The level of the resources proposed, at $2,583 million at 1998-1999 prices, was lower than that of the revised appropriations for 1996-1997 and within the outline approved by the General Assembly in its resolution 51/220 of 18 December 1996. |
Предлагаемый объем ресурсов в размере 2583 млн. долл. США по ценам 1998-1999 годов меньше пересмотренного объема ассигнований на 1996-1997 годы и не превышает объема ресурсов по наброскам бюджета, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/220 от 18 декабря 1996 года. |
Some concern at the reduction in resources was also expressed, as was the view that the level of the proposed resources would not be sufficient to implement all existing mandates. |
Была также выражена некоторая обеспокоенность в связи с сокращением объема ресурсов и выражено мнение, в соответствии с которым предлагаемый объем ресурсов будет недостаточным для выполнения всех существующих мандатов. |
Some delegations supported the activities of the Committee on Missing Persons in Cyprus, but considered that the level of resources proposed for the activities of the third member were excessive. |
Некоторые делегации одобрили мероприятия Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, однако указали, что объем ресурсов, предлагаемый для финансирования деятельности третьего члена Комитета, является избыточным. |
They supported the priorities proposed under the programme of work, in particular the emphasis placed on the strengthening of the coordinating function of the Department, and the proposed level and distribution of the resources within the section. |
Они поддержали приоритетные направления деятельности, предлагаемые в рамках программы работы, в частности уделение особого внимания укреплению координирующей роли Департамента, а также предлагаемый объем и распределение ресурсов в рамках данного раздела. |
Taken as a percentage of the aggregate unpaid assessments for both the regular and peacekeeping budgets, the share of the United States was sixty per cent in 1996, a level previously attained only in 1990. |
В совокупном объеме неуплаченных взносов в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира доля Соединенных Штатов в 1996 году составляла 60 процентов - объем, ранее достигнутый только в 1990 году. |
The overall level of resources also includes growth in all expenditure groups with the exception of consultants and experts and is reflective of the scope and magnitude of the operations required of the Tribunal to fulfil its mandate. |
Общий объем ресурсов включает также увеличение по всем группам расходов, за исключением расходов по статье "Консультанты и эксперты", и отражает масштабы деятельности, необходимой для выполнения Трибуналом его мандата. |
In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. |
В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
Leading up to the Conference and at the Conference itself, a number of donors, including several major donor countries, pledged to increase the level of population assistance they provide very significantly over the next several years. |
В период до Конференции и на самой Конференции несколько доноров, включая ряд основных стран-доноров, обещали в течение ряда последующих лет весьма значительно увеличить объем предоставляемой ими помощи в области народонаселения. |
These concerns at the macro and micro levels are confirmed by statistical data which reveal that, despite the opening up of markets between east and west, the level of trade and investment is still small, particularly amongst the economies of the CIS. |
Эти интересы на макро- и микроуровнях находят свое отражение в статистических данных, которые свидетельствуют о том, что, несмотря на открытие рынков между востоком и западом, объем торговли и капиталовложений по-прежнему остается на низком уровне, особенно в странах СНГ. |
It intended to indicate the level of the proposed budget for the biennium 1998-1999 and comment on the other actions proposed by the Secretary-General towards the end of the session, when it would also deal with the issue of recosting. |
Он намеревается указать объем предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов и высказать к концу сессии при рассмотрении вопроса о пересчете расходов свои соображения в отношении других мер, предлагаемых Генеральным секретарем. |
Archives and records were useful for delegations and for outside research on the United Nations, and he hoped that the level of resources requested for the biennium 1998-1999 would be adequate in view of the changing nature of records management and the rapid development of modern information technology. |
Архивы и документы используются делегациями и внешними исследователями, занимающимися вопросами Организации Объединенных Наций, и он надеется, что объем ресурсов, испрашиваемых на двухгодичный период 1998-1999 годов, будет достаточен в свете изменения порядка использования документации и быстрого развития современных информационных технологий. |
The overall increase of $5 million proposed under the section was intended to partially restore the level of appropriations needed after the reduction of $12 million decided on by the General Assembly when it adopted the current programme budget. |
Предусматриваемое в этом разделе общее увеличение на 5 млн. долл. преследует цель частично восстановить объем необходимых ассигнований после их сокращения на 12 млн. долл. согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в процессе принятия бюджета на текущий финансовый период. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. |
Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The level of resources proposed for the stand-alone Decolonization Unit within the Department of Political Affairs did not reflect the political importance of the subject and did not reflect the commitments given by the Secretary-General. |
Объем ресурсов, ассигнуемых на деятельность самостоятельной Группы по деколонизации в рамках Департамента по политическим вопросам, не отражает политической значимости вопроса и обязательств Генерального секретаря. |
Therefore, at the end of 1998, the value of the operational reserve stood at $49.5 million, down from its authorized level of $56 million. |
Таким образом, по состоянию на конец 1998 года объем средств оперативного резерва составил 49,5 млн. долл. США по сравнению с утвержденным уровнем в 56 млн. долл. США. |
Of the three programmes completed in 1998, individual programmes utilized regular resources at a level between 73 per cent and 118 per cent of the approved amount. |
Для трех программ, завершенных в 1998 году, объем регулярных ресурсов, поступивших на осуществление отдельных программ, составил от 73 до 118 процентов от утвержденной суммы. |
In contrast with the GCC countries, the countries with more diversified economies are estimated to have registered an increase in their combined total export revenues by 10.0 per cent in 1998 from the 1997 level. |
В отличие от стран ССЗ, в странах с более диверсифицированной экономикой общий объем экспортных поступлений в 1998 году увеличился по сравнению с 1997 годом примерно на 10,0 процента. |
The team noted with appreciation the 17.4 per cent increase in Japan's official development assistance (ODA) in 1994 from 1993, although the ODA/GNP ratio remains at the relatively low level of 0.29 per cent. |
Группа экспертов с удовлетворением отметила, что в 1994 году объем оказываемой Японией официальной помощи на цели развития (ОПР) увеличился на 17,4% по сравнению с 1993 годом, хотя отношение ОПР/ВНП по-прежнему сохраняется на относительно низком уровне в размере 0,29%. |
The guidelines established by the Executive Board for the operational reserve would have required bringing the level of the reserve from $20 million in 1997 to $23 million in 1998. |
В соответствии с руководящими принципами, установленными Исполнительным советом в отношении оперативного резерва, объем резерва должен был быть увеличен с 20 млн. долл. США в 1997 году до 23 млн. долл. США в 1998 году. |
With regard to the merger of the three economic and social departments, one might assume that the corresponding budget programmes would also be merged and that the resources allocated to development activities would thus be reduced to a third of their current level. |
Что касается объединения трех департаментов по экономическим и социальным вопросам, то необходимо подумать о том, что будут объединены также и три соответствующие программы в бюджете и что поэтому объем ресурсов, выделяемых на деятельность в области развития, сократится в три раза. |
In mid-1994, the United Nations undertook a review of the level of resources available to support the completion of the development of the system and for its implementation. |
В середине 1994 года Организация Объединенных Наций проанализировала объем ресурсов, имеющихся в наличии, для оказания поддержки в деле создания системы и ввода ее в эксплуатацию. |
The level of commitment of United Nations resources lagged behind the need for the United Nations to take over the operational responsibility for the system. |
Объем задействованных Организацией Объединенных Наций ресурсов был недостаточен для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла взять на себя ответственность за обеспечение функционирования этой системы. |
Assuming the same monthly level of expenditures amounting to $2.3 million, the cost for the biennium 1998-1999 is estimated at approximately $56 million. |
Исходя из предположения о том, что ежемесячный объем расходов будет, соответственно, составлять 2,3 млн. долл. США, ориентировочный объем расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов составляет около 56 млн. долл. США. |
Since the current formula gave rise to wide fluctuations in the level of the support account, it might be appropriate to establish a separate budget for backstopping requirements, to be financed according to the peace-keeping scale of assessment. |
В связи с тем, что при применении нынешней формулы объем средств вспомогательного счета подвержен большим колебаниям, возможно, будет целесообразно предусмотреть отдельный бюджет для удовлетворения потребностей, связанных с обеспечением поддержки, который будет финансироваться в соответствии со шкалой взносов для операций по поддержанию мира. |
The Board noted that the level of outstanding advances and those in excess of three months' expenditure had increased compared with 1996. |
ЗЗ. Комиссия отметила, что по сравнению с 1996 годом объем непогашенных обязательств по авансированию и обязательств по авансированию, превышающих объем расходов за три месяца, увеличился. |