| They will cover the reconstruction, replacements and construction of new substations and equipment on different voltage levels. | Они позволят покрыть расходы на реконструкцию, замену и строительство новых подстанций и установку оборудования, рассчитанного на различные уровни напряжения. |
| The Gini Index indicates levels of inequality within a country. | Коэффициент Джини указывает на уровни неравенства в стране. |
| To that end, we have decreased the operational readiness and alert levels of our respective forces since the early 1990s. | В этой связи мы понизили уровни оперативной и боевой готовности наших соответствующих сил с начала 1990-х годов. |
| The staffing levels were totally inadequate at the two prisons which received full visits. | В двух тюрьмах, которые посещались детально, уровни заполнения штатов были полностью неадекватными. |
| Fifthly, nuclear security levels should be raised globally and nuclear risks should be reduced. | В-пятых, необходимо поднять уровни ядерной безопасности на глобальном уровне и уменьшить ядерную опасность. |
| A flexible approach should be permitted that addressed the specificities of different levels and conditions of development. | Необходимо обеспечить гибкий подход, с тем чтобы учитывать различные уровни и условия развития. |
| The different levels of development, volume of demand for housing, and cultural and social realities unique to each country had to be considered. | Необходимо учитывать разные уровни развития, масштабы спроса на жилье и культурные и социальные реалии, присущие каждой стране. |
| As a result of discrimination, malnutrition levels show a marked gender disparity, with women most profoundly affected in rural areas. | В результате дискриминации уровни недоедания явно свидетельствуют о гендерном неравенстве, причем наиболее серьезно страдают женщины в сельских районах. |
| According to the guidelines, dioxin emission levels in the air no higher than 0,1 ng/m3 are associated with best available techniques. | Согласно руководящим принципам, с наилучшими имеющимися методами ассоциируются уровни выбросов диоксина в воздух не более 0,1 нг/м3. |
| Lower levels in the polar bear samples were considered to indicate possible enhanced metabolic capability in the bears. | Более низкие уровни в пробах, взятых у полярного медведя, как полагают, говорят о возможности повышения обмена веществ в медведях. |
| The detected levels in the Arctic atmosphere, biota and environment are strong indicators of HBCD's potential for long-range transport. | Обнаруженные уровни в атмосфере, биоте и окружающей среде Арктики являются убедительным свидетельством возможности переноса ГБЦД на большие расстояния. |
| The levels of HBCD in the study ranged between 14 and 272 ng/g lw HBCD. | Уровни ГБЦД, отмеченные в исследовании, колебались от 14 до 272 нг/г лм. |
| A number emphasized that funding levels must be feasible for donor countries. | Ряд представителей подчеркнули, что уровни финансирования должны быть реальными для стран-доноров. |
| Another added that the different levels of competence of countries in the environmentally sound management of chemicals had to be considered. | Еще один представитель добавил, что следует учитывать различные уровни компетентности стран в области экологически рационального регулирования химических веществ. |
| Reference levels have also been established to protect against inhalation of mercury metal and ingestion exposures to inorganic mercury compounds. | Также установлены контрольные уровни, касающиеся защиты от воздействия при вдыхании металлической ртути и приеме внутрь неорганических соединений ртути. |
| A number of other studies in various Arctic countries have measured mercury levels in body tissues in human populations. | Уровни содержания ртути в тканях организма человека измерялись также в рамках ряда других исследований, проводившихся в различных арктических странах. |
| In the West Bank, UNRWA found food insecurity levels of 21 per cent of 93,000 refugee families surveyed. | Согласно результатам проведенного БАПОР обследования 93000 семей беженцев на Западном берегу, уровни продовольственной безопасности 21 процента из них были крайне низкими. |
| Detectable levels in remote regions suggest that long-range transport is occurring on a larger scale than predicted by the models. | Поддающиеся обнаружению уровни концентрации в отдаленных районах свидетельствуют о том, что перенос на большие расстояния происходит в более широких масштабах, чем предсказывают модели. |
| The levels fell with increasing distance to the point source. | Уровни концентрации снижались по мере удаления от точечного источника. |
| Dili is encountering serious socio-economic problems; the unemployment and poverty levels remain, unfortunately, very high. | Дили сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, уровни безработицы и нищеты остаются, к сожалению, очень высокими. |
| Distinction needs to be made between the levels and functions of senior managers. | Должностные уровни старших руководителей следует отличать от их функций. |
| Those economic growth levels have positioned Papua New Guinea to become a significant development partner within our region. | Эти уровни экономического роста позволили Папуа-Новой Гвинее стать важным партнером в области развития в нашем регионе. |
| Historical staffing levels for each support account function were tested against various drivers to identify the drivers providing statistical fits for the data. | Предыдущие кадровые уровни для каждой функции вспомогательного счета анализировались с использованием различных показателей для выявления факторов, обеспечивающих статистическую начинку данных. |
| In rural areas, poverty levels were high, and income was often seasonal. | В сельских районах уровни нищеты высоки, а доходы зачастую носят сезонный характер. |
| They also ensured that the appropriate levels of quality would be met, which was important for consumer confidence and export potential. | Они обеспечивают также соответствующие уровни качества, что имеет важное значение для доверия потребителей и экспортного потенциала. |