| Increased efforts in 2008 achieved remarkable coverage levels in measles immunization in countries with some of the greatest remaining burden from the disease. | Благодаря расширению масштаба усилий в 2008 году были достигнуты значительные уровни охвата иммунизацией против кори в некоторых странах, до сих пор несущих на себе самое тяжелое бремя в связи с этим заболеванием. |
| Unfavourable water levels occur 8-10 days per year at: | Недостаточные уровни воды имеют место 8-10 дней в году на следующих участках: |
| The levels of vulnerability and exposure to the impacts of response measures have also not been considered properly. | Уровни уязвимости и подверженности воздействию последствий мер реагирования также не были предметом достаточно глубокого анализа. |
| It was found that insufficient emphasis had been given to moving such resources beyond the national level to decentralized and community levels. | Было установлено, что вопросам продвижения таких ресурсов с национального уровня на децентрализованный и общинный уровни уделялось недостаточно внимания. |
| Limited access to schooling results in lower levels of literacy and increased vulnerability to HIV. | Ограниченность доступа к школьному образованию обусловливает более низкие уровни грамотности и повышенную степень уязвимости перед ВИЧ. |
| The diversity of economic development and other characteristics of the region reflect different approaches and levels of attainment towards sustainable development. | Разнообразие процессов экономического развития и других характеристик региона отражают различные подходы и уровни достижения устойчивого развития. |
| Developing countries continue to be characterized by higher levels of fertility and smaller numbers of older persons. | Для развивающихся стран по-прежнему типичны более высокие уровни рождаемости и меньший удельный вес пожилых людей. |
| Separate ministries may be responsible for different levels of education and for related elements such as finance. | Отдельные министерства могут нести ответственность за различные уровни образования и за такие связанные с этим элементы, как финансы. |
| Children in the Sudan should not receive different levels of protection from the law depending on where they live. | Дети в Судане не должны иметь различные уровни защиты со стороны закона в зависимости от места проживания. |
| On average, GDP levels seem to have become more responsive to changes in ICT uptake. | В целом, судя по всему, уровни ВВП стали более чутко реагировать на изменения в освоении ИКТ. |
| The target levels are set by the agency's Management Group, which also makes regular analyses of development and decisions about measures. | Целевые уровни устанавливаются управленческой группой, которая регулярно анализирует ход реализации и принимаемые решения по показателям. |
| Only different subsets of variables are taken into account for the next levels of aggregation. | Для выхода на следующие уровни агрегирования используются лишь отличающиеся друг от друга подмножества переменных. |
| They attach different levels of priority to countries or sub-regions within the UNECE. | Они устанавливают разные уровни приоритетности для стран и субрегионов в регионе ЕЭК ООН. |
| Separate sub-groups of persons from households having different total income levels were obtained using statistical clustering technique. | При помощи статистического метода группирования из числа домохозяйств были выделены отдельные подгруппы лиц, имеющих иные уровни суммарного дохода. |
| By 2004, 16 Parties had met the emission levels required by the Protocol. | К 2004 году уровни выбросов, предписываемые Протоколом, были достигнуты 16 Сторонами. |
| Target levels indicated that materials were sensitive to pollution. | Контрольные уровни указывают, когда наступает чувствительность материала к загрязнению. |
| Current levels of tropospheric O3 have been shown to damage crops, trees and (semi-)natural vegetation. | Было показано, что современные уровни тропосферного О3 наносят ущерб сельскохозяйственным культурам, деревьям и (полу)естественной растительности. |
| Effects-based research has resulted in the establishment of critical levels of O3 for vegetation. | Исследования позволили определить критические уровни ОЗ для растительности. |
| Data from air quality monitoring is scarce but indicates that the pollution levels are high in large part of the region. | Данные по мониторингу качества воздуха являются скудными, однако указывают на высокие уровни загрязнения на значительной части региона. |
| Available information indicates that levels of cadmium in terrestrial wildlife are generally low and do not exceed thresholds of effects. | Согласно имеющейся информации уровни содержания кадмия в организме сухопутных диких животных, как правило, ниже и не превышает пороговых значений воздействия. |
| Results from Arctic monitoring indicate that lead concentrations in air have generally decreased since the 1980s, though recent average levels are relatively stable. | Результаты мониторинга в Арктике показывают, что концентрации свинца в атмосферном воздухе после 1980х годов в целом сократились, хотя в последнее время средние уровни концентраций оставались относительно стабильными. |
| Current levels of ozone were having adverse effects on human health and vegetation. | с) Существующие в настоящее время уровни озона оказывают неблагоприятное воздействие на здоровье человека и растительность. |
| Only the real price for the minerals, ores and metals group has exceeded those levels. | Лишь цены на минеральное сырье, руды и металлы превзошли эти уровни. |
| Current agricultural price levels should provide enough incentives to developed country producers, so the freed-up resources could be used for boosting agriculture in developing countries. | Нынешние уровни цен на сельскохозяйственную продукцию должны обеспечивать достаточные стимулы для производителей в развитых странах, а высвобождающиеся ресурсы можно было бы использовать для стимулирования развития сельского хозяйства в развивающихся странах. |
| Empirically, however, it appears that investment levels did not increase noticeably following liberalization. | Однако на практике уровни инвестиций после либерализации, как представляется, заметно не увеличились. |