Market evaluations were carried out in both regions; in all cases, the respective ring price levels were found to be appropriate and consistent with the regional prices. |
В обоих регионах были проведены рыночные оценки; в обоих случаях было установлено, что соответствующие поясные уровни цен адекватны и соответствуют региональным ценам. |
(e) Varying levels of productivity among workers; |
е) различные уровни производительности среди работников; |
The latter had been created because most immigrants tended to be concentrated in urban areas where there were higher levels of unemployment, social assistance and crime. |
Она была разработана, поскольку существует тенденция к концентрации иммигрантов в городских районах, где уже имеются высокие уровни безработицы, оказания социальной помощи и преступности. |
Sources and methods, including variables, data sources and aggregation levels |
Источники и методы, включая переменные величины, источники данных и уровни агрегации |
Since the last Summit, overall levels of official development assistance have declined, with most donor countries not meeting commitments made in Copenhagen. |
После проведения последнего саммита общие уровни официальной помощи в целях развития снизились, причем большинство стран-доноров не выполнили обязательства, взятые ими в Копенгагене. |
Good governance concerns all levels of public administration, but it also includes good corporate governance. |
Ответственное управление затрагивает все уровни государственного управления, но включает также и разумное корпоративное управление. |
Clearance was slow in shrimp and fish, with tissue levels of chlordecone decreasing by 30-50% in 24-28 days. |
В креветках и рыбе очищение протекало медленно, а уровни хлордекона в тканях снижались на 30-50 процентов за 24-28 суток. |
Factors involved include visual acuity, prevailing contrast levels, vehicle speed and the location of the glazing in the vehicle. |
В этом смысле учитываются такие факторы, как острота зрения, уровни контрастности, скорость транспортного средства и расположение стекол на транспортном средстве. |
There were several calls to bring to fruition the commitments made in the Millennium Declaration to reduce poverty levels by the year 2015. |
Несколько ораторов выступили с призывами выполнить закрепленное в Декларации тысячелетия обязательство значительно снизить уровни нищеты к 2015 году. |
Unemployment and poverty levels remain very high and, regrettably, the Government often lacks the financial ability to implement a net of social guarantees stipulated by the constitution. |
По-прежнему весьма высоки уровни безработицы и нищеты, и, к сожалению, правительству зачастую не хватает финансовых возможностей для предоставления социальных гарантий, предусмотренных конституцией. |
States should delegate the necessary competencies for the implementation and monitoring of national and/or international norms to lower administration levels, such as districts, regional councils or local government. |
Государствам следует делегировать необходимые полномочия по осуществлению и контролю за соблюдением национальных и/или международных норм на более низкие административные уровни, такие, как округа, районные советы или местные органы управления. |
The evidence so far would indicate that the current levels of exposure will not result in any detectable increase in cancer incidence. |
Имеющиеся на сегодняшний день свидетельства говорят о том, что нынешние уровни радиации не приведут к какому-либо заметному увеличению числа раковых заболеваний. |
The experts identified the different levels at which policy coherence needs to be achieved and exchanged experiences on measures and structures for attaining it. |
Эксперты определили различные уровни, на которых необходимо обеспечить последовательность политики, и обменялись опытом о мерах и структурах для решения этой задачи. |
In particular, it failed to create new levels of international cooperation or to establish a basis for legally binding codes of conduct on improved environmental protection. |
В частности, на ней не были достигнуты новые уровни международного сотрудничества, не удалось создать основу для имеющих обязательную юридическую силу кодексов поведения в улучшении защиты окружающей среды. |
In the past year, UNIFEM has created task forces that span departments and professional levels to grapple with and recommend solutions to institutional issues. |
На протяжении последнего года ЮНИФЕМ создал рабочие группы, охватывающие различные департаменты и уровни профессиональной деятельности, в интересах поиска решений институциональных вопросов и вынесения соответствующих рекомендаций. |
economic factors, including levels of productivity and inflation and the desirability of attaining a high level of employment; |
экономических факторов, включая уровни производительности и инфляции и желательность обеспечения высокого уровня занятости; |
Subsidy reductions should take full account of the specific conditions and the different levels of development of individual countries and should consider potentially regressive impacts, particularly on developing countries. |
При отказе от субсидий следует в полном объеме принимать во внимание конкретные условия и различные уровни развития отдельных стран, при этом необходимо учитывать их потенциально неблагоприятное в экономическом плане воздействие, особенно на развивающиеся страны. |
It addressed all sectors and levels of education and training, and sought to establish accountability at the highest level. |
Эта стратегия охватывает все секторы и уровни образования и обучения и предусматривает создание механизма отчетности на высшей ступени системы образования. |
The concept of education for sustainable development needs to be widely understood as encompassing all disciplines, engaging all levels and modes of teaching and learning. |
Образование в целях устойчивого развития должно широко пониматься как охватывающее все дисциплины, задействующее все уровни и виды преподавания и обучения. |
The 1988 Nitrogen Protocol introduced an innovation in the form of environmental quality standards, aiming to establish levels beyond which pollution is not permitted. |
В Протокол об азоте 1988 года включен новый элемент в форме установления стандартов качества окружающей среды, цель которого состоит в том, чтобы установить уровни, выше которых загрязнение запрещается. |
The State has an obligation to work towards extending the compulsory period to other levels (art. 18 of the Constitution). |
Государство должно стремиться к тому, чтобы сделать обязательными и другие уровни (статья 18 Конституции). |
The programme covers the following kinds, stages and levels of education: |
Программа предусматривает следующие виды, этапы и уровни образования: |
The view had also been expressed that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security could more appropriately be transferred to the regional, subregional and multinational levels. |
Высказывается также мысль, что основные функции по поддержанию международного мира и безопасности было бы уместнее перенести на региональный, субрегиональный или многонациональный уровни. |
The Secretariat requested that the major medical equipment and self-sustainment rates and sustainment structure (levels of medical support) be reviewed. |
Секретариат обратился с просьбой о пересмотре ставок возмещения за основное медицинское оборудование и за автономность и структуры обслуживания (уровни медицинского обслуживания). |
If a troop contributor provides medical services according to our standards which include services of more than one level, those levels shall be accumulated accordingly. |
Замечания: Если страна, предоставляющая войска, оказывает медицинские услуги, которые соответствуют нашим нормативным требованиям и включают в себя услуги более одного уровня, то эти уровни должны аккумулироваться соответствующим образом. |