The pattern of receipt of contributions influences the peak levels of cash at the year-end. |
Порядок получения взносов оказывает влияние на пиковые уровни кассовой наличности на конец года. |
In addition, programmes and projects have expanded in scope and increased benefit levels particularly among poor and vulnerable women. |
Наряду с этим увеличиваются масштабы программ и проектов и повышаются уровни льгот, в частности для малообеспеченных и уязвимых женщин. |
This reflects the lower levels of educational attainment and younger age structures of these two population groups. |
Данный показатель отражает низкие уровни образовательной подготовки и более молодые возрастные структуры этих двух групп населения. |
Mandatory training has been introduced in some entities for all categories of staff, including at management levels. |
В нескольких организациях для всех категорий сотрудников, включая и уровни руководителей, было введено обязательное обучение. |
Funding levels from 44 donor governments were above their recent averages, demonstrating continued support and increased commitment to WFP operations. |
Уровни финансирования со стороны 44 правительств-доноров были выше их средних величин за последнее время, что говорит о неизменной поддержке операций ВПП и возросшей приверженности им. |
By late 2010, developing country trade and industrial output had climbed to above pre-crisis levels. |
К концу 2010 года объем торговли и промышленного производства в развивающихся странах превысили уровни, существовавшие до кризиса. |
Recent studies increasingly reveal that higher levels of spending alone do not necessarily translate into improved education outcomes. |
Исследования последнего времени показывают, что более высокие уровни затрат сами по себе не означают более хороших результатов в сфере образования. |
Basic minimum levels of social protection are required. |
Необходимо обеспечить минимальные уровни социальной защиты. |
The interplay between underlying factors that affect crime levels is complex. |
Взаимодействие основных факторов, влияющих на уровни преступности, носит комплексный характер. |
The work takes into account the different levels of statistical development of the member countries. |
В работе учитываются различные уровни развития статистики в странах-членах. |
Hence, Africa needs sustained and socially inclusive high rates of growth if the region is to significantly reduce levels of poverty. |
Следовательно, Африка нуждается в последовательных и в социальном отношении всеохватных высоких темпах роста, дабы регион мог в значительной мере снизить уровни нищеты. |
In particular, unemployment levels remain stubbornly high among young people and women. |
В частности, уровни безработицы остаются неизменно высокими среди молодежи и женщин. |
Such levels of inequality hamper growth and contribute to financial instability. |
Такие уровни неравенства сдерживают рост и способствуют финансовой нестабильности. |
Communication systems, in particular internet connectivity, are also reaching levels at which remote or online technical assistance can prove efficient. |
Коммуникационные системы, в частности подключенность к Интернету, также выходят на те уровни, на которых дистанционная или онлайновая техническая помощь также может оказаться эффективной. |
Unemployment and labour participation rates are close to pre-crisis levels, with little change expected in 2011 and 2012. |
Уровни безработицы и экономической активности почти достигли своих докризисных величин, причем ожидается, что в 2011 и 2012 годах они практическим не изменятся. |
He stressed that reference emission levels should be based only on historical data on land use, GHG emissions and removals and socio-economic variables. |
Он подчеркнул, что базовые уровни выбросов должны основываться лишь на имеющихся за прошлые периоды данных о землепользовании, выбросах и абсорбции ПГ и социально-экономических переменных показателях. |
Another expert was of the view that reference emission levels should be set at the national level. |
По мнению другого эксперта, базовые уровни выбросов должны устанавливаться на национальном уровне. |
As more and better data are gathered, reference emission levels could be modified and improved over time. |
По мере поступления более обширных и качественных данных базовые уровни выбросов могут быть изменены и улучшены. |
The concept addresses national and local concerns by searching for solutions that integrate different levels of government. |
В этой концепции предлагается вести поиск решений национальных и местных проблем, которые интегрировали бы различные уровни правительства. |
Depending on the structure chosen, it may be necessary to review the levels of existing professional posts, as appropriate. |
В зависимости от избранной структуры может возникнуть необходимость по мере целесообразности подвергать обзору уровни существующих должностей категории специалистов. |
Similarly, 2009 levels could be less than those in 2008. |
Таким же образом, уровни 2009 года могут быть ниже чем в 2008 году. |
It turned out that a number of Parties stockpiled ODS and thereby exceeding their prescribed levels of production and consumption. |
Выяснилось, что ряд Сторон создавали запасы ОРВ, тем самым превышая установленные уровни производства и потребления. |
In particular, it would review levels and trends of ozone-depleting substances and related chemicals, among other things. |
В частности, в ней будут, среди прочего, проанализированы уровни и тенденции, касающиеся озоноразрушающих веществ и связанных с ними химикатов. |
This information is needed to understand the factors affecting the levels of POPs over time and to interpret correctly monitoring results. |
Эта информация необходима для понимания факторов, влияющих с течением времени на уровни содержания СОЗ, а также для правильного толкования результатов мониторинга. |
This would enable the creation of baseline levels for candidate compounds at an early stage. |
Это позволило бы получить базовые уровни по веществам, являющимся кандидатами на включение в Конвенцию, на ранней стадии. |