| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Finally, his delegation was concerned about the level of programme support for ESCWA. | В заключение оратор отмечает, что у его делегации вызывает озабоченность объем ресурсов, предусматриваемых на вспомогательное обслуживание программ ЭСКЗА. |
| All developing regions had actually experienced increased FDI flows, except for Africa, where FDI had stabilized at around its 1996 level. | Расширение потоков ПИИ имело место фактически во всех регионах развивающегося мира, за исключением Африки, где объем ПИИ сохранился примерно на уровне 1996 года. |
| The overall costs increase significantly, while the protection level will also rise; | Общий объем затрат значительно возрастает, но возрастает и уровень защиты; |
| To assess the overall financial position of UNHCR, the Board reviewed its financial position over the past five years and the level of reserves compared with the longer-term liabilities disclosed in note 12 to the financial statements. | Для оценки общего финансового состояния УВКБ Комиссия изучила его финансовое положение за последние пять лет и объем резервов в сравнении с долгосрочными обязательствами, данные о которых включены в примечание 12 к финансовым ведомостям. |
| At times, the application of the 0.75 per cent figure to the approved outline amount has resulted in a contingency fund level lower than that approved for the preceding biennium. | Хотя процентный показатель, используемый для определения объема резервного фонда, оставался без изменений, фактический номинальный объем фонда менялся в зависимости от размера утвержденных набросков бюджета. |
| It is proposed that the Unit be strengthened by the addition of a Chief, Peacekeeping Service (D-1) and an Investigation Assistant (General Service (Principal level)). | Предлагается усилить Группу за счет создания должностей начальника Службы миротворческих операций (Д1) и младшего следователя (категория общего обслуживания (высший разряд). |
| As a result, the total number of posts for ESCWA's programme of work would be 63 Professional and 46 Local level staff under the regular budget. | В результате этого общее количество должностей в рамках программы работы ЭСКЗА составит 63 должности категории специалистов и 46 должностей категории "местный разряд", которые финансируются за счет регулярного бюджета. |
| In the Training, Staff Welfare and Counselling Unit, two new General Service (Local level) posts are requested for training clerks in the areas of language training and pre-recruitment testing (ibid., para. 106). | В Группе по профессиональной подготовке и вопросам благосостояния и консультирования персонала испрашиваются две новые должности категории общего обслуживания (местный разряд) для двух технических сотрудников по профессиональной подготовке в областях языковой подготовки и организации предварительного тестирования (там же, пункт 106). |
| (b) Two Gender Affairs Officers (National Professional Officer and United Nations Volunteer) and one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from the Gender Unit to the Human Rights Unit, along with their functions; | Ь) перевести из Группы по гендерным вопросам в Группу по правам человека двух сотрудников по гендерным вопросам (национальный сотрудник-специалист и доброволец Организации Объединенных Наций) и одного административного помощника (местный разряд) вместе с их функциями; |
| PL, Principal level; TC, Trades and Crafts. | ПР - прочие разряды; ВР - высший разряд; Р - категория рабочих. |
| The level of detail of a plan will depend on the volume and complexity of the project. | Степень проработки того или иного плана зависит от объема и сложности соответствующего проекта. |
| 6.13 The degree of satisfaction expressed by Member States regarding the level and quality of the conference services they are provided with would be an indicator of achievement. | 6.13 Одним из показателей достижения результатов будет степень удовлетворенности государств-членов объемом и качеством оказываемых им конференционных услуг. |
| Also, while the overall complexity of issues remained the same, the reclassification was part of a realignment of the structure of the legal team and one P-5 level Legal Officer would remain. | Также, хотя общая степень сложности вопросов остается неизменной, эта реклассификация осуществляется в рамках упорядочения структуры группы по правовым вопросам, и при этом будет сохранена одна должность сотрудника по правовым вопросам класса С5. |
| Level of intervention in the policy/programming cycle: - Information gathering and analysis; - Strategic planning and development; - Resource mobilization; - Implementation; - Monitoring and evaluation; - Other. | Степень влияния на разработку политики/программ: - сбор и анализ информации; - планирование и разработка стратегии; - мобилизация ресурсов; - осуществление; - мониторинг и оценка; - прочее. |
| I trust that the Council will continue to display the same high level of interest in the challenges and opportunities facing the Democratic Republic of the Congo as it has over the past two years of MONUC's existence. | Я уверен, что Совет будет и впредь проявлять такую же высокую степень заинтересованности в решении сложных задач и использовании возможностей в Демократической Республике Конго, как это было на протяжении последних двух лет существования МООНДРК. Председатель: Сейчас я предоставляю слово гну Морджану. |
| That represented a slight decrease from its 2008 level and could be attributed to the effects of the global financial crisis. | Размер бюджета несколько снизился по сравнению с уровнем 2008 года, что может быть объяснено последствиями глобального финансового кризиса. |
| It also noted that in 1996, the nominal level of ODA is expected to increase by 8 per cent. | Она также отметила, что в 1996 году номинальный размер ОПР, как ожидается, увеличится на 8%. |
| A minimum wage was established throughout Turkmenistan by presidential decree on 1 January 2011 calculated on the basis of the subsistence level of the working population. | С 1 января 2011 года соответствующим Указом Президента Туркменистана установлен минимальный размер заработной платы по Туркменистану, исчисляемый исходя из уровня прожиточного минимума трудоспособного населения. |
| Although it has not yet attained a reserve of at least 2.5 years of expenditures, since 1987 the reserves have risen from the level of 1.09 to the level of 1.58 years of expenditure to date. | Хотя его резерв еще не достиг объема, эквивалентного сумме расходов по крайней мере за 2,5 года, с 1987 года по настоящий момент размер его резервов увеличился с суммы, эквивалентной объему расходов за 1,09 года, до суммы, эквивалентной объему расходов за 1,58 года. |
| First, in the majority of locations, the United States danger pay is set at a higher level than hazard pay set by ICSC for service under identical conditions. | Во-первых, в большинстве районов размер надбавки за работу в опасных условиях установлен Соединенными Штатами на более высоком уровне, чем размер выплат за работу в опасных условиях, установленный КМГС для службы в таких же условиях. |
| That level was only marginally lower at the end of 2001 and the overall high level of unpaid assessments therefore remained a concern. | К концу 2001 года этот показатель был ненамного меньше прежнего, и поэтому общий высокий показатель невыплаченных взносов остается предметом обеспокоенности. |
| an increase in the level of bilingualism in each province and territory except for Saskatchewan, where the percentage remained stable. | повышение уровня двуязычности во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где этот показатель остался неизменным; |
| The level in 2009 remained the same as in 2008, with three reported cases of the disease and a morbidity rate of 0.03 per 100,000 inhabitants. | В 2009 году заболеваемость дифтерией осталась на уровне 2008 года, зарегистрировано 3 случая заболевания, показатель заболеваемости составил 0,03 на 100 тыс. населения. |
| The enrolment rate for primary education was 96 per cent and gender equality was virtually at par at the primary and secondary levels, although achieving equality at the tertiary level by 2015 would pose a challenge. | Показатель охвата начальным образованием составляет 96 процентов, на уровнях начального и среднего образования обеспечено практически полное гендерное равенство, в то время как перспективы достижения к 2015 году равенства на ступени высшего образования по-прежнему остаются туманными. |
| Although the level of the population's economic activity is high (59.9), for women as a whole it is lower (51.0 %); in the lower age groups the reason for economic inactivity apart from training for a profession is also caring for children; | Хотя уровень экономической активности населения высок (59,9 процента), для женщин в целом этот показатель ниже (51,0 процента); для более молодых слоев населения причиной экономической пассивности, помимо прохождения профессионального обучения, является воспитание детей. |
| The document calls for a substantial devolution of power from the central to the local level, empowering citizens to participate fully in local government. | В документе содержится призыв к делегированию местным органам существенной части полномочий центральных органов, что расширит возможности граждан в плане всестороннего участия в работе местных органов управления. |
| In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. | В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
| However, more broadly, the oceans are subject to many public awareness campaigns which seek to effect change on the societal level, including through the designation by the United Nations of 8 June as World Oceans Day. | Однако в более широком плане океаны затрагиваются многими кампаниями за повышение осведомленности общественности, в рамках которых прилагаются усилия по обеспечению перемен на уровне общества, в том числе в связи с провозглашением Организацией Объединенных Наций 8 июня Всемирным днем океанов. |
| Significant, but insufficient progress was achieved at the global level: overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan stood at 53 per cent for 2004-2006. | В мире в целом был достигнут значительный, но недостаточный прогресс: в 2004-2006 годах общий показатель выполнения ответившими странами мер, предусмотренных в Плане действий, составил 53 процента. |
| Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
| The budgetary consolidation of the programme B., Ethics and Accountability resulted in the net reduction of a P-4 level position. | В результате консолидации бюджета программы В. "Этика и подотчетность" была упразднена одна должность специалиста класса С4. |
| The statistics for both groups show, however, that gender balance is almost met at the P-2 level but remains elusive at the higher grades. | Однако статистические данные по обеим группам показывают, что гендерный баланс почти достигнут на уровне С-2, но что его не удается достичь на должностях более высокого класса. |
| (a) Recruitment completed for two posts of Legal Officer at the P-4 level; | а) завершен набор на две должности сотрудника по правовым вопросам класса С4; |
| 5.23 These commitments clearly require resources over and above the current level of support account funded capacity post). | Предлагается повысить до класса директора должность руководителя этого подразделения, финансируемую за счет внебюджетных ресурсов. |
| The proposed establishment reflects the redeployment of one P-5 and one General Service (Other level) post to this Section from the Human Resources Operations Section in exchange for one P-4 and one P-2/1 posts. | Предлагаемое штатное расписание отражает перевод одной должности класса С-5 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в эту Секцию из Секции операций Службы управления людскими ресурсами в обмен на одну должность класса С-4 и одну должность класса С-2/1. |
| Third level students also move quite frequently from one school year to the next. | Учащиеся третьей ступени также довольно часто меняют место жительства по окончании учебного года. |
| Likewise, the increment at basic education level in 2009 is 19 per cent when compared to the figure in 2004 and the average growth rate during this period was 3.5 per cent. | Что же касается учебных заведений базовой ступени, то в 2009 году число зачисленных в них было на 19% больше, чем в 2004 году, а средний ежегодный прирост за этот период составил 3,5%. |
| Tertiary education also referred to as third stage or third level of education; it also includes vocational education. | Третичное образование известно так же, как образование третьего этапа или третьей ступени; оно включает также профессионально-техническое образование. |
| In relation to the third level sector, the National Office of Equity of Access to Higher Education within the Higher Education Authority is also exploring ways to progress an 'intercultural campus'. | Что касается третьей ступени образования, то Национальное бюро по вопросам равного доступа к высшему образованию в Управлении высшего образования также изучает вопрос о создании "межкультурного кампуса". |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. | В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
| Brazil deems important the evaluation of the human rights at a worldwide level and considers fundamental the full engagement of all countries in the exercise proposed by the mechanism of Universal Periodic Review. | Бразилия считает важной задачей проведение оценки соблюдения прав человека во всемирном масштабе и важнейшим условием ее реализации - полное вовлечение всех стран в работу в рамках механизма универсального периодического обзора. |
| Many Member States felt that the Commission had not been sufficiently effective in reviewing national progress towards sustainable development and related commitments, and that it did not provide sufficient space to reflect on gaps in implementation and barriers to progress at the global level. | Многие государства-члены полагают, что Комиссия не проводила достаточно эффективного обзора достигнутого на национальном уровне прогресса в области устойчивого развития и хода выполнения соответствующих обязательств и что она не обеспечивает достаточных возможностей для обсуждения пробелов в процессе осуществления и препятствий на пути достижения прогресса в глобальном масштабе. |
| The landscape concept, which was possibly more extensive and more complex than had been appreciated; the need for scaling restoration up from the site level. | концепция ландшафта, которая, возможно, является более широкой и сложной, нежели представлялось ранее; потребность в планировании восстановления не только на уровне участков, но и в более крупном масштабе; |
| In return, many local experiences could be upscaled from city level to enrich the national policy agenda. | С другой стороны, накопленный многими городами локальный опыт мог бы быть использован в более широком масштабе для обогащения общенациональной политической повестки дня. |
| AMISOM continues to operate in a level 5 security environment with significant levels of violence, which has profound effects on the operations of UNSOA. | АМИСОМ по-прежнему функционирует в условиях введения пятого уровня безопасности и широких масштабов насилия, что серьезным образом сказывается на операциях ЮНСОА. |
| This would include setting up such targets as universal access to basic education, a reduction in the infant mortality rate, a reduction in malnutrition among children and the attainment by all people of a higher level of health. | Это подразумевает установление таких целевых показателей, как обеспечение всеобщего доступа к базовому образованию, снижение уровня детской смертности, сокращение масштабов недоедания среди детей и улучшение состояния здоровья всех людей. |
| Yet, the current growth rates recorded by the least developed countries fall short of those sustained before the crisis and, in many countries, are below the level needed to have a significant impact on unemployment and poverty reduction. | Однако в настоящее время темпы роста, зарегистрированные в наименее развитых странах, не достигают докризисного уровня и зачастую оказываются ниже тех, которые необходимы для оказания существенного воздействия на уровень безработицы и сокращение масштабов нищеты. |
| While there had been, in 1996, a reversal of a long-standing trend towards a higher volume of documentation, that had been due to a decline in the general level of activity in the Secretariat as a result of budgetary constraints. | Хотя в 1996 году наметился отход от длительной тенденции к росту объема документации, это объяснялось сокращением масштабов деятельности в Секретариате в целом в результате бюджетных ограничений. |
| Higher food prices can have an immediate impact on the level and diversity of food consumption in poor households and can lead to an increase in hunger and in the number of out-of-school children. | Более высокие цены на продовольствие могут оказывать непосредственное воздействие на уровень и разнообразие питания в бедных домохозяйствах и могут приводить к расширению масштабов голода и увеличение числа детей, не посещающих школу. |
| Scope of work will be at the 1996-1997 level. | Масштабы работы будут оставаться на уровне 1996-1997 годов. |
| Availability, scope and coverage of non-communicable disease prevention programmes, particularly at the primary health-care level | Наличие, масштабы и сфера охвата программ профилактики неинфекционных заболеваний, особенно на уровне первичного медико-санитарного обслуживания |
| In the view of his delegation, it would be very difficult for the United Nations to execute its mandates in full when the level of those mandates had not only been maintained but increased, without corresponding additional resources. | По мнению его делегации, Организации Объединенных Наций будет весьма трудно полностью выполнить свои задачи, когда масштабы этих задач не только не сократились, но и, наоборот, возросли, а дополнительные ресурсы так и не были выделены. |
| While the State party was to be commended for collecting data, it would be interesting to know what was being done in the way of analysis, given that since 1997 there appeared to have been little change in the level of violence experienced by women. | Хотя правящая партия заслуживает похвалы за сбор необходимых данных, хотелось бы знать, что делается в плане анализа данных, учитывая, что с 1997 года масштабы насилия, которым подвергаются женщины, не уменьшились сколько-нибудь значительно. |
| Thirdly, the high expenditure on global evaluations conducted at the headquarters level reflects the level of effort required to prepare rigorous evaluation designs, the scale of multi-country case studies, and the costs of experienced international and national evaluators. | В-третьих, значительный объем расходов на проведение глобальных оценок на уровне штаб-квартиры отражает объем усилий, необходимых для тщательной разработки планов проведения оценки, масштабы тематических исследований, проводимых одновременно по многим странам, и объем расходов на оплату услуг опытных международных и национальных специалистов по проведению оценки. |
| One of the most comprehensive indicators of commonalities and differences is the level of regional integration, reflected most readily in the magnitude of intraregional trade. | Одним из наиболее всеобъемлющих показателей сходств и различий является уровень региональной интеграции, наиболее точно отражаемый в масштабах внутрирегиональной торговли. |
| The Advisory Committee believes that, given the current level of activities, there should be no reason to assume full incumbency of civilian personnel in the Mission and that the level of resources relating to civilian personnel could thus be reduced. | Консультативный комитет считает, что при нынешних масштабах деятельности не должно быть оснований для задействования гражданского персонала в Миссии на весь срок и что, следовательно, объем ресурсов, связанных с гражданским персоналом, можно было бы сократить. |
| But success in meeting global challenges, he observes, hinges upon a demonstration of the necessary political will at the global level. | Однако успех в решении глобальных задач зависит от наличия необходимой политической воли в глобальных масштабах. |
| He recalled how severely Senegal and the Sahel have been hit by desertification, and how closely this process is linked to poverty, migrations and underdevelopment at the global level. | Он напомнил о том, насколько серьезно Сенегал и Сахель страдают от опустынивания и насколько тесно этот процесс связан с проблемами нищеты, миграций и низкого уровня развития в мировых масштабах. |
| In light of the serious implications of conflict on several aspects of the development of Africa, initiatives such as peacebuilding and post-conflict reconstruction and development have been launched on a continent-wide and regional level to address conflict issues. | В свете серьезных последствий конфликтов для ряда направлений в области развития Африки в масштабах всего континента и его регионов начато осуществление инициатив в таких областях, как миростроительство, постконфликтное восстановление и развитие, в целях решения вопросов, связанных с конфликтами. |
| On 19 January 2010, by resolution 1908 (2010), the Council strengthened the force level of MINUSTAH by a total of 3,500, comprising 2,000 troops and 1,500 police. | 19 января 2010 года в резолюции 1908 (2010) Совет увеличил численность военного компонента МООНСГ на 3500 человек, включая 2000 военнослужащих и 1500 полицейских. |
| Since UNPREDEP is again authorized to operate at a strength of 1,050 troops, as stipulated in Security Council resolution 1186 (1998), it is proposed that its civilian component be increased to the previous level of 203 posts. | В связи с тем, что функционирование СПРООН численностью в 1050 военнослужащих вновь санкционировано резолюцией 1186 (1998) Совета Безопасности, предлагается довести численность гражданского компонента до прежнего уровня (203 должности). |
| The progress registered by women in recent years is such that the female population between the ages of 16 and 40 has, generally speaking, attained a higher level of education than the male population of the same age. | Успехи, достигнутые женщинами в последние годы, таковы, что численность женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысила по общему уровню образования численность мужчин в том же возрасте. |
| Mission support staff in Mali will be kept at a minimum operational level, with a focus on the development of national capacity and support from the United Nations country team. | Численность персонала, занимающегося поддержкой Миссии в Мали, будет находиться на минимальном оперативном уровне, при этом данный персонал будет уделять основное внимание развитию национального потенциала и учитывать возможности получения поддержки от страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| It was in this context that the level of military contingent personnel was lower for the period, with an actual average strength of 9,228 personnel compared to the planned average strength of 9,635. | В этой связи в течение этого периода численность военного контингента снизилась - его средняя фактическая численность составила 9228 военнослужащих, тогда как его средняя запланированная численность была 9635 человек. |
| A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. | Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
| Stage Two involves the application of empirical methods in exploring and examining issues, principles, standards and norms, and in consulting with States and various stakeholders, civil society, and people at the grass-roots level. | Второй этап предусматривает применение эмпирических методов в изучении и рассмотрении вопросов, принципов, стандартов и норм, а также в ходе консультаций с государствами и различными заинтересованными сторонами, гражданским обществом и людьми на низовом уровне. |
| (b) A capacity-building phase in support of implementation at the local level, through provision of training and equipment to persons and institutions in charge of the creation and updating of EIMSI. | Ь) этап создания потенциала в поддержку деятельности, осуществляемой на местном уровне, на основе обеспечения подготовки кадров и предоставления оборудования лицам и учреждениям, отвечающим за создание и обновление СПИМИ. |
| The first phase of a second project on the enforcement of judgements was completed in February with the training of over 520 magistrates, clerks and bailiffs engaged in enforcing judgements and rulings at the provincial level, some of which have been pending since 1994. | В феврале был завершен первый этап второго проекта по исполнению судебных решений, в рамках которого обучение прошли свыше 520 магистратов, секретарей и судебных исполнителей, занимающихся исполнением судебных решений и постановлений на провинциальном уровне, некоторые из которых ждут своей очереди с 1994 года. |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |