| The first question asked what should be the level or levels of emission limitation and reduction? | Первый вопрос заключался в следующем: каков должен быть уровень или уровни ограничения и сокращения выбросов? |
| (a) Level or levels of emission limitation and reduction; | а) уровень или уровни ограничения и сокращения выбросов; |
| "Emission levels may grow after 2000 or even earlier" | Уровни выбросов могут возрасти после 2000 года или даже раньше |
| Given the levels of soil erosion, pollution and deforestation, the situation in El Salvador is absolutely critical. | Уровни эрозии почв, загрязнения окружающей среды и обезлесения свидетельствуют о том, что страна оказалась в поистине критической ситуации. |
| The trend, although growing, has been very slow and the levels remain very low. | Для этого показателя характерен весьма незначительный рост, а уровни представительства остаются весьма низкими. |
| NGOs also have access to policy-making levels, e.g., through parliamentary hearings on development cooperation, humanitarian assistance and peace conflict and through meetings with ministers and senior civil servants. | НПО также имеют выход на уровни, где происходит выработка политики, например, благодаря присутствию на парламентских слушаниях, посвященных вопросам сотрудничества в области развития, гуманитарной помощи и мирного урегулирования конфликтов, и встречам с министрами и высокопоставленными государственными служащими. |
| The atmospheric concentrations and the depositions of several air pollutants in those areas are thought to exceed the critical levels and loads for forest ecosystems. | Концентрация в атмосфере и отложения ряда загрязнителей воздуха в этих районах, как полагают, превысили критические уровни, которые могут выдержать лесные экосистемы. |
| The central management approach applied to software distribution and desktop computing support has been essential in reaching current performance levels with very limited support resources. | Нынешние уровни функционирования при крайне малых затратах ресурсов оказались возможными благодаря централизованному управленческому подходу, применяемому при решении вопросов распределения программного обеспечения и поддержки использования настольных ПК. |
| IMAS, therefore, provides a frame of reference, which encourages the sponsors and managers of clearance operations to achieve and demonstrate agreed levels of effectiveness and safety. | Поэтому ИМАС представляют собой эталонную основу, которая побуждает кураторов и руководителей операций по разминированию достигать и демонстрировать согласованные уровни эффективности и безопасности. |
| Agriculture, the basis of the Haitian economy today, must overcome its stagnation and very low levels of productivity, moving towards the goal of food security. | Сельское хозяйство, основа гаитянской экономики сегодня, должно преодолеть свой застой и очень низкие уровни производительности, продвигаясь к цели продовольственной безопасности. |
| The levels of contamination resulting from economic activity in a number of regions are now so high that additional pollution or human intervention may bring about numerous irreversible disruptions to natural ecosystems. | В ряде регионов уровни загрязнения территорий, обусловленные хозяйственной деятельностью, достигли таких размеров, когда дополнительное загрязнение или вмешательство со стороны человека способно вызвать многочисленные необратимые нарушения в природных экосистемах. |
| For technological hazards and those activities that may exacerbate the effects of natural hazards, design evolution and operational experience have reduced the risk levels over the years. | Что касается технологических опасностей и видов деятельности, способных усилить воздействие стихийных бедствий, то с течением времени уровни риска снижаются по мере совершенствования инженерных решений и накопления опыта технической эксплуатации. |
| Annex 7 Sampling and compliance levels for manufacturer's test records. 35 | Приложение 7 - Количество образцов и уровни соответствия для протоколов |
| Given comparatively low initial productivity levels, drops in coal production are accompanied by relatively robust productivity increases. | Учитывая сравнительно низкие первоначальные уровни производительности, сокращение угледобычи сопровождается относительно большим увеличением производительности. |
| Different combinations of particular components of these social transformations affect the pace of fertility decline, and thereby the current levels of fertility. | Различные сочетания конкретных компонентов этих социальных изменений влияют на темпы снижения рождаемости и, таким образом, на существующие уровни фертильности в тот или иной период. |
| Projected emission levels (2005 or 2010) | Прогнозируемые уровни выбросов (2005 или 2010 год) |
| Most countries found it beneficial that horizontal cooperation, which had been primarily at the bilateral and subregional level, had begun to reach out to the regional and interregional levels. | Большинство стран сочли благоприятным тот факт, что горизонтальное сотрудничество, которое вначале осуществлялось на двустороннем и субрегиональном уровнях, стало выходить на региональный и межрегиональный уровни. |
| It was found that any shortage in capacity is in the higher levels of global programmes with limits of indemnity far above those required by insurers from developing countries. | Было установлено, что нехватка потенциала отмечается лишь на верхних уровнях глобальных программ, при этом пределы возмещения убытков намного превышают уровни, установленные страховщиками из развивающихся стран. |
| Monitoring showed that lower SO2 levels have decreased corrosion due to multiple pollutants in urban areas, but they have remained significantly higher than in rural areas. | Результаты мониторинга свидетельствуют о том, что снижение уровней SО2 привело к ослаблению коррозии, вызываемой совокупным воздействием ряда загрязнителей, в городских районах, где эти уровни, однако, остаются значительно более высокими, чем в сельской местности. |
| Chapter 1 sets out the general conditions for access to employment in the civil service at different recruitment levels. | В его первой статьей определяются общие условия доступа к государственным должностям и уровни набора кадров. |
| The representative of Switzerland referred to the diverse levels at which HRD could be considered and enhanced, from reducing illiteracy to use of advanced technology. | Представитель Швейцарии отметила различные уровни, на которых могут рассматриваться возможности и приниматься меры для укрепления РЛР: начиная от сокращения масштабов неграмотности и заканчивая внедрением передовых технологий. |
| Similarly, no distinct trend in appointments or promotions of women across different levels and categories since May 2002 was revealed. | Аналогичным образом за период с мая 2002 года не выявлено каких-либо заметных тенденций в назначениях женщин или их повышении в должности с переводом на другие уровни или в другие категории5. |
| Policy implementation can have different levels of formality, from awareness to guidelines for procurement or investment, all the way to legislation prescribing FOSS use whenever possible in public entities. | Процесс осуществления политики может иметь различные уровни с точки зрения формальных и неформальных подходов, начиная от улучшения информированности и заканчивая установлением руководящих принципов для осуществления закупок или инвестиций или даже принятием законодательства, предписывающего как можно более широкое использование FОSS государственными органами. |
| In addition, a peer support programme was established to extend WFP staff support activities to the country and sub-office levels. | Кроме того, разработана программа поддержки коллег в целях распространения деятельности МПП по оказанию поддержки персоналу на страновый и субстрановый уровни. |
| While it is true that Bangladesh and the United Kingdom have many things in common, in terms of development their levels are very different. | Хотя верно то, что Бангладеш и Соединенное Королевство разделяют многие идеи, в плане развития их уровни весьма различны. |