| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the level of resources allocated for consultants was already considerable before the latest increase. | По мнению Консультативного комитета, перед последним увеличением финансирования объем ресурсов, выделяемых по статье консультантов, был и так уже значительным. |
| During the period under review, the total expenditure for the education sector in Malaysia (pre-school to tertiary level) has averaged roughly MYR 50 billion per annum. | За отчетный период совокупный объем ассигнований на сектор образования в Малайзии (от дошкольного до высшего) составлял в среднем около 50 млрд. малайзийских ринггитов в год. |
| The level of investment is as follows: Rail transport - 22,502,000 manats; Maritime transport - 30,078,000 manats; Pipeline transport - 225,915,000 manats. | Объем капиталовложений составляет: в железнодорожный транспорт 22502 тыс. ман.; в морской транспорт - 30708 тыс. ман.; в трубопроводный транспорт - 225915 тыс. ман. |
| Also requests the Secretary-General to make every effort to ensure that the level of services provided by the Department of Public Information is maintained throughout the period of the implementation of the capital master plan; | просит также Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы объем услуг, предоставляемых Департаментом общественной информации, сохранялся на прежнем уровне на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта; |
| From the peak of $2.3 billion in 1998, OFDI flows fell to a negative level in 2002; this suggests that Argentine enterprises sold their assets abroad as a way of improving their liquidity problems caused by the macroeconomic crisis in the same period. | С пикового уровня 2,3 млрд. долл. США в 1998 году объем вывоза ПИИ сократился до отрицательных показателей в 2002 году, которые означают, что аргентинские предприятия продавали свои зарубежные активы в целях решения своих проблем ликвидности, вызванных макроэкономическим кризисом в этот период. |
| The Amman office will be staffed by four Human Rights Officers (1 P-4 and 3 National Officer) and one Administrative Assistant (Local level). | Штатное расписание отделения в Аммане будет укомплектовано четырьмя сотрудниками по правам человека (1 С-4 и 3 национальных сотрудника) и одним административным помощником (местный разряд). |
| In Baghdad, the Section will be headed by one Chief Medical Officer (P-5) and supported by one Medical Officer (P-3), three Nurses/Paramedics (Field Service), one Physiotherapist (Field Service) and one Nurse (Local level). | В Багдаде Службу будет возглавлять главный медицинский сотрудник (С5), помощь которому будут оказывать один медицинский сотрудник (С3), три медсестры/санитара (категория полевой службы), один физиотерапевт (категория полевой службы) и одна медсестра (местный разряд). |
| e. The Standing Committee did not support the request of the Representative of the Secretary-General to add two new posts (one D-1 and one General Service (principal level)) in the Investment Management Service. | ё) Постоянный комитет не поддержал просьбу представителя Генерального секретаря относительно учреждения двух новых должностей (одной класса Д1 и одной категории общего обслуживания (высший разряд)) в Службе управления инвестициями. |
| (c) Three positions (1 Procurement Officer (Field Service) and 2 Procurement Assistants (Local level)) from the Support Unit in Kuwait to Unit 3 in Kuwait, and Unit 2 in Kuwait, respectively; | с) три должности (1 должность сотрудника по закупкам (категория полевой службы) и 2 должности помощника по закупкам (местный разряд) из группы поддержки в Эль-Кувейте в группу 3 в Эль-Кувейте и, соответственно, в группу 2 в Эль-Кувейте; |
| The Office will be supported by an Administrative Assistant (General Service (Other level)) redeployed from the immediate Office of the Director of Administration. | Помощь в работе Канцелярии будет оказывать младший сотрудник по административным вопросам (категория общего обслуживания (прочий разряд)), переведенная из канцелярии Директора по вопросам управления. |
| The Committee noted that the overall level of completeness of information provided in the reports was satisfactory. | Комитет отметил, что общая степень полноты представленной в докладах информации является удовлетворительной. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| In terms of the educational level of consultants and individual contractors, engagements were divided relatively evenly among those with doctorates, master's degrees and bachelor's degrees. | Распределение по уровню образования консультантов и индивидуальных подрядчиков было относительно равномерным между лицами, имеющими докторскую степень, степень магистра и степень бакалавра. |
| Disability measures are also included in this level as they combine functioning with information about the environment to describe the extent to which all citizens can fully participate in society. | К этой категории относятся также показатели ограничений жизнедеятельности, поскольку эти показатели позволяют описать степень участия всех граждан в жизни общества на основе сочетания информации о функциональном статусе с информацией об окружающих условиях. |
| By and large, the response of participants to the activities carried out to date has been positive, and their level of satisfaction has improved over the course of the year, as reported in the Participants Evaluation Forms. | В общем отклики участников на мероприятия, проводившиеся до сего времени, были положительными и, судя по оценочным формулярам участников, степень их удовлетворенности в течение года возрастала. |
| The level of the fees and the conditions for exemption are set by each University Senate. | Размер оплаты и условия освобождения от нее определяются советом каждого университета. |
| This is to guarantee similar emoluments and the same level of employment security to both unionized and non-union labour. | Это делается для того, чтобы гарантировать аналогичный размер вознаграждений и тот же уровень занятости как членам, так и нечленам профессиональных союзов. |
| In 2002, the Commission had informed the General Assembly of its decision to increase the level to 30 per cent of the midpoint of the local salary scale. | В 2002 году Комиссия информировала Ассамблею о своем решении повысить размер этой выплаты до 30 процентов медианной ставки местных шкал окладов. |
| The Panel's consultants used the average severance award in SAT's consultants' report to obtain an estimate of the level of termination payments. | Консультанты Группы использовали средний размер присужденного выходного пособия, указанный в докладе консультантов "САТ", для получения оценки размера выплат при увольнении. |
| The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. | Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы. |
| The average total fertility rate in the UNECE region has dropped to a low level of 1.7 children per woman by 2000. | Средний общий показатель рождаемости в регионе ЕЭК ООН упал к 2000 году до относительно низкого уровня, составившего 1,7 ребенка на одну женщину. |
| The poverty level in rural areas is directly influenced by climatic particularities, the degree of irrigation and the quality of the soil. | Разнообразие климата, количество орошаемых земель и качество земли непосредственно влияют на показатель уровня бедности в сельской местности. |
| The lower number of participants resulted from a reduced level of commitment | Более низкий показатель числа участников объясняется снижением интереса |
| This target level of income is designed to allow the Office to cover its administrative costs, maintain its reserves and provide some flexibility in the event of unexpected reductions in project activity in the course of a biennium. | Такой целевой показатель поступлений должен позволить УОПООН покрывать свои административные расходы, поддерживать уровень своих резервов и проявлять определенную гибкость в случае неожиданного сокращения объема деятельности по проектам в ходе двухгодичного периода. |
| In this regard, the Committee notes that the level of maternal mortality due to clandestine abortions may indicate that the Government does not fully implement its obligations to respect the right to life of its women citizens. | В этой связи Комитет отмечает, что показатель материнской смертности из-за подпольных абортов, видимо, свидетельствует о том, что правительство в полной мере не выполняет его обязательства, связанные с соблюдением права на жизнь его граждан из числа женщин. |
| On a practical level, I ask all citizens to show me they believe in the State by helping me in my work. | В практическом плане я обращаюсь с призывом: докажите, что вы верите в силу нашего государства, помогите мне советом, протяните руку помощи, подскажите. |
| The Settlement provides for a professional, multi-ethnic and democratic Kosovo security sector, encouraging significant local ownership in its development, while retaining a level of international oversight necessary for ultimate success in this sensitive area. | В Плане урегулирования предусматривается создание в Косово профессионального, многоэтнического и демократического сектора безопасности и рекомендуется обеспечить существенную роль местных сторон в его формировании при сохранении на определенном уровне международного надзора, необходимого для достижения в конечном счете успеха в этой чувствительной области. |
| Taking into account the conclusions above, the Working Group agreed that the current reporting procedure had served its purpose well so far in terms of evaluating the level of implementation. | Приняв во внимание вышеизложенные выводы, Рабочая группа согласилась с тем, что до настоящего времени нынешняя процедура представления отчетности вполне отвечала ее цели в плане оценки уровня осуществления. |
| (b) The level of detail requested for international reporting should be commensurate with country needs and capacity to compile; | Ь) обеспечивать, чтобы требуемая степень детализации данных для распространения на международном уровне была соизмерима с потребностями стран и их возможностями в плане подготовки данных; |
| Providing a breakdown of the level of resources allocated to the provision of services identified by the Executive Board in its management plan, in particular with relation to costs and geographical distribution of staff and consultancies. | с) обеспечения разбивки ресурсов, выделяемых на предоставление услуг, определенных Исполнительным советом в его плане управления, в частности в отношении расходов и географического распределения персонала и консультантов. |
| Tom is below the general level of the class. | Том ниже среднего уровня своего класса. |
| CDC has since selected some schools around the country to implement the pilot project on Senior Secondary School Civics at Grade 10 level. | Приступив к проведению реформ, ЦРУП отобрал ряд школ в разных частях страны для осуществления опытного проекта преподавания граждановедения в старших классах средней школы на уровне 10 класса. |
| The Redesign Panel recommends that the General Assembly establish a post of the Director of Office of Counsel in New York at the D-1 level, plus one P-5 post of Senior Staff Counsel, two P-2 posts of Associate Staff Counsel and three General Service posts. | Группа по реорганизации рекомендует Генеральной Ассамблее учредить должность директора отдела правовых консультаций в Нью-Йорке на уровне Д1, а также одну должность старшего консультанта персонала класса С5, две должности младших консультантов персонала класса С2 и три должности категории общего обслуживания. |
| 1 P-2/1, 4 General Service (Other level) | 2 должности класса С-3, 1 должность класса С-2/1, 4 должности категории |
| At the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, out of 140 promotions, 59 were female; however, of the eight staff members promoted to posts at the P-5 level, only one was female. | В Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии из 140 сотрудников, получивших повышение по службе, 59 сотрудников составляли женщины; однако в число восьми сотрудников, получивших повышение по службе и назначенных на должности класса С-5, входила лишь одна женщина. |
| At the secondary II level, the cantons meet most of the costs. | Основная часть расходов на среднее образование второй ступени обеспечивается кантонами. |
| This section of the law reinforces government's commitment to the provision of free and compulsory education for every Nigerian child up to junior secondary school level. | Данный раздел закона закрепляет обязательство государства по предоставлению каждому ребенку в Нигерии бесплатного и обязательного образования до нижней ступени средней школы включительно. |
| The course duration for those institutions is between 2 and 3 years and after completing this level the graduates are awarded by a diploma; thus we categorize this institution as Post-secondary. | Срок обучения в этих заведениях составляет 2-3 года, а после завершения учебы на этой ступени выпускники получают дипломы; что позволяет нам классифицировать такие заведения как послесредние. |
| The number of pupils enrolled in the first six grades was 1.48 million in the school year 1979/80. Enrolment in full-time education, mainly at primary level, was 33% in 1975. | Число записавшихся за первые шесть лет дошло до 1,48 млн. Колэффициент охвата школьным образованием, особенно первой ступени, составил в 1975 году 33 %. |
| Where the distinction between a religious movement and a sect was concerned, a protracted debate had taken place to determine whether sects should be regarded as religious movements; thinking on the subject was led by judges, even at the highest level of the Constitutional Court. | Что касается проведения различия между религиозным движением и сектой, то состоялась обстоятельная дискуссия по вопросу о том, следует ли рассматривать секты в качестве религиозных движений, и свое мнение высказали судьи, в том числе занимающие высшие ступени иерархии, а именно члены Конституционного суда. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| Where such monitoring existed, it was often only at the broadest organizational level. | Когда такой контроль осуществляется, он зачастую ведется лишь в самом широком организационном масштабе. |
| It cuts across barriers that divide societies, making it a powerful tool to support working with young people for conflict prevention and peacebuilding efforts, both symbolically on the global level and, very practically, within communities. | Он устраняет барьеры, разделяющие страны, что превращает его в мощный инструмент, помогающий работать с молодыми людьми в целях предотвращения конфликтов и осуществления усилий по миростроительству как символически - в глобальном масштабе, так и непосредственно на практике - в рамках общин. |
| In addition, the Committee points out that the creation of such a level would in all probability have system-wide implications requiring lengthy and complicated inter-agency consultations; it would, therefore, in the opinion of the Advisory Committee, require study by the International Civil Service Commission. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что создание такого уровня будет, по всей вероятности, иметь последствия в масштабе всей системы и потребует продолжительных и сложных межучрежденческих консультаций; поэтому, по мнению Консультативного комитета, необходимо, чтобы этот вопрос был изучен Комиссией по международной гражданской службе. |
| They cover a wide spectrum of indispensable transport issues such as coherent international infrastructure networks, uniform and simplified border-crossing procedures, and uniform rules and regulations aimed at ensuring a high level of efficiency, safety and environmental protection in transport. | Они охватывают широкий спектр таких важнейших транспортных вопросов, как совместимая в международном масштабе инфраструктура, единообразные и упрощенные процедуры при пересечении границы и единообразные правила и положения, направленные на обеспечение высокого уровня эффективности, безопасности и экологической защиты на транспорте. |
| However, we note also that mobilizing resources remains a concern for many organizations involved in global and national road safety efforts, as the level of funding targeted at reducing road traffic injuries is far from commensurate with the scale of the problem. | Однако мы также обратили внимание на то, что мобилизация ресурсов по-прежнему является большой проблемой для многих организаций, имеющих отношение к глобальным и национальным усилиям по обеспечению безопасности дорожного движения, поскольку объем средств, выделяемых на цели сокращения дорожно-транспортного травматизма, далек от масштабов этой проблемы. |
| His delegation felt that in assessing the level of representation of individual Member States it would be more accurate to relate the number of staff of a particular nationality to the mid-point of each group rather than to the desirable range, which was a very imprecise criterion. | По мнению его делегации, при проведении оценки масштабов представительства конкретных государств-членов фактическое количество должностей, занимаемых представителями какой-либо страны, целесообразно сопоставлять с медианой по соответствующей группе, а не с желательной квотой, которая является весьма приблизительным критерием. |
| Emphasis is being placed on supplementing income and expenditure data with more qualitative indicators of poverty and well-being, gathering and analysing data disaggregated to the district or provincial level and strengthening national and subnational capacities for poverty mapping and measurement. | Особое внимание уделяется получению данных о доходах и расходах с более качественными показателями нищеты и благосостояния, сбору и анализу данных с разбивкой по районам или провинциям и укреплению национальных и наднациональных потенциалов по выявлению нищеты и определению ее масштабов. |
| Temporary, localized reductions in the use of heavy weapons and the level of violence have occurred, and prospects for limited humanitarian pauses have increased in Homs. | Между тем в стране имели место временные локальные сокращения масштабов использования тяжелых вооружений и периоды снижения уровня насилия, при этом в Хомсе улучшились перспективы для установления ограниченных «гуманитарных перерывов». |
| An important distinction must be made between commodity-dependent economies and those economies that have achieved some measure of industrialization or service development, and amongst these groups further sub-types can be identified in terms of the level of productive development and extent of poverty, inequality and human development. | Но даже в рамках этих групп стран можно выделить определенные подгруппы с точки зрения уровня развития производственного потенциала, масштабов нищеты, степени неравенства и развитости людских ресурсов. |
| Despite the scope and level of the functions performed, the Office of the Military Adviser is currently limited to two general officers. | Несмотря на масштабы и уровень выполняемых функций, канцелярия Военного советника в настоящее время ограничена двумя высшими офицерами. |
| In addition, the Department called on Governments, intergovernmental and non-governmental groups to submit cases that demonstrated the level and the extent of their involvement in issues related to the further implementation of the Programme of Action. | Помимо этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к правительствам, межправительственным и неправительственным группам с просьбой представить информацию, демонстрирующую степень и масштабы их участия в решении задач, связанных с дальнейшим осуществлением Программы действий. |
| Further analysis is required in order to create a level playing field of energy prices combined with fiscal instruments designed to enhance the use of clean energy and energy efficiency, which are critical to meeting developmental priorities. | Требуется провести дальнейший анализ для создания одинаковых возможностей в отношении цен на энергоресурсы в сочетании с налоговыми инструментами, чтобы расширить масштабы использования чистых энергоресурсов и повысить энергоэффективность, что имеет весьма важное значение для решения приоритетных задач развития. |
| If, therefore, measures are taken to reduce the scope or level of social protection programmes, States have to show that they have been introduced after consideration of all alternatives and are fully justifiable in regard to the protection of all economic, social and cultural rights; | Поэтому, если меры принимаются с целью сократить масштабы или уровень программ социальной защиты, государства должны доказать, что они были приняты после рассмотрения всех альтеративных вариантов и являются в полной мере оправданными с точки зрения защиты всех экономических, социальных и культурных прав; |
| Also, what was the scope and purpose of the reconciliation process under way with indigenous peoples in Canada, how was it being implemented, and what was the level of involvement of the State in the process? | Кроме того, каковы масштабы и цель процесса примирения с коренными народами в Канаде, как он осуществляется и каков уровень участия государства в этом процессе? |
| The emergency obstetric care project in Rajasthan, India, is a successful model that was scaled up to the state level, and has been adopted as part of the reproductive and child health programme. | Проект по оказанию неотложной акушерской помощи, осуществляемый в Раджастане, Индия, является успешной моделью, которая получила применение в масштабах штата и стала частью программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
| Created for use at the community level, the toolkit has been distributed widely in many African countries, and has since been scaled up, translated in several languages and adapted for use in other world regions. | Данное пособие, созданное для использования на уровне общин, в широких масштабах распространяется во многих африканских странах, оно было затем расширено, переведено на несколько языков и адаптировано к применению в других регионах мира. |
| At the project level, substantive monitoring will be systematized across UNDCP and information made accessible through the introduction of a computer-based project management and monitoring tool, fully integrated with the financial monitoring tools of the Programme and Financial Information Management System. | На уровне проектов предметный контроль будет систематизироваться в масштабах ЮНКДП в целом, а информация предоставляться посредством внедрения компьютеризованного механизма управления проектами и их контроля, полностью интегрированного с инструментами финансового контроля Системы управления программами и финансовой информацией. |
| Nationwide, there were a total of 31,286 organizations providing Five Guarantees support and services, and the conditions of the facilities and level of services showed continual improvement. | В масштабах страны насчитывалось 31286 организаций, оказывающих помощь и услуги по линии Программы пяти обеспечений, причем условия обеспечения и качество услуг постоянно улучшаются. |
| Increasingly, attempts are made to involve non-resident agencies in the common country assessments and UNDAF processes, but the level of their participation has not yet been found sufficient or satisfactory. | Во все более широких масштабах предпринимаются попытки задействовать при проведении общего анализа по стране и подготовке РПООНПР не представленные в соответствующих странах учреждения, однако уровень их участия пока еще не считается достаточным или удовлетворительным. |
| At present military observers have 56 stations, with a staffing level of 470 rising to 578. | В настоящее время военные наблюдатели размещены в 56 точках, а их численность, составляющая 470 человек, возрастет до 578. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| The number of working age population will take a downward trend in the next few years, and at the same time the supply of labour force will decline by 20000 persons from the current level. | В последующие несколько лет численность населения трудоспособного возраста будет сокращаться, и в то же время объем предложения рабочей силы сократится с нынешнего уровня на 20000 человек. |
| As indicated in my earlier reports, the Sierra Leone police intends to recruit 1,000 cadets annually over a period of three years, in order to increase the strength of the police from the current level of about 6,800 to the pre-war level of 9,500 personnel. | Как указывалось в моих предыдущих докладах, полиция Сьерра-Леоне намеревается набирать ежегодно в течение трех лет 1000 курсантов, с тем чтобы увеличить численность полиции с нынешнего уровня примерно в 6800 человек до предвоенного уровня в 9500 человек. |
| The human rights section also needs to be restored to its previous staffing level of five persons in view of the significant human rights monitoring and technical cooperation requirements in Sierra Leone. | Необходимо также восстановить численность Секции по правам человека до ее предыдущего уровня - пяти человек, учитывая существенные потребности в области наблюдения за соблюдением прав человека и технического сотрудничества в Сьерра-Леоне. |
| (c) Second phase - Synergizing at the community level | с) Второй этап - Обеспечение синергизма на уровне общин |
| This stage would be completed by the end of March 2004, which would bring UNAMSIL's troop level down to 5,000 personnel, who will be concentrated in Sector West. | Этот этап завершится к концу марта 2004 года, когда численность военнослужащих МООНСЛ сократится до 5000 человек, которые будут сконцентрированы в Западном секторе. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| In a given school year, the number of women that complete the basic, secondary, and higher levels of education is higher than the number of men. Among those that complete the basic level of education, 53 percent are women and 46.4 percent are men. | В каждом учебном году число женщин, заканчивающих базовый, средний и высший этапы образования, выше, чем число мужчин. Среди тех, кто заканчивает базовый этап образования, 53 процента составляют женщины и 46,4 процента - мужчины. |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |