| Unless a country had requested assignment to a specific level, the appropriate level for developing countries was level C. | Надлежащим уровнем для развивающихся стран является уровень С, если только страна сама не попросила отнести ее к какому-либо конкретному уровню. |
| For low level transactions, such a high level of responsibility might not be appropriate. | Что касается операций, осуществляемых на низком уровне, устанавливать такой высокий уровень ответственности было бы нецелесообразно. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| The level and quality of technical detail in the submitted implementation plans was, in general, quite high. | В общем и целом объем и качество технической информации в представленных планах выполнения весьма высоки. |
| The system's successful integration with commercially available software had reduced development time and costs, and the level of investment was reasonable for the outputs produced. | Успешное сопряжение системы с имеющимся на рынке программным обеспечением сократило сроки и затраты на ее создание, и при этом объем инвестиций соответствует полученным результатам. |
| Should programme activity levels increase in 20082009, a higher level of resources may be required, and such funds would be sought through established procedures. | Если объем деятельности по программе в 2008 - 2009 годах увеличится, то могут потребоваться дополнительные ресурсы, которые будут испрашиваться в соответствии с установленными процедурами. |
| However, while the General Assembly had decided to maintain a level of 0.75 per cent, it had nevertheless requested a review of the experience of the utilization of the fund. | Однако, хотя Генеральная Ассамблея решила сохранить объем средств резервного фонда на уровне 0,75 процента, она тем не менее просила проанализировать опыт использования резервного фонда. |
| Based on a review of the production data and engineering reports, the Panel finds that GPIC's production level declined by 15,586 metric tons of ammonia and by 803 metric tons of methanol as a result of the first shutdown. | Рассмотрев производственные данные и технические отчеты, Группа пришла к выводу, что по причине первой остановки объем производства аммиака компанией уменьшился на 15586 метрических тонн, а метанола - на 803 метрических тонн. |
| It is also proposed that one Administrative Assistant position (Local level) in the Office of the Chief of Mission Support in Baghdad be redeployed to the Contracts Management Unit in Baghdad. | Также предлагается перевести одну должность административного помощника (местный разряд) из Канцелярии начальника Отдела поддержки Миссии в Багдаде в Группу по управлению контрактами в Багдаде. |
| (a) Two Driver (Field Service) positions be reclassified to Driver (Local level) in Baghdad; | а) реклассифицировать две должности водителя (категория полевой службы) в Багдаде в должности водителя (местный разряд); |
| In Kuwait the Section will be supported by one Facilities Management and Services Assistant (Local level) and two Mail and Pouch Assistants (Local level). | В Эль-Кувейте функционирование Секции будут обеспечивать один помощник по обслуживанию и эксплуатации зданий и помещений (местный разряд) и два помощника по вопросам почтовых отправлений и дипломатической почты (местный разряд). |
| It'd take a serious electrostatic discharge To cause that level of tissue damage. | Должен быть огромный электростатический разряд, чтобы ткани так повредились. |
| There is currently only one public information staff member in the region; an additional Public Information Assistant (Local level) is proposed who would ensure that the workload and quality of all public information outputs throughout the western region can be satisfactorily maintained. | В настоящее время в этом регионе работает лишь 1 сотрудник по вопросам общественной информации, и 1 дополнительная должность помощника по вопросам общественной информации (местный разряд) позволила бы выполнять необходимый объем работы и обеспечить высокое качество всех материалов, предназначенных для общественной информации в этом регионе страны. |
| The level of need for public support depends on the types of entrepreneurship prevalent in a country. | Степень необходимости государственной поддержки зависит от преобладающих форм предпринимательства в стране. |
| This is partly illustrated by the level of patenting activity in these countries. | Об этом отчасти говорит и степень активности патентной деятельности в этих странах. |
| Auditors would indicate a priority level for each observation, and they will choose from one of the five opinions, explain their opinion and provide any quantification as necessary. | Ревизоры будут указывать степень приоритетности каждого замечания, выбирать между пятью различными категориями заключений, объяснять свое заключение и обосновывать его, в случае необходимости, соответствующими данными. |
| Through personal interviews, the holding of an examination and a review of documentation presented, the qualification board of judges determines the professional suitability, moral and professional qualities, level of knowledge and general attitudes of the candidates for inclusion on the roster of judges. | Квалификационная коллегия судей путем личного собеседования, приема квалификационного экзамена, изучения представленных материалов определяет степень профессиональной пригодности, моральных и деловых качеств, уровень знаний, мировоззрение кандидата для зачисления в резерв судей. |
| (b) Hold a certificate from a recognized classification society for the floatability, list and stability of the parts of the vessel following separation, also indicating the level of load as from which the floatability of the two parts is no longer ensured. | Ь) иметь свидетельство признанного классификационного общества, касающееся плавучести, крена и остойчивости частей судна после его разделения, в котором указывается также степень загрузки, по достижении которой не может обеспечиваться плавучесть двух частей. |
| Although the upgrades took effect in 2012, the budgets were inadvertently maintained at the P-3 level. | Несмотря на то, что это повышение произошло в 2012 году, по неосмотрительности размер бюджетов оставался на уровне С-3. |
| The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. | Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
| This proportion is defined as 1 per cent of the value or volume of production at the site rising by 1 per cent annually until it reaches 7 per cent, at which level it remains. | Размер этих отчислений составляет поначалу 1 процент от стоимости или объема продукции на участке и ежегодно увеличивается на 1 процент, пока не достигнет 7-процентного уровня, на котором он и остается. |
| Remuneration consisted of basic wages and allowances, and the basic wages depended both on personal factors like age, academic background, length of service and level of skills, and on job-related factors like the difficulty and responsibility of the work involved. | Вознаграждение состоит из основной заработной платы и надбавок, а размер основной заработной платы зависит как от личных факторов - возраста, образования, трудового стажа и уровня квалификации, - так и от трудовых факторов - сложности и ответственности выполняемой работы. |
| As for pecuniary sanctions for the punishment of the violations of the substantive parts of the law, the level of fines in Zambia, up to 10 per cent of the offending enterprise annual turnover, is in line with international best practices. | Что касается денежных санкций за нарушение материально-правовых норм, то размер штрафов, взимаемых в Замбии, - до 10% годового оборота предприятия-нарушителя - соответствует международной практике. |
| Those shortages and environmental problems will be further exacerbated as Africa's population continues to grow towards its projected 2025 level of 1.6 billion - more than double the 1990 level. | Эти недостатки и экологические проблемы будут в дальнейшем усугубляться по мере роста численности населения Африки, которая, по прогнозам, к 2025 году достигнет 1,6 млрд. человек, что более чем в два раза превышает показатель 1990 года. |
| On a positive note, the level of unpaid assessments as at 1 October 2013 represents 35 per cent of total peacekeeping assessments in 2013, compared to 40 per cent one year ago. | В качестве положительного момента следует отметить, что объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 1 октября 2013 года составляет 35 процентов от общей суммы начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира в 2013 году, тогда как год тому назад этот показатель был равен 40 процентам. |
| The Net enrolment ratio of females in the secondary level of education grew from 13.4% in 2008/09 to 22.4% in 2010/11, but declined to 19.8% in 2011/12. | Чистый показатель охвата среди девочек на уровне полного среднего образования вырос с 13,4 процента в 2008/09 году до 22,4 процента в 2010/2011 году, однако этот показатель снизился до 19,8 процента в 2011/12 году. |
| Although the gap is slight in primary school, it widens at the secondary school level. | Следует особо отметить, что на всех уровнях образования этот показатель выше именно среди учащихся мужского пола и, хотя на начальном уровне разрыв невелик, он возрастает на среднем уровне. |
| The prospects for inflows of foreign direct investment are not promising in either the short or medium term due to the prevailing level of uncertainty on international markets and the fact that the privatization drive in the region is nearing its end. | Показатель потребления в регионе оставался на неизменном уровне, а объем валовых инвестиций в основной капитал сократился на 1 процент, объем экспорта увеличился чуть больше, чем на 2 процента, а показатели импорта оставались неизменными. |
| At this level, the progress noted is considerable: the share of women recruited has reached 50% since 2003. | И в этом плане отмечается значительный прогресс: доля женщин, принятых на дипломатическую работу с 2003 года, составила 50 процентов. |
| The role of the Security Council continues to be of supreme importance, whether at the political and diplomatic level or for the mobilization of partners to put into effect the assistance that was promised during the donors' conference in Paris. | Вклад Совета Безопасности по-прежнему имеет важнейшее значение, будь то на политическом и дипломатическом уровне, либо в плане мобилизации усилий всех партнеров с целью практического оказания поддержки, обещанной в ходе конференции доноров, состоявшейся в Париже. |
| The fact that no balance is required at individual level between benefits, risks and contributions introduces an element of solidarity into the system, enabling cross-subsidization in favour of those with relatively lower incomes or greater health risks. | Благодаря тому, что на уровне индивидуального страхования не требуется пропорциональности между доходами, рисками и вкладами, системе присущи элементы солидарности, что позволяет субсидировать экономических субъектов, имеющих сравнительно низкий уровень доходов или подверженных более высокому риску в плане здоровья. |
| Mr. Wahba said, in support of Mr. Kennedy's remarks, that the international community must put the emphasis on long-term commitment at the financial and political level during the transition between the relief phase and the development phase. | Г-н Вахба, поддержав предложение г-на Кеннеди, говорит, что крайне важно сделать упор на долгосрочное участие международного сообщества - в финансовом и политическом плане - в этапе перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
| At the subregional level, in consultation with the secretariat of SADC, UNDCP had contributed to the implementation of the Plan of Action related to the Protocol on combating illicit drug trafficking in the member States of SADC. | В субрегиональном плане ЮНДКП в консультации с секретариатом САДК оказала содействие реализации Плана действий в связи с Протоколом по борьбе с незаконным оборотом наркотиков в государствах - членах Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки. |
| D-2 post converted to level of Assistant Secretary-General pursuant to resolution 66/263. | В соответствии с резолюцией 66/263 Генеральной Ассамблеи должность класса Д-2 была преобразована в должность уровня помощника Генерального секретаря. |
| Representation allowance to eligible staff at the D-2 level and above is included in the above estimate. | Надбавки на представительские расходы, выплачиваемые имеющим на них право сотрудникам класса Д-2 и выше, предусмотрены в рамках вышеуказанной сметы. |
| A focal point is being established for this purpose at the P-5 level in the Office of Human Resources Management. | С этой целью в Управлении людских ресурсов вводится должность координатора класса С5. |
| The level of responsibilities requires that the post of the Director of Mission Support be proposed at the D-2 level, with support provided by a Deputy Director of Mission Support. | При таком уровне ответственности необходимо, чтобы на должность директора Отдела был назначен сотрудник класса Д-2, которому будет оказывать поддержку его заместитель. |
| With regard to the Civilian Police Unit, three Planning Officers (P-4) and one General Service (Other level) are requested. | Что касается Группы гражданской полиции, испрашиваются три должности сотрудников по вопросам планирования класса С-4 и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| One of the measures will be how to organise this level to reduce the drop-out rate at upper secondary level. | Среди прочих, в ней будет рассмотрен вопрос об организационных мерах, которые следует принять на этой ступени, с тем чтобы сократить масштабы отсева в средних школах высшей ступени. |
| At the tertiary level, progress has been made in advancing women's participation in science and technology fields. | Определенный прогресс был достигнут в увеличении числа женщин, изучающих научно-технические дисциплины на третьей ступени образования. |
| The programme is intended to give pupils who are interested a taste of technical and vocational training at upper secondary level. | Программа ставит целью дать заинтересованным ученикам возможность составить представление о профессионально-техническом обучении в средних школах высшей ступени; |
| The separating stage blades are disposed between the central tube and the conical displacer along the entire length thereof, and the hydraulic lock blades are disposed at the same level between the central tube and the body. | Между центральной трубой и конусным вытеснителем по всей его длине расположены лопатки ступени сепарации, а между центральной трубой и корпусом на том же уровне расположены лопатки гидрозатвора. |
| 40.67 percent at secondary level | 40,67 процента - обучение на ступени среднего образования; |
| It can be said with more confidence, that over the six years under study, the overall impact of judgement quality changes on commodity indexes at the Canada level has been small. | После шести лет исследований мы можем с большей уверенностью сказать, что общее влияние оценочных изменений качества на индексы цен в масштабе всей Канады было незначительным. |
| Drug trafficking developments, which had been assessed for the period up to 2000, reflected a huge increase in heroin seizures at the global level, assumed to be the result of the enormous opium production peak in Afghanistan during 1999. | Изменения в сфере оборота наркотиков, оценки которых проводились в период до 2000 года, отражают огромный рост изъятий героина в глобальном масштабе, считающийся результатом громадного роста производства опия в Афганистане в 1999 году. |
| There is an urgent need for international cooperation in the area of international migration in order to ensure that national employment strategies are not derailed by the movement of labour at the global level; | Налицо насущная необходимость в международном сотрудничестве в области международной миграции, цель которого состоит в том, чтобы не допустить провала национальных стратегий в области занятости в связи с движением рабочей силы в общемировом глобальном масштабе; |
| At the global level UNSAS includes a list of capabilities that could be deployed at short notice to United Nations missions (30-90 days). | Если говорить в глобальном масштабе, то ЮНСАС включает список ресурсов, которые могут быть оперативно направлены в миссии Организации Объединенных Наций (в течение 30 - 90 дней). |
| At the world level, those methods are used by about 7 per cent of women who are married or in union. Short-acting and reversible methods are popular in developed countries, whereas longer-acting methods are preferred in developing countries. | В общемировом масштабе эти методы используют примерно 7 процентов от общего числа женщин, состоящих в официальном или фактическом браке. |
| However, there is a need to develop appropriate monitoring guidelines as well as capacity at the local level to reduce deforestation. | Тем не менее существует необходимость в разработке надлежащих руководящих принципов мониторинга, а также создания потенциала на местном уровне для сокращения масштабов обезлесения. |
| However, the more recent decline in peacekeeping activity without a parallel decline in the level of conflict requiring international attention may prove to be counter-productive. | Однако сокращение в последнее время масштабов миротворческой деятельности в условиях сохранения прежнего уровня конфликтов, требующих международного внимания, может привести к непредвиденным результатам. |
| Given the size and diversity of this world body, this is an area that requires careful consideration and agreement at a political level. | С учетом масштабов и многообразного характера этого мирового органа именно в этой сфере следует проявлять осмотрительность и добиваться согласия на политическом уровне. |
| The Government of St. Vincent and the Grenadines has been focusing over the past ten years on significant Poverty Reduction Strategy and Education Reform which includes programmes which impact most significantly on women at every level and in every sector. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин в последние десять лет сосредоточивает усилия на важной стратегии сокращения масштабов нищеты и реформе образования, которая включает программы, в наибольшей степени влияющие на женщин на каждом уровне и в каждом секторе. |
| The well-being of children is a major national concern, and the economic reforms under way, which ensure stable robust economic growth and an increasing level of employment of the population and family income, are important prerequisites for reducing the scale of child labour in the country. | Благополучие детей относится к числу главных национальных задач и экономические реформы, проводимые в Узбекистане, обеспечивающие стабильно высокий экономический рост, повышение уровня занятости населения и семейных доходов, являются важнейшей предпосылкой снижения масштабов детского труда в Узбекистане. |
| These same factors were hindering Africa's efforts to halve the level of poverty by 2015. | Эти же факторы подрывают усилия африканских стран, направленные на то, чтобы в два раза сократить масштабы нищеты к 2015 году. |
| At this level, it is not appropriate to reduce the paper operation. | При таком уровне ответов нецелесообразно уменьшать масштабы использования печатных материалов. |
| As the frequency, intensity and scope of inspections and visits can vary according to specific factors, the level of on-site activities should not be the same for every State. | Поскольку периодичность, интенсивность и сфера охвата инспекций и посещений могут меняться в зависимости от конкретных обстоятельств, масштабы деятельности на местах не могут быть одинаковыми для всех государств. |
| (a) The nature and magnitude of the activity, the potential impact on the environment and the level of public concern; | (а) характер и масштабы деятельности, возможное воздействие на окружающую среду и уровень обеспокоенности общественности; |
| Though some progress towards changing the mode of financing mechanisms can be seen, the existing level of poverty and growing environmental problems raise serious questions about the sufficiency and the mode of financing to promote SARD in developing countries. | Хотя в отношении изменения механизма финансирования наблюдается определенный прогресс, существующие масштабы нищеты и растущие экологические проблемы поднимают серьезные вопросы в отношении достаточности и характера финансирования в интересах расширения САРД в развивающихся странах. |
| Despite the already high safety level, efforts made at European level are aimed at a further improvement of this level by the harmonization of safety requirements and safety-related procedures. | Несмотря на уже высокий уровень безопасности, в европейских масштабах предпринимаются усилия, направленные на его дальнейшее повышение посредством согласования требований безопасности и связанных с безопасностью процедур. |
| These are contributing to the understanding of space technology and to capacity-building in the utilization of space technology at the local level for social and economic development. | Эти инициативы способствуют распространению знаний о космической технике и созданию потенциала использования космической техники в национальных масштабах в целях обеспечения социально-экономического развития. |
| While the second option would result in the overall reduction of the military observer component by 37, it would still allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. | Хотя второй вариант повлек бы за собой сокращение числа военных наблюдателей на 37 человек, он все же позволил бы МООНРЗС продолжать свою деятельность по наблюдению за прекращением огня, по выявлению нарушений и по поддержанию ежедневных связей со сторонами, хотя и в меньших масштабах. |
| Since child care is traditionally a woman's responsibility, gender differentiation is evident in the form and scale of men's and women's population movements, in the incomes and the level of risk in jobs taken by men and women in urban areas. | Поскольку уход за детьми традиционно является женской обязанностью, существует очевидное различие по признаку пола в форме и масштабах динамики женского и мужского населения, в доходах и степени риска на работе, выполняемой мужчинами и женщинами в городских районах. |
| New Zealand supported and promoted self-government to whatever level Tokelau wished to take on and would uphold the final decision of Tokelau as long as it was acceptable to the United Nations. | Новая Зеландия оказывает поддержку и содействует самоуправлению Токелау в масштабах, определяемых самой Территорией, и поддержит окончательное решение Токеалу, если оно будет приемлемо для Организации Объединенных Наций. |
| As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. | В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета. |
| It is, therefore, proposed to strengthen the field security staffing in those locations with 58 additional posts (1 D-1, 4 P-5, 7 P-4, 17 P-3 and 29 Local level posts) effective 1 January 2009. | Поэтому в этих местах службы предлагается увеличить с 1 января 2009 года численность штатного расписания сотрудников по вопросам безопасности на местах еще на 58 должностей (1 Д1, 4 С5, 7 С4, 17 С3 и 29 должностей местного разряда). |
| I will indeed make every effort to remain within the authorized level of 1,350 military personnel, and will keep the Council fully informed of any relevant developments in this respect. | Я, безусловно, приму все меры к тому, чтобы не превысить утвержденную численность в 1350 военнослужащих, и буду по-прежнему постоянно информировать Совет о любых соответствующих изменениях в этой области. |
| The annual population growth rate is 1,3% and is expected to fall near zero in 2050 and level out at below 100 million. | Среднегодовые темпы роста численности населения страны, составляющие на сегодняшний день 1,3%, по оценкам, к 2050 году снизятся до нуля, а численность населения стабилизируется на уровне ниже 100 млн. человек. |
| Accordingly, the Force Commander took immediate steps to reduce the Force level by 1,500 by the end of September 1994 and thereafter to bring it down to 15,000 all ranks by the end of October. | В связи с этим Командующий Силами безотлагательно предпринял меры к сокращению численности Сил на 1500 человек к концу сентября 1994 года и к тому, чтобы к концу октября их численность была доведена до 15000 человек всех рангов. |
| This is the third level of the rural electoral system. | Этот этап является третьей ступенью системы сельских выборов. |
| Stage Two involves the application of empirical methods in exploring and examining issues, principles, standards and norms, and in consulting with States and various stakeholders, civil society, and people at the grass-roots level. | Второй этап предусматривает применение эмпирических методов в изучении и рассмотрении вопросов, принципов, стандартов и норм, а также в ходе консультаций с государствами и различными заинтересованными сторонами, гражданским обществом и людьми на низовом уровне. |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. | Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |