One of the reasons why little progress has been made on education for sustainable development is that few financial resources have been dedicated to implementing it at any level. |
Одна из причин того, что прогресс в области образования по вопросам устойчивого развития практически отсутствует, заключается в том, что на всех уровнях на эти цели выделяется недостаточный объем финансовых ресурсов. |
The resource allocation in the regular budget has remained at the same level since 2003, of approximately $1 million per year. |
Объем средств, выделяемых из регулярного бюджета, с 2003 года остается неизменным, достигая примерно 1 млн. долл. США в год. |
While there was an increase of 10 per cent for the period 1996-1999, it is still far below its 1992 level. |
И хотя в течение 1996 - 1999 годов объем этой помощи возрос на 10 процентов, он все еще намного меньше ее объема в 1992 году. |
The total amount of regular resources currently estimated for 2000 is slightly below the level of the income received in 1999, according to provisional data. |
По предварительным данным, общий объем основных ресурсов на 2000 год лишь немногим не достигает уровня поступлений 1999 года. |
Of these, seven included domestic aviation emissions at cruise level in their reported national totals. |
Из этого количества семь Сторон включили данные о выбросах воздушных судов внутренних авиалиний в крейсерском режиме в общий объем своих национальных данных о выбросах. |
In recent years the level of ballistic missile exports to the Middle East has risen dramatically, creating a major threat to our national security. |
В последние годы объем экспорта баллистических ракет на Ближний Восток резко увеличился, что создает серьезную угрозу для нашей национальной безопасности. |
Italy had also indicated that it would retain the level of its contribution based on the large increase of 120 per cent it had made in 1999. |
Италия заявила также, что она сохранит объем своего взноса, исходя из существенного увеличения в размере 120 процентов в 1999 году. |
The growth in the number of parties using the Internet for commercial or personal purposes will have significant impact on the level of goods being moved across international boundaries. |
Увеличение числа сторон, использующих Интернет в коммерческих или личных целях, будет оказывать значительное влияние на объем товаров, пересекающих международные границы. |
In this context, the level of debt payments a country can afford while still meeting MDGs should clearly be considered in the analysis. |
В этой связи в процессе анализа следует рассматривать такой объем выплат по задолженности, который может осуществлять отдельная страна при одновременном достижении ЦРДТ. |
She said that Norway might review the level of its contributions to UNCTAD if there are no improvements on the overall management and structure of technical cooperation. |
Она заявила о том, что Норвегия может пересмотреть объем своих взносов в ЮНКТАД, если не произойдет улучшений в общем управлении и структуре деятельности по линии технического сотрудничества. |
As noted at the outset, the level of assistance currently reaching the camps is inadequate compared with the considerable needs. |
Как было уже отмечено, объем помощи, поступающей в настоящее время в лагеря, недостаточен для удовлетворения имеющихся больших потребностей. |
The level of resources and the number and grades of posts anticipated during the biennium 2002-2003 are included in the tables of the Introduction. |
Объем ресурсов и количество и классы должностей, предусматриваемые на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, указаны в таблицах к введению. |
As regards bilateral sources, certain contributors have maintained their significant level of contributions while others could be regarded as major bilateral donors. |
Что касается двусторонних источников, то некоторые из них по-прежнему вносят существенный объем средств, а других уже можно считать крупными двусторонними донорами. |
The reclassification reflects the increased complexity and level of the functions assigned to the post; |
Такая реклассификация отражает возросшую сложность и объем функций, выполняемых сотрудником на этой должности; |
Decision 2002/18 resulted in fixed absolute amounts when the minimum level of available programme resources is at or above the annual target of $450 million. |
В результате принятия решения 2002/18 были установлены фиксированные абсолютные суммы для тех случаев, когда минимальный объем имеющихся программных ресурсов соответствует годовому целевому показателю в 450 млн. долл. США или превышает его. |
The total level of the four funds of the Secretary-General administered by OCHA and ISDR amounts to US$ 130 million. |
Совокупный объем четырех фондов Генерального секретаря, находящихся в управлении УКГВ и МСУОБ, составляет 130 млн. долл. США. |
In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. |
С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными. |
Passenger traffic increased in a totally unforeseen way, and apparently beyond a level that can be explained by economic conditions, fare restrictions, or increasing road congestion. |
Объем пассажирских перевозок возрос в абсолютно непредсказуемых размерах и значительно превысил уровень, который можно было бы объяснить экономическими условиями, тарифными ограничениями или перегруженностью автомобильных дорог. |
Decisions on the method of data collection are influenced by combinations of factors including survey objectives, the level of literacy of the population, and resources. |
Выбор метода сбора данных зависит от комплекса факторов, включая цели обследования, уровень грамотности населения и объем имеющихся ресурсов. |
The level of variable indirect costs associated with the management of the overall volume of other donor resources significantly impacts the size of the biennial support budget. |
Уровень переменных косвенных расходов в связи с управлением общим объемом прочих донорских ресурсов значительно влияет на объем двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
Participants discussed a number of criteria for choosing between various policy responses, including the capital cost, cost of maintenance, level of technical requirements, and stakeholder involvement. |
Участники обсудили ряд критериев для осуществления выбора между различными мерами политического реагирования, включая объем капитальных затрат, размер эксплуатационных расходов, уровень технических требований и участие заинтересованных сторон. |
Acceptable conditions for access demand that security requirements be met, as the level of security dictates the quantity of aid that can be safely delivered. |
Для создания приемлемых условий для доступа необходимо, чтобы были выполнены требования безопасности, поскольку от уровня безопасности зависит объем помощи, которая может быть безопасно доставлена. |
Nevertheless, the appreciation of the United States dollar has meant that core funding remained approximately level in real terms over the past two years, at around $2,050,000 annually. |
Тем не менее повышение курса доллара США привело к тому, что в реальном выражении на протяжении последних двух лет объем основных средств оставался приблизительно неизменным, составляя около 2050000 долл. США в год. |
Though seizures in both countries increased in 1999, they remain below the level intercepted before 1998, despite the rise in opium production in the region. |
Хотя в 1999 году объем изъятий в обеих странах возрос, соответствующие показатели по-прежнему ниже показателей перехвата до 1998 года, несмотря на увеличение объема производства опия в регионе. |
The level of detail and the amount of financial information that was available to Member States in the past has been fully retained in this programme budget. |
Степень детализации данных и объем финансовой информации, имевшейся для ознакомления государствами-членами в прошлом, в настоящем бюджете по программам были полностью сохранены. |