| The different levels of expenditure reflect the situations prevailing in each of the fields. | Различные уровни расходов отражают ситуацию в каждом из районов операций. |
| Take into account different levels of e-readiness in different sectors/industries. | Ь) Учитывать различные уровни готовности отдельных секторов/отраслей к электронной торговле. |
| The task force also advised infrastructure managers to conclude multi-annual maintenance financing contracts with States including a commitment to quality levels of infrastructure. | Целевая группа рекомендовала также управляющим инфраструктурой заключить с государствами многолетние контракты на финансирование ремонтно-эксплуатационных работ, включающие обязательство поддерживать надлежащие уровни качества инфраструктуры. |
| In any case, the most severe level within the gtr must automatically be accepted as covering the less severe levels. | Как бы то ни было, должен автоматически приниматься наиболее жесткий уровень в рамках гтп, поскольку он покрывает менее жесткие уровни. |
| Increasing levels of pentabromodiphenyl ether congeners have been reported in high trophic level biota from around the world. | Имеются сведения о том, что на высоких трофических уровнях биоты во всем мире повышаются уровни соединений пентабромдифенил эфира. |
| In addition, that inflow allowed consumption levels to be partially maintained despite the collapse in economic activity during the transition phase. | Кроме того, этот приток капитала позволил частично сохранить уровни потребления, несмотря на резкое сокращение экономической активности на переходном этапе. |
| The evidence also shows that contamination levels are extremely variable, ranging from non-detectable amounts to 810,000 ppm. | Имеющиеся данные свидетельствуют и о том, что уровни загрязнения колеблются в исключительно широких пределах от концентраций, не поддающихся обнаружению, до 810000 частей на миллион. |
| Incomplete separation maintains high deterrent radiation levels. | При неполном разделении сохраняются высокие сдерживающие уровни радиации. |
| Actions must synthesize an agreement by which all levels of government work together, coordinating with international agencies and the community. | Действия должны синтезировать соглашение, на основании которого должны работать все уровни правительства, координируя свои усилия с международными учреждениями и международным сообществом. |
| Some of you may have discerned different levels of involvement and participation in the work of the Conference during our presidency. | Некоторые из вас различили разные уровни вовлеченности и участия в том, что касается работы Конференции в ходе нашего председательства. |
| Therefore, critical levels of ammonia have recently been set at a lower concentration for lichens and mosses than for higher plants. | Поэтому для лишайников и мхов недавно были установлены более низкие критические уровни концентрации аммония, чем для высших растений. |
| Rail infrastructure investment levels have continued to be uneven across the European Union countries. | Уровни железнодорожного инвестирования в странах Европейского союза по-прежнему различаются. |
| This aspect would assume greater importance given the very different levels of expertise in this area that global participation would entail. | Этот аспект будет приобретать все большее значение в силу того, что в случае глобального участия уровни опыта и знаний в этой области будут существенно различаться. |
| All parties should maintain the highest levels of integrity. | Все стороны должны поддерживать максимально возможные уровни интеграции. |
| That has allowed investment and consumption to be maintained at levels above those that would have been possible in their absence. | Это позволяет поддерживать инвестиции и потребление на уровнях, превышающих те уровни, которые были бы максимально возможными при их отсутствии. |
| They shall not be less then the levels listed in paragraph 2a of Annex B. | Их уровни не должны быть ниже тех, которые указаны в пункте 2а приложения В. |
| These levels have been applied, for the purpose of the present paper, to concentrations of the elements themselves. | В настоящем документе эти уровни приняты в качестве уровней концентрации соответствующих металлов в элементарной форме. |
| The Committee nonetheless urges ONUB to reassess its staffing levels in this respect. | Тем не менее Комитет настоятельно призывает ОНЮБ пересмотреть уровни соответствующих должностей. |
| Further, developed partners must put in place commensurate levels of response towards fulfilling the obligations they have committed to undertake. | Кроме того, развитые партнеры должны обеспечить сопоставимые уровни помощи в осуществление взятых ими на себя обязательств. |
| All these levels of responsibility are included in the NCACC. | Все эти уровни ответственности закреплены за НККОВ. |
| The Convention determines the levels of physical protection necessary during international transport of nuclear materials for peaceful purposes. | Конвенция определяет уровни физической защиты, необходимой в ходе международных перевозок ядерных материалов в мирных целях. |
| The levels of physical protection required are designed to prevent incidents of radiological sabotage and theft or diversion of material. | Требуемые уровни физической защиты должны обеспечить предотвращение чрезвычайных происшествий, связанных с радиологической диверсией и хищением или отвлечением материала. |
| This also impedes the delegation of authority to appropriate levels and the decentralization of public services. | Это также затрудняет делегирование полномочий на соответствующие уровни и децентрализацию в сфере государственных услуг. |
| Countries that had reached completion point were not likely to have sustainable debt levels because of over-optimistic assumptions regarding export and economic growth. | Страны, достигшие завершающего этапа в рамках Инициативы, вряд ли будут иметь приемлемые уровни долга из-за сверхоптимистичных посылок, касающихся роста экспорта и экономики. |
| Liberalization of services trade within the framework of the Doha negotiations should help developing countries' industries to achieve global levels of sophistication and competitiveness. | Либерализация торговли услугами в рамках начатых в Дохе переговоров должна помочь промышленности развивающихся стран выйти на глобальные уровни технического развития и конкурентоспособности. |