Low levels of productivity and inadequate amounts of resources have compelled the Governments in the subregion to reduce the role of the State and allow the private sector to play a greater role in developing the countries both economically and socially. |
Низкие уровни производительности и отсутствие необходимых ресурсов вынудили правительства субрегиона уменьшить роль государства и позволить частному сектору играть более широкомасштабную роль в экономическом и социальном развитии стран. |
The emission reduction targets and risk levels for sulphur concentrations in ambient air, the emission standards and theemission limits are identical to those reported in the previous review. Norway. |
Действующие целевые показатели сокращения выбросов и уровни риска для концентраций серы в окружающем воздухе, нормы выбросов и предельные значения выбросов идентичны тем, которые были сообщены в предыдущем обзоре. Норвегия. |
Measuring and monitoring of PM2.5 and PM10 is possible following prEN ISO 23210-1 using manual techniques but emission levels are not comparable with the automatic methods in use for dust. |
Измерение и мониторинг уровней ТЧ2,5 и ТЧ10 могут, в соответствии с со стандартом prEN ISO 23210-1, осуществляться также вручную, однако соответствующие уровни выбросов несопоставимы с теми, которые отмечаются при использовании автоматических |
Such data could include data on targets for capacity development under each of the main levels of analysis, and these could be defined for each of the major areas of capacity-building as outlined in the table. |
К такой информации можно отнести данные о целевых показателях развития потенциала на каждом из основных уровней анализа; в свою очередь эти уровни могли бы быть определены для каждой основной области укрепления потенциала в соответствии с предложениями, приводимыми в таблице. |
Indicators of life expectancy improved for both men and women, while maternal and infant mortality levels reveal that the health conditions of women and children in the region have generally improved. |
Улучшились показатели ожидаемой продолжительности жизни как для мужчин, так и для женщин, а уровни материнской и младенческой смертности свидетельствуют о том, что состояние здоровья женщин и детей в регионе также в целом улучшилось. |
Thanks to a policy that has combined economic growth with sustained progress in the area of social equity, the levels of poverty and want among children and adolescents were reduced from 50.7 per cent in 1990 to 29.1 per cent in 2000. |
Благодаря политике, сочетающей экономический рост и устойчивый прогресс в области социального равенства, уровни нищеты и нужды среди детей и подростков были сокращены с 50,7 процента в 1990 году до 29,1 процента в 2000 году. |
The Russian side brought the quantitative levels of its weapons in Georgia into accordance with the adapted Treaty even before its entry into force and, thereby, made an important contribution to the preparation of the conditions for its ratification by the States parties. |
Российская сторона привела количественные уровни своих вооружений в Грузии в соответствие с адаптированным Договором об ОВСЕ еще до его вступления в силу и, тем самым, внесла важный вклад в подготовку условий для его ратификации государствами-участниками. |
The conversion efficiency of fuel to electricity in a very old plant might be 30 per cent, while a modern coal plant has efficiency levels around 45 per cent. |
Эффективность преобразования топлива в электроэнергию на устаревшей электростанции может составлять 30%, в то время как современная угольная электростанция имеет уровни эффективности около 45%. |
Our efforts take into account the various positions of countries, as well as their different levels of development and sizes of their economies, since we must seek consensus on decisions in a way that makes all the parties involved feel that their interests are guaranteed. |
В своих усилиях мы учитываем разнообразные позиции стран, а также их различные уровни развития и масштабы их экономики, поскольку при принятии решений мы должны добиваться консенсуса таким образом, чтобы все стороны-участницы ощущали, что им будет полностью обеспечена защита их интересов. |
Of the 51 countries pledging, 38 increased or maintained their levels of the previous year; of these, 11 increased their pledges by 7 per cent or more. |
Из 51 страны, сделавшей взносы, 38 увеличили или сохранили уровни прошлого года; из них 11 увеличили свои взносы на 7 процентов или больше. |
Air quality standards or target levels are regulatory measures that frequently serve as a reference for other standards (e.g. fuel quality, control technology) designed to achieve a desired level of air quality. |
Эти нормы и контрольные уровни качества воздуха являются регулирующими мерами, которые часто служат отправной точкой для разработки других норм (в том числе по качеству топлива и технологиям ограничения выбросов), призванных обеспечить желаемый уровень качества воздуха. |
There is a case for further and deeper debt relief and greater levels of budget support - including expanding the proportion of bilateral aid devoted to budget support rather than project-based assistance. |
В этой связи необходимы дополнительные и более эффективные меры по решению проблемы задолженности и более высокие уровни бюджетной поддержки, включая увеличение размеров двусторонней помощи на цели бюджетной поддержки, а не просто помощь по проектам. |
As the representative of Guatemala, I wish to convey the determination of my country to assume the various commitments contained in the declaration on the struggle against HIV/AIDS, which refers to strengthening and motivating all levels of leadership in society and throughout the Government. |
Как представитель Гватемалы, я хотел бы высказать решительный настрой нашей страны на то, чтобы взять на себя различные обязательства, зафиксированные в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой содержится призыв укрепить и мотивировать все уровни руководства в обществе и во всем государственном аппарате. |
This rises to 38 per cent in the Sierra and to 47 per cent in Amazonia, a sign that health campaigns are needed in these areas and could result in sizable reductions in infant mortality levels. |
Эта цифра увеличивается в Сьерре - 38% и в Амазонии - 47%, что указывает на необходимость проведения оздоровительных кампаний в этих районах, которые позволили бы значительно снизить эти уровни. |
Our Government has confidence in a programme focusing on technology and the education of our people to elevate our population to higher material and spiritual levels. |
Наше правительство верит в программу, делающую акцент на технологии и образовании нашего населения, с тем чтобы обеспечить переход нашего населения на более высокий материальный и духовный уровни. |
Taking into account the share of starts for tourism and vacation homes, these levels of housing investment are modest by Greek standards - a fact that may account, in part at least, for relatively fast increases in housing rents and prices during the 1990s. |
Учитывая долю новых строительных проектов для туристов и отпускников, такие уровни инвестиций в жилищное строительство являются скромными по греческим стандартам - факт, который многие объясняют, по меньшей мере частично, относительно быстрым ростом стоимости аренды жилья и цен в 90х годах. |
These problems include that of the uneven structural linkages of posts and the under-graded levels of posts in the Registry relative to the functions and responsibilities assigned to such posts, with a resulting negative impact on staff recruitment and retention. |
В число этих проблем входят неравномерные структурные связи должностей и заниженные уровни должностей в Секретариате по сравнению с функциями и обязанностями, выполняемыми сотрудниками на таких должностях, что негативно сказывается на наборе и удержании персонала. |
When this visibility must be assured at night and in rain, the levels of retro-reflection in humid weather or during rain shall be taken into account in terms of local conditions. |
Поскольку такая видимость должна быть обеспечена ночью и во время дождя уровни светоотражения в условиях влажной погоды или во время дождя принимаются во внимание с учетом местных условий. |
The concept of National Associations will be pursued, but prior to creating additional Associations, UNHCR will ensure that the existing ones reach their planned fund-raising levels and move towards self-sustainability. |
Получит свое развитие концепция национальных ассоциаций, однако до создания новых ассоциаций УВКБ обеспечит, чтобы существующие ассоциации вышли на запланированные уровни сбора средств и добились прогресса в направлении самоокупаемости. |
To reverse this negative trend, we call upon all developed countries to fulfil their commitment with regard to official development assistance, increase the levels of foreign direct investment in poor countries, and to cancel the external debt of the heavily indebted poor countries. |
С тем чтобы повернуть вспять эту негативную тенденцию, мы обращаемся с призывом во всем развитым странам выполнить обязательство в отношении официальной помощи в целях развития, повысить уровни прямого иностранного инвестирования в бедные страны и списать внешний долг бедных стран с наибольшей задолженностью. |
The international community's generous commitment to Afghanistan will need to be maintained, and the major infrastructure and employment projects will need to be steadily implemented, in order to ensure at least the basic levels of reconstruction that are planned. |
Провозглашенное международным сообществом обязательство об оказании щедрой помощи Афганистану необходимо поддерживать и необходимо будет обеспечивать неуклонное осуществление основных проектов в области инфраструктуры и занятости, с тем чтобы обеспечить по меньшей мере запланированные основные уровни реконструкции. |
In its resolution 55/236, also of 23 December 2000, the General Assembly welcomed decisions by a number of Member States to move voluntarily to higher levels than required under the criteria set out in paragraph 10 of resolution 55/235. |
З. В своей резолюции 55/236 также от 23 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея приветствовала решения ряда государств-членов о добровольном переходе на уровни более высокие по сравнению с теми, к которым они должны были быть отнесены в соответствии с критериями, установленными в пункте 10 резолюции 55/235. |
Recognizing the different levels of development in various countries and therefore their different capacities for integrating environmentally sound policies into their social and economic responsibilities, |
признавая различные уровни развития, существующие в различных странах, и, таким образом, их различные возможности учета экологически обоснованных стратегий в их социально-экономической ответственности, |
Consequently, levels of pollution, noise and other environmental impacts were comparatively much higher that in other countries in the region, and Governments were considering economic and administrative measures that would produce the best results. |
Вследствие этого уровни загрязнения, шума и других видов экологического воздействия были сравнительно выше, чем в других странах региона, и правительства изучали возможность принятия экономических и административных мер, которые позволили бы добиться оптимальных результатов. |
Effective measures must be taken to halt the illicit trade in small arms and light weapons, which is linked to illicit drug trafficking and which is generating unacceptable levels of crime and violence affecting the national security and the economies of many States. |
Необходимо принять эффективные меры для прекращения незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, который связан с незаконным оборотом наркотиков и который создает неприемлемо высокие уровни преступности и насилия, влияющие на национальную безопасность и экономику многих государств. |