| The revised agreement recognizes the different levels of economic development of member States and the need for their integration into the global economy. | В пересмотренном соглашении признаются разные уровни экономического развития государств-членов и необходимость их интеграции в глобальную экономику. |
| The impact of such crimes extends beyond the national boundary to regional and international levels. | Влияние такой преступности выходит за рамки национальных границ на региональный и международный уровни. |
| The sponsors of the resolution represent all regional groups and levels of development, demonstrating the global recognition of the challenge before us. | Авторы этой резолюции представляют все региональные группы и уровни развития, что свидетельствует о глобальном признании стоящей перед нами задачи. |
| However, no measurements were available to confirm either decreasing or increasing levels of this pollutant on a European scale. | Однако не было получено каких-либо результатов измерений, подтверждающих либо снижающиеся, либо повышающиеся уровни концентрации этого загрязнителя в европейском масштабе. |
| The environmental levels in air measured across the European continent indicated that there were also emissions from technical mixtures of PCN. | Уровни содержания в атмосфере, измеренные на европейском континенте, показывают, что существуют также выбросы из технических составов, включающих ПХН. |
| Unemployment levels among refugees are also high in all fields. | Кроме того, во всех районах среди беженцев высоки уровни безработицы. |
| However, the MTS's strategic objectives and prioritization of services provide a tool responsive to varying resource levels. | Вместе с тем стратегические цели, поставленные в среднесрочной стратегии, и приоритизация услуг служат инструментом, который чутко реагирует на меняющиеся уровни ресурсов. |
| Metabolites have been found in groundwater at concentrations higher than levels deemed acceptable in the European Community. | Метаболиты были обнаружены в подземных водах в концентрациях, превышающих уровни, считающиеся допустимыми в Европейском сообществе. |
| Over 60 global, regional and subregional assessment processes have been examined, covering various thematic areas and levels of integration. | Было рассмотрено свыше 60 процессов глобальной, региональной и субрегиональной оценки, охватывающих различные тематические области и уровни интеграции. |
| It was noted that, in developing countries, the costs of ground-based measurements that achieve reasonable levels of certainty are modest. | Было отмечено, что в развивающихся странах расходы на наземные измерения, которые имеют разумные уровни определенности, являются умеренными. |
| It was pointed out that projected reference emission levels are difficult to establish as it is difficult to predict future trends. | Было отмечено, что прогнозируемые базовые уровни выбросов трудно определить, поскольку трудно предсказать будущие тенденции. |
| The aim was to increase levels of employment and redistribute wealth with a view to reducing poverty and exclusion. | При этом ставится задача повысить уровни занятости и перераспределения общественного богатства в интересах борьбы с нищетой и обездоленностью среди населения. |
| High poverty levels, language barriers and costs to parents also hindered progress towards gender equality in education. | Высокие уровни нищеты, языковые барьеры и плата за обучение также затрудняют прогресс в деле достижения гендерного равенства в сфере образования. |
| Different levels of financing were available, depending on the parents' income. | Существуют разные уровни финансирования, в зависимости от материального положения родителей. |
| Minimum salary levels in the private sector were determined through collective bargaining. | Минимальные уровни заработной платы в частном секторе определяются на основе коллективных договоров. |
| The average air pollution levels have not changed substantially in the last few years in most parts of Europe. | В большинстве районов Европы средние уровни загрязнения атмосферы в течение последних нескольких лет остаются неизменными. |
| Different users require different levels of detail. | Для различных пользователей требуются различные уровни детализации. |
| Measured undercount levels have on the whole been increasing over the past few decades. | В целом в течение последних нескольких десятилетий измеренные уровни недоучета демонстрировали тенденцию к увеличению. |
| Mass loss of materials (carbon steel, zinc), acceptable and/or tolerable levels of corrosion, and others. | Потеря массы материалов (углеродистая сталь, цинк), приемлемые и/или допустимые уровни коррозии и другие параметры. |
| Exceedance of these levels was frequent in urban areas. | Эти уровни часто превышаются в городских районах. |
| Our immediate challenge is a failure to quickly and adequately respond to the unprecedented levels of economic activity. | Наша неотложная проблема заключается в неспособности быстро и адекватно реагировать на беспрецедентные уровни экономической активности. |
| Both corporate and consumer confidence levels weakened towards the end of the biennium. | К концу двухгодичного периода уровни корпоративного и потребительского доверия снизились. |
| On the debit side, food inflation is increasing poverty levels. | Если говорить о дебете, то уровни нищеты повышаются за счет продовольственной инфляции. |
| Industrialized nations must radically reorient their economies and readapt their production, consumption and energy use levels. | Промышленно развитым государствам следует коренным образом переориентировать свою экономику и пересмотреть уровни производства, потребления и использования энергии. |
| They also presented their experiences on establishing reference emission levels and scale of implementation (national and/or subnational level). | Они также рассказали об опыте в деле установления базовых уровней выбросов и масштабов осуществления (национальный и/или субнациональный уровни). |