Английский - русский
Перевод слова Levels
Вариант перевода Уровни

Примеры в контексте "Levels - Уровни"

Примеры: Levels - Уровни
Decentralization will gradually transfer certain decision-making and administrative functions, as well as resources, to levels of government that are closer to the the same time, the capacity of the executive branch to provide guidance to local governments will be strengthened. Посредством децентрализации можно добиться постепенного делегирования решений, руководства и ресурсов на уровни управления, более близкие к населению; и одновременно укрепить руководящие возможности исполнительного органа управления муниципальными структурами.
There are different types and levels of family support that can be adopted in national circumstances, ranging from the simple provision of information to the provision of long-term care insurance under national social protection systems. Существуют различные виды и уровни оказания поддержки семье, которые могут использоваться в конкретных национальных условиях: от простого предоставления информации до обеспечения долгосрочного страхования в рамках национальных систем социальной защиты.
In addition to the special needs of the HIPCs, many other developing and transition economies have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity structure of their debt. Помимо БСКЗ, имеющих особые потребности, для многих других развивающихся стран и стран с переходной экономикой характерны неприемлемо высокие уровни задолженности и/или значительное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и распределением их долговых обязательств по срокам погашения.
Pursuant to a request contained in paragraph 15 of General Assembly resolution 60/270 on the financing of UNFICYP, the mission undertook a thorough review of its support component staffing requirements, including the number and grade levels of support staff and the possibility of utilizing United Nations Volunteers. Во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 15 резолюции 60/270 Генеральной Ассамблеи о финансировании ВСООНК, миссия провела подробный пересмотр своих потребностей в должностях вспомогательного персонала, включая численность и уровни должностей вспомогательного персонала и возможность использования добровольцев Организации Объединенных Наций.
These numbers are lower than the equivalent for the major areas in the developing world because the reduction in fertility in Europe and Northern America after 1950 was moderate, since fertility levels in those areas were already fairly low in the 1950s. Эти цифры ниже эквивалентных величин по основным регионам развивающегося мира, поскольку сокращение рождаемости в Европе и Северной Америке после 1950 года было умеренным, а уровни рождаемости в этих регионах в 50-е годы прошлого столетия были и без того невысоки.
To ensure that research findings are fully understood and that policymakers' concerns are properly addressed, the intermediate levels must be kept to a minimum. исследований и уделения надлежащего внимания вопросам, вызывающим обеспокоенность лиц, определяющих политику, промежуточные уровни должны быть сведены к минимуму.
He recommended that efforts should be undertaken to promote the understanding of electronic commerce between countries, and that the different levels of development of countries should be taken into account when drawing up a global regulatory framework, which should follow a gradual approach. Он рекомендовал предпринять усилия, направленные на обеспечение более глубокого понимания особенностей электронной торговли между странами, отметив при этом, что при создании глобальной регулирующей рамочной основы, которую следует формировать поэтапно, необходимо принимать во внимание разные уровни развития стран.
5.1.2 The VTS Authority should nevertheless be in a position to determine the levels of knowledge and skills needed by a candidate on the basis of the experience of the Competent Authority in similar situations. 5.1.2 Вместе с тем власти СДС должны иметь возможность устанавливать уровни знаний и умений, требующиеся от кандидата, на основе опыта компетентных властей в аналогичных ситуациях.
"Increasing service sector employment can either indicate a successful transition of the economy towards higher productivity levels, or reflect high numbers of hidden unemployed people in low-productivity services."28 «Увеличение занятости в секторе услуг может указывать на успешный переход экономики на более высокие уровни производительности либо отражать высокие показатели скрытой безработицы в низкопроизводительных отраслях»28.
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников.
The second session of the Committee on Trade will take place in conjunction with the Committee's International Symposium entitled "Trade rules, regulations and standards: Different levels of rule-making and their impact", to be held on 23 October 2007. Вторая сессия Комитета по торговле будет проводиться параллельно с международным симпозиумом Комитета под названием "Торговые правила, нормы и стандарты: различные уровни принятия решений и их влияние", который состоится 23 октября 2007 года.
In order to channel finance effectively from conventional and innovative sources to the country and local levels, the Global Mechanism will require the constructive engagement of the Conference of the Parties, its partners and obtain financial support to achieve the results expected of the 10-year strategy. Для эффективного направления финансовых ресурсов из обычных и инновационных источников на страновый и местный уровни Глобальному механизму потребуется конструктивное участие Конференции Сторон и ее партнеров и финансовая поддержка, чтобы достичь результатов, ожидаемых от десятилетней стратегии.
While it is important to have complete and comparable breakdowns of expenditure at the basic heading level, it is even more important to have complete and comparable levels of GDP. Хотя иметь данные о расходах в полной и сопоставимой разбивке по основным позициям крайне важно, еще важнее иметь полные и сопоставимые уровни ВВП.
The levels we have attained have been the result of many decades of effort made upon the foundations of deepening the democratic process, investment in education and health and the absence of a military for over 50 years. Те уровни, которых мы достигли, стали результатом усилий, предпринимавшихся в течение десятилетий на основе углубления демократического процесса, инвестиций в образование и здравоохранение и отсутствия армии в течение более чем 50 лет.
Working in the informal economy often implies unsafe and unhealthy working conditions, long working hours with insufficient and unsteady compensation, low skill and productivity levels, and a general lack of access to information, markets, finance, training and technology. Работа в неформальном секторе зачастую сопряжена с нарушениями техники безопасности и нездоровыми условиями труда и подразумевает длительные часы работы при недостаточном и нестабильном вознаграждении, низкие уровни квалификации и производительности труда и в целом недостаточный доступ к информации, рынкам, финансированию, возможностям профессиональной подготовки и технологии.
Metabolites produced by some of the least showy organisms in the sea work their way through increasingly higher trophic levels to accumulate in some of the most distinctive and readily observed organisms, allowing them to adapt to their environment and deter predators. Метаболиты, производимые некоторыми из наименее заметных обитателей моря, проходят через все более высокие трофические уровни, накапливаясь в некоторых из наиболее видных и легко наблюдаемых организмов и позволяя им адаптироваться к своей среде и отвращать хищников.
Appointments to all levels of the judiciary should also have, as an objective, the achievement of equality between women and men." Назначения на все уровни судебной власти должны преследовать также цель обеспечения равенства мужчин и женщин".
Policy development should be based on solid research, and strategies must be based on the analysis of social and urban development indicators, such as levels of unemployment, exclusion of youth, proportion of immigrants or type of housing. Разработка политики должна проводиться на основе надежных исследований, а стратегии должны базироваться на анализе таких показателей социального и городского развития, как уровни безработицы, степень отстраненности молодежи от жизни общества, доля иммигрантов или характер жилья.
In relation to provisions in international documents, various levels of protection are offered that are principally either protection as an aspect of human rights law or protection that specifically addresses indigenous traditional knowledge. Что касается положений международных документов, то в них предусматриваются различные уровни защиты, которые главным образом включены в законодательство о правах человека в качестве одного из его аспектов, либо направлены на конкретную защиту традиционных знаний коренного населения.
The transfer from algae to oysters was very low; but a clear transfer from shrimp to mysids and from mysids to spot, indicated that much of the chlordecone was being transferred through the trophic levels. Передача от водорослей к устрицам была очень медленной; однако четкая передача от креветки к мизидам и от мизид к споту указывала на то, что бóльшая часть хлордекона передается через трофические уровни.
In our view, it is essential to go beyond the concept of gross national product, because it does not take into account a number of factors that affect the development process, such as levels of inequality and social, institutional, financial and production disadvantages. Мы считаем, что важно выходить за рамки концепции ВВП, так как она не учитывает некоторые факторы, влияющие на процесс развития, например, уровни неравенства и социальные, институциональные, финансовые и производственные неблагоприятные факторы.
All existing national or regional regulations require higher levels of light transmission for glazing at locations that the driver would use for his forward field of view, e.g., windscreens and some side panes. Все существующие национальные или региональные правила предусматривают высокие уровни пропускания света для стекол, расположенных в местах, которые используются водителем для обзора в направлении вперед, например для ветровых и некоторых боковых стекол.
With assistance levels at their lowest point, there was a need for a new consensus on international development cooperation and for a continuing review of the social impact of all economic reform programmes. Уровни оказываемой помощи находятся сейчас в самой низшей точке, поэтому необходимо установить новый консенсус по вопросу о международном сотрудничестве в целях развития, необходимо также на постоянной основе анализировать социальные последствия всех программ по экономической реформе.
Mr. WALLACE (United States of America), referring to paragraphs 61 and 62 on settlement of disputes, said that the different levels of disputes which could arise at the different stages of a project should be reflected in the text, along with possible remedies. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки), касаясь пунктов 61 и 62, посвященных урегулированию споров, говорит, что различные уровни рассмотрения споров, которые могут возникнуть на различных этапах осуществления проекта, должны быть отражены в тексте, наряду с возможными средствами правовой защиты.
The idea of the IFF is to guarantee that donor countries double their aid levels during the next decade, so that well-governed poor countries can make the investments they need to achieve the Millennium Development Goals. Идея МФС состоит в том, чтобы гарантировать, что страны-дарители удвоют свои уровни помощи в течение следующего десятилетия, чтобы хорошо-управляемые бедные страны могли вложить инвестиции, которые им нужны для того, чтобы добиться Целей Развития Тысячелетия.