The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, which has shown some movement this year, should henceforth be able to enjoy a sufficient level of resources to enable it appropriately to carry out its mission. |
Организация по запрещению химического оружия, которая несколько продвинулась вперед в работе в этом году, должна в связи с этим получить достаточный объем ресурсов, для надлежащего осуществления возложенных на нее функций. |
That is, for each year of the biennium, the amount that the President of the Court may certify remains fixed at the dollar level reflected in the resolution. |
Это означает, что для каждого года двухгодичного периода сумма расходов, которую может подтверждать Председатель Суда, всегда выражается в виде обязательств в долларах США, объем которых установлен в резолюции. |
The housing deficit will take many years to redress unless the recent level of housing production, averaging less than 10,000 dwellings a year, is substantially raised. |
Если нынешний объем жилищного строительства, составляющей в среднем менее 10 тыс. единиц жилья в год9, не будет существенно увеличен, то для сокращения дефицита жилья потребуются долгие годы. |
As the General Assembly urged in resolution 58/88, in paragraph 11, strengthening of the present funding of the Scientific Committee, to the level originally requested for 2004-2005, is necessary so that the responsibilities and mandate entrusted to it can be discharged. |
Как указано в пункте 11 резолюции 58/88 Генеральной Ассамблеи, необходимо увеличить объем ассигнований, выделяемых в настоящее время Научному комитету, до первоначально запрошенного уровня финансирования на 2004 - 2005 годы, с тем чтобы Комитет мог выполнить возложенные на него функции и мандат. |
Pending his recommendation in this regard and the decisions by the Security Council, the Secretary-General proposed that the resources available to UNPOS for 2004-2005 be maintained at the current level. |
До подготовки его рекомендаций в этой связи и принятия решений Советом Безопасности Генеральный секретарь предложил сохранить на нынешнем уровне объем ресурсов, выделяемых ПОООНС на 2004 - 2005 годы. |
However, their implementation speeds up and simplifies business processes throughout the Secretariat, allowing for the accommodation of a higher workload with the same or less level of resources. |
Вместе с тем их реализация ускоряет и упрощает рабочие процессы в рамках всего Секретариата, что позволяет выполнять больший объем работы при том же или меньшем объеме ресурсов. |
The magnitude of expenses certified against each category of the provision of the resolution has varied from one biennium to the next, depending on the level of the activities of the Court. |
Объем расходов, подтверждаемых по каждой категории обязательств, предусмотренных в резолюции, варьируется по двухгодичным периодам в зависимости от масштабов деятельности Суда. |
It was essential to increase official development assistance (ODA) to the level agreed upon internationally and to continue to debate on the adoption of a broader approach to the implementation of the Monterrey Consensus recommendations. |
Кроме того, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития до согласованного уровня и продолжить обсуждение вопроса о комплексном подходе к выполнению рекомендации Монтеррейского консенсуса. |
In 2002, Japan's imports rose by 1.6 per cent after falling the previous year, while its exports recovered sharply from their decline in 2001 to reach the level attained in 2000. |
В Японии в 2002 году объем импорта возрос на 1,6 процента при резком увеличении экспорта, который после падения в 2001 году вернулся к уровню 2000 года. |
It was essential to address urgent needs, because the amount of funding needed was small and could be covered with the existing level of resources in the Office of Legal Affairs. |
Следует в первую очередь уделять внимание самым неотложным вопросам, так как общий объем ресурсов невелик. |
If one compares this level of operational activities to its annual core resources, and to its annual administrative budget, UNCDF represents a sound investment for the international community. |
Если сопоставить этот объем оперативной деятельности с размером его годовых основных ресурсов и его годовым административным бюджетом, то ФРКООН является для международного сообщества надежным вариантом для инвестиций. |
We acknowledge the significant level of assistance provided by the UNICEF office in Jamaica, which has contributed immensely in making some of the gains possible through their support and collaboration. |
Мы хотели бы отметить значительный объем помощи, оказываемой отделением ЮНИСЕФ на Ямайке, которое внесло огромный вклад в некоторые достижения, что стало возможным благодаря их поддержке и сотрудничеству. |
Article V (2) of the 1963 Vienna Convention, as revised by the Protocol of 1997, sets 5 million SDRs as the lowest level of possible liability. |
В статье V (2) Венской конвенции 1963 года устанавливается минимальный объем ответственности в размере 5 млн. СДР. |
In the view of the Administrator, the level of contributions to the UNV Special Voluntary Fund is a measure of commitment in that regard. |
По мнению Администратора, о степени приверженности делу добровольчества свидетельствует объем взносов, вносимых в Специальный фонд добровольных взносов ДООН. |
The preliminary findings from the CGAP portfolio review notes that the present microfinance portfolio of UNDP contains many projects where the level of funding is too low to make a difference. |
Согласно предварительным выводам по результатам обзора КГОПБСН соответствующего портфеля, нынешний портфель микрофинансирования ПРООН включает много проектов, в рамках которых объем финансирования является слишком маленьким, чтобы это оказывало какое-то влияние. |
(e) Investment: level of funds invested in the coal sector in US$. |
ё) Капиталовложения: объем вложенных в угольную промышленность финансовых средств в долл. США. |
There is an urgent need to reassess the current level of resources and to readjust, when needed, the balance between workload and resources. |
В настоящее время настоятельно необходимо переоценить нынешний объем ресурсов и, в случае необходимости, скорректировать баланс между рабочей нагрузкой и ресурсами. |
The greater role that many developing nations are forecast to play and which some are already experiencing relative to increased production and consumption of chemicals, further speaks to the need for an enhanced level of support. |
Более существенная роль, которую, согласно прогнозам, будут играть многие развивающиеся страны, и которая уже становится реальностью для некоторых из них по мере роста производства и потребления химических веществ, дополнительно свидетельствует о необходимости увеличить объем поддержки. |
While telecommunications solutions such as Blackberries would enable the decentralized offices to function efficiently, the level of resources of the Office of Staff Legal Assistance does not provide for such access. |
Хотя такие телекоммуникационные варианты, как использование «Блэкберри», позволили бы децентрализованным отделениям функционировать эффективно, объем ресурсов Отдела не дает возможность их получения. |
Although the resources directed to the implementation of the ICPD Programme of Action have increased since 1994, they are not at the level required to implement the Cairo objectives. |
Несмотря на то, что объем, направленных на осуществление Программы действий МКНР средств, возрос за период с 1994 года, он, тем не менее, недостаточен для выполнения целей, поставленных в Каире. |
Iceland intends to contribute its share to achieving the MDGs, and it is anticipated that by 2009 Iceland's official development assistance will be more than double its current level. |
Исландия намерена внести свой вклад в достижение ЦРДТ, и предполагается, что к 2009 году объем помощи Исландии на цели развития более чем вдвое превысит его нынешний уровень. |
With regard to electricity, work to improve power generation has lead to a peak in supply of over 4,400 megawatts, above the pre-conflict level. |
Что касается электроэнергии, то благодаря усилиям по улучшению энергоснабжения максимальный объем производства электроэнергии достиг 4400 мегаватт, что превышает доконфликтный уровень. |
As regards countervailing measures, exporters from developing countries - including least developed countries - are entitled to more favourable treatment with respect to the termination of investigations in cases where the level of subsidization or volume of imports is small. |
Что касается компенсационных мер, то экспортеры из развивающихся стран - включая наименее развитые страны - имеют право на более благоприятный режим в отношении прекращения расследований в случаях, когда уровень субсидирования или физический объем импорта невелики. |
Further investments are needed in training at the operational level, development of good practices across sectors, sharing of experience and improved programming tools for use in both regular and emergency situations. |
Следует увеличить объем инвестиций, направляемых на организацию профессиональной подготовки на оперативном уровне, разработку во всех секторах методов эффективной практики, проведение обмена опытом и создание усовершенствованных инструментов программирования, предназначенных для использования как в обычных, так и чрезвычайных ситуациях. |
The annual injection of $10 million into the program budget announced in 1999 brought its annual funding to the unprecedented level of nearly $32 million. |
В 1999 году было объявлено о ежегодном ассигновании суммы в 10 млн. долл. в бюджет этой программы, и, таким образом, объем ее ежегодного финансирования достиг беспрецедентного уровня в почти 32 млн. долларов. |