It provides for levels of compensation based on maritime law (i.e. Hague-Visby Rules). |
Он предусматривает уровни компенсации, основанные на нормах морского права (т.е. на Гаагско-висбийских правилах). |
There was also deterioration in the levels of achievement. |
Кроме того, снизились уровни успеваемости. |
Education levels in developing countries have climbed dramatically in the past half-century, yet we have a long way to go. |
Уровни образования в развивающихся странах за последние 50 лет резко возросли, однако нам еще предстоит многое сделать. |
On the more remote islands, the levels were lower because access to educational opportunities was more limited. |
На более отдаленных островах эти уровни ниже, поскольку доступ к возможностям получения образования более ограничен. |
On Rarotonga, those levels were relatively high. |
На острове Раротонга эти уровни относительно высоки. |
Now there are clear indications that peak ODS levels were reached in the stratosphere in the late 1990s. |
Уже имеются четкие данные о том, что пиковые уровни ОРВ в стратосфере были достигнуты в конце 90-х годов XX века. |
Mean ∑PBDE levels were 3.85 and 0.36 ng/g of lipid, respectively. |
Средние уровни ∑ПБДЭ составили, соответственно, 3,85 и 0,36 нг/г липидной массы. |
That is, moderate levels of international migration make a small contribution to slowing down population ageing. |
Таким образом, умеренные уровни международной миграции слабо влияют на замедление процесса старения населения. |
Funding levels do not generally permit reconstruction or expansion of shelters simply because they are overcrowded. |
Уровни финансирования, как правило, не позволяют осуществить реконструкцию или расширение жилья лишь по причине перенаселенности. |
At least one delegation felt that funding to pilot countries might provide truer outcomes if agreed-upon levels were maintained. |
По меньшей мере одна делегация заявила, что согласованные уровни финансирования экспериментальных проектов в этих странах следует сохранить лишь в том случае, если их осуществление будет приносить более ощутимые результаты. |
However, given the functions and scope of responsibilities, it was felt appropriate to retain the post levels at this juncture. |
Однако с учетом функций и характера обязанностей считалось целесообразным сохранить в настоящее время имеющиеся уровни должностей. |
As such, it builds on the assumption that current staffing levels are both appropriate and sufficient to enable achievement of mission mandates. |
По сути за основу берется предположение о том, что текущие уровни укомплектования являются надлежащими и достаточными для выполнения мандата миссии. |
Though the number and magnitude of ozone peak concentrations declined markedly during the last decade, mean ozone levels did not show significant changes. |
Хотя число и масштабы пиковых концентраций озона значительно сократились в течение последнего десятилетия, средние уровни озона не претерпели существенных изменений. |
The exposure levels and their health impacts were not expected to change significantly in the immediate future. |
Как ожидается, в ближайшем будущем уровни воздействия озона и его последствия для здоровья человека существенно не изменятся. |
Funding levels rise with the incidence of violence and media interest. |
Уровни финансирования растут в зависимости от степени насилия и интереса со стороны средств массовой информации. |
2Values reflect emission levels of best performing installations. |
2 Значения отражают уровни выбросов на наиболее экологичных установках. |
It was important that any new element of international law relating to relations between States should take into account different levels of development. |
Важно, чтобы любой новый элемент международного права, касающийся отношений между государствами, учитывал различные уровни развития. |
The current and proposed staffing levels are presented in Table 5 of the budget document. |
Существующие и предлагаемые уровни комплектации штатного расписания представлены в таблице 5 в бюджетном документе. |
South-Eastern and Southern Asia had similar levels: 16 per cent and 14 per cent, respectively. |
В Юго-Восточной и Южной Азии отмечаются схожие уровни безработицы: 16 и 14 процентов соответственно. |
The highest unemployment and underemployment levels are found in the poorest countries. |
Наиболее высокие уровни безработицы и неполной занятости отмечаются в беднейших странах. |
Targeted levels of disbursements for social expenditures, particularly in the health sector, continue to be fallen short of. |
Намеченные уровни ассигнований на социальные нужды, особенно в сфере здравоохранения, по-прежнему недостижимы. |
WHO, in collaboration with UNICEF, monitors levels of water contamination. |
ВОЗ в сотрудничестве с ЮНИСЕФ контролирует уровни загрязнения воды. |
For only 3% of the area deposition levels could not be sufficiently reduced to achieve recovery before 2100. |
Только в отношении З% площади оказывается невозможным в достаточной степени сократить уровни осаждения, с тем чтобы обеспечить восстановление до 2100 года. |
Educational levels in developing countries have climbed dramatically in the past half-century. |
За последние полвека уровни образования в развивающихся странах заметно возросли. |
They convert wastes into resources and reduce atmospheric carbon levels that would otherwise contribute to global warming. |
Они превращают отходы в ресурсы и снижают уровни углеродистых соединений в атмосфере, которые в противном случае могли бы привести к глобальному потеплению. |