Data from dry preheater and precalciner cement kilns in developing countries show emission levels much lower than 0.1 ng TEQ/Nm3 |
с) данные по сухим цементным печам с подогревателем и прекальцинатором в развивающихся странах демонстрируют уровни выбросов значительно ниже 0,1 нг МТЭ/м3 |
(HCFC baseline: average of 2009 and 2010 levels of consumption) |
(базовый показатель по ГХФУ: средние уровни потребления за 2009 и 2010 годы) |
For example, carbon dioxide cools the stratosphere, while some other GHGs (e.g., methane and nitrous oxide) directly impact stratospheric ozone levels. |
Например, двуокись углерода охлаждает стратосферу, тогда как ряд других ПГ (например, метан и закись азота) непосредственно влияют на уровни стратосферного озона. |
HFCs and HCFCs used as replacements for CFCs are adding to the atmospheric levels of greenhouse gases. |
ГФУ и ГХФУ, используемые в качестве замены ХФУ, повышают уровни парниковых газов в атмосфере |
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. |
Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
In 1993, Latin America, Eastern Europe and East and South-East Asia had generally similar levels of export sophistication. |
В 1993 году Латинская Америка, Восточная Европа, а также Восточная и Юго-Восточная Азия имели в целом схожие уровни сложности экспортной продукции. |
South-East Asia is another subregion witnessing an upsurge in inflation rates, but levels are still low in comparison with other subregions. |
Юго-Восточная Азия - это еще один субрегион, где наблюдается резкое повышение темпов инфляции, но ее уровни все еще низки по сравнению с другими субрегионами. |
(b) How sensitive are regional pollution levels and related impacts to changes in the sources of the various fractions identified above? |
Ь) Насколько чувствительны региональные уровни загрязнения и соответствующие воздействия к изменениям в источниках различных указанных выше долей? |
In any event, the Government was determined to extend its measures to all levels of education, all State bodies and all the media. |
В любом случае, правительство готово распространить свои меры на все уровни образования, все государственные органы и все средства массовой информации. |
Consequently, international organizations and aid agencies often take up the slack and provide varied types and levels of child protection during and after a natural disaster. |
Поэтому международные организации и агентства по оказанию помощи нередко заменяют государство и обеспечивают разнообразные виды и уровни защиты детей во время и после стихийного бедствия. |
Every State has an obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, the minimum essential levels of each economic, social and cultural right. |
Все государства обязаны обеспечивать по меньшей мере минимальные необходимые уровни соблюдения каждого из экономических, социальных и культурных прав. |
There are low levels of knowledge of rights among village and community leaders, and many of the decisions discriminate against women and children. |
Среди деревенских и общинных руководителей отмечаются низкие уровни осведомленности о правах человека, и многие решения являются дискриминационными в отношении женщин и детей. |
The authors had tried to demonstrate that some matters were common to multiple countries even when they had very different levels of social protection. |
Авторы попытались продемонстрировать, что некоторые проблемы являются общими для многих стран, даже если они имеют очень разные уровни социальной защиты. |
Observed global, mid-latitude, and polar ozone column amounts are lower than the 1980 levels, but have neither decreased nor increased during the last decade. |
Наблюдаемые уровни озонового столба во всем мире, в средних широтах и в полярных районах ниже уровней 1980-х годов, но за последнее десятилетие они не снизились и не повысились. |
Brazil stated that high poverty and unemployment levels and an increasing number of homeless persons and working children remained the key challenges faced by the Government. |
Бразилия заявила, что основными проблемами, с которыми сталкивается правительство, остаются высокие уровни бедности и безработицы и увеличение количества бездомных лиц и работающих детей. |
The contaminant levels presented are among the highest reported in Arctic seabirds and were identified as an important stressor in a species already at risk due to environmental change. |
Указанные уровни загрязнения - одни из самых высоких из обнаруженных у морских птиц Арктики, и они были признаны в качестве серьезного стрессогенного фактора у видов, уже подверженных риску из-за изменения экологии. |
Geographically, the highest HBCD levels have been found in mothers' milk from two areas in Northern Spain (Catalonia and Galicia). |
В географическом плане, самые высокие уровни ГБЦД были обнаружены в материнском молоке в двух районах Северной Испании (Каталония и Галисия). |
HBCD is widespread in the global environment and biota; elevated levels are found in top predators and other threatened species in the Arctic. |
ГБЦД имеет широкое распространение в глобальной окружающей среде и биоте; повышенные уровни находят в теле крупных хищников и других находящихся под угрозой исчезновения видов в Арктике. |
Average or mean total mercury levels for common types of fish consumed can be determined on composite samples or can be obtained from available data in other countries. |
Средние уровни общего содержания ртути в распространенных видах потребляемой рыбы можно определить на основе анализа составных образцов или имеющихся данных из других стран. |
If exposure to total mercury is calculated to exceed the reference levels for methylmercury, analysis of composite fish samples specifically for methylmercury can be considered. |
Если общее расчетное воздействие ртути превышает контрольные уровни для метилртути, следует рассмотреть возможность анализа составных образцов рыбы на предмет обнаружения метилртути. |
One makes use of public education to influence fish consumption among populations at risk, and the other uses regulatory measures to reduce levels of methylmercury in fish. |
Один из них предусматривает информирование общественности с целью повлиять на потребление рыбы в группах населения, подверженных риску, а другой предполагает применение мер регулирования с целью сократить уровни содержания метилртути в рыбе. |
Cord blood concentrations have been found to be better in characterizing children's prenatal methylmercury exposures than maternal hair levels. |
Было установлено, что концентрации ртути в спинномозговой жидкости лучше отражают степень заражения детей метилртутью в дородовой период, чем уровни ртути в материнских волосах. |
Experience has shown that violence affects the levels of impunity and fear, making progress in consolidating the rule of law more difficult and slow. |
Жизнь показывает, что насилие влияет на уровни безнаказанности и страха, а также затрудняет и замедляет прогресс в укреплении законности. |
A. Types and amounts of waste dumped at sea, including potential impacts on the marine environment - projected levels of dumping over the next decade. |
А. Виды и объемы отходов, сбрасываемых в море, включая потенциальное воздействие на морскую среду, - прогнозируемые уровни сбросов на ближайшее десятилетие. |
Lower education levels and urban residency are associated with an increased risk of diabetes. |
более низкие уровни образования и проживание в городах ассоциируются с более высокой опасностью диабета; |