Thus, levels of poverty could have declined at a much faster pace across the continent if rates of growth had been sustained, broad-based and sufficiently inclusive. |
Таким образом, уровни нищеты могли бы снижаться гораздо более быстрыми темпами по всему континенту, если бы темпы роста были стабильными, широкими по охвату и в достаточной мере всеохватными. |
Based on these results, he concluded that reference emission levels are sensitive to the quality of input data (both biophysical and socio-economic data). |
На основе этих результатов он пришел к выводу, что базовые уровни выбросов чувствительны к качеству вводимых данных (как биофизических, так и социально-экономических данных). |
The following post levels are contemplated in the event that the Parties choose the joint head option: |
В случае если Стороны решат принять вариант общего руководителя, предусматриваются следующие уровни должностей: |
It was felt that such an agreement should be flexible on the levels of commitments and tailored to the differing needs and capacities of Parties. |
Предполагается, что такое соглашение должно предусматривать гибкие уровни обязательств и должно быть приспособлено к различным потребностям и потенциалу Сторон. |
Such unmitigated emissions levels are estimated to result in economic losses equivalent to 5 - 10 per cent of GDP per year. |
Как ожидается, при отсутствии мер по смягчению такие уровни выбросов приведут к экономическим потерям эквивалентным 5-10 процентам ВВП в год. |
In future, the global monitoring report should be able to provide trends in levels of POPs in air, humans and other relevant matrices. |
В будущем необходимо, чтобы доклад по глобальному мониторингу давал возможность определять тенденции, характеризующие уровни содержания СОЗ в атмосфере, организме человека и других соответствующих матрицах. |
Atmospheric levels of HCB were found to be quite uniform in the Central and Eastern European region with the exception of Bosnia and Herzegovina and the Russian Federation. |
Атмосферные уровни ГХБ оказались в регионе Центральной и Восточной Европы примерно одинаковыми, за исключением Боснии и Герцеговины и Российской Федерации. |
The highest PCB levels were found in milk samples collected from the Czech Republic and Slovakia both in the third and fourth rounds. |
Самые высокие уровни ПХД были обнаружены в пробах молока, взятых в Чешской Республике и Словакии в ходе третьего и четвертого раундов. |
Persistent organic pollutant levels observed at a sampling site can therefore be influenced by climate change and climate variability. |
Поэтому уровни стойких органических загрязнителей, отмеченные на участке отбора проб, могут испытывать воздействие изменения климата и изменчивости климата. |
It is therefore recommended that the Conference of the Parties consider how to encourage studies on climate influences on levels of persistent organic pollutants in environmental media. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Конференция Сторон рассмотрела вопрос о том, как содействовать проведению обследований влияния климата на уровни стойких органических загрязнителей в экологических средах. |
The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. |
Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции. |
Endosulfan diol, and under acidic conditions endosulfan lactone, were also observed at relevant levels. |
Также наблюдались соответствующие уровни диола эндосульфана, а в кислой среде - лактона эндосульфана. |
The 2008-2009 approved levels were approved by the Executive Board in decision 2009/5, with post reclassification to be implemented only in 2010. |
Уровни, утвержденные на 2008 - 2009 годы, были одобрены Исполнительным советом в решении 2009/5 при том, что реклассификация должностей будет проводиться только в 2010 году. |
By February 2009, average United States home prices were back to the levels reached in the third quarter of 2003. |
К февралю 2009 года средние цены на дома в Соединенных Штатах возвратились на уровни, отмеченные в третьем квартале 2003 года. |
In addition, low public investment, decreasing availability of credit, weak productive infrastructure and low levels of education in the workforce all impede the advancement of the agricultural sector. |
Кроме того, препятствиями в развитии сельскохозяйственного сектора являются низкий уровень государственных инвестиций, снижение доступности кредитования, слабая производственная инфраструктура, низкие уровни образования рабочей силы. |
Furthermore, there was no reason to believe that use would increase, or that levels of exposure in remote regions would increase. |
Более того, отсутствуют и основания полагать, что масштабы его использования возрастут или что уровни экспозиции в удаленных районах повысятся. |
Related problems included the different levels of advancement of the monitoring systems in SEE countries and the resulting difficulties this posed for cooperation. |
В число сопутствующих проблем входят такие, как различные уровни развития систем мониторинга в странах ЮВЕ и возникающие в связи с этим трудности для осуществления сотрудничества. |
Auction design is complex, with seemingly trivial differences yielding substantially different levels of competition in the specific circumstances where they are used. |
Конфигурация аукционов является сложной, причем казалось бы элементарные различия обеспечивают абсолютно разные уровни конкуренции в конкретных обстоятельствах, в которых они используются. |
What are barriers for women's entering higher levels? |
Что мешает женщинам подниматься на более высокие уровни? |
The targets for the standards and the level of performance that need to be achieved or maintained shall be established and published at the national and/or local levels. |
Целевые показатели, определяющие стандарты и уровни эффективности, которые необходимо достигнуть или поддерживать, устанавливаются и публикуются на национальном и/или местном уровнях. |
Access for women to all levels of training in the national education system and their continued presence therein |
Обеспечить женщинам доступ на все уровни подготовки национальной системы образования и постоянную работу в этой системе. |
The current financial and economic crisis will adversely impact the ability of governments to increase and sustain current levels of domestic expenditures in health at a time where remittances are also declining. |
Нынешний финансовый и экономический кризис окажет отрицательное воздействие на способность правительств повышать и удерживать существующие уровни внутренних расходов в области здравоохранения в то время, когда объемы денежных переводов также сокращаются. |
UNECE standards set minimum quality levels that provide a common language to facilitate fair trade, prevent technical barriers to trade and increase transparency in the markets. |
Стандарты ЕЭК ООН устанавливают минимальные уровни качества, которые обеспечивают единый язык для облегчения справедливой торговли, предотвращения возникновения технических барьеров в торговле и повышения транспарентности рынков. |
Environmental context (sensitive surroundings, acceptable noise levels). |
экологический контекст (уязвимость окружающей среды, приемлемые уровни шума). |
They explained how their BAU emission levels were defined and shared information on base years. |
Они пояснили, каким образом определялись их уровни выбросов по сценарию НПМ, и обменялись информацией |