The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that stabilization, security and development are linked, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with long-term stability. |
Группа друзей Гаити разделяет мнение Генерального секретаря, что стабилизация, безопасность и развитие взаимосвязаны, поскольку нынешние уровни нищеты, лишений и страданий в стране явно несовместимы с достижением долговременной стабильности. |
In case of one European port, it was explained that labour reform and the introduction of competition in the main seaport helped reduce international transport costs, with a measurable impact on the country's price levels. |
Было объяснено, что в случае одного европейского порта реформа в сфере труда и введение режима конкуренции в основном морском порте помогли снизить расходы на международные перевозки и оказали ощутимое воздействие на уровни цен в стране. |
Although there have been limited attempts to make economic growth pro-poor and more inclusive, economic policies have often been pursued with little regard for social consequences such as greater levels of inequality and insecurity. |
Хотя предпринимаются ограниченные попытки сделать так, чтобы экономический рост отвечал интересам бедноты и был в большей мере всеохватным, при осуществлении экономической политики нередко уделяется мало внимания социальным последствиям, таким как более высокие уровни неравенства и отсутствия безопасности. |
Although not part of this recommendation, as other parameters may have an effect on exhaust emission levels, consideration may be given to other parameters in order to meet local limits. |
Однако, поскольку на уровни выбросов выхлопных газов могут влиять и другие параметры, не рассматриваемые в настоящей рекомендации, учет таких параметров также может быть необходимым для соблюдения местных нормативов. |
If, at the end of the reference period, actual emission levels were below the reference level, a quantity of credits corresponding to the difference would be issued. |
Если по завершении контрольного периода фактические уровни выбросов окажутся ниже контрольного, то в обращение будет выпущено определенное количество кредитов, соответствующих этой разнице. |
[Appendix (Option 1 (reference levels), paragraphs 12 - 12 sexties)] |
[Добавление (Вариант 1 (исходные уровни), пункты 12-12-септиес)] |
However, actual levels cannot be correlated with the severity of intoxication because recovery is probably also dependent on the volume of urine excreted and therefore the total amount of paraquat eliminated from the body. |
Однако фактические уровни могут не коррелировать со степенью серьезности отравления, поскольку восстановление, вероятно, также зависит от объема выводимой мочи, и, следовательно, общего количества параквата, выведенного из организма. |
In pipeline gas, mercury levels ranged from less than 0.02 ug/m3 to 0.1 ug/m3. |
В газе, находящемся в газопроводах, уровни ртути колебались от менее 0,02 мкг/м3 до 0,1 мкг/м3. |
Political stability and security are crucial to achieving that objective, and we therefore consider it essential that programmes be implemented that can help alleviate current levels of unemployment in Haiti. |
Обеспечение политической стабильности и безопасности крайне необходимо для достижения этой цели, и поэтому мы считаем, что должны осуществляться программы, которые могли бы помочь снизить нынешние уровни безработицы в Гаити. |
Based on IAEA safety standards, those hazard levels should be considered in the safety assessments of nuclear power plants and the necessary preventive and mitigation measures should be implemented. |
Уровни опасности таких явлений должны рассматриваться в оценках безопасности атомных электростанций на основе норм безопасности МАГАТЭ, после чего должны приниматься необходимые меры по предупреждению и ликвидации последствий. |
(a) Localizing urban indicator programme (local, national and regional levels) (1) |
а) Локализация программы по показателям состояния городов (местный, национальный и региональный уровни) (1) |
Fiscal deficits and levels of public debt (see figure 9) are relatively low in many export-oriented economies of the region, though they are somewhat high in a few, such as Malaysia. |
Бюджетные дефициты и уровни государственного долга (см. диаграмму 9) являются относительно низкими во многих экспортно-ориентированных странах регионах, хотя несколько выше в немногом числе стран, таких, как Малайзия. |
Public debt levels are high in a number of economies, such as those of South Asia (see figure 10), but these economies are largely domestic-demand-led and hence less affected by shrinking global demand. |
Уровни государственной задолженности высоки в ряде стран, например, в Южной Азии (см. диаграмму 10), но эти страны в значительной степени ориентированы на внутренний спрос, и, следовательно, меньше страдают от сокращения мирового спроса. |
When decision-making responsibility for urban transport is transferred from national Governments to the regional and municipal levels, a corresponding responsibility over the sources of financing must be transparent and delegated as well. |
Когда ответственность за принятие решений по вопросам городского транспорта передается от национальных правительств на региональный и муниципальный уровни, соответствующая ответственность за источники финансирования должна являться транспарентной и также делегироваться. |
More emphasis is being laid on science, technology and information subjects, which are being integrated into all levels of education. |
укрепление позиций науки, технологий и информации и их включение во все уровни образования; |
The strategy to raise the rate to 30 per cent by 2016 had been adopted in consultation with the political parties and should apply to all levels of government and economic life. |
По согласованию с политическими партиями была принята стратегия, предусматривающая повышение этого показателя до 30% к 2016 году; она должна затрагивать все уровни управления экономической жизнью. |
It was pointed out that levels of knowledge and experience with electronic commerce and ODR varied greatly from State to State, and that the work should take account of that fact. |
Было подчеркнуто, что уровни знаний и опыта в области электронной торговли и УСО значительно отличаются в разных странах и что этот факт следует учитывать в работе. |
Child protection services are "consistently underfunded" and levels of funding are "significantly lower than for other humanitarian sectors." |
Службы по защите детей страдают от "хронической нехватки средств", а уровни финансирования "являются гораздо более низкими по сравнению с другими гуманитарными секторами". |
The Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants establishes that emission levels of dioxins and furans should not be higher than 0.1ng/m3 (see also paragraph 69 below). |
Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях устанавливает, что уровни выбросов диоксинов и фуранов не должны превышать 0,1 нг/м3 (см. также пункт 69 ниже). |
Finally, adjustment by observed factors is just an arithmetical exercise as it disregards the difference between sectors and occupations, as well as other factors, in order to compare pay levels within a given segment. |
Наконец, корректировка по наблюдаемым факторам представляет собой чисто арифметическую операцию, поскольку не учитывает различия между секторами и занятиями, а также другие факторы, с тем чтобы сопоставить уровни заработной платы в рамках конкретного сегмента. |
Through this process, New Horizon has a high impact on sustainability levels, as communities are able to organize themselves and advocate for their right to water while mobilizing and supporting other communities to follow their model. |
Благодаря этому процессу "Новые горизонты" оказывают значительное воздействие на уровни устойчивости, поскольку общины получают возможность организоваться и отстаивать свои права на воду, обеспечивая при этом мобилизацию и поддержку других общин, с тем чтобы они следовали их примеру. |
The representative of WHO drew attention to the existence of many relevant international mechanisms, including the FAO/WHO Provisional Tolerable Weekly Intake guidelines for mercury and the Codex Alimentarius guideline levels for methyl mercury in fish. |
Представительница ВОЗ обратила внимание участников на наличие большого числа соответствующих международных механизмов, включая Временные руководящие принципы ФАО/ВОЗ по еженедельной допустимой дозе ртути и предусмотренные в Кодексе алиментариус рекомендуемые уровни содержания метилртути в рыбе. |
In response to unprecedented levels of malnutrition among new arrivals, UNHCR and its partners stepped up life-saving interventions, and the Office airlifted 100 tons of relief items from its emergency stockpile in Dubai to the region. |
Реагируя на беспрецедентно высокие уровни недоедания среди вновь прибывших, УВКБ и его партнеры активизировали спасательные операции, и Управление переправило в этот регион по воздуху 100 тонн предметов первой необходимости из своих чрезвычайных запасов в Дубае. |
UNRWA also continued its development of a dedicated human rights curriculum, while introducing comprehensive assessments for its lowest achieving students in order to identify any health, psychosocial, economic or other factors preventing them from attaining basic levels of numeracy and literacy. |
БАПОР также продолжало разработку целевой учебной программы по вопросам прав человека и начало проводить всеобъемлющие оценки знаний самых отстающих учащихся с целью выявить какие-либо медицинские, психосоциальные, экономические или иные факторы, которые не позволяют им выйти на базисные уровни в таких дисциплинах, как арифметика и грамота. |
The graduation from aid dependence will vary across countries, reflecting their differing levels of development; |
Процесс преодоления зависимости от помощи будет протекать по-своему в каждой стране, отражая разные уровни развития стран; |