| No objective observer could doubt that the current level of Secretariat support for peace operations is inadequate. | Ни один объективный обозреватель не может сомневаться в том, что нынешний уровень секретариатской поддержки операций в пользу мира недостаточен. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| This would call for a substantial increase in net resources, often to a level well beyond the domestic resources that are available. | Для этого потребуется существенно увеличить чистый объем ресурсов, причем нередко до объема, далеко превосходящего объем имеющихся внутренних ресурсов. |
| As regards countervailing measures, exporters from developing countries - including least developed countries - are entitled to more favourable treatment with respect to the termination of investigations in cases where the level of subsidization or volume of imports is small. | Что касается компенсационных мер, то экспортеры из развивающихся стран - включая наименее развитые страны - имеют право на более благоприятный режим в отношении прекращения расследований в случаях, когда уровень субсидирования или физический объем импорта невелики. |
| There has been no demonstrable improvement in the overall situation in Somalia in recent months that would suggest that the level of assistance to be provided by WFP will decrease in the near future. | В последние месяцы общая обстановка в Сомали не выказывала явного улучшения, которое позволяло бы говорить о том, что объем помощи, поступающей через ВПП, можно будет в скором будущем сократить. |
| When the figures were transparent in quantitative terms, the level of programme support costs was high, as in Afghanistan, Ghana and other countries, where one in four dollars was for programme support. | В тех случаях, когда данные в количественном отношении достаточно транспарентны, объем расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ довольно значителен, как, например, в случае Афганистана, Ганы и других стран, где один из каждых четырех долларов предназначается для оперативно-функционального обслуживания программ. |
| In any case, as long as emissions continued to rise, concentrations would continue to rise, and this would be incompatible with the objective of stabilizing concentrations at a particular level (yet to be decided). | В любом случае, пока растет объем выбросов, концентрации будут по-прежнему расти, а это не совместимо с целью стабилизации концентраций на определенном уровне (решение по этому вопросу еще необходимо принять). |
| Two General Service (Principal level) posts are proposed for abolition as a result of the use of improved working methods. | Благодаря улучшению методов работы предлагается упразднить две должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| The office is staffed with one Deputy Chief Finance Officer (P-3) and supported by one Finance Assistant (Local level). | В состав отделения входят один заместитель главного сотрудника по финансам (С-З), поддержку которому оказывает младший сотрудник по финансовым вопросам (местный разряд). |
| Redeployment: Reproduction Sub-Unit (2 General Service (Local level)) to Languages and Conference Services Section | Перераспределение должностей: две должности категории общего обслуживания (местный разряд) из Подгруппы по размножению документации в Секцию переводческого и конференционного обслуживания |
| It comprises a Finance Officer (P-3), a Human Resources Officer (P-3), an Administrative Officer (National Officer) and an Administrative Assistant (local level); | В ее состав будут входить финансовый сотрудник (С-З), сотрудник по кадрам (С-З), административный сотрудник (категория национальных сотрудников-специалистов) и помощник по административным вопросам (местный разряд); |
| (c) The premises security sub-unit, which is responsible for providing security to United Nations facilities and comprises one Security Officer (Field Service) and six Security Assistants (Local level); | с) подгруппа по обеспечению безопасности помещений, отвечающая за безопасность помещений Организации Объединенных Наций, в состав которой входят один сотрудник по вопросам безопасности (категория полевой службы) и шесть помощников по вопросам безопасности (местный разряд); |
| The level of involvement of regional organizations in responding to disasters has been mixed. | Степень участия региональных организаций в ликвидации последствий стихийных бедствий является неоднородной. |
| On average, 73 per cent of Member States and other entities indicated a high level of satisfaction for the services provided by the Division. | В среднем, 73 процента государств-членов и других учреждений выразили высокую степень удовлетворения уровнем обслуживания, обеспечиваемым Отделом. |
| The task force developed a typology of global production arrangements, defined as an interlinked production process performed in more than one country that leads to an output, where one entity, usually the principal, exerts a certain level of control over the process. | Целевая группа разработала типологию мировых производственных механизмов, которые определяются как взаимосвязанные производственные процессы, выполняемые более чем в одной стране и завершающиеся выпуском продукции, и в рамках которых одно юридическое лицо, обычно принципал, осуществляет определенную степень контроля за всем процессом. |
| In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. | С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса. |
| Noting that the International Narcotics Control Board has urged Member States to improve the extent, frequency and level of detail of shared information in relation to non-scheduled substances, as a basis for devising adequate responses, | отмечая, что Международный комитет по контролю над наркотиками настоятельно призвал государства-члены увеличить объем и повысить частоту представления и степень детализации предлагаемой информации о не включенных в списки веществах как основы для разработки надлежащих ответных мер, |
| The Government had also established a system of compensation under which the level of compensation could be negotiated between the corporations and villagers in the affected areas. | Правительство также разработало систему компенсаций, в соответствии с которой размер компенсации может быть предметом переговоров между корпорациями и местными жителями в пострадавших районах. |
| To avoid creating disincentives to work, Bill C-44 also proposes maintaining the MIE at $39,000 until the average wage reaches this level. | Размер максимального застрахованного заработка в 39000 долл. на 20% превышает размер средней заработной платы. |
| The Committee regrets that the State party has not ascertained whether the level of the national minimum wage enables a decent living for the workers and their families (art. 7). | Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не подтвердило, является ли установленный в стране минимальный размер оплаты труда достаточным для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и членов их семей (статья 7). |
| The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. | Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи. |
| The Commission also recommended that the current level of the children's allowance should be increased by 21 per cent and that of the secondary dependant's allowance by 50 per cent, both effective 1 January 1993. | Кроме того, Комиссия рекомендовала увеличить с 1 января 1993 года существующий размер надбавки на детей на 21 процент, а надбавки на иждивенцев второй ступени - на 50 процентов. |
| That level is four times the 1950 level and is currently increasing at a rate of nearly 300 million tons annually. | Этот показатель в четыре раза превышает общий объем выбросов в 1950 году и в настоящее время ежегодно увеличивается почти на 300 млн. тонн. |
| In 1997, the five principal rooms were used for only 165 days, or less than one third of the level foreseen in 1984. | В 1997 году пять этих основных залов заседаний использовались лишь в течение 165 дней, т.е. показатель эксплуатации оказался на одну треть ниже показателя, запланированного в 1984 году. |
| Lower output as the level of mission representation at the annual contingent-owned equipment workshop varies in accordance with the operational situation prevailing in missions at the time. | Более низкий показатель объясняется тем, что степень представленности миссии на ежегодном практикуме по вопросам принадлежащего контингентам имущества варьируется в соответствии с оперативной обстановкой в миссии на данный момент. |
| The UNICEF regular resource level of 2000 from all sources fell 4 per cent from its peak in 1999, and the agency has experienced a 20 per cent contraction in the regular resource support from Governments alone since the peak of government support in 1992. | Объем регулярных ресурсов ЮНИСЕФ из всех источников в 2000 году по сравнению с рекордным 1999 годом снизился на 4 процента, при этом только взносы правительств в регулярные ресурсы уменьшились на 20 процентов по сравнению с 1992 годом, когда данный показатель достиг пика. |
| This is the region which has the lowest level of arrears. | Этот регион имеет наименьший показатель задолженности по платежам в счет погашения долга. |
| At the institutional level, two ministers have been tasked with the issue concerning the purchase, import and possession of light weapons. | В институциональном плане на два министерства было возложено регулирование вопросов закупки, ввоза и хранения стрелкового оружия. |
| On a domestic level, the public authorities are generally subject to different obligations with regard to the implementation of the right to drinking water and sanitation. | В национальном плане органы государственной власти несут обычно различные обязательства в области осуществления права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
| The Work Plan on ECE Reform states that the Commission provides for a policy dialogue at a high level on the economic developments affecting the region. | В плане работы по реформе ЕЭК предусмотрено, что Комиссия обеспечивает проведение на высоком уровне политического диалога по вопросам экономического развития в регионе. |
| These will follow those in the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 but would be developed to a more detailed and operational level for the two-year period. | Они будут согласовываться с соответствующими показателями, содержащимися в предлагаемом среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, но при этом они будут формулироваться более конкретно с учетом оперативных потребностей на двухгодичный период. |
| The long-term impact on development depends upon whether FPI flows finance a higher level of fixed capital formation that is sustainable. | В долгосрочном плане ИПИ могут отрицательно сказаться на экономическом развитии в том случае, если они будут использоваться для финансирования процесса капиталообразования в области основных средств в больших масштабах, чем может выдержать экономика. |
| The downgrading of the D-2 post to the D-1 level results from the decision of ACC that the secretariats of its subsidiary bodies should be headed at the D-1 level. | Понижение класса должности с уровня Д-2 до уровня Д-1 обусловлено решением АКК о том, что секретариаты его вспомогательных органов должны возглавляться сотрудниками на должностях уровня Д-1. |
| Building management, procurement and travel (1 P-4, 2 P-3 and 10 General Service (Other level) posts). | Эксплуатация зданий, материально-техническое снабжение и путевые расходы (одна должность класса С-4, две - класса С-3 и десять - категории общего обслуживания (ПР). |
| The proportion of women at the P-3 level declined from 40.2 to 36.9 per cent. | Процентная доля женщин на должностях класса С-З сократилась с 40,2 процента до 36,9 процента. |
| The approval of an additional P-3 Movement Control Officer post would enable the Movement Control Unit to perform those functions and, consequently, to provide the appropriate level of services to field missions. | Утверждение новой должности сотрудника по вопросам управления перевозками класса С-З позволит Группе управления перевозками выполнять эти функции и таким образом обеспечивать предоставление полевым миссиям услуг надлежащего качества. |
| Accordingly, it is proposed that the three supervisory posts be reclassified to the P-3 level to correct the imbalance of increased functions versus grade. | Соответственно предлагается повысить класс упомянутых трех должностей до уровня С-3 для исправления несоответствия класса должности выполняемым функциям. |
| Third level students away from home by family status | Учащиеся третьей ступени, проживающие вне семьи, в разбивке по семейному статусу |
| Third level students also move quite frequently from one school year to the next. | Учащиеся третьей ступени также довольно часто меняют место жительства по окончании учебного года. |
| There was also a slight reduction (1.4 percentage points) in the percentage that have long higher education as their highest completed education level. | Также несколько снизилась (на 1,4 процентных пункта) доля тех, кто получил высшее образование длинного цикла в качестве наивысшей завершенной ступени образования. |
| This gap between city and country shows that it is harder for women than for men to obtain education at secondary level II when they live in the country. | Это различие между городской и сельской местностью показывает, что женщинам гораздо труднее, чем мужчинам, получить среднее II ступени, если они живут в сельских районах. |
| This increase is probably due to the massive integration of women in the labour market and trends in the employment rates of women during the same period, as well as to the provision of free education at this level. | Такой рост, по всей вероятности, вызван массовым выходом женщин на рынок труда и изменением уровня занятости женщин за тот же период, а так же тем, что образование этой ступени является бесплатным. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. | Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
| The UNECE Regional Implementation Forum considered progress within the region, as well as its contribution at the global level. | На Региональном форуме ЕЭК ООН по осуществлению решений был рассмотрен прогресс, достигнутый в регионе, а также вклад, внесенный им в глобальном масштабе. |
| Those discussions raised concerns about global equity, which may be a be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. | В ходе этих обсуждений была выражена озабоченность в связи с вопросом о глобальном равенстве, что может стать одной из серьезных трудностей на пути применения в глобальном масштабе системы реализуемых разрешений. |
| (b) Article 6 represents, at the global level, the fullest and most prestigious recognition of the right to work to be found in an international treaty, the ratification of which gives rise to legal obligations for the States parties thereto; | Ь) статья 6 является наиболее полным и наиболее авторитетным признанием в международном масштабе права на труд, отраженном в международном договоре, ратификация которого влечет за собой юридические обязательства государств -участников Пакта; |
| Depending on the level of activities, they could be permanently stationed in some of the field offices. | В зависимости от масштабов деятельности их можно было бы на постоянной основе разместить в ряде полевых отделений. |
| At the continental level, African regional organizations set up the High-level Panel on Illicit Financial Flows from Africa to advise governments on the nature and magnitude of these flows and offer insights on how to tackle the challenge. | На континентальном уровне африканские региональные организации создали группу высокого уровня по борьбе с незаконными финансовыми потоками из Африки, которая должна консультировать правительства по вопросам характера и масштабов этих потоков и предлагать им пути преодоления этой проблемы. |
| (b) Fully implement the Preliminary Poverty Reduction Strategy, inter alia with a view to providing an adequate level of food security and social protection for children at risk and to improving and making transparent the payments of allowances to families with children. | Ь) полностью реализовать Предварительную стратегию уменьшения масштабов нищеты, в частности для обеспечения адекватного уровня продовольственной безопасности и социальной защиты детей, относящихся к группе риска, а также усовершенствования и транспарентности системы выплаты пособий многодетным семьям. |
| Applied research into obstacles to the full enjoyment of the right to education is therefore necessary from the local to the global level, throughout the world, and the Special Rapporteur shall accord it priority in her work. | В этой связи существует необходимость проведения во всем мире прикладных исследований местного-глобального масштабов, посвященных препятствиям к осуществлению в полной мере права на образование, и Специальный докладчик уделяет этому вопросу приоритетное внимание в своей работе. |
| Now that several organizations had incorporated those new tools and procedures, joint procurement's upward trajectory would continue, while the 'Delivering as one' standard operating procedures would facilitate its application at country level. | Теперь, когда несколько организаций ввели в действие эти новые инструменты и процедуры, увеличение масштабов совместной закупочной деятельности продолжится, а стандартный порядок действий, предусмотренный инициативой «Единство действий», облегчит ее применение на страновом уровне. |
| Women have been active agents of peace-building and conflict resolution at the local level and their participation at the national, regional and international levels should be increased. | Женщины принимают активное участие в процессе миростроительства и разрешения конфликтов на местном уровне, и масштабы их деятельности на национальном, региональном и международном уровнях следует расширить. |
| Violence has always been an affliction of societies, and it is difficult to assess whether such violence has recently been diminishing or increasing at the global level. | Насилие всегда было одной из общественных бед, и определить, уменьшались ли или возрастали его масштабы в последнее время в мире в целом, весьма трудно. |
| The level of violence in the country has been significantly reduced, and it is estimated that in 95 per cent of the country hostilities have ceased. | Масштабы насилия в стране существенно сократились, а согласно расчетам, боевые действия прекратились на 95 процентах территории страны. |
| Indeed, the average size of projects showed a 24.2 per cent increase - from $660,000 to $820,000 - in 1993, the year immediately following the introduction of the programme approach and the earlier increase in level of approval authority of resident representatives. | Действительно, в 1993 году, то есть сразу после внедрения программного подхода и происшедшего ранее расширения полномочий представителей-резидентов в плане утверждения, масштабы проектов в среднем увеличились на 24,2 процента - с 660000 долл. США до 820000 долл. США. |
| While the State party was to be commended for collecting data, it would be interesting to know what was being done in the way of analysis, given that since 1997 there appeared to have been little change in the level of violence experienced by women. | Хотя правящая партия заслуживает похвалы за сбор необходимых данных, хотелось бы знать, что делается в плане анализа данных, учитывая, что с 1997 года масштабы насилия, которым подвергаются женщины, не уменьшились сколько-нибудь значительно. |
| The project of expanding of global education has been decided to be implemented at broader level in the country. | Проект поощрения глобального образования было решено реализовывать в более широких масштабах на территории страны. |
| It was of particular importance to raise the political level of social issues both nationally and internationally. | Особенно важно принимать меры для повышения политического статуса социальных вопросов как в национальном, так и в международном масштабах. |
| Despite the already high safety level, efforts made at European level are aimed at a further improvement of this level by the harmonization of safety requirements and safety-related procedures. | Несмотря на уже высокий уровень безопасности, в европейских масштабах предпринимаются усилия, направленные на его дальнейшее повышение посредством согласования требований безопасности и связанных с безопасностью процедур. |
| The first level is the respect for participatory rights nationally, acknowledging the fact that many policy positions and priorities are set domestically and implementation of global rules and policies also occurs nationally. | Первый уровень - это соблюдение прав на участие в национальных масштабах и признание того факта, что многие программные установки и первоочередные задачи определяются самими странами, а осуществление глобальных норм и политики также происходит на национальном уровне. |
| In implementing the Programme, Japan will place emphasis on the transfer of appropriate technology and the support of South-South cooperation, while Singapore will provide technical cooperation at a level commensurate with its stage of development. | При осуществлении этой программы Япония будет уделять основное внимание передаче соответствующих технологий и поддержке сотрудничества в рамках Юг-Юг, а Сингапур будет оказывать техническое содействие в масштабах, соразмерных уровню его развития. |
| With the induction of new contingents, the UNAMIR force strength is expected to exceed temporarily the authorized level during the period from November 1994 to January 1995. | После прибытия новых контингентов численность сил МООНПР, как ожидается, временно превысит уровень, утвержденный на период с ноября 1994 года по январь 1995 года. |
| It is to be noted that the logistics support package forms only one part of the assistance required to enable AMISOM to remain in place and build up its troop strength to its authorized level of 8,000 personnel. | Следует отметить, что комплексное материально-техническое снабжение представляет собой лишь один элемент помощи, необходимой для обеспечения АМИСОМ возможности оставаться на местах и увеличить численность ее персонала до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих. |
| (a) Morocco was prepared to reduce its troops in the Territory to a level not exceeding 65,000 all ranks, within a period of 11 weeks from the start of the transitional period. | а) «Марокко обязалось сократить численность своих войск в территории до уровня, не превышающего 65000 военнослужащих всех званий, в течение 11 недель с момента начала переходного периода. |
| Again, while a total of 99 per cent of head teachers at the initial level were women, this fell to 50 per cent at the primary level and 28 per cent at the secondary level (table 7). | Что касается руководящего состава учебных заведений, женщины составляют 99 процентов директоров частных подготовительных школ, но в начальных школах их численность снижается до 50 процентов, в средних школах - до 28 процентов (таблица 7). |
| Students attending Jordanian universities (State and private), undergraduate level, and % women, 2004-2005 | Численность учащихся в университетах Иордании (государственных и частных), |
| Agrees that the Third World Conference will be convened at the highest possible level and will include a high-level segment; | принимает решение о том, что третья Всемирная конференция будет проведена на как можно более высоком уровне и будет включать этап заседаний высокого уровня; |
| While the level of assistance would be similar to that currently provided, an increasing emphasis would be placed on defence and the judiciary, rather than investigation, reflecting the current phase in the process. | Хотя уровень помощи будет аналогичным тому, на котором она оказывается в настоящее время, все большее внимание будет уделяться защите и судебным органам вместо расследований, что будет отражать нынешний этап этого процесса. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| The first phase of the activities of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office during the period 1996 - 2001 focused on setting priorities and translating the Global Programme of Action from the international to the regional level. | Первый этап работы Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП в 19962001 годах был связан в основном с определением приоритетов и с переводом Глобальной программы действий из международной в региональную плоскость. |
| The first phase will contribute to the High Level Forum on Aid Effectiveness scheduled for September 2008 in Accra, Ghana. | Первый этап послужит вкладом в подготовку Форума высокого уровня по эффективности помощи, который запланирован на сентябрь 2008 года в Аккре, Гана. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |