The Secretary-General should be given the authority to enter into commitments to meet unforeseen and extraordinary expenses at a level higher than the current limit of $500,000, which was far from sufficient to meet the security demands. |
Следует увеличить также объем предоставляемых Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств по покрытию непредвиденных и чрезвычайных расходов в связи с мерами безопасности, поскольку нынешняя величина, составляющая 500000 долл. США, является недостаточной. |
However, as stated in paragraph 3 of the annex to the note, the level of non-earmarked voluntary contributions remained too low to make the training courses for diplomats and accredited delegates sustainable. |
Однако, как указано в пункте З приложения к записке, объем получаемых Институтом добровольных взносов по-прежнему недостаточен для организации на устойчивой основе подготовки дипломатического персонала и аккредитованных делегатов. |
The Union was aware that the Security Council was due to review the mandates of several peacekeeping missions and it was prepared to review the level of its funding. |
Союзу известно, что Совет Безопасности должен пересмотреть мандаты нескольких миссий по поддержанию мира, и он готов проанализировать объем их финансирования. |
The level of regular budget resources under section 29G, Administration, Nairobi, reflects an overall increase of 15 per cent over the revised appropriation for 2002-2003. |
Объем ресурсов в рамках регулярного бюджета по разделу 29G «Административное обслуживание, Найроби» отражает общее увеличение на 15 процентов объема ассигнований по сравнению с пересмотренным объемом ассигнований на период 2002-2003 годов. |
In Africa, the continued weakness of many commodity prices, the lack of domestic growth dynamics, and the low level of official development assistance added to the region's structural weaknesses. |
В Африке сохраняющийся низкий уровень цен на многие сырьевые товары, отсутствие динамичного роста в экономике стран и небольшой объем официальной помощи на цели развития осложняют задачу решения структурных проблем региона. |
Speakers called on the international community to increase the level of financial resources in order to allow the Crime Programme to respond to the mandates and requests for technical assistance from Member States. |
Выступавшие призвали международное сообщество увеличить объем базы финансовых ресурсов, с тем чтобы иметь возможность в рамках Программы по преступности выполнять поручения и просьбы государств-членов об оказании технической помощи. |
Those developments, together with recent decisions of the General Assembly that surplus balances from closed peacekeeping missions should be returned to Member States, have severely curtailed the level of available cash. |
Эти события, а также недавнее решение Генеральной Ассамблеи о том, что остатки на счетах закрытых миссий по поддержанию мира должны быть возвращены государствам-членам, резко сократили объем имеющейся наличности. |
Has transport mileage on the railways returned to a long-term stable level that is dependent on production and consumption patterns, |
можно ли считать, что объем перевозок по железным дорогам стабилизировался на долгосрочной основе, что зависит от динамики производства и потребления; |
(b) Why orders might vary at times from this level for operational reasons - eg. shortage of storage or transport or operational capacities and/or high levels of sales of other products and services. |
Ь) Почему объем заказов может иногда отличаться от этого уровня по операционным причинам, например в силу нехватки складских помещений или транспорта или производственных мощностей и/или высоких уровней продаж других продуктов и услуг. |
This was accomplished by upgrading of personnel with the midwife being converted to a community nurse and hence providing an increased scope of services at first contact level. |
При этом был повышен статус медицинского персонала, а акушерки были переведены в разряд общинных медицинских сестер и стали оказывать на местах весь необходимый объем медицинских услуг. |
The trend in other resources has become more important during recent years. However, UNFPA does not expect to attain such a high level of other resources in 2002, including trust funds and co-financing. |
Однако ЮНФПА не рассчитывает на то, что в 2002 году объем прочих ресурсов, включая целевые средства и совместное финансирование, вновь достигнет такого высокого уровня. |
However, total CIS exports in 2000 were only 64 per cent of their 1991 level. |
Однако общий объем экспорта стран СНГ в 2000 году составлял всего 64 процента от уровня их экспорта 1991 года10. |
During the last two to three years, there had been an increase in the level of global ODA, although such increases would not be sufficient for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В последние два-три года объем глобальной ОПР увеличился, хотя такое увеличение не будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Total regular resources income from all sources for 2003 is projected at $640 million with the level of government regular resources contributions in line with financial plan estimates. |
Общий объем поступлений из всех источников в счет пополнения регулярных ресурсов на 2003 год прогнозируется в размере 640 млн. |
From a $612000 in 2001, UNFPA cooperation with Guatemala surged to an unprecedented $13.5 million, the highest level of assistance by UNFPA to any beneficiary in 2002. |
Объем финансирования в рамках сотрудничества ЮНФПА с Гватемалой возрос с 612000 долл. США в 2001 году до беспрецедентно высокого показателя в 13,5 млн. долл. |
The initial funding level for the Development Account was established in 1997 on the basis of savings from reductions in administration and other overhead costs identified in the Secretariat from the reform programme of the Secretary-General. |
Первоначальный объем финансирования Счета развития был установлен в 1997 году; предполагалось, что он будет финансироваться из средств, сэкономленных в результате сокращения административных и других накладных расходов в Секретариате благодаря программе реформ Генерального секретаря. |
Noting with concern the inadequate level of international assistance granted to Angola since the coming of peace, |
с озабоченностью отмечая тот факт, что с момента установления мира объем международной помощи, предоставленной Анголе, был неадекватным, |
The higher level of obligations is also due to the faster than expected deployment of troops in UNMIL and the higher number of memoranda of understanding signed for contingent-owned equipment for all of the recent missions. |
Более высокий объем обязательств объясняется также более оперативным, чем ожидалось, развертыванием воинских контингентов МООНЛ и подписанием большего числа меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего воинским контингентам имущества во всех развернутых в последнее время миссиях. |
The Committee recalls its observation and concern that the high level of pre-encumbrances is indicative of slow progress in the implementation of projects funded from the construction-in-progress account. |
Комитет напоминает свое замечание и озабоченность по поводу того, что высокий объем предварительного резервирования свидетельствует о низких темпах реализации проектов, финансируемых по счету текущего строительства. |
Instead, the Secretary-General's proposal envisages the establishment of a new financial mechanism that would ensure the necessary level of resources and sufficiently flexible access to them, including through acquiring communications and other special equipment in stock at the United Nations Logistics Base. |
Вместо этого в предложении Генерального секретаря предусматривается создание нового финансового механизма, который обеспечит необходимый объем ресурсов и достаточно гибкий доступ к ним, в том числе путем приобретения оборудования связи и другого специального оборудования из запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The revised estimates proposed in the present report reflect an increase of $20,585,300 gross ($18,231,000 net) as compared with the level of the initial appropriation. |
Сумма предлагаемой в настоящем докладе пересмотренной сметы на 20585300 долл. США брутто (18231000 долл. США нетто) превышает объем первоначальных ассигнований. |
The level of the contingency fund was approved by the General Assembly in resolution 57/280 in the amount of $21.6 million. |
В своей резолюции 57/280 Генеральная Ассамблея утвердила объем резервного фонда в размере 21,6 млн. долл. США. |
The Inspectors noted the concern expressed by some managers at several UN organizations where the overall level of the budget may be subject to across-the-board reductions based merely on political considerations and without regard to the programmatic implications of such reductions. |
Инспекторы отметили обеспокоенность, выраженную некоторыми руководителями в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, где общий объем бюджета может подлежать всестатейным сокращениям, исходя исключительно из политических соображений и без учета последствий таких сокращений для программ. |
The level of resources requested by ITC in its proposed budget, submitted in the fall as a full fascicle, would then have been prepared on that basis. |
Объем ресурсов, испрашиваемых ЦМТ в его предлагаемом бюджете, представленном осенью в виде полной брошюры, был рассчитан в то время на этой основе. |
He sought guidance also on how the Committee and Panel should handle nominations for quantities greater than the historical use level or which lacked the required phase-out plan. |
Кроме того, он запросил указания в отношении того, как Комитету и Группе следует рассматривать заявки на объемы, превышающие традиционный объем применения, или заявки, которые не сопровождаются необходимым планом поэтапной ликвидации. |