The subregional economic growth rate has lagged behind the rate of population growth in past years, with little to indicate that the situation will improve in the near future, so that already high poverty levels are likely to worsen. |
Темпы экономического роста в субрегионе в последние годы отставали от темпов прироста населения, и мало что указывает на то, что в ближайшем будущем эта ситуация изменится к лучшему; таким образом, и так уже высокие уровни нищеты будут, по всей вероятности, расти. |
Moreover, levels of unemployment are highest in the regions of North Bohemia and North Moravia, which are undergoing industrial restructuring, and in mainly agricultural areas. |
Кроме того, самые высокие уровни безработицы наблюдаются в Северной Богемии и Северной Моравии, где осуществляется перестройка промышленной структуры, и в сельскохозяйственных, главным образом, районах. |
Anyone wishing to set up a private establishment must obtain a ministerial order giving the name of the establishment, the types of training and the courses or levels of study. |
Каждый основатель частного заведения должен получить постановление министерства, в котором указываются названия заведения, виды обучения и курсы или уровни обучения. |
Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. |
К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи. |
For Mr. Guerassimov, the tendency in industrialized countries in the last 20 years to further strengthen the protection of the rights of authors could only be welcomed, as long as levels of protection did not hamper public access to knowledge. |
Г-н Герасимов считает, что можно лишь приветствовать тенденцию, существующую в промышленно развитых странах в последние 20 лет и направленную на дальнейшее укрепление охраны прав авторов, поскольку уровни охраны не мешают доступу публики к знаниям. |
The "low POPs content" levels may well have a technology basis - the limits of treatment or reliable analytical measurement, or possibly another basis. |
Уровни "низкого содержания СОЗ" вполне могут основываться на технологических параметрах - например, пределах эффективности обработки или пределах надежности измерений при проведении анализа - либо на каких-то иных параметрах. |
Joint program and research initiatives are of particular importance in areas such as justice, education and health that involve other levels of government and the exchange of administrative and survey data. |
Совместные программные и исследовательские инициативы имеют особое значение в таких областях, как правосудие, образование и здравоохранение, которые затрагивают другие уровни управления и предусматривают обмен административными данными и данными обследований. |
It was noted that the reference to subordinated claims should only encompass the concept of equitable subordination as contractual subordination could result in claims being treated at different levels of priority, depending upon the agreement. |
Было отмечено, что ссылка на субординированные требования должна охватывать только концепцию справедливой субординации, поскольку договорная субординация может привести к тому, что требования будут рассматриваются как имеющие различные уровни приоритетности в зависимости от соглашения. |
The system of official statistics in the Kyrgyz Republic relies on a vertical structure of information flows and centralized data collection in line with the functions of the National Statistical Committee at central, regional and local levels. |
В системе государственной статистики Кыргызской Республики принята вертикальная структура потоков информации и централизация сбора статистических данных, в соответствии с которой функции Нацстаткомитета Кыргызской Республики центральный, региональный и местный уровни. |
Secondly, heroin manufactured in Colombia is readily available in the eastern and north-eastern parts of the United States and is continuing to spread to other parts of the country; Colombian heroin continues to be characterized by high quality, with purity levels frequently above 90 per cent. |
Во-вторых, героин, изготовляемый в Колумбии, можно легко приобрести в восточных и северо-восточных районах Соединенных Штатов, и его распространение, как и раньше, осуществляется в другие части страны; колумбийский героин по-прежнему характеризуется высоким качеством, и уровни его чистоты нередко превышают 90 процентов. |
In several low- and middle-income countries, unsustainable levels of external debt continue to create a considerable barrier to economic and social development and increase the risk that the millennium goals regarding development and poverty reduction will not be attained. |
В ряде стран с низким и средним уровнем дохода неприемлемые уровни внешней задолженности по-прежнему создают серьезные препятствия на пути экономического и социального развития и повышают опасность того, что цели на рубеже тысячелетия в области развития и сокращения масштабов нищеты не будут достигнуты. |
Releases into the environment have dramatically decreased over the past 30 years, but levels in the environment suggest that alpha-HCH may persist in the environment. |
За последние 30 лет выбросы в окружающую среду резко сократились, однако до сих пор наблюдающиеся уровни в окружающей среде позволяют сделать вывод о стойкости альфа-ГХГ в окружающей среде. |
WHO-ICPS indicates that the chlorobenzenes are less readily absorbed through the skin, but that levels of the same isomer of the chlorobenzenes in various tissues appear to be similar, regardless of the route of administration. |
WHO-ICPS указывает, что хлорбензолы менее легко поглощаются через кожу, однако, уровни одного и того же изомера хлорбензола в тканях, судя по всему, сходны независимо от канала проникновения. |
Austria has programmes for monitoring ambient air concentrations of PCDD/F and selected PAHs; deposition levels of PCDD/F, PCB, PAH and other POPs have been measured at several sites. |
Австрия осуществляет программы мониторинга концентраций ПХДД/Ф и отдельных ПАУ в окружающем воздухе; на ряде участков измеряются уровни осаждения ПХДД/Ф, ПХД, ПАУ и других СОЗ. |
Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. |
Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав. |
The objective of this proposal is not to reduce safety levels or to increase risks by exceeding the limits, but to extend to other professionals the opportunity to benefit from this exemption and to help them to be in compliance with ADR. |
Цель настоящего предложения состоит не в том, чтобы снизить уровни безопасности или увеличить риски путем повышения предельных значений, а в том, чтобы предоставить другим лицам, занимающимся профессиональной деятельностью, возможность использовать это изъятие, а также помочь им в соблюдении требований ДОПОГ. |
The Agreement allows for global technical regulations to contain a "global" level of stringency for most parties and 'alternative' levels of stringency for developing countries. |
В Соглашении допускается, что глобальные технические правила могут предусматривать "глобальный" уровень обязательных требований для большинства стран и "альтернативные" уровни обязательных требований для развивающихся стран. |
Using any of the standard measures, the overall poverty levels for men and women are very similar - that is the percentage falling below any particular cut off is about the same. |
Если использовать любые стандартные показатели, общие уровни бедности среди мужчин и женщин представляются весьма схожими, то есть доля лиц, находящихся ниже любой конкретной черты бедности, примерно одинакова. |
The first of these is the Planning Decision Record, which records the decisions for every planning proposal: rejected, accepted, accepted with conditions, and associated approved budget levels and allocations. |
Первым из них следует назвать Протокол плановых решений, в котором фиксируются решения по каждому плановому предложению, отклоненному, принятому, одобренному с оговорками, и соответствующие уровни утвержденного бюджетного финансирования и ассигнований. |
That unfortunate event has dramatically demonstrated that despite all the levels of communication and trade caused by globalization, despite all that none of the critical questions before us can be resolved in an exclusively national environment, as was correctly noted by the Secretary-General. |
Этот прискорбный случай со всей наглядностью продемонстрировал, что несмотря на все созданные глобализацией уровни общения и торговли - несмотря на все это, как справедливо отметил Генеральный секретарь, ни одну из важнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся, невозможно решить только в национальных рамках. |
We must forge strategic partnerships, not only within and across national borders that encompass varying levels of development and economic prosperity, but also among the private sector, the public sector and civil society. |
Мы должны сформировать стратегические партнерства, охватывающие различные уровни развития и экономического процветания, не только в пределах национальных границ и за их пределами, но и между частным сектором, государственным сектором и гражданским обществом. |
In particular, if limitation levels on the higher end of the spectrum were chosen, there was support for the view that it would be appropriate to delete certain of those provisions, since the higher limitation amounts would provide sufficient protection for cargo interests. |
В частности, если будут избраны уровни ограничения, соответствующие верхней части диапазона, то, согласно получившему поддержку мнению, будет уместно исключить некоторые из этих положений, поскольку более высокие суммы ограничения обеспечат достаточную защиту сторон, заинтересованных в грузе. |
The levels of harassment might be different but the general aim is the same: to suppress pluralism and open debate on issues of concern to citizens; |
Уровни притеснений могут быть различными, но общая цель остается одной и той же: подавить плюрализм и открытые дискуссии по вопросам, представляющим интерес для граждан. |
The United States, Canada, Iceland and Finland had the highest levels of Internet host density with over 1,000 per 10,000 inhabitants, i.e. 1 Internet host for every 10 persons. |
Наивысшие уровни плотности хост-компьютеров Интернета - более 1000 на 10000 жителей, т.е. когда один хост-компьютер Интернета приходится на каждые 10 человек, имеют Соединенные Штаты Америки, Канада, Исландия и Финляндия. |
For both the particulate matter and the gaseous components, good measurement accuracy becomes more difficult to achieve as soon as very low general emission levels are reached due to the fact that the limit of detection of the measurement systems is being approached. |
Как для твердых частиц, так и для газообразных компонентов оказывается труднее добиться высокой точности измерения, как только достигаются очень низкие общие уровни выбросов по причине приближения к предельным возможностям обнаружения с помощью систем измерения. |