That recommendation was based on the Advisory Committee's experience in observing the pace of deployment of other large missions and on its conviction that the level of the proposed budget was very likely to exceed requirements. |
Эта рекомендация основана на опыте Консультативного комитета, накопленном за время наблюдения над темпами развертывания других крупных миссий, а также на убежденности Комитета в том, что объем предлагаемого бюджета, скорее всего, превышает потребности. |
The secretariat expects this level of activity to remain stable as this is the maximum amount of work that can be carried out with present secretariat and delegation resources. |
Секретариат прогнозирует, что этот уровень активности будет по-прежнему оставаться стабильным, поскольку он позволяет выполнять максимальный объем работы при имеющихся в настоящее время у секретариата и делегаций ресурсах. |
Although it surpassed its initial target of US$ 5 million, it fell short of its aim of securing regular replenishment to maintain the annual expenditure at around that level. |
Несмотря на превышение первоначального запланированного показателя в размере 5 млн. долл. США, зарегистрированный объем взносов не отвечает задаче обеспечения регулярного пополнения Фонда в целях поддержания ежегодных расходов примерно на установленном уровне. |
Furthermore, the budget for UNOMIG has almost doubled during the last two budget periods, thereby increasing the level of accountability. |
Вместе с тем, в течение двух последних бюджетных периодов объем бюджетных средств МООННГ почти удвоился, в результате чего повысился уровень ответственности, связанной с отчетностью. |
The total power supply did not improve at the system level, and overall reliability declined, owing to the continuing deterioration and increasing peak load demand during the summer months. |
Общий объем производимой энергии не увеличился на уровне всей системы, а общая надежность снизилась ввиду дальнейшей деградации и увеличения потребностей в период пиковой нагрузки в летние месяцы. |
Although institutional negotiations at the intraregional level continued to move forward, trade among regional groups contracted sharply and conflicts arose in some cases as a result of differences in economic policy positions. |
Хотя на внутрирегиональном уровне продолжались переговоры по организационным вопросам, объем торговли между региональными группами резко сократился, а в ряде случаев возникли коллизии в результате расхождений в вопросах экономической политики. |
The demands of the responsibilities are such that it is not feasible for the Chief of Section to provide the level of support and oversight needed to achieve the high quality and timeliness required. |
Объем выполняемых обязанностей не позволяет начальнику Секции уделять достаточное внимание поддержке и надзору для обеспечения требуемого высокого качества и необходимой своевременности результатов. |
Our total financial assistance, not counting our participation in the military component of the United Nations Transitional Administration in East Timor, will reach an estimated $50 million this year, and will remain at that level in 2001 and 2002. |
Общий объем нашей финансовой помощи без учета нашего участия в составе военного компонента Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в этом году достигнет приблизительно 50 млн. долл. США и в 2001 и 2002 годах останется на таком же уровне. |
He said that the total amount of financial contributions to the IF by three donor countries - Finland, France and the Republic of Korea - for 2007 was roughly at the same level as in the previous year. |
Он сказал, что общий объем финансовых взносов в КРП со стороны трех стран-доноров - Финляндии, Франции и Республики Корея - на 2007 год оставался примерно на уровне предыдущего года. |
UNFPA anticipates that regular resources in 2005 will increase to approximately $360 million or higher, depending on the level of major donor support and the exchange rate fluctuations. |
ЮНФПА предполагает, что объем регулярных ресурсов в 2005 году увеличится примерно до 360 млн. долл. |
He pointed out that with the exception of 2004, the deficit had been rising since 1998 and that the Government could no longer sustain its current level of operations. |
Он указал, что за исключением 2004 года с 1998 года наблюдалось увеличение дефицита и что правительство не может более обеспечивать нынешний объем оперативной деятельности. |
However, the host Government will be interested in ensuring that the level and type of support provided to the project does not result in the assumption of open-ended liabilities. |
Вместе с тем правительство принимающей страны будет заинтересовано в обеспечении того, чтобы объем и вид поддержки, предоставленной в связи с каким-либо проектом, не привели к принятию на себя открытых обязательств. |
Whatever form such guarantees may take, it is important for the Government and the legislature to consider the Government's ability to assess and manage efficiently its own exposure to project risks and to determine the acceptable level of direct or contingent liabilities it can assume. |
Какую бы форму такие гарантии ни могли принимать, важно, чтобы правительство и законодательный орган учитывали способность правительства оценивать и эффективно регулировать свою собственную подверженность рискам, связанным с проектами, а также определять приемлемый объем прямых или чрезвычайных обязательств, которые оно может взять на себя. |
His delegation fully supported the recommendations of the Committee for Development Policy that developed countries should maintain the level of ODA and channel it into the poorest and most vulnerable countries. |
Его делегация полностью поддерживает рекомендации Комитета по политике в области развития о том, чтобы развитые страны поддерживали объем ОПР на должном уровне и направляли ее наиболее бедным и уязвимым странам. |
Since the level of resources available for technical cooperation in the field of human rights was not, however, commensurate with the needs of the developing countries, their capacity must be strengthened. |
Однако объем ресурсов, который они могут использовать для осуществления мероприятий, связанных с техническим сотрудничеством в области прав человека, является недостаточным для удовлетворения потребностей развивающихся стран, и поэтому необходимо укреплять их потенциал. |
The United Nations system must therefore be adequately financed in order to carry out its role fully in that connection; that applied particularly to UNDP and UNFPA, whose level of resources was continuing to decline. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла успешно решать эту проблему, она должна иметь в своем распоряжении необходимые ресурсы; особенно актуальным является вопрос об обеспечении ресурсами ПРООН и ЮНФПА, объем финансирования которых постоянно сокращается. |
My delegation has noted that the level of resources for the biennium 2000-2001, which we have just approved, is lower than the amount proposed by the Secretary-General. |
Моя делегация отмечает, что только что нами утвержденный объем средств на двухгодичный период 2000-2001 годов меньше суммы, предлагавшейся Генеральным секретарем. |
In its observations on the issue the Advisory Committee linked the level of resources for temporary assistance to problems concerning the quality and availability of interpretation and documentation services. |
В своих замечаниях по этому вопросу Консультативный комитет увязал объем ресурсов на оплату услуг временного персонала с проблемами качества и обеспечения услугами по устному переводу и обработке документации. |
This may be effective, but it is a dangerous policy choice when the domestic financial sector is weak and the level of debt in the economy is high. |
Это может являться эффективным средством, однако в условиях, когда внутренний финансовый сектор слаб, а объем государственного долга высок, выбор такой стратегии сопряжен с опасностью. |
Rail traffic: The level of funding required to rehabilitate the rail network and to purchase additional rolling stock and equipment in the various regions and subregions has been impressive, but continued support in this area is important. |
Железнодорожные перевозки: Объем финансовых ресурсов, выделенных для восстановления железнодорожной сети и закупки дополнительного подвижного состава и оборудования в различных регионах и субрегионах, является весьма впечатляющим, хотя оказание дальнейшей поддержки в этой области имеет не менее важное значение. |
Clearly, the purpose of the current discussion should be not only to provide predictability, but also to aim at meeting the increased levels of demands and needs, thus gradually increasing the level of resources, at least in nominal terms. |
Очевидно, что цель нынешнего обсуждения должна заключаться не только в обеспечении предсказуемости, но и в стремлении удовлетворить повысившиеся запросы и потребности, тем самым постепенно увеличивая объем ресурсов, по крайней мере в номинальном выражении. |
Although many Governments are striving to sustain the share of social spending on health care and education at a level achieved in the pre-transition period, most have been unable to do so. |
Хотя многие правительства стремятся сохранять объем социальных ассигнований на здравоохранение и образование на уровне, достигнутом в допереходный период, большинству это сделать не удается. |
Working capital must be brought up to a level of $20 to $25 million in order to enable UNRWA to meet at least one month's cash needs. |
Объем оборотного капитала должен быть доведен до уровня 20-25 млн. долл. США, достаточного для удовлетворения по меньшей мере месячных потребностей в наличных средствах. |
It was sad to note that seven of the top 15 donors to UNFPA had reduced their contributions in 1998, while another five had either marginally increased or provided the same level of contribution. |
Прискорбно видеть, что семь из числа 15 основных доноров ЮНФПА сократили объем взносов в 1998 году, в то время как другие пять либо незначительно увеличили свои взносы, либо сохранили их на том же уровне. |
Unprecedented economic development and prosperity has been attained, with world consumption topping $24 trillion in 1998, twice the level of 1975 and six times that of 1950. |
Было достигнуто беспрецедентное экономическое развитие и процветание, объем мирового потребления превысил 24 трлн. долл. США в 1998 году, что в два раза превышает показатели 1975 года и в шесть раз - показатели 1950 года. |