If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. |
Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
Despite the agreed levels, the international financial organizations have a limiting influence on collective bargaining, and thereby the lowest labour price is the basis for salary calculations. |
Несмотря на согласованные уровни, международные финансовые организации пользуются ограничительным влиянием при заключении коллективных договоров и поэтому основой для определения размера зарплаты является самая низкая цена рабочей силы. |
Different levels of health care are insufficiently connected and coordinated and health-care protection is overrated, at the expense of primary protection. |
Различные уровни оказания медицинской помощи недостаточно взаимосвязаны и скоординированы, а стоимость услуг здравоохранения завышена за счет стоимости первичной медицинской помощи. |
During the last two years, 215 radioactive lightning rods have been registered, and 15 of them have been dismantled, however, the radioactivity levels have not been controlled. |
За последние два года было зарегистрировано 215 радиоактивных стержневых молниеотводов и 15 из них были демонтированы, однако уровни радиоактивности при этом не проверялись. |
Based on the above, the decisions of the Council of Ministers determine the wage levels considering mainly the working positions, job descriptions, the requirements for a particular vacancy, and never gender differences. |
Исходя из вышеизложенного, решения Совета министров устанавливают уровни заработной платы, в основном с учетом должностей, описания рабочих функций, требований, предъявляемых к кандидату на конкретный пост, и никогда не связаны с гендерными соображениями. |
The Law On Education, currently in force, provides the following levels of education: pre-school education, primary education; secondary education; higher education. |
Действующий в настоящее время Закон об образовании предусматривает следующие уровни образования: дошкольное образование; начальное образование; среднее образование; высшее образование. |
The following levels of vocational education have been established in the Latvian educational system: primary vocational education; secondary vocational education; higher professional education. |
В образовательной системе Латвии существуют следующие уровни профессионально-технического образования: начальное трудовое обучение; вторичное ремесленное образование; высшее профессионально-техническое образование. |
"The transfer of governance responsibility for specified functions to sub-national levels, either publicly or privately owned, that are largely outside the direct control of the central government" (Ferguson and Chandrasekharan). |
«Передача управленческой ответственности за выполнение конкретных функций на субнациональные уровни субъектам, находящимся либо в государственной, либо в частной собственности, на которые в целом не распространяется прямой контроль центрального правительства» (Фергюсон и Чандрасехаран). |
It was right to draw a distinction between recharging and non-recharging aquifers, because plans to develop and use those resources were different and their levels of use and the amounts of water withdrawn from them were also dissimilar. |
Представляется правильным провести различие между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, поскольку планы по развитию и использованию этих ресурсов различны, а уровни их использования и объемы извлекаемой из них воды тоже не совпадают. |
(b) Presence, levels and trends in humans and the environment; |
Ь) присутствие, уровни в организмах людей и окружающей среде и соответствующие тенденции; |
With a view to preventing corruption, salary levels of the judiciary must be progressively increased, and salaries must be paid in a timely manner; |
с целью предупреждения коррупции необходимо постепенно повышать уровни жалования судей, и их оклады должны выплачиваться своевременно; |
He had discussed the different levels of involvement of civil society in relation to the functioning of the Committee, and the role of national human rights institutions in highlighting the situations in various States parties. |
Г-н Пиллаи обсуждал различные уровни участия гражданского общества применительно к деятельности Комитета и роль национальных правозащитных учреждений в высвечивании ситуаций в разных государствах-участниках. |
Not only will the number of agricultural households change where farming is the main income source, but the average income levels of those remaining in the group will alter. |
В тех случаях когда ведение сельского хозяйства является главным источником дохода, будет меняться не только число фермерских домохозяйств, но также и средние уровни доходов тех хозяйств, которые остаются в этой группе. |
The Aruban education system currently comprises the following levels of education and types of school: |
Арубская система образования в настоящее время включает следующие уровни обучения и типы школ: |
Members of SPC consider that current shark catch or by-catch levels in their region are sustainable, while other fisheries are considered to be unsustainable and in need of more attention. |
Члены СТС считают, что нынешние уровни улова или прилова акул в их регионе являются приемлемыми, отметив при этом неприемлемое состояние других рыбных промыслов, которые нуждаются в повышенном внимании. |
We have done a great deal to reduce the levels of infant and maternal mortality, malnutrition and endemic diseases, and have been deeply involved in the fight against HIV/AIDS. |
Мы многое сделали для того, чтобы сократить уровни детской и материнской смертности, недоедания и эндемии и принимал активное участие в борьбе против ВИЧ/СПИДа. |
The survival rate after natural disasters depended on the relative wealth of the country affected; current levels of loss were unacceptable when there was so much scientific and technological know-how that could effectively be harnessed to mitigate losses. |
Степень выживания после стихийных бедствий зависит от относительного богатства пострадавшей страны; нынешние уровни ущерба неприемлемы в эпоху столь эффективных научно-технических ноу-хау, которые можно эффективно использовать для смягчения ущерба. |
The involvement of many different agencies and types of expertise in a given PSI exercise underscores the varied types and levels of action that States can, and should, take to counter proliferation threats. |
Участие многочисленных разнообразных учреждений и специалистов в осуществлении конкретного мероприятия в рамках ИВР подчеркивает различные типы и уровни действий, которые государства могут и должны предпринимать в борьбе с угрозами распространения. |
In 2005, activities took place in some 130 countries, involving different levels and sectors of Government, parts of the United Nations system and international and local NGOs. |
В 2005 году соответствующие мероприятия проводились примерно в 130 странах, охватывая различные уровни и секторы правительства, части системы Организации Объединенных Наций, а также международные и местные НПО. |
NASCO reported that it has adopted a decision structure consistent with the precautionary approach to ensure that harvest levels for all fisheries for Atlantic salmon reflect the abundance and diversity of the exploited stocks. |
НАСКО сообщила, что взяла на вооружение такую структуру принятия решений, которая согласуется с осторожным подходом, чтобы уровни добычи на всех промыслах атлантического лосося отражали численность и разнообразие эксплуатируемых запасов. |
At the same time, the Agency upheld its commitment to maintain current service levels and hopes to introduce certain improvements without which the scope and quality of programming would be at risk of further deterioration. |
В то же время Агентство выполнило свое обязательство поддерживать текущие уровни обслуживания и надеется внести определенные усовершенствования, без которых существует риск дальнейшего сокращения масштабов и снижения качества программирования. |
That event marked the culmination of 14 years of work, involving more than 150 countries, multiple legal and political systems, and many levels of socio-economic development. |
Это событие явилось кульминацией 14 лет работы, в которой приняли участие свыше 150 стран, многочисленные правовые и политические системы, были представлены многие уровни социально-экономического развития. |
As I mentioned earlier, Bhutan is in a critical political transition, and our success in that process will, to a large extent, depend on our ability to maintain and enhance current levels of socio-economic development. |
Как я уже сказал, Бутан переживает период критически важного политического перехода, и наш успех в данном процессе будет во многом зависеть от нашей способности сохранить и нарастить нынешние уровни социально-экономического развития. |
A replacement text should be drafted defining more precisely the parties that will participate in this mechanism and the levels at which they will participate. |
Необходимо подготовить новый текст, в котором бы более четко указывались стороны, которые будут участвовать в этом механизме, и уровни, на которых они будут принимать участие. |
While the existence of clear authority at the national level is essential, the willingness to decentralize authority to provincial, district and local levels is equally important. |
Хотя наличие четкого руководства на национальном уровне играет важнейшую роль, столь же важное значение имеет готовность к передаче полномочий из центра на провинциальный, окружной и местный уровни. |