| As at March 2005, Treasury management was periodically reviewing the delegated levels of authority. | По состоянию на март 2005 года руководство Казначейства периодически пересматривало делегированные уровни полномочий. |
| Elsewhere, the levels and persistence of poverty are more pronounced. | В других странах уровни и устойчивый характер нищеты более ярко выражены. |
| The various threshold levels applied would be determined by the Committee on Contributions. | Различные уровни пороговых значений будут определяться Комитетом по взносам. |
| Thus, Kosovo's economy is unable to maintain current growth and welfare levels without donor assistance. | Таким образом, при нынешнем состоянии экономики Косово невозможно сохранить уровни роста и благосостояния без донорской помощи. |
| But as activity levels have declined, such a permanent presence is no longer required in all areas. | Однако, поскольку уровни активности снизились, уже нет необходимости сохранять такое постоянное присутствие во всех районах. |
| The IGAD-led peace process has yet to have much impact on the levels of insecurity in Somalia. | Мирный процесс под руководством МОВР еще не оказал достаточного воздействия на уровни отсутствия безопасности в Сомали. |
| Such an experience revealed various levels or degrees of participation in development, ranging from simple consultation through joint decision-making to self-management. | Этот опыт выявил различные уровни или степени участия в развитии, варьирующиеся от простых консультаций в процессе совместного принятия решений до самоуправления. |
| The levels and distribution of available human resources for health remained inadequate. | Не отвечают потребностям уровни и распределение имеющихся человеческих ресурсов в области здравоохранения. |
| The implementation of national policies to affect levels and patterns of international migration has spread to all regions of the world. | Национальная политика в целях воздействия на уровни и характер международной миграции стала проводиться в жизнь во всех регионах мира. |
| Since PAHs do not accumulate or concentrate in food webs, levels measured in biota are relatively low. | Поскольку ПАУ не накапливаются в пищевых цепях, их уровни, измеренные в биоте, относительно низки. |
| These levels range from the lowest feasible to the highest acceptable values. | Эти уровни варьируются от наименьшего достижимого до наибольшего приемлемого значения. |
| Current ELVs of Parties to the Convention as well as maximum achievable emission reductions and current levels will be considered. | Будут проанализированы текущие ПЗВ Сторон Конвенции, а также максимально достижимые сокращения выбросов и текущие уровни. |
| Despite the trend towards reduced emissions, air pollution levels remain very high, especially in urban areas and in large cities. | Несмотря на такую тенденцию к снижению эмиссии, уровни загрязнения воздуха остаются очень высокими, что особенно характерно для урбанизированных районов и крупных городов. |
| In the large cities in EECCA countries, the concentration of PM exceeds these levels, and these effects are therefore expected. | В крупных городах стран ВЕКЦА концентрация ТЧ превышает эти уровни, следовательно, их вредное воздействие вполне предсказуемо. |
| Although fertility levels have started to decline in some of the least developed countries, the desired number of children remains high. | Хотя в нескольких наименее развитых странах уровни рождаемости начали снижаться, желаемое количество детей по-прежнему остается высоким. |
| Such low levels indicate the degree to which the war generations and the displaced were affected. | Столь низкие уровни указывают на то, какое воздействие оказала война на военные поколения и перемещенных лиц. |
| Without implementation of collective branch contracts, the by-laws defining workers' salary levels would not be possible to implement. | Без выполнения отраслевых коллективных договоров невозможно было бы выполнить подзаконные акты, определяющие уровни зарплаты работников. |
| Also, the current, relatively low poverty rate among the population is a result of spending, which significantly exceeds current production levels. | Кроме того, нынешний относительно низкий коэффициент бедности среди населения является результатом расходов, которые значительно превосходят нынешние уровни производства. |
| Moderate levels of reporting are evident in Oceania and for some topics in Asia. | Средние уровни представления данных отмечаются в Океании и - по некоторым тематическим областям - в Азии. |
| Other areas have not been spared by the disease though the levels of impact differ. | Заболевание не щадит и другие районы, хотя уровни распространения являются различными. |
| In particular, it has been urging Governments to take action to close fisheries identified as having unacceptable levels of cetacean by-catch. | В частности, он настоятельно призывает правительства принимать меры для закрытия промыслов, на которых отмечаются явно неприемлемые уровни прилова китообразных. |
| It was necessary to intensify such cooperation and to bring it to new levels. | Необходимо активизировать такое сотрудничество и выводить его на новые уровни. |
| Mr. Gaouaoui (Algeria) said that levels of ODA remained inadequate despite the increases achieved since the Millennium Summit. | Г-н Гауауи (Алжир) говорит, что уровни ОПР по-прежнему остаются недостаточно высокими, несмотря на увеличение объемов помощи после Саммита тысячелетия. |
| Progress during the preceding two and a half decades had been small, as debt levels had failed to decrease significantly. | Не удалось добиться существенно прогресса и в предыдущие два с половиной десятилетия, поскольку уровни задолженности оставались высокими. |
| The international financial architecture had to be sufficiently flexible to accommodate different levels of economic development in different regions. | Конструкция международной финансовой системы должна обладать достаточной гибкостью, чтобы учитывать различные уровни экономического развития в разных регионах. |