The financial situation of the organization has improved significantly over the course of the last two bienniums: in particular, the level of operational reserves increased eight-fold. |
В ходе последних двух двухгодичных периодов финансовое положение организации значительно улучшилось: в частности, объем оперативных резервов возрос в восемь раз. |
Such activities are necessarily linked, and the level of each type of activity varies according to the residual function in question. |
Эти виды деятельности по необходимости являются взаимосвязанными, и объем каждого вида работы варьируется в зависимости от конкретной остаточной функции. |
These contributions greatly enhanced the work of the Forum secretariat and the present level of activities would not have been possible without them. |
Эти взносы позволили существенно улучшить работу секретариата Форума, и без них тот объем работы, который выполняется в настоящее время, был бы невозможен. |
The level of information and types of reports that are communicated differ from one organization to another and by preference of certain donors. |
Объем информации и типы докладов, которые представляются, варьируются от организации к организации и зависят от предпочтений определенных доноров. |
During the post-electoral crisis, the level of transit transactions diminished drastically because of the hostilities and the sanctions imposed by the European Union on the seaports. |
Во время кризиса, последовавшего за проведением выборов, в результате военных действий и санкций, введенных Европейским союзом в отношении морских портов, резко сократился объем транзитных перевозок. |
It is generally recognized that, in many countries, the efficiency and level of resources allocated to the care of valuable road infrastructure assets is inadequate. |
Общепризнанно, что во многих странах эффективность и объем средств, выделяемых на содержание ценных объектов дорожной инфраструктуры, недостаточны. |
Senegal invited OHCHR to step up the level of assistance provided to the authorities and to the independent expert on the situation of human rights in Haiti. |
Сенегал предложил УВКПЧ увеличить объем помощи, оказываемой властям и Независимому эксперту по вопросу улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
The estimates for those services did not sufficiently reflect actual requirements to date, which did not fully justify the level of resources being requested. |
Смета таких услуг не отражает в достаточной степени существующие на сегодняшний день фактические потребности, что не в полной мере обосновывает объем запрашиваемых ресурсов. |
The level of co-financing contributions under GAVI-funded programmes depends on recipients' ability to pay, but their share should be increased gradually. |
Объем поступающих по линии совместного финансирования взносов в рамках финансируемых ГАВИ программ зависит от платежеспособности получателей, однако их долю следует постепенно увеличивать. |
In 2006 seizures in Greece amounted to 12.4 tons - the highest level in this country since 2000. |
В 2006 году объем изъятий в Греции составил 12,4 тонны, что является самым высоким уровнем в этой стране с 2000 года. |
In Pakistan, heroin seizures fell from 2.9 tons in 2007 to 1.9 tons in 2008 - the lowest level since 1981. |
В 2007-2008 годах объем изъятий героина в Пакистане сократился с 2,9 до 1,9 т - наименьшего показателя с 1981 года. |
For planning purposes, a minimum package of technical and advisory services is envisaged, together with related operating costs, and a small amount of essential programme funding for each level of need. |
Для целей планирования предусматривается минимальный пакет технических и консультативных услуг вместе с сопутствующими оперативными расходами и небольшой объем финансирования важнейших программ для каждого уровня потребностей. |
The secretariat noted that this amount of documentation could not be sustained, and that urgent steps were needed to reduce it to a manageable level. |
Секретариат отметил, что поддерживать объем документации на этом уровне невозможно и что необходимо предпринять срочные шаги для его снижения до управляемого уровня. |
In 2010, world commercial services exports expanded 8.3 per cent, and their value was still 5 per cent below the 2008 level. |
В 2010 году физический объем мирового экспорта коммерческих услуг вырос на 8,3%, но стоимость их все равно оставалась ниже уровня 2008 года на 5%. |
Figure 3 reveals that services exports were affected by the crisis too (to an extent similar to merchandise trade) with their value remaining 22 per cent below the pre-crisis level. |
Однако на диаграмме З видно, что нынешний кризис сказался и на экспорте услуг (в такой же степени, как и на товарной торговле) и их стоимостной объем остается ниже докризисного уровня на 22%. |
The technical cooperation activities in the third quarter of 2011 exceeded the historical level of 2010 at the same period and reached US$ 123.5 million, including obligations. |
В третьем квартале 2011 года объем мероприятий в области технического сотрудничества превысил рекордный уровень, достигнутый за тот же период в 2010 году, составив 123,5 млн. долл. США. |
As reported in last year's Review, the production of industrial roundwood in 2009 fell to its lowest level since UNECE/FAO began collecting statistics in 1964. |
Как сообщалось в прошлогоднем выпуске Обзора, объем производства делового круглого леса в 2009 году достиг своего самого низкого уровня, с тех пор как в 1964 году по линии ЕЭК ООН/ФАО был начат сбор статистических данных. |
Currently, the funding needs for the required level of emergency preparedness before the end of 2010 amount to $42 million for the entire country. |
В настоящее время для всей страны объем необходимых финансовых средств для обеспечения требуемого уровня готовности на случай чрезвычайных ситуаций до конца 2010 года составляет 42 млн. долл. США. |
The Government reports that it has increased expenditure on social measures at the local government level and implemented awareness-raising programmes in addition to enforcing legal safeguards. |
Правительство сообщает, что оно увеличивает объем расходов на социальные нужды на уровне местных органов управления и в дополнение к укреплению правовых гарантий осуществляет просветительские программы. |
Net of that amount, the overall proposed resources for the support account for 2011/12 remained at roughly the same level as in the previous period. |
Указанная чистая сумма, представляющая общий объем предлагаемых ресурсов для вспомогательного счета на 2011/12 год, осталась примерно на том же уровне, что и в предыдущем периоде. |
The Advisory Committee recognizes the importance of training standards to ensure that training participants acquire the same level of knowledge or skills irrespective of where they undergo instruction. |
Консультативный комитет признает важность стандартов учебной подготовки для обеспечения того, чтобы весь персонал, прошедший такую подготовку, приобретал одинаковый объем знаний или навыков независимо от того, где именно она осуществлялась. |
The level of external indebtedness of the United States reached about $13.67 trillion in 2009 (94.5 per cent of GDP). |
Объем внешней задолженности Соединенных Штатов в 2009 году достиг примерно 13,67 трлн. долл. (94,5% ВВП). |
Particular attention should be given to the crisis' impact on the level, structure and evolution of investment, and policy responses by home and host countries. |
Особое влияние следует уделять воздействию кризиса на объем, структуру и эволюцию инвестиций, а также ответным программным мерам в странах-инвесторах и странах-бенефициарах. |
Those standards include a specified minimum level of social services relating to: |
Государственные минимальные социальные стандарты включают установленный минимальный объем социальных услуг по: |
This entails an obligation for the State party to ensure that all its enactments and policies should provide for all the same level of enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Это предполагает обязательство государства-участника обеспечить, чтобы все его законы и политика предусматривали для всех одинаковый объем осуществления экономических, социальных и культурных прав. |