| The first level was an "analytical level" that was linked to generational knowledge about racism. | Первый уровень является "аналитическим уровнем", который связан с накопленными поколениями знаниями о расизме. |
| After strong representation under Boris Yeltsin, the level of Russia's participants had slipped since Vladimir Putin became president. | После активного представительства при Борисе Ельцине, уровень участников России снизился с тех пор, как Владимир Путин стал президентом. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The Committee notes that there is a considerable level of technical expertise in ICC. | Комитет отмечает, что МВЦ накопил значительный объем технического опыта. |
| It was also important to maximize the effectiveness of operational activities for development, particularly in view of the dire need for technical assistance and the declining level of available resources. | Следует также максимально повысить эффективность оперативной деятельности в целях развития, в особенности потому, что потребности в области технической помощи являются огромными, а объем ресурсов, выделяемых на эти цели, сокращается. |
| Regrettably, official development assistance is in sharp decline, and has today reached its lowest level since target levels were adopted in 1970. | Заслуживает сожаления тот факт, что объем официальной помощи в целях развития резко сокращается и достиг сегодня своего самого низкого уровня после того, как в 1970 году были определены целевые показатели. |
| The overall level of electronic commerce, or business transactions conducted via the Internet and private commercial networks, was estimated at US$ 8 to 9 billion in 1997. | З. Общий объем электронной торговли, или коммерческих операций, совершаемых через Интернет и частные коммерческие сети, в 1997 году оценивался в размере 8-9 млрд. долл. США. |
| The New Agenda set two main targets, concerning the rate of growth of gross domestic product and level of official development assistance. | Это - темпы роста валового национального продукта и объем официальной помощи в целях развития. |
| One General Service post at the Principal level would also be redeployed to the Editorial Control Unit. | Одна должность категории общего обслуживания (высший разряд) также будет передана в Группу редакционного контроля. |
| It comprises a Communications and Information Technology Officer (Field Service), an Information Technology Assistant (local level) and a Telecommunications Technician (local level). | В ее состав будут входить сотрудник по связи и информационным технологиям (категория полевой службы), помощник по информационным технологиям (местный разряд) и техник по связи (местный разряд). |
| Three posts are requested for the creation of this new section: a P-5 post for a Chief of Section, one P-4 post for a Compliance Officer and one General Service (Principal level) post for a support staff. | Для этой новой секции испрашиваются три должности: одна должность начальника секции класса С5, одна должность сотрудника по вопросам соблюдения правил класса С4 и одна должность вспомогательного сотрудника категории общего обслуживания (высший разряд). |
| (c) Three positions (1 Procurement Officer (Field Service) and 2 Procurement Assistants (Local level)) from the Support Unit in Kuwait to Unit 3 in Kuwait, and Unit 2 in Kuwait, respectively; | с) три должности (1 должность сотрудника по закупкам (категория полевой службы) и 2 должности помощника по закупкам (местный разряд) из группы поддержки в Эль-Кувейте в группу 3 в Эль-Кувейте и, соответственно, в группу 2 в Эль-Кувейте; |
| The Office of the Registrar would include the Registrar (1 ASG), assisted by a personal assistant (1 General Service (Principal)) and a secretary recruited locally (1 Local Level). | Канцелярия Секретаря будет состоять из Секретаря (1 ПГС), его личного помощника (1 должность категории общего обслуживания (высший разряд) и местного секретаря (1 должность местного разряда). |
| The purpose of the survey was to gauge the level of satisfaction of United Nations personnel with 12 core ICT services and to identify major areas for improvement. | Цель этого обзора состояла в том, чтобы оценить степень удовлетворенности сотрудников Организации Объединенных Наций 12 основными информационно-техническими услугами и определить главные области для совершенствования. |
| It specifies the required security enforcing functions. It states the claimed minimum strength of security mechanisms and the required level of assurance for the development and the evaluation. | В нем указаны необходимые в этой связи защитные функции, минимальный уровень заявленной эффективности механизмов защиты и требуемая степень надежности при их разработке и аттестации. |
| Results from the survey indicated a high level of satisfaction by readers: 81 per cent of readers surveyed regarded the publications as legitimate, authentic, accurate and reliable. | Результаты обследования показали высокую степень удовлетворенности пользователей: 81 процент опрошенных пользователей дали публикациям такие характеристики, как обоснованные, аутентичные, точные и заслуживающие доверия. |
| The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. | Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
| Social harmony, in connection with which it presents a preliminary global analysis of income and consumption inequality at the city level and degrees of shelter deprivation in various cities and how they adversely affect social and economic development; | Ь) социальная гармония, в связи с которой в докладе представлен предварительный глобальный анализ неравенства в доходах и потреблении на уровне города, а также степень неудовлетворенной потребности в жилье в различных городах и то, как эти факторы негативно влияют на социально-экономическое развитие; |
| The level of the minimum wage is set by the President. | Размер минимальной заработной платы устанавливается Президентом Республики Таджикистан. |
| Based on the experience of this exceptional approach in 2004, the appropriate level of the Operational Reserve will be reviewed and the High Commissioner will make appropriate recommendations to the Executive Committee. | На основе опыта применения в 2004 году такого являющегося исключением метода финансирования необходимый размер Оперативного резерва будет уточнен, и Верховный комиссар представит Исполнительному комитету соответствующие рекомендации. |
| Arising from such a regular review, the wage level was reduced from HK$ 3,670 (US$ 471) to HK$ 3,270 (US$ 419) a month in April 2003. | По итогам такого регулярного пересмотра размер заработной платы в апреле 2003 года был снижен с 3670 гонконгских долларов (471 долл. США) до 3270 гонконгских долларов (419 долл. США) в месяц. |
| The Committee recommends maintaining budgetary resources for the travel of staff at the 2004-2005 level, this represents a reduction of $42,200 (before recosting). | Комитет рекомендует сохранить размер бюджетных ресурсов по статье поездок персонала на уровне 2004 - 2005 годов, т.е. сократить смету на 42200 долл. США (до пересчета). |
| There shall be established an operational reserve under the general fund, the level of which shall be determined from time to time by the Commission on Narcotic Drugs on the recommendation of the Executive Director. | Из средств общего фонда создается оперативный резерв, размер которого периодически устанавливается Комиссией по наркотическим средствам по рекомендации Директора-исполнителя. |
| Estimate 2010: Framework and plan of action negotiated at governmental level | Расчетный показатель за 2010 год: обсуждение программы и плана действий на государственном уровне |
| National objective: Reduction of the incidence of poverty to single-digit level and improvement of levels of distribution and conditions of equity. | З. Национальная цель: Сократить показатель бедности до однозначной цифры, улучшить условия распределения и ситуацию в области равенства. |
| 8 out of 13 missions achieved the target of a 1 per cent increase in the number of women at the D-1 level and above as compared with June 2010 | В 8 из 13 миссий достигнут целевой показатель увеличения на 1 процент числа женщин на должностях уровня Д-1 и выше по сравнению с июнем 2010 года |
| Female representativity at senior management level stood at 30.3%, with the national average at 31.2%, and provincial average at almost 29.8%; some provinces performed better than others, and some had not met their targets. | Представительство женщин на старшем руководящем уровне составляло 30,3 процента, тогда как в среднем по стране этот показатель был равен 31,2 процента, а в среднем по провинциям - почти 29,8 процента; в некоторых провинциях показатели оказались выше, при этом в других намеченные цели не были достигнуты. |
| The decline in the volume of production experienced during 1974 was quickly reversed and by 1977 it surpassed its pre-1974 level. | Спад объема производства, имевший место в 1974 году, был быстро преодолен, и к 1977 году этот показатель превысил свой уровень, существовавший до 1974 года. |
| Like the Secretary-General, we have noted the sharp decline in the level of adherence to humanitarian norms in crisis situations. | Разделяя мнение Генерального секретаря, мы отмечаем резкое ухудшение положения в плане соблюдения гуманитарных норм в кризисных ситуациях. |
| At socio-economic level, steps have been taken to facilitate the access of women to basic social assistance, including free services for family planning, childbirth and caesarean deliveries. | В социально-экономическом плане были предприняты усилия по облегчению доступа женщин к базовым социальным службам, в том числе бесплатным услугам в области семейного планирования, проведения родов и кесарева сечения. |
| Objective: Improve regional capabilities to access and analyse environmental data to support national, subregional and regional level decision-making through the development of regional data portals, based on UNEP Global Environment Outlook data portals. | Цель: Расширить региональные возможности в плане доступа и анализа данных об охране окружающей среды для поддержки процесса принятия решений на национальном, субрегиональном и региональном уровнях путем создания региональных информационных порталов, на основе информационного портала Глобальной экологической перспективы ЮНЕП. |
| While the African Charter on Human and Peoples' Rights contains no non-derogable rights, there are five such rights in Europe, 11 in the Americas and seven at the universal level. | В то время как в Африканской хартии по правам человека и народов нет упоминания о неотчуждаемых правах, в Европе насчитывается пять таких прав, в Америке - одиннадцать и семь в международном плане. |
| At the broader policy level, it has also been suggested that there should be a coherent approach to all methods of infrastructure development and provision of public services, whether conducted using public procurement, PPPs or even divestment. | В более широком стратегическом плане было также предложено разработать согласованный подход ко всем методам развития инфраструктуры и предоставления публичных услуг, будь то с использованием публичных закупок, ГЧП или даже изъятия активов. |
| To maintain consistency with the 2011 baseline, these data refer only to posts at level 3 or higher. | В целях обеспечения согласованности с исходными данными за 2011 год эти данные касаются исключительно должностей класса 3 или выше. |
| Education for the girl child has been made free up to grade VIII and the Government is providing stipends to girl students at the secondary level. | Образование для девочек стало бесплатным до восьмого класса, и правительство выделяет стипендии для девочек, обучающихся на среднем уровне. |
| The goal of 50/50 gender balance has been achieved at the P-2 level only. | Показатель равной представленности мужчин и женщин был достигнут лишь на должностях класса С2. |
| Part A of the summary covers 45 Member States which provide different standards of accommodation for air travel to their government officials, dependant upon the position or grade level of the traveller. | В части А резюме отражены ответы 45 государств-членов, применяющих разные нормы проезда воздушным транспортом к должностным лицам своих правительств, в зависимости от их должностного положения или класса. |
| The overall percentage of women at the D-1 level and above is 25.6 for appointments of one year or more. | Общая процентная доля женщин на должностях класса Д1 и выше составляет 25,6 процента применительно к сотрудникам, имеющим назначение сроком на один год или на более продолжительный период. |
| Therefore teachers for this level of education need a university degree. | Поэтому учителя этой ступени образования должны иметь высшее образование. |
| The gap in pay between men and women decreases, as the education level rises, up to the level of secondary (high) school. | Разрыв в заработной плате мужчин и женщин сокращается по мере повышения образовательного уровня (до уровня старшей ступени средней школы). |
| The Comprehensive Reform of Secondary Education is being promoted to improve levels of learning and generate conditions for the system and its schools to enforce the compulsory nature of that level of education. | Комплексная реформа среднего образования проводится в целях повышения качества обучения и создания условий, для того чтобы система просвещения и входящие в нее учебные заведения были в состоянии сделать обучение на этой ступени обязательным. |
| 56.68 percent at primary level. | 56,68 процента - обучение на ступени начального образования. |
| The Commission also recommended that the current level of the children's allowance should be increased by 21 per cent and that of the secondary dependant's allowance by 50 per cent, both effective 1 January 1993. | Кроме того, Комиссия рекомендовала увеличить с 1 января 1993 года существующий размер надбавки на детей на 21 процент, а надбавки на иждивенцев второй ступени - на 50 процентов. |
| At the global level, the external debt crisis of the developing countries no longer threatened the financial health of private international banks. | В мировом масштабе кризис внешней задолженности развивающихся стран более не создает угрозы для нормальной финансовой деятельности международных частных банков. |
| Its effective and comprehensive implementation at the universal level is necessary if we want to turn the dream of a world free from nuclear weapons into reality. | И если мы хотим сделать реальностью видение мира без ядерного оружия, тут необходимо его эффективное и полное осуществление в мировом масштабе. |
| Both globally and at country level, UNICEF will collaborate with Governments and partners in the country through: | В общемировом масштабе и на уровне стран ЮНИСЕФ будет сотрудничать с правительствами и партнерами в конкретных странах в следующих областях: |
| So far, six regional states have achieved the level of one text book for each student and efforts are being made to extend this benefit nationwide. | В настоящее время в шести региональных штатах достигнут показатель наличия одного учебника на каждого учащегося, и принимаются меры по выходу на этот показатель в общенациональном масштабе. |
| PYROSCAN is a pyrometric camera particularly well suited for displaying the inside image of a furnace as well as for measuring, in real time, the temperature of various points in the image, whatever the dust level in the furnace. | Пирометрическая камера PYROSCAN позволяет наблюдать в реальном масштабе времени пламя горелки и измерять температуру в различных точках камеры сгорания. Эта система используется для контроля процессов сжигания в различных областях промышленности. |
| There has been no let-up in the level of violence and suffering. | Не произошло сокращения масштабов насилия и страдания. |
| He also commended the Government for the reduction in the poverty level and the increase in life expectancy achieved in the period under consideration. | Он также дает высокую оценку успехам правительства в области сокращения масштабов нищеты и увеличения ожидаемой продолжительности жизни, которые были достигнуты в рассматриваемый период. |
| We are particularly concerned by the difficulties Nicaragua has encountered in gaining an appropriate level of international cooperation to enable it to consolidate the advances achieved through its programmes of macroeconomic adjustment and internal reform. | Мы испытываем особую тревогу в связи с трудностями, с которыми сталкивается Никарагуа в достижении необходимых масштабов международного сотрудничества, что позволило бы ей закрепить успехи, достигнутые в рамках программ страны по макроэкономической перестройке и внутренним реформам. |
| Actions and events often are intertwined, and what happens on one level - affecting individuals, states, economic sectors, and companies of all sizes - may have repercussions on others. | Действия и события часто переплетаются, и то, что случается на одном уровне, влияя на людей, государства, секторы экономики, компании разных масштабов - может иметь последствия и на других уровнях. |
| However, to meet its full potential in contributing to sustainable development and poverty alleviation, a high level of political will is needed to decouple economic growth from impacts such as air pollution and traffic accidents. | Однако для реализации в полном объеме возможностей содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты необходима твердая политическая воля, с тем чтобы разорвать связь между экономическим ростом и такими его последствиями, как загрязнение воздуха и дорожно-транспортные происшествия; |
| Inmates suffer from an alarming level of malnutrition and all sorts of epidemics. | Заключенные страдают от недоедания, масштабы которого вызывают обеспокоенность, и от различных эпидемий. |
| Moreover in a typical developing country, most farmers operate on a scale of production and income barely above subsistence level. | Кроме того, в типичной развивающейся стране масштабы производства и доходы большинства фермеров таковы, что едва превышают прожиточный минимум. |
| We see extreme poverty at the global level; it is no longer acceptable to the international community. | Абсолютная нищета приобрела масштабы глобальной проблемы; международное сообщество не может более мириться с таким положением. |
| During meetings in Belgrade, representatives of the new Government assured the Prosecutor that they would continue to cooperate and would further develop Serbia's level of cooperation with the Office. | В ходе встреч в Белграде представители нового правительства Сербии заверили Обвинителя, что они будут продолжать сотрудничество и расширять масштабы сотрудничества Сербии с Канцелярией. |
| (e) The scale of the regular process is intended to be at the global level, covering issues relevant to all, or large parts, of the world's oceans and seas. | е) масштабы регулярного процесса планируются на глобальном уровне, должны охватывать вопросы, касающиеся всех - или значительных частей - морей и океанов мира. |
| That view has been expressed through various consultations conducted globally and also in Geneva at the working level. | Это мнение было выражено в ходе различных консультаций, проведенных во всемирных масштабах, а также в Женеве на рабочем уровне. |
| A meeting on such a level and scale on the issue of human trafficking would be a first for the United Nations. | Совещание по вопросу о торговле людьми, проводимое на таком уровне и в таких масштабах, станет первым совещанием такого рода в Организации Объединенных Наций. |
| Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). | Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами. |
| An increase of 98 posts had been proposed, 41 directly related to the higher level of investigation activity and 17 to support services. | Было предложено расширить штатное расписание в общей сложности на 98 должностей, из которых 41 должность непосредственно связана с проведением расследований в более широких масштабах, а 17 - с вспомогательными службами. |
| The use of microfinance and microcredit institutions is spreading in all developing regions, though in varying degrees, with Asia-Pacific countries leading the process, to redress the problem of poverty at the grass-roots level. | Во всех регионах развивающегося мира расширяется - хотя и в разных масштабах - практика использования услуг учреждений, занимающихся микрофинансированием и микрокредитованием, что позволяет решать проблемы нищеты на низовом уровне. |
| Further requests by the Secretary-General could be considered if UNOMIG is expanded beyond its current level of 21 military observers. | Дополнительные просьбы Генерального секретаря могут быть рассмотрены, если нынешняя численность военных наблюдателей МООННГ в количестве 21 человека будет увеличена. |
| Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest ever level of productivity, with no coordinate increase in its staffing levels since the 2006-2007 biennium. | Кроме этого, численность персонала Трибунала сокращается в то время, когда он добился самого высокого уровня производительности за все время своей работы без необходимого увеличения численности его сотрудников с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| This would bring overall information technology staffing to the minimum level necessary for supporting the Fund's objectives and would be in line with the staffing of other financial institutions of a similar size and complexity, as indicated by the Fund's consultants. | В результате этого общая численность персонала информационно-технического обслуживания будет доведена до минимального уровня, необходимого для содействия выполнению задач Фонда, и будет соответствовать численности сотрудников в других финансовых учреждениях аналогичных размеров и сложности, как указано консультантами Фонда. |
| According to the human resources incumbency performance provided in the summary of the report, for the period from July 2012 to June 2013 the initial authorized level of international staff was 352, and the average monthly incumbency of international staff was 165. | По данным показателей использования людских ресурсов, приведенным в резюме доклада, за период с июля 2012 года по июнь 2013 года изначально утвержденная численность международного персонала составляла 352 человека, в то время как среднемесячная численность международного персонала составляла 165 человек. |
| The requirement to strengthen UNIFIL with additional manoeuvre units at company level was confirmed during the period when UNIFIL had to augment its troops in the field by employing enabling units. | Требование об усилении ВСООНЛ, придав им дополнительные маневренные подразделения ротного состава, было подтверждено в период, когда ВСООНЛ должны были увеличить численность развернутого личного состава за счет вспомогательных подразделений. |
| Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. | С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии. |
| The Steering Committee had also adopted the workplan for the third phase, including a number of practical activities with a view to shifting work priorities from policy to the practical level. | Руководящий комитет также принял план работы на третий этап, включая ряд практических мероприятий, направленных на перенесение акцента в работе с политического на практический уровень. |
| Enhancements phase - from 2002 - still mainly at ward level but with a wide range of new estimates (building on small area estimation techniques) and improved analytical tools. | этап расширения - с 2002 года - система по-прежнему функционирует главным образом на уровне округов, но при этом имеются широкий круг новых оценок (подготовленных с использованием методов оценки данных о малых районах) и усовершенствованный аналитический инструментарий; |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |