Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровни

Примеры в контексте "Levels - Уровни"

Примеры: Levels - Уровни
This concept is based on the idea that the maximum levels of holdings of conventional armaments and equipment as well as limits for personnel of the newly admitted CSCE States in South Eastern Europe shall be commensurate with their legitimate defence needs. Эта концепция основывается на том, что максимальные уровни арсеналов обычных вооружений и техники, а также пределы численности военного персонала государств Юго-Восточной Европы из числа новых членов СБСЕ должны быть соизмеримы с их законными оборонными потребностями.
(b) agree, as appropriate, on participatory rights such as allocations of allowable catch or levels of fishing effort; Ь) соответствующим образом согласовывают права участия, как-то квоты допустимого улова или уровни промыслового усилия;
Agrarian reforms in densely settled agricultural areas, on the other hand, typically had little impact on local employment and wage levels, thus only marginally benefiting those landless and poor peasants who did not receive land. С другой стороны, аграрные реформы в густонаселенных сельскохозяйственных районах, как правило, оказывали лишь минимальное воздействие на занятость и уровни заработной платы и, следовательно, приносили лишь символическую пользу тем безземельным и бедным крестьянам, которые не получили землю.
During the past year, despite various measures to compensate for difficulties, the contractor has not been able to increase its administrative activities, including invoicing of accounts to meet the Organization's planned disbursement levels. В течение прошедшего года, несмотря на различные меры в целях преодоления возникших трудностей, подрядчик не смог увеличить объем своей административной деятельности, в том числе по выставлению счетов для выхода на запланированные уровни фактического предоставления средств Организацией Объединенных Наций.
Preliminary legislative action is under way to regulate the matter in a modern and comprehensive way through proper laws evaluating the various levels of education (pre-school, primary school and secondary school education). В настоящее время разрабатываются предварительные законодательные меры с целью всестороннего регулирования этого вопроса с учетом современных требований посредством надлежащих законов, определяющих различные уровни образования (дошкольное, начальное и среднее образование).
Fertility levels and crude death rates have declined, and life expectancy at birth has increased by nearly 20 per cent, from 52 years in 1969 to 62 years today. Уровни рождаемости и общие коэффициенты смертности сократились, а продолжительность жизни при рождении возросла почти на 20 процентов: с 52 лет в 1969 году до 62 на сегодняшний день.
Collaborative activities are aimed at the global, regional and national levels in an integrated programme approach involving biosafety, technology transfer, investment strategies, and management, including development, acquisition and commercialization of biotechnology products, services and industrial processes. Совместная деятельность направлена на глобальный, региональный и национальный уровни на основе комплексного программного подхода, сопряженного с биологической безопасностью, передачей технологии, инвестиционными стратегиями и управлением, включая разработку, приобретение и коммерциализацию биотехнологической продукции, услуг и промышленных процессов.
In the United States, all previously approved pesticides are being re-evaluated and a number of them have been taken off the market or have had their acceptable residue levels reduced. В Соединенных Штатах происходит переоценка всех ранее разрешенных к использованию пестицидов, и сбыт ряда из них ра рынке был прекращен или их приемлемые остаточные уровни были сокращены.
This is an important issue of principle bearing on all States parties and particularly on the realization of equal rights between developing and developed countries that have different levels of such technical means. Это важный принципиальный вопрос, который должны осознавать все государства-участники, и особенно вопрос о равноправии между развивающимися и развитыми странами, которые имеют различные уровни таких технических средств.
Management policy would be developed in full consultation with the relevant managers, addressing the various levels of programme management and coordination throughout the mission, extending if necessary to proposals for promulgation of new organizational policies. Политика в области управления разрабатывалась бы в тесной консультации с соответствующими руководителями и затрагивала бы различные уровни осуществления и координации программ на протяжении всего хода миссии, охватывая, в случае необходимости, предложения о переходе к новой организационной политике.
Although many countries in Asia have had significant improvements in health-care services, particularly in immunization, almost two thirds (63 per cent) of Governments in the region view their levels of mortality as unacceptable. Хотя многие страны Азии добились существенных сдвигов в том, что касается медико-санитарного обслуживания, в частности в области иммунизации, почти две трети (63 процента) правительств стран региона считают существующие у них уровни смертности неприемлемыми.
Decides to review, at its third session, the levels of the Executive Secretary and of the two other senior posts; постановляет рассмотреть на своей третьей сессии уровни Исполнительного секретаря и двух других постов старших должностных лиц;
For most sectoral projections, sensitivity analysis to key assumptions, such as world prices of energy and export goods and the recurrence of drought, was carried out, and uncertainty levels were clearly described. В отношении большинства секторальных прогнозов был проведен анализ чувствительности основных предположений, таких, как мировые цены на энергоносители и экспортные товары и периодичность засухи, при этом в ходе такого анализа были четко определены уровни неопределенности.
The varying stages of development of its membership and the special needs of war-related economic restructuring and reconstruction of some members add to the demands on ECE output delivery at the national, subregional and regional levels. Разные уровни развития государств-членов, а также особые потребности некоторых государств, обусловленные экономической перестройкой и восстановлением, связанными с войной, еще более усиливают спрос на участие ЕЭК в осуществлении мероприятий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях.
Responsibility for ensuring the implementation of the Platform for Action and the integration of a gender perspective into all policies and programmes of the United Nations system must rest at the highest levels. Ответственность за обеспечение осуществления Платформы действий и учет гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций должна быть возложена на самые высокие уровни иерархической структуры.
Now that the cessation of the arms race had been achieved, the next task was to reduce the levels of nuclear forces as quickly, safely, securely and transparently as possible. Сейчас, когда удалось добиться прекращения гонки вооружений, следующая задача состоит в том, чтобы сократить уровни ядерных сил как можно более оперативно, безопасно, надежно и транспарентно.
This implies that there are different levels of exclusion; it is therefore possible to be included in the labour market and at the same time excluded from the "good" jobs. Это означает, что существуют различные уровни лишения доступа к работе; поэтому можно иметь доступ на рынок рабочей силы и в то же время быть лишенным "хорошей" работы.
The dynamics of large bureaucracies, the varying levels of administrative expertise and the differences in local conditions make it impossible to devise generic prescriptions on how to put these principles into effect. Динамика крупных бюрократических систем, различные уровни административных знаний и различия местных условий не позволяют разрабатывать какие-либо общие рецепты для решения вопроса о том, как следует претворять эти принципы на практике.
The low levels of duties no longer justified criteria as stringent as before, since risks of trade diversion, as well as the possible use of origin to safeguard domestic products, had been substantially reduced. Низкие уровни пошлин более не оправдывают прежней жесткости критериев, поскольку риск, связанный с искусственной переориентацией торговых потоков, а также с возможным использованием правил происхождения для защиты отечественных товаров, существенно снизился.
However, several delegations felt that the current indicative planning figure (IPF) system could not be held responsible for disappointing core resource levels, and that greater financial commitment was needed from donors. Однако ряд делегаций считали, что нынешнюю систему ориентировочных плановых заданий (ОПЗ) нельзя винить за неудовлетворительные уровни основных ресурсов и что необходимы более значительные финансовые обязательства со стороны доноров.
The share of fossil fuels (coal, oil, natural gas) in the rural energy picture differs widely among developing countries because of a variety of factors, including levels of development, land quality, density of population and availability of indigenous energy resources. Доля ископаемого топлива (уголь, нефть, природный газ) в энергоснабжении сельских районов развивающихся стран значительно колеблется в силу большого числа факторов, включая уровни развития, качество почв, плотность населения и наличие местных запасов энергоресурсов.
However, as stocks are fished down, their variability and the risk of collapse increases and it should be clear that all levels of theoretical "sustainability" are not equivalent in terms of risk for the resource. Однако, по мере вылова запасов, их неустойчивость и опасность резкого падения численности возрастают, к тому же необходимо отчетливо сознавать, что не все уровни теоретической "устойчивости" эквивалентны с точки зрения риска, которому подвергаются ресурсы.
Given the relative depletion of many of these stocks, it is possible that these levels should be regarded as limits to exploitation rather than targets. С учетом относительного истощения многих из этих запасов эти уровни, возможно, следует рассматривать, скорее, как пределы эксплуатации, а не целевые показатели.
In most countries, girls also receive substantially less education than boys, and women have much lower levels of literacy than men. В большинстве стран девочки также имеют значительно более низкий уровень образования, чем мальчики, а среди женщин отмечаются гораздо более низкие уровни грамотности, чем среди мужчин.
The ILO attempts to monitor, investigate, and provide advice on the range of factors and policies which influence the levels and the quality of employment. МОТ стремится следить за целым рядом фактором и программ, влияющих на уровни и качество занятости, изучает эти факторы и программы и предоставляет консультативную помощь по ним.