| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| Guatemala considers that the level of international assistance for programmes designed to prevent and combat violence and promote development should be commensurate with the level of spending by developed countries in the production and trading of armaments. | Гватемала считает, что объем международной помощи программам, направленным на предотвращение насилия и борьбу с ним и на поощрение развития, должен быть соразмерен объему тех средств, которые развитые страны выделяют на производство оружия и торговлю им. |
| Over the past few years, the UNDP office in Ukraine had been successfully carrying out a number of projects in spite of the low level of resources. | На протяжении последних лет достаточно эффективно развивает свою деятельность представительство ПРООН в Украине, которое, несмотря на незначительный объем выделяемых ресурсов, успешно осуществляет целый ряд проектов. |
| As could be gleaned from the report, the volume of the Commission's work was imposing serious constraints on the secretariat's resources, which were still at their 1968 level. | Как явствует из доклада, объем работы Комиссии налагает серьезные ограничения на ресурсы секретариата, которые, следует отметить, находятся на уровне 1968 года. |
| The Advisory Committee notes that the sixth progress report does not provide any information on the indirect costs incurred by the implementing entities and that the level of such costs remains unknown. | Консультативный комитет отмечает, что в шестом докладе о ходе работы отсутствует какая-либо информация о косвенных расходах, понесенных учреждениями-исполнителями, и что объем таких расходов остается неизвестным. |
| For transition countries as a whole, industrial production is still about 40% below the pre-transition level. | В странах с переходной экономикой в целом объем продукции промышленного производства примерно на 40% ниже уровня, который был достигнут до начала переходного периода. |
| The Division will also comprise eight assistants for language and administrative support (Local level). | В состав Отдела также войдут восемь помощников по языковым и лингвистическим вопросам (местный разряд). |
| The staffing table of INSTRAW provides for 39 posts, 9 posts at the Professional level and 30 posts at the General Service/Local level. | В штатном расписании МУНИУЖ предусмотрено 39 должностей: 9 - категории специалистов и 30 - категории общего обслуживания/ местный разряд. |
| The Section will also comprise 12 national staff (Local level) to provide linguistic and administrative support; | Секция будет также включать 12 национальных сотрудников (местный разряд), обеспечивающих лингвистическую и административную поддержку; |
| One Database Assistant (Local level) will provide technical support to the Human Rights Office by managing the Office's database systems. | Один помощник по работе с базой данных (местный разряд) будет оказывать техническую поддержку Отделу по правам человека, обеспечивая работу его систем баз данных. |
| In view of the increasing number of trials and the need for more timely court management support services, it is proposed that one new General Service (Local level) administrative assistant post be established to strengthen the Section. | В связи с увеличением числа судебных разбирательств и необходимостью более своевременного оказания вспомогательных услуг по организации судопроизводства предлагается создать одну новую должность административного помощника категории общего обслуживания (местный разряд) в целях укрепления Секции. |
| Unlike unified national legal systems, some level of fragmentation is inherent in international law-making. | В отличие от единообразной национальной правовой системы, при формировании международного права неизбежна определенная степень фрагментарности. |
| Global level of coverage of prevention intervention, 2000-2002 and 2002-2004 | Степень охвата профилактических мероприятий в мире, 2000 - 2002 годы и 2002 - 2004 годы |
| During the intervening time, the level of United States hostility towards the Democratic People's Republic of Korea was not lowered, but further increased. | В этот промежуток времени степень враждебности Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики не только не снизилась, а еще больше усилилась. |
| The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. | Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
| Foreign workers who did not meet this residence condition were covered by the 1931 Workmen Compensation Act, which did not ensure a level of protection equivalent to that guaranteed under the national pension scheme in the event of employment injury. | На иностранных трудящихся, не отвечающих условию продолжительности проживания, распространяется Закон об оплате труда 1931 года, в соответствии с которым при несчастном случае на производстве не обеспечивается степень защиты, равная защите, гарантированной по национальной пенсионной системе. |
| Due to the level of economic growth over the last 4 years, the GoG in 2011 gave an 8% salary increase across the board to public servants, public sector employees, teachers and members of the disciplined forces. | Темпы экономического роста за последние четыре года позволили правительству Гайаны в 2011 году увеличить в общей сложности на 8% размер заработной платы государственных служащих, работников государственного сектора, учителей и сотрудников правоохранительных органов. |
| The CHAIRMAN, speaking on behalf of all the members of the Committee, thanked the Government of Sweden for having decided to maintain its current level of contributions in spite of its budget cuts, and welcomed the Swedish Government's publication on United Nations world conferences. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех членов Комитета выражает правительству Швеции благодарность за принятое им решение сохранить, несмотря на бюджетные ограничения, на прежнем уровне размер его взносов и с удовлетворением отмечает также публикацию сборника материалов о всемирных конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Remuneration consisted of basic wages and allowances, and the basic wages depended both on personal factors like age, academic background, length of service and level of skills, and on job-related factors like the difficulty and responsibility of the work involved. | Вознаграждение состоит из основной заработной платы и надбавок, а размер основной заработной платы зависит как от личных факторов - возраста, образования, трудового стажа и уровня квалификации, - так и от трудовых факторов - сложности и ответственности выполняемой работы. |
| Also decides to set the initial level of the post envelopes at 75 per cent of the total number of posts identified in paragraph 51 of the present resolution, and to include permanent contracts within the post envelopes; | постановляет также установить первоначальный размер пулов должностей на уровне 75 процентов от общего числа должностей, определенных в пункте 51 настоящей резолюции, и включить в эти пулы должности сотрудников, работающих по постоянным контрактам; |
| The rate for domestic workers and shop assistants will increase to BZ$ 3.00 in 2007 (33 per cent) and remain at that level, eventually leading to a single minimum wage for all categories of workers. | Размер оплаты труда надомных работниц и продавщиц возрастет до 3,00 белизского доллара в 2007 году (на 33 процента) и будет оставаться на этом уровне, после чего, вероятно, будет установлен единообразный минимальный размер заработной платы для всех категорий трудящихся. |
| That figure increased to 100 per cent in the reporting period 2000-2002 and stayed at that level in subsequent reporting periods. | В отчетный период 2000-2002 годов этот показатель вырос до 100 процентов и оставался на том же уровне в последующие отчетные периоды. |
| The level in 2009 remained the same as in 2008, with three reported cases of the disease and a morbidity rate of 0.03 per 100,000 inhabitants. | В 2009 году заболеваемость дифтерией осталась на уровне 2008 года, зарегистрировано 3 случая заболевания, показатель заболеваемости составил 0,03 на 100 тыс. населения. |
| Welcoming also the fact that the percentage of women appointed at the D-2 level and promoted to the D-1 level exceeded the goal of 50 per cent, | с удовлетворением отмечая также, что доля женщин, назначенных на должности уровня Д-2 и повышенных в должности до уровня Д-1, превысила целевой показатель в размере 50 процентов, |
| Proved oil reserves in the ESCWA region can sustain the current level of oil production for another 100.6 years, compared with 82.8 years for the OPEC countries as a group and only 42.1 years for the world. | Разведанных запасов нефти в регионе ЭСКЗА достаточно для поддержания нынешнего объема добычи нефти в течение еще 100,6 лет, тогда как для стран ОПЕК в целом этот показатель составляет 82,8 года, а по миру в целом - всего 42,1 года. |
| The lower output resulted from the lack of operational capacity of the Haitian Maritime Police and its low level of interest to conduct its own patrols as well as to conduct joint patrols with United Nations police personnel | Более низкий показатель объясняется отсутствием у Гаитянской морской полиции соответствующих оперативных возможностей и ее низкая степень заинтересованности в проведении своих собственных операций по патрулированию, а также совместных с персоналом Организации Объединенных Наций операций по патрулированию |
| At the political level, the consolidation of the democratic process had continued and had included the very first election of senators in the nation. | В политическом плане продолжалось укрепление процесса демократических преобразований, в частности были организованы первые в истории страны выборы в сенат. |
| At the domestic level, the Department of Treaties and Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs had set up a web site to serve as a forum where scholars, government officials and students could exchange ideas and pose questions about issues of international law. | Во внутреннем плане договорно-правовой отдел министерства иностранных дел создал веб-сайт, который является форумом для научных работников, государственных служащих и студентов, где они могут обмениваться идеями и задавать вопросы по тематике международного права. |
| The general trend is a decrease in forest-related employment, but there are substantial differences between regions, which reflect the mechanization level and the potential for increased productivity. | Тенденция к сокращению числа занятых в лесном секторе является общей, однако между отдельными регионами существуют большие различия, которые обусловлены уровнем механизации и потенциалом в плане наращивания производительности. |
| On the theoretical level, Falun Gong advocates doomsday and other extreme heretical ideas to create an atmosphere of terror; on the practical level, it legally amasses wealth and uses propaganda, founder worship and other fallacies to control the minds of Falun Gong practitioners. | В теоретическом плане Фалунь Гун проповедует "Судный день" и другие крайне еретические идеи в целях создания атмосферы страха; в практическом плане эта организация занимается легальным накоплением материальных ценностей, использованием пропаганды, проповедованием культа основателя и других ложных идей, чтобы контролировать умы практикующих Фалунь Гун. |
| And we tend to fall in love with somebody from the same socioeconomic background, the same general level of intelligence, the same general level of good looks, the same religious values. | Как правило, мы влюбляемся в людей одинакового социально-экономического происхождения, общего уровня интеллекта, в людей с одинаковыми предпочтениями в плане внешности и религиозных ценностей. |
| Conversely, the proportion of separations by men increases at each level (with the exception of the ungraded level), ranging from 38.2 per cent at the P-1 level to 73.9 per cent at the D-2 and ungraded levels. | С другой стороны, показатель увольнения мужчин увеличивается по мере повышения класса должности (за исключением неклассифицированных должностей), составляя 38,2 процента для должностей С-1 и 73,9 процента для должностей Д-2 и неклассифицированных должностей. |
| Additional costs of $95,500 are estimated for the post of Director, at the D-2 level, accountable to the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, to serve as head of the new Financing for Development Office. | Предполагаются дополнительные расходы в размере 95500 долл. США для финансирования должности директора класса Д2, подотчетного заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, который будет возглавлять новое Управление по финансированию развития. |
| The general temporary assistance resources enabled the Medical Services Division to recruit a new Medical Officer at the P-4 level and a General Service Administrative Assistant. | Эти ассигнования по статье временного персонала общего назначения дали Отделу медицинского обслуживания возможность произвести наем нового медицинского сотрудника на должность класса С-4 и административного помощника на должность категории общего обслуживания. |
| It is also proposed to abolish two posts at the P-3 level (Fuel Officer and Supply Officer) and four Field Service posts (Fuel Assistant, Rations Assistant, Budget Assistant and Warehouse Assistant). | Предлагается также упразднить две должности класса С-З (сотрудник по вопросам топлива и сотрудник по вопросам снабжения) и четыре должности сотрудников категории полевой службы (помощник по вопросам топлива, помощник по вопросам пайков, помощник по вопросам бюджета и помощник по вопросам складирования). |
| Accordingly, requirements for United Nations Volunteers would be reduced by 16, namely, from 106 Volunteers to 90, and offset by a corresponding increase of 8 United Nations staff at the P-3 level and 8 at the P-2 level. Verification areas | Соответственно число добровольцев Организации Объединенных Наций будет сокращено на 16 человек, т.е. со 106 добровольцев до 90 добровольцев; такое сокращение будет компенсировано соответствующим увеличением на 8 сотрудников Организации Объединенных Наций на должностях класса С-3 и 8 сотрудников - на должностях класса С-2. |
| This Programme is aimed at the qualitative improvement of education at the secondary level and will build on the PEIP. | Эта программа направлена на улучшение качества образования средней ступени и будет основываться на ПУНО. |
| The UNESCO data used in this chapter were calculated according to the different national systems of education and schooling at the first and second level. | Использованные в настоящей главе данные ЮНЕСКО рассчитаны в соответствии с различными национальными системами образования и школьного обучения первой и второй ступени. |
| C. Review of the rationale, scope, methodology and level of children's and secondary dependant's allowances | Обзор обоснования, сферы применения, методологии определения и размеров надбавок на детей и иждивенцев второй ступени |
| Cumulative duration since the beginning of ISCED level 3 Entrance requirement, | Вид последующего образования или занятия Ориентация программы Совокупная продолжительность после начала ступени З МСКО |
| The estimated local staff salary for UNIFIL for 2002-2003 was nevertheless based on level 4, step 10, of the 1998 scale, which is roughly equivalent, in gross terms, to level 4, step 7, of the 2000 scale. | Тем не менее расчетные шкалы окладов местного персонала ВСООНЛ на 2002 - 2003 годы устанавливались исходя из уровня 4, ступени 10, шкалы 1998 года, что примерно эквивалентно в валовом выражении уровню 4, ступени 7, шкалы 2000 года. |
| She noted that international migration had many facets that made it difficult to discuss at the global level; it had to be looked at in its particular context. | Что касается международной миграции, то оратор говорит, что, принимая во внимание ее многочисленные грани, нельзя забывать о деликатности вопроса для его изучения в глобальном масштабе и что он должен быть проанализирован в своем собственном контексте. |
| The scientific and technological communities noted that local and regional level partnerships should involve an overview of how to handle complex global systems. | Руководитель дискуссии отметил, что в глобальном масштабе следует проводить различия между партнерскими отношениями на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
| More than ever, energy efficiency is seen as crucial to addressing energy-related issues that societies face at the local, regional, national and global level. | В настоящее время, более чем когда-либо, энергоэффективность рассматривается как ключевой инструмент в решении стоящих перед странами проблем в области энергетики на местном, региональном, национальном уровне и в глобальном масштабе. |
| In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. | За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
| Acknowledge the vital contribution of science to our understanding of the ozone layer and threats to it and that protection of the ozone layer will require a continued global commitment and a sustained level of scientific research, monitoring and vigilance; | признают важнейший вклад науки в обеспечение понимания нами проблем озонового слоя и угрожающих ему факторов, а также тот факт, что защита озонового слоя потребует неизменной приверженности в глобальном масштабе и проведения непрерывной и последовательной работы по обеспечению научных исследований, мониторинга и бдительности на необходимом уровне; |
| However, there is a need to develop appropriate monitoring guidelines as well as capacity at the local level to reduce deforestation. | Тем не менее существует необходимость в разработке надлежащих руководящих принципов мониторинга, а также создания потенциала на местном уровне для сокращения масштабов обезлесения. |
| (a) Possible reductions in the level of illegal exploitation; | а) возможное сокращение масштабов незаконной эксплуатации; |
| The scale of ozone reduction at the ground level in urban areas is therefore not adequately captured by modelling at the resolution of the EMEP grid. | Поэтому при таком уровне разрешающей способности, как квадраты сети ЕМЕП, в рамках моделей не удается обеспечить адекватного учета масштабов разрушения приповерхностного озона в городских районах. |
| Progress towards the poverty-reduction target at the global level is attributed mainly to progress in China and India, which together include almost half of the world's people living on less than a dollar a day. | Прогресс в достижении показателей уменьшения масштабов нищеты на общемировом уровне достигнут преимущественно благодаря прогрессу в Китае и Индии, на которые вместе приходится почти половина населения мира, имеющего доход менее одного доллара в день. |
| The new P-4 and General Service (Other level) posts are requested bearing in mind that the growth in size of peacekeeping operations and the resultant complexities call for more experience and for capabilities commensurate with the increased level of tasks and internal controls. | Одна должность С4 и должность категории общего обслуживания (прочие разряды) испрашиваются в связи с увеличением масштабов и сложности операций по поддержанию мира и вытекающими из этого дополнительными потребностями в опытных и квалифицированных сотрудниках с учетом новых задач и необходимости усиления внутреннего контроля. |
| The growing level of support has coalesced into new momentum for international action for Africa. | Растущие масштабы поддержки придали новый импульс международным действиям в поддержку Африки. |
| The level of sophistication and magnitude of work to be done would justify such governance capacity. | Степень сложности и масштабы работы, которую предстоит проделать, будет обосновывать такой управленческий потенциал. |
| The environmental sustainability challenges have increased in almost all dimensions due to low general level of education and alternative sources to reduce rural poverty. | Вызовы, связанные с обеспечением экологической устойчивости, увеличились почти по всем направлениям в силу низкого уровня образования населения и нехватки альтернативных источников существования, способных сократить масштабы сельской нищеты. |
| Moreover, accelerating globalization and interdependence in the world economy call for policy measures that will maximize the new opportunities for all countries to benefit from them and keep uncertainties and potential negative effects to the lowest level possible. | Более того, ускоряющаяся глобализация и взаимозависимость мировой экономики требуют принятия политических мер, которые максимально расширили бы новые возможности, с тем чтобы все страны воспользовались ими и насколько это возможно сократили масштабы непредсказуемых событий и потенциальных негативных последствий. |
| The deployment of Police Advisers in the regions is not only expected to provide a wider scope of monitoring and an advisory role at the regional and subregional (provincial) level, but also to support other international mentors and concerned players in coordinating critical reform efforts. | Ожидается, что размещение советников по вопросам полиции в регионах не только расширит масштабы наблюдения и консультативной функции на уровне регионов и субрегионов (провинций), но и обеспечит поддержку других международных наставников и заинтересованных участвующих сторон в деле координирования важнейших реформенных усилий. |
| These councils can operate at various levels ranging from firm or local level to national importance. | Эти советы действуют на разных уровнях: как на уровне компаний или на местном уровне, так и в масштабах страны. |
| On trafficking in persons, official statistics can provide valuable information on detected cases but do not constitute a good measure of the level of this crime. | Официальная статистика о торговле людьми может содержать ценную информацию о выявленных случаях совершения этого преступления, но она не дает полного представления о масштабах этой проблемы. |
| The mechanisms put in place by the United Nations for regulating transport by all modes of transport at global and regional levels are efficient and ensure a high level of safety and sustainability when effectively implemented by Governments. | Механизмы, созданные Организацией Объединенных Наций для регулирования перевозок всеми видами транспорта в глобальном и региональном масштабах, действенны и обеспечивают высокий уровень безопасности и устойчивости, если они эффективно применяются правительствами. |
| The level of contributions to the Trust Fund is not sufficient, however, to support the implementation of the Yokohama Strategy and Plan of Action to the extent necessary. | Объем взносов в Целевой фонд, однако, не достаточен для оказания поддержки осуществлению Иокогамской стратегии и Плана действий в необходимых масштабах. |
| The Board is concerned that if UNDP expenditure continues to exceed income by the same level as in 1998-1999, the fund balance will be insufficient to maintain current levels of expenditure. | Комиссия обеспокоена тем, что, если расходы ПРООН будут и далее превышать поступления в таких же масштабах, как и в 1998 - 1999 годах, остатка средств будет недостаточно для поддержания теперешних уровней расходов. |
| The average strength of the Civilian Police during the period was 2,015 or 43 per cent of the authorized level. | Средняя численность компонента гражданской полиции в течение этого периода составляла 2015 человек, или 43 процента от санкционированной численности. |
| On 19 January 2010, by resolution 1908 (2010), the Council strengthened the force level of MINUSTAH by a total of 3,500, comprising 2,000 troops and 1,500 police. | 19 января 2010 года в резолюции 1908 (2010) Совет увеличил численность военного компонента МООНСГ на 3500 человек, включая 2000 военнослужащих и 1500 полицейских. |
| The mandate of UNMIH has been extended for a period of six months, its troop level increased to 6,000 and the objective of completing UNMIH's mission not later than February 1996 established. | Мандат МООНГ был продлен на период в шесть месяцев, численность ее сил была увеличена до 6000 человек, и была поставлена задача завершить миссию МООНГ не позднее февраля 1996 года. |
| This includes 3 new posts, 10 conversions and 7 abolishments, resulting in a net increase of 6 posts compared with the approved regular budget staffing level for 2012-2013. New posts | В этой связи предполагается создать З должности, преобразовать 10 должностей и упразднить 7 должностей, в результате чего по сравнению с 2012 - 2013 годами численность утвержденных должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета, в чистом выражении увеличится на 6. |
| Several amnesties and alternatives to imprisonment had reduced the prison population as at 1 July 2002 to 15,746 inmates and 2,445 detainees-a level below the combined capacity of 21,000. | Благодаря нескольким амнистиям и использованию альтернатив тюремному заключению численность заключенных по состоянию на 1 июля 2002 года сократилась до 15746 человек, а численность лиц, содержащихся под стражей, - до 2445 человек, что меньше общей вместимости пенитенциарных учреждений, которая составляет 21000 человек. |
| That would be another level of discussion. | Это уже будет другой этап обсуждения. |
| The Chairman said that it was his understanding that the high-level segment at the ministerial level would take place at the beginning of the Conference. | Председатель говорит, что, согласно его пониманию, этап заседаний высокого уровня на уровне министров будет проведен в начале Конференции. |
| The multi-stakeholder participation brought contributions of civil society and major stakeholders to the 2006 High Level Segment of ECOSOC. | Участие многочисленных заинтересованных сторон позволило внести вклад организаций гражданского общества и основных заинтересованных сторон в этап высокого уровня сессии ЭКСОС 2006 года. |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| (a) Phase 1 (completed): Downsizing UNIFIL troop strength to its level previous to the augmentation in 2000, to about 4,500 all ranks by 31 July 2001 (actually achieved end-August 2001). | а) Первый этап (завершен): сокращение численности личного состава ВСООНЛ до уровня, на котором они находились до их увеличения в 2000 году примерно до 4500 военнослужащих всех званий к 31 июля 2001 года (фактически осуществлено на конец августа 2001 года). |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |