| Well, this section's mostly shallow but the lower levels are flooded. | В этой части воды мало, но нижние уровни затоплены. |
| That's just your brain levels adjusting back to the real world. | Просто уровни твоего мозга все еще приспосабливаются к реальности. |
| Once we reach the peltak level, the other levels can be sealed off. | Когда мы доберемся до пелтака, остальные уровни можно будет заблокировать. |
| Heat radiation levels are moving with it. | Уровни излучения тепла движутся вместе с ним. |
| Three if we close the lower levels. | На три, если закроем нижние уровни. |
| Play the volume loud as you want to, but don't touch my levels now. | Играть громкости громко, как вы хотите, но не трогайте мои уровни теперь. |
| And I found levels of oxygen 13 and nitrogen 15, which are consistent with women raised near the Loire River. | И обнаружил, что уровни кислорода 13 и азота 15, соответствуют данным женщин выросшим возле реки Луара. |
| Her biochemical levels are exactly what they need to be to correct the damage. | Ее биохимические уровни точно такие, как должны быть, чтобы нормализовать нарушения. |
| Nobody will go into the lower levels, and I don't blame them. | Никто не хочет спускаться на нижние уровни, и я не виню их. |
| The atmospheric acid levels above the impact site are rising while the temperature is falling. | Атмосферные кислотные уровни над местом удара растут, а температура падает. |
| However, the burdens of disease continued to be comparatively high as did levels of child mortality. | Вместе с тем, уровни заболеваемости, а также коэффициенты детской смертности по-прежнему остаются сравнительно высокими. |
| However, although they had increased their participation, statistics showed that in practice women had not reached the highest levels equitably and continuously. | Однако несмотря на наблюдающееся расширение такого участия, статистические данные свидетельствуют о том, что на практике наиболее высокие уровни представленности на основе равноправия и непрерывности не обеспечивались. |
| The agreed levels of individual States shall take into account the principle of sufficiency. | Согласованные уровни по каждому отдельному государству должны учитывать принцип достаточности. |
| The programme of action should take into account the different levels of poverty that exist in different countries. | В программе действий необходимо учитывать различные уровни нищеты, существующие в разных странах. |
| Perhaps the most remarkable development since the previous updated report is the widespread effort to decentralize the national programme of action process to provincial and municipal levels. | Самым знаменательным событием с момента представления последнего обновленного доклада является, вероятно, реализация широкомасштабных усилий по децентрализации процесса разработки национальных программ действий с передачей соответствующих полномочий на провинциальный и муниципальный уровни. |
| Adequate levels of employment are thus necessary for the proper functioning of any pension scheme. | Таким образом, для надлежащего функционирования любой пенсионной системы необходимо обеспечить надлежащие уровни занятости. |
| The draft resolution before us, which Chile fully supports, effectively establishes the various levels of intergovernmental responsibility. | Проект резолюции, который находится на нашем рассмотрении и который Чили полностью поддерживает, фактически устанавливает различные уровни межправительственной ответственности. |
| Given the diversity of development levels within Africa, the potential for intraregional cooperation and assistance also needs to be tapped. | Принимая во внимание различные уровни развития африканских стран, следует задействовать также потенциал межрегионального сотрудничества и помощи. |
| A decentralization of political authority to the provincial and local levels would greatly enhance the opportunities for participation of the poor. | Децентрализация политической власти с передачей части функций на провинциальный и местный уровни в значительной мере способствовала бы расширению возможностей такого участия малоимущих. |
| Foreman's amylase and lipase levels are three times normal. | Уровни амилазы и липазы у Формана в три раза выше нормы. |
| There are, nevertheless, differences in levels of impunity between the various institutions. | Тем не менее в различных институтах отмечаются разные уровни безнаказанности. |
| Women managers are concentrated at the junior and middle levels of management and are trying to expand their career path. | Наибольшая доля женщин-руководителей приходится на младшие и средние уровни руководства и они пытаются продвинуться по служебной лестнице. |
| All countries of Eastern Europe, except Belarus, consider their mortality levels to be unacceptable. | Все страны Восточной Европы, за исключением Беларуси, считают существующие у них уровни смертности неприемлемыми. |
| In Latin America, regional average TFR levels are comparatively more uniform. | В Латинской Америке субрегиональные средние уровни ОКР являются сравнительно более единообразными. |
| Several representatives were of the opinion that the necessary levels of commitment could be decided only when the requirements to be satisfied were known. | Несколько представителей выразили мнение, состоящее в том, что необходимые уровни обязательств могут определяться только после того, как станут известными требования, подлежащие соблюдению. |