| (b) Low net income levels should not be adversely affected; and | Ь) нельзя допустить отрицательного воздействия на низкие уровни дохода нетто; и |
| (b) Insufficient tax levels for logging companies, thus giving them an incentive to expand their activities even further; | Ь) недостаточные уровни налогообложения лесозаготовительных компаний, что стимулирует их к дальнейшему расширению своей деятельности; |
| Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. | Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
| In this context, it was stressed that serious attempts should be made by donor countries to raise their levels of ODA relevant to forests. | В этой связи было подчеркнуто, что странам-донорам необходимо предпринять серьезные усилия с целью поднять соответствующие уровни ОПР применительно к лесохозяйственной деятельности. |
| But if real and lasting progress is to be made in the lives of children, the national and subnational levels are the most critical arenas for action. | Однако при достижении реального и устойчивого прогресса в жизни детей наиболее важными областями для действий являются национальный и субнациональный уровни. |
| For Canada, critical levels of ozone are determined to protect human health and the environment and are used to establish a Canada-wide Standard for ozone. | Для Канады критические уровни озона определяются для защиты здоровья людей и окружающей среды и используются для установления общеканадского стандарта на озон. |
| They should clarify what levels of environmental charges etc. are both sufficient and feasible, and determine the time frame for their introduction. | В них должны поясняться, какие уровни экологических сборов и т. д. являются как достаточными, так и осуществимыми на практике, и определяться временные рамки их введения в действие. |
| The necessary and sufficient economic instruments and their levels should be identified with regard to those measures that are already envisaged in existing legislation. | Следует определить необходимые и достаточные экономические инструменты и их уровни по отношению к тем мерам, которые уже предусмотрены в действующем законодательстве. |
| Power is separated between the legislature, the executive and an independent judiciary, within a federation devolving power and resources to the regional and local levels. | Власть разделена на законодательную, исполнительную и независимую судебную ветви в рамках федерации, делегирующей власть и ресурсы на региональный и местный уровни. |
| Obviously, this does not mean that OPEC will always be successful in moving prices since many factors impinge on energy price levels as OPEC has learned from past experience. | Разумеется, это не означает, что ОПЕК сможет всегда успешно манипулировать ценами, поскольку уровни цен на энергоносители зависят от множества факторов; это - урок, который ОПЕК извлекла из своего прошлого опыта. |
| My 1987 study was intended as a contribution to the clarification of the nature and levels of State obligations under economic and social rights. | Исследование, подготовленное мною в 1987 году, было направлено на то, чтобы помочь прояснить характер и уровни обязательств государств применительно к экономическим и социальным правам. |
| Discussions in the contact group on thermal processes in the metallurgical industry revolved around four main themes: artisanal production, achievable performance levels, intersessional work and the need for further information. | Обсуждения в контактной группе по термическим процессам в металлургической промышленности проходили по следующим четырем основным темам: кустарное производство; достижимые уровни функционирования; межсессионная работа; и необходимость в дополнительной информации. |
| The disquieting low levels of aid contributions by developed nations were considered to be a serious factor threatening the achievement of the Millennium Development Goals. | Вызывающие озабоченность низкие уровни помощи, оказываемой развитыми странами, были охарактеризованы как один из серьезных факторов, ставящих под угрозу реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| This civil administration affects all levels of civic life including police, who have identification cards permitting them to carry weapons and detain people. | Эта гражданская администрация оказывает воздействие на все уровни гражданской жизни, включая полицию, сотрудники которой имеют удостоверения, разрешающие носить оружие и задерживать людей. |
| The Commission for Racial Equality has pointed to the "rising levels of openly acknowledged racial prejudice", which raises concerns about the absence of countervailing influences in education. | Комиссия за расовое равенство указывала на "растущие уровни открыто признаваемых расовых предрассудков", что вызывает озабоченность, связанную с отсутствием противодействия со стороны образования. |
| What levels of government should there be in the first place? | Какие уровни управления следует создать в первую очередь. |
| This will reduce over-reliance on the insecticide, as it will ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. | Это позволит снизить чрезмерную зависимость от инсектицидов, поскольку таким образом уровни использования будут определяться исключительно фактическими потребностями и соответствовать таким потребностям. |
| Parties may by Agreement also use higher levels of authentication to verify the completeness and authenticity of the message. / Section 4. | Стороны могут также в соответствии с Соглашением использовать более высокие уровни удостоверения подлинности для проверки полноты и подлинности сообщения Раздел 4. |
| the radiation protection limits, constraints, reference and exemption levels which are introduced in the legislative documents; | предельные нормы радиационной защиты, ограничения, контрольные и пороговые уровни, указанные в нормативных документах; |
| Different levels and actors involved in the IT standards setting process | Уровни процесса стандартизации ИТ и участвующие в нем субъекты |
| Low levels of literacy and education, especially among women, are obstacles to ensuring other rights, especially the right to health. | Низкие уровни грамотности и образования, особенно у женщин, мешают осуществлению других прав, особенно права на охрану здоровья. |
| B. Projected levels: 2000 and 2010 | В. Прогнозируемые уровни: 2000 и 2010 годы |
| A. Achievable emission levels for new vehicles | А. Достижимые уровни выбросов для новых автотранспортных средств |
| The criteria applying to ambient air quality are public health standards: maximum permissible concentrations (MPCs) and indicative safe exposure levels of pollutants in the air in population centres. | Критерием качества атмосферного воздуха являются государственные санитарно-гигиенические нормы: предельно допустимые концентрации (ПДК) и ориентировочные безопасные уровни воздействия загрязняющих веществ в воздухе населенных мест. |
| The programme gradually reduces allowable levels of industrial source emissions, which is necessary if the area is to attain the national ambient air quality standard for ozone. | В рамках программы постепенно снижаются допустимые уровни выбросов из промышленных источников, что необходимо для выполнения на той или иной территории национальных стандартов качества атмосферного воздуха по озону. |