The revised agreement recognizes the different levels of economic development of member States and the need for their integration into the global economy. |
В пересмотренном соглашении признаются разные уровни экономического развития государств-членов и необходимость их интеграции в глобальную экономику. |
The impact of such crimes extends beyond the national boundary to regional and international levels. |
Влияние такой преступности выходит за рамки национальных границ на региональный и международный уровни. |
The sponsors of the resolution represent all regional groups and levels of development, demonstrating the global recognition of the challenge before us. |
Авторы этой резолюции представляют все региональные группы и уровни развития, что свидетельствует о глобальном признании стоящей перед нами задачи. |
However, no measurements were available to confirm either decreasing or increasing levels of this pollutant on a European scale. |
Однако не было получено каких-либо результатов измерений, подтверждающих либо снижающиеся, либо повышающиеся уровни концентрации этого загрязнителя в европейском масштабе. |
The environmental levels in air measured across the European continent indicated that there were also emissions from technical mixtures of PCN. |
Уровни содержания в атмосфере, измеренные на европейском континенте, показывают, что существуют также выбросы из технических составов, включающих ПХН. |
Unemployment levels among refugees are also high in all fields. |
Кроме того, во всех районах среди беженцев высоки уровни безработицы. |
However, the MTS's strategic objectives and prioritization of services provide a tool responsive to varying resource levels. |
Вместе с тем стратегические цели, поставленные в среднесрочной стратегии, и приоритизация услуг служат инструментом, который чутко реагирует на меняющиеся уровни ресурсов. |
Metabolites have been found in groundwater at concentrations higher than levels deemed acceptable in the European Community. |
Метаболиты были обнаружены в подземных водах в концентрациях, превышающих уровни, считающиеся допустимыми в Европейском сообществе. |
Over 60 global, regional and subregional assessment processes have been examined, covering various thematic areas and levels of integration. |
Было рассмотрено свыше 60 процессов глобальной, региональной и субрегиональной оценки, охватывающих различные тематические области и уровни интеграции. |
It was noted that, in developing countries, the costs of ground-based measurements that achieve reasonable levels of certainty are modest. |
Было отмечено, что в развивающихся странах расходы на наземные измерения, которые имеют разумные уровни определенности, являются умеренными. |
It was pointed out that projected reference emission levels are difficult to establish as it is difficult to predict future trends. |
Было отмечено, что прогнозируемые базовые уровни выбросов трудно определить, поскольку трудно предсказать будущие тенденции. |
The aim was to increase levels of employment and redistribute wealth with a view to reducing poverty and exclusion. |
При этом ставится задача повысить уровни занятости и перераспределения общественного богатства в интересах борьбы с нищетой и обездоленностью среди населения. |
High poverty levels, language barriers and costs to parents also hindered progress towards gender equality in education. |
Высокие уровни нищеты, языковые барьеры и плата за обучение также затрудняют прогресс в деле достижения гендерного равенства в сфере образования. |
Different levels of financing were available, depending on the parents' income. |
Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
Minimum salary levels in the private sector were determined through collective bargaining. |
Минимальные уровни заработной платы в частном секторе определяются на основе коллективных договоров. |
The average air pollution levels have not changed substantially in the last few years in most parts of Europe. |
В большинстве районов Европы средние уровни загрязнения атмосферы в течение последних нескольких лет остаются неизменными. |
Different users require different levels of detail. |
Для различных пользователей требуются различные уровни детализации. |
Measured undercount levels have on the whole been increasing over the past few decades. |
В целом в течение последних нескольких десятилетий измеренные уровни недоучета демонстрировали тенденцию к увеличению. |
Mass loss of materials (carbon steel, zinc), acceptable and/or tolerable levels of corrosion, and others. |
Потеря массы материалов (углеродистая сталь, цинк), приемлемые и/или допустимые уровни коррозии и другие параметры. |
Exceedance of these levels was frequent in urban areas. |
Эти уровни часто превышаются в городских районах. |
Our immediate challenge is a failure to quickly and adequately respond to the unprecedented levels of economic activity. |
Наша неотложная проблема заключается в неспособности быстро и адекватно реагировать на беспрецедентные уровни экономической активности. |
Both corporate and consumer confidence levels weakened towards the end of the biennium. |
К концу двухгодичного периода уровни корпоративного и потребительского доверия снизились. |
On the debit side, food inflation is increasing poverty levels. |
Если говорить о дебете, то уровни нищеты повышаются за счет продовольственной инфляции. |
Industrialized nations must radically reorient their economies and readapt their production, consumption and energy use levels. |
Промышленно развитым государствам следует коренным образом переориентировать свою экономику и пересмотреть уровни производства, потребления и использования энергии. |
They also presented their experiences on establishing reference emission levels and scale of implementation (national and/or subnational level). |
Они также рассказали об опыте в деле установления базовых уровней выбросов и масштабов осуществления (национальный и/или субнациональный уровни). |