You'll see that these levels are quite high leading one to believe that we can't get enough calcium by consuming plant based foods. |
Как видно, эти уровни весьма высоки, поэтому можно предположить, что нельзя получить достаточно кальция, потребляя растительную пищу. |
Above the eyes are the levels of Enlightenment, or fire! |
Над глазами - уровни просветления, или огонь. |
There are levels of clearance at the department of corrections that are simply not available, even for friends as connected as mine. |
В Управлении Исправительных учреждений есть уровни доступа, до которых не могут добраться даже мои влиятельные друзья. |
The recommendations of the Advisory Committee with regard to the various peace-keeping operations took into account not only requirements for expenditure but also requisite assessment levels. |
В рекомендациях Консультативного комитета в отношении различных операций по поддержанию мира учтены не только потребности, связанные с расходами, но и необходимые уровни начисленных взносов. |
Poverty, however, is increasing in the region, income distribution is worsening and levels of savings and investment continue to be insufficient. |
Вместе с тем в регионе усиливается процесс обнищания, ухудшается распределение доходов, а уровни сбережений и капиталовложений по-прежнему остаются недостаточными. |
Other views characterized the production limitation formula as an artificial restraint both on the commencement of seabed mining and on production levels. |
В других выступлениях формула ограничения производства характеризовалась как искусственно сдерживающая и начало добычной деятельности на морском дне, и уровни производства. |
The policy perspective part of that document should set out broad priorities and resource levels for major programmes covering a period of about six years. |
Часть документов, в которых охарактеризована политическая перспектива, должна определять широкие приоритеты, а также устанавливать уровни ресурсов для основных программ, охватывающих шестилетний период. |
The low levels of effective demand of single countries would make institutions of higher learning and skill formation uneconomic and therefore unviable. |
Низкие уровни реального спроса в отдельных странах обусловливают нерентабельность, а соответственно и нежизнеспособность создания учреждений высшей школы и профессиональной подготовки. |
Carbon dioxide and methane levels in the atmosphere are of particular concern because they contribute to the well-known "greenhouse effect". |
Особую обеспокоенность вызывают уровни содержания двуокиси углерода и метана в атмосфере, поскольку их наличие вызывает хорошо известный "парниковый" эффект. |
The low levels of natural hydrocarbons and restricted human activity make the Antarctic ecosystem suitable as an indicator of global hydrocarbon pollution. 20 |
Низкие уровни содержания природных углеводородов и ограниченные масштабы деятельности человека позволяют принять антарктическую экосистему за эталонную при оценке глобального углеводородного загрязнения 20/. |
(a) All levels of governments; |
а) все уровни государственного управления; |
The United States has already launched an aggressive effort to ratify the START II Treaty, which will codify dramatically lower United States and Russian strategic force levels. |
Соединенные Штаты уже предпринимают настойчивые усилия по ратификации Договора СНВ-2, на основании которого устанавливаются гораздо более низкие уровни стратегических вооружений Соединенных Штатов и России. |
Now the race is on to bring down nuclear force levels as quickly, safely, and securely as possible. |
И сейчас гонка идет за то, чтобы как можно быстрее, безопаснее и надежнее снизить уровни ядерных сил. |
As a first step, levels of public and private R&D expenditures on military as compared to civil use could be documented and the benefits analyzed. |
На первом этапе можно было бы определить уровни государственных и частных ассигнований на военные НИОКР по сравнению с гражданскими, а также проанализировать их результаты. |
The instrument may be designed and established at the national level, specific emission levels set by local authorities, with monitoring and money collecting conducted by regional inspectorates. |
Данный инструмент может разрабатываться и утверждаться на национальном уровне, конкретные уровни выбросов могут устанавливаться органами местного управления, а наблюдение и взимание платы может проводиться районными инспекциями. |
Although fertility levels have been decreasing in many regions, the fertility rates of adolescents are very high and in some cases increasing. |
Хотя во многих регионах уровни рождаемости уменьшаются, показатели рождаемости среди подростков остаются весьма высокими и в некоторых случаях увеличиваются. |
In 1976, 47 per cent of all countries felt that their fertility levels were either too high or too low. |
В 1976 году 47 процентов всех стран считали, что их уровни рождаемости являются либо слишком высокими, либо слишком низкими. |
Most of those reductions (about 90 per cent) will take place in developed countries since they have the highest levels of support. |
В наибольшей степени эти сокращения (примерно 90 процентов) будут иметь место в развитых странах, поскольку именно в этих странах отмечаются наивысшие уровни поддержки. |
These do not constitute legal commitments but, rather, performance levels or achievements to be aimed at now in the interest of attaining a sustainable development path. |
Это не правовые обязательства, а скорее уровни результатов или задачи, поставленные сейчас в интересах достижения устойчивого развития. |
Proposed staffing levels for civilian personnel for the period from 9 March to 30 September 1996 and thereafter |
Предлагаемые уровни штатного расписания в отношении гражданского персонала в течение периода с 9 марта по 30 сентября 1996 года и в последующий период |
The Egyptian Government has initiated a long-term development strategy for the development of Upper Egypt, where unemployment and poverty levels are the highest in the country. |
Правительство Египта приступило к осуществлению долгосрочной стратегии развития районов Верхнего Египта, где отмечаются самые высокие в стране уровни безработицы и нищеты. |
Had full account been taken of errors in the population estimates, fishing effort would have been aimed at lower levels of exploitation. |
Если бы ошибки в оценках популяций в полной мере принимались во внимание, промысловые усилия были бы направлены на менее высокие уровни эксплуатации. |
Thus, some countries, such as Sri Lanka and China, have higher comparative levels of development by these measures than by income. |
Таким образом, если использовать эти показатели, а не показатель дохода, некоторые страны, такие, как Шри-Ланка и Китай, имеют более высокие сравнительные уровни развития. |
There are marked geographical differences in the current age distribution as shown in table 4, reflecting different past levels of and trends in fertility and mortality. |
Для нынешней возрастной структуры характерны заметные географические различия, приведенные в таблице 4, которая отражает различные уровни и тенденции в плане фертильности и смертности, имевшие место в прошлом. |
Differences in economic, social and cultural levels of development together with historical, religious and other factors may influence a society's understanding of objectivity and fairness. |
Различные уровни экономического, социального и культурного развития вместе с историческими, религиозными и другими факторами могут влиять на понимание обществом понятий объективности и справедливости. |