In the light of this, peacekeeping cash at the end of year 2001 is projected to be at a lower level than in the previous two years, at $873 million, down from the levels of 1999 and 2000. |
С учетом этого объем имеющейся на конец 2001 года наличности на деятельность по поддержанию мира будет по прогнозам меньше, чем в предыдущие два года, и составит 873 млн. долл. США, что ниже показателей в 1999 и 2000 годах. |
Pending the outcome of those negotiations, it is estimated that the total resources required for the 1994-1995 biennium could be kept within the level of the appropriation required ($17,241,900) as indicated in the report of the Secretary-General to the forty-fifth session of the General Assembly. |
До завершения этих переговоров предполагается, что объем общих потребностей в ресурсах на двухгодичный период 1994-1995 годов может быть сохранен в рамках испрашиваемых ассигнований (17241900 долл. США), как указано в докладе Генерального секретаря сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the military observers had gained considerable knowledge of the Mozambican peace process, which in turn enabled them to substantially contribute to the efforts to facilitate the implementation of the peace agreement at the local level as well as in the Cease-fire Commission. |
Кроме того, военные наблюдатели получили значительный объем информации о мирном процессе в Мозамбике, который, в свою очередь, позволил им внести существенный вклад в усилия по содействию осуществлению соглашения об установлении мира на местном уровне, а также вклад в деятельность Комиссии по прекращению огня. |
Some delegations found the levels of administrative expenditures in 1992 too high in relation to programme expenditures and hoped that, with the increasing level of decentralization and implementation of management information systems, the ratio of General Service staff to Professional staff would decrease. |
Ряд делегаций считали объем административных расходов в 1992 году слишком высоким по сравнению с расходами по программам и выразили надежду на то, что по мере повышения уровня децентрализации и внедрения систем управленческой информации соотношение числа сотрудников категории общего обслуживания и категории специалистов будет уменьшаться. |
As at 31 December 1993, unpaid assessed contributions for peace-keeping operations were $1,691 million, a level almost three times as high as the comparable figure of $574 million at 31 December 1991. |
По состоянию на 31 декабря 1993 года объем невыплаченных начисленных взносов на операции по поддержанию мира составлял 1,691 млн. долл. США, что было почти в три раза выше соответствующего показателя в 574 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1991 года. |
The report further points out that the level of contributions to the Trust Fund is still insufficient for both the desired programme activities as well as the core tasks of the International Framework of Action for the Decade. |
В докладе подчеркивается далее, что объем взносов в Целевой фонд по-прежнему недостаточен как для осуществления предусмотренных мероприятий по программам, так и для выполнения основных задач, поставленных в Международных рамках действий для Десятилетия. |
The overall level of financial support has been insufficient, the flow of contributions has been irregular, contributions have in most cases been specifically earmarked, and follow-up activities to successfully implemented projects had been only barely considered when financial commitments were made. |
Общий объем финансовой поддержки был недостаточным, взносы поступали нерегулярно и в большинстве случаев носили сугубо целевой характер, а когда речь заходила о финансовых обязательствах по итогам успешно реализованных проектов, последующие меры практически никак не рассматривались. |
In the fisheries sector, two major projects, the Island Harbour Jetty and the Fisheries Development project, completed in 1994, should improve the current level of fish production. |
Что касается рыбного хозяйства, то два завершенных в 1994 году проекта (строительство пристани в порту острова и развитие рыбного хозяйства) должны повысить нынешний объем рыбохозяйственного производства. |
He was disturbed to learn that ECA did not have sufficient resources to deal with the serious problems facing Africa and felt that the level of such resources should be increased considerably. |
Эфиопия с обеспокоенностью относится к тому, что ЭКА не располагает достаточными ресурсами для решения серьезных проблем, стоящих перед Африкой, и считает, что объем этих ресурсов следует значительно увеличить. |
Mr. JU Kuilin (China) said that his delegation was surprised that, at the very time when the overall level of resources was decreasing and there were cuts in the resources for many programmes, a substantial increase in resources was being requested for section 21. |
Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, к удивлению его делегации, именно сейчас, когда общий объем ресурсов сокращается и налицо уменьшение суммы ассигнований на финансирование многих программ, происходит значительное увеличение объема ресурсов, испрошенных по данному разделу. |
The starting-point in preparing the estimates for 1996-1997 was the revised appropriations for 1994-1995; the overall level of resources, however, had been based on the outline for the next biennium. |
Отправной точкой для разработки сметы на 1996-1997 годы послужили пересмотренные ведомости за 1994-1995 годы; в отличие от этого общий объем ресурсов основывался на наброске на следующий двухгодичный период. |
For example, it was mentioned that despite the United Nations ODA target of 0.7 per cent of GNP, the actual average level of contributions had fallen, according to one participant, to less than 0.29 per cent. |
Например, несмотря на то, что Организацией Объединенных Наций для ОПР установлен целевой показатель в размере 0,7 процента от ВНП, фактически средний объем взносов снизился и составляет, согласно сообщению одного из участников, менее 0,29 процента. |
In 1991, Cuba remained a net importer in its trade with subsidiaries of American companies, with the level of trade during that year totalling $718 million, of which $383 million were for Cuban imports. |
В 1991 году Куба продолжала сохранять положительный торговый баланс в своих торговых отношениях с филиалами американских предприятий: объем товарооборота в этом году составил 718 млн. долл. США, из которых 383 млн. долл. США приходились на кубинский импорт. |
The only remaining alternative for recovery of these advances would be to seek specific donor contributions to cover the outstanding advances so that the Fund's level of resources can be maintained at the minimum of $50 million stipulated in General Assembly resolution 46/182. |
Остается единственная возможность получить обратно средства - это обратиться к донорам с призывом выделять средства специально для покрытия непогашенных займов, с тем чтобы поддержать объем ресурсов Фонда на минимальном уровне в размере 50 млн. долл. США, определенном в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
The level of ODA should be increased in accordance with the internationally agreed targets of 0.7 per cent of gross national product (GNP) and 0.15 per cent of GNP for the least developed countries. |
Необходимо увеличить объем ОПР в соответствии с согласованными на международном уровне целевыми показателями ОПР в размере 0,7% валового национального продукта (ВНП) и 0,15% ВНП для наименее развитых стран. |
When the figures were transparent in quantitative terms, the level of programme support costs was high, as in Afghanistan, Ghana and other countries, where one in four dollars was for programme support. |
В тех случаях, когда данные в количественном отношении достаточно транспарентны, объем расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ довольно значителен, как, например, в случае Афганистана, Ганы и других стран, где один из каждых четырех долларов предназначается для оперативно-функционального обслуживания программ. |
One of the reasons put forward is that drug-control activities should receive a constant level of funding and should not be subject to variation because of successes or failures of a particular year's investigations and prosecutions. |
Один из выдвигаемых доводов заключается в том, что на деятельность по контролю над наркотиками должен выделяться постоянный объем средств, и такая деятельность не должна зависеть от колебаний, связанных с успешными или неудачными следственными и процессуальными действиями в течение того или иного года. |
However, stabilization remained dependent on external aid, which reached US$ 563 million in 1994 (Ministry of External Cooperation), and underpinned by Nicaragua's daunting level of external debt. |
Однако процесс стабилизации по-прежнему зависел от внешней помощи, объем которой в 1994 году достиг 563 млн. долл. США (по данным министерства внешнего сотрудничества), и испытывал на себе влияние огромной внешней задолженности Никарагуа. |
Mine production had fallen to less than 9 per cent for the developed countries and less than 18 per cent for the developing countries in comparison to the level of the early 1980s. |
Объем производства вольфрамовых руд и концентратов не достигает 9% от уровня начала 80-х годов в случае развитых стран и 18% - в случае развивающихся стран. |
The Ugandan delegation noted that the programme budget had been set at a lower level than both the revised appropriations for the biennium 1994-1995 and the programme budget outline for the biennium 1996-1997. |
Делегация Уганды отмечает, что объем бюджета по программам меньше и пересмотренного объема ассигнований на период 1994-1995 годов и в общем плане суммы бюджетных ассигнований на период 1996-1997 годов. |
(a) In urging the Governments concerned to restrict global production of opiate raw materials to a level corresponding to the actual licit needs and to avoid any proliferation of production; |
а) обращение с настоятельным призывом к заинтересованным правительствам ограничить объем мирового производства опиатного сырья до уровня фактических законных потребностей и избегать какого-либо расширения производства; |
The projected VOC emission outlook for 1995 supposing the successful implementation of the reduction programme ("with measures scenario") is 125 kt while the "business as usual scenario" gives 145 kt with an uncertainty level of 15 per cent. |
Прогнозируемый объем выбросов ЛОС в 1995 году при условии успешного осуществления программы сокращения ("активный сценарий") составляет 125 кт, в то время как по "пассивному сценарию" он равен 145 кт со степенью погрешности 15%. |
Exhaust gas emissions from lorries and buses have been reduced, for example, by cutting the maximum level of nitrogen oxides by half compared with the end of the '80s, and by ordering heavy vehicles to carry a speed limitation device that prevents excessively high speeds. |
Например, объем выхлопных газов грузовых автомобилей и автобусов был сокращен в результате снижения наполовину максимального уровня содержания оксидов углерода по сравнению с концом 80-х годов, а также введения требования об оборудовании тяжелых транспортных средств устройствами ограничения скорости, препятствующими передвижению на чрезмерно высоких скоростях. |
WFP reduced the amount of food aid allocated for relief distribution to approximately 10 per cent of its assistance programme by the end of 1994, and it has remained at that level in 1995. |
К концу 1994 года МПП сократила объем продовольственной помощи, выделенной в рамках чрезвычайной помощи, примерно до 10 процентов от ее программы по оказанию помощи, и помощь оставалась на этом уровне в 1995 году. |
Furthermore, as things stand now, decision-making for mobilization and utilization of extrabudgetary resources is centred at the division or even the branch level, and the bulk of extrabudgetary activities are driven by opportunities for financing not by policy. |
Кроме того, ситуация в настоящее время такова, что решения о мобилизации и использовании внебюджетных ресурсов принимаются на уровне отдела или даже секции, и основной объем внебюджетной деятельности определяется возможностями финансирования, а не политикой. |