Secondly, the devolution of decision-making to regional and local levels that is implied by a market economy - although needed to varying extents in the different transition economies - obviously gives rise to considerable discussion. |
Во-вторых, передача полномочий на принятие решений на региональный и местный уровни, что предполагается рыночной экономикой - хотя и необходимо в различной степени в разных странах с экономикой переходного периода, - естественно становится предметом серьезного обсуждения. |
For all dimensions, multiple hierarchical breakdown levels may be defined: For age, this could be 5-year age groups together with 10-year ones and a category "under 65" and "over 65". |
По всем этим признакам могут быть определены множественные уровни иерархической разбивки: в случае возраста могут использоваться 5-летние возрастные группы наряду с 10-летними возрастными группами, а также категории "младше 65 лет" и "старше 65 лет". |
(b) Analyze and provide advice on sources of financial assistance and on mechanisms to channel resources to the local, national and subregional levels, including through non-governmental organizations and private sector entities. |
Ь) Анализ источников финансирования помощи и механизмов и предоставление соответствующих консультаций в целях направления ресурсов на местный, национальный и субрегиональный уровни, в том числе через неправительственные организации и организации частного сектора. |
A correction is needed whereby all the quantities in one or other period are uniformly scaled up or down to ensure that the general levels of the quantities are the same in both periods. |
С учетом этого необходимо провести корректировку для того, чтобы все количества за один или другой период были единообразно пропорционально увеличены или уменьшены для обеспечения того, чтобы общие уровни физических объемов являлись одинаковыми в оба периода. |
The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. |
Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. |
Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста. |
(c) Italy: Air quality standards were defined to protect human health and vegetation from ozone pollution. The concentration levels are as follows: |
с) Италия: В целях охраны здоровья населения и растений от воздействия озонового загрязнения были установлены нормы качества воздушной среды и соответствующие уровни концентрации: |
The analysis of data using artificial neural networks has continued in order to identify factors influencing critical levels, and links have been established between ICP Crops, CCE and the Task Force on Mapping to facilitate the production of critical level exceedance maps. |
Был продолжен анализ данных с помощью искусственных нейронных сетей с целью установления факторов, оказывающих воздействие на критические уровни, и между МСП по сельскохозяйственным культурам, КЦВ и Целевой группой по составлению карт были установлены связи с целью содействия процессу составления карт превышения критических уровней. |
(a) Develop international measures aimed at reducing health and environmental impacts in areas where critical loads, air quality standards and noise limit levels are exceeded; |
а) разработка международных мер по ограничению неблагоприятного воздействия на здоровье человека и окружающую среду в тех районах, где превышаются критические нагрузки, нормы качества воздуха и предельные уровни шума; |
m. Entrepreneurial development in countries or areas within countries marked by lower levels of entrepreneurship; |
м. развитие предпринимательства в странах или областях внутри стран, для которых характерны низкие уровни развития предпринимательства; |
In the latter case, higher-than-budgeted vacancy levels have been experienced in a variety of sections, which may be categorized as follows: |
В последнем случае показатели доли вакантных должностей, превышающие предусмотренные в бюджете уровни, отмечались по целому ряду разделов, которые могут быть отнесены к следующим категориям: |
It is especially important to integrate the lagging developing countries into the global economy and to facilitate their "catch-up" to the levels of income, wealth and productivity of more advanced countries as rapidly as feasible. |
Особенно важное значение имеет интеграция в глобальную экономику отстающих в своем развитии стран из числа развивающихся и оказание этим странам содействия в скорейшем, насколько это реально, "выходе" на уровни дохода, богатства и производительности, достигнутые более передовыми странами. |
The following levels of education have been established in Turkmenistan: preschool education, general secondary education, vocational education, higher education, career development and staff retraining, and extracurricular tuition and education. |
В Туркменистане установлены следующие образовательные уровни: дошкольное образование; общее среднее образование; профессиональное образование; высшее образование; повышение квалификации и переподготовка кадров; внешкольное обучение и воспитание. |
Both in the case of the rate of child mortality and in that of combined births, boys present the highest levels of mortality in relation to girls. |
Как в случае уровня детской смертности, так и в случае общего уровня рождаемости для мальчиков уровни смертности выше, чем для девочек. |
With the most wealthy 20 per cent of the population consuming 85 per cent of the world's resources, levels of consumption continue to climb. |
При всем при том, что наиболее зажиточные 20 процентов населения потребляют 85 процентов мировых ресурсов, уровни потребления продолжают расти. |
However, the smallest producing States, which collectively account for no more than 3 percent of total country production, conduct no more surveys until harvest and their August forecast levels are repeated each month. |
Однако в штатах, в которых объем производства этих культур является наиболее низким и на долю которых в совокупности приходится не более З% общенационального объема производства, до сбора урожая обследование больше не проводится, при этом каждый месяц указываются их августовские прогнозируемые уровни. |
a. Trends, levels and differentials in disability, morbidity and mortality, especially in countries with economies in transition, including their determinants, such as lifestyles and public health-care provisions; |
а. Тренды, уровни и различия в показателях инвалидности, заболеваемости и смертности, в особенности в странах с переходной экономикой, включая определяющие их факторы, такие, как образ жизни и состояние системы общественного здравоохранения; |
The State shall endeavour to extend its compulsory nature to other levels and shall supervise and direct education in such a way as to make it consistent with the needs of society and production . |
Государство стремится распространить обязательность образования на другие уровни; оно осуществляет контроль и определяет направление образования, которое соответствовало бы потребностям общества и производства . |
This would be made possible through the implementation of a comprehensive control and reporting system which would operate through all levels from United Nations Headquarters through field mission headquarters to contingents. |
Этого можно добиться благодаря внедрению всеобъемлющей системы управления и представления отчетности, которая охватывала бы все уровни, включая Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, штаб полевой миссии и контингенты. |
The inclusion of a critical mass of women in international negotiations, peacekeeping activities, all levels of preventive diplomacy, mediation, humanitarian assistance, social reconciliation, peace negotiations and the international criminal justice system will make a difference. |
Вовлечение критической массы женщин в международные переговоры, деятельность по поддержанию мира, все уровни превентивной дипломатии, посредничество, оказание гуманитарной помощи, общественное примирение, мирные переговоры и международную уголовную судебную систему позволит изменить существующее положение. |
Present levels of budgetary support and project assistance for the Cook Islands and Niue, and the length of time they had been in effect since their respective acts of self-determination, indicated that New Zealand indeed accepted a special responsibility. |
Существующие уровни бюджетной поддержки и помощи по проектам, оказываемых Островам Кука и Ниуэ, а также продолжительность такой поддержки и помощи с момента самоопределения свидетельствуют о том, что Новая Зеландия действительно взяла на себя особую ответственность. |
A paradox arises in that, while globalization may be considered desirable because of the potential beneficial effects on national economic growth, at the same time, current levels of growth and dynamism in a particular economy may determine whether the effects of globalization are positive or negative. |
Возникает своего рода парадокс: хотя глобализацию можно рассматривать как желаемое явление из-за потенциального благоприятного воздействия на рост национальной экономики, в то же время нынешние уровни роста и динамизма в той или иной экономической системе могут определять, является ли воздействие глобализации позитивным или негативным. |
One delegation commented favourably on efforts to decentralize programme activities, noting that more and more resources were going directly to local levels of government and to local NGOs, and asked that more emphasis be placed on that. |
Одна из делегаций с удовлетворением отметила усилия по децентрализации программной деятельности, указав, что все больше ресурсов идет непосредственно на местные уровни государственного управления и местным неправительственным организациям, и просила уделять этому вопросу больше внимания. |
On the whole, however, deposition measurements show that at present there are still too many examples of pollutants being deposited into forest ecosystems exceeding the critical levels and loads. |
Однако в целом данные об отложениях загрязнителей указывают на то, что в настоящее время по-прежнему имеется слишком много видов загрязнителей, находящихся в лесных экосистемах и превышающих критические уровни и нагрузки. |
We can rightly acknowledge the successes: a reduction in mortality among children under 5; high and sustained levels of child immunization in most regions of the world; polio close to extinction; and more children in school than ever before. |
Мы имеем полное основание отметить достижения: сокращение смертности детей в возрасте до пяти лет; высокие и устойчивые уровни иммунизации детей в большинстве районов мира; практическая ликвидация полиомиелита; и беспрецедентно высокая доля детей, посещающих школу. |