| This level of growth was not reached as a result of unfavourable weather conditions in 2011. | Этот уровень экономического роста не был достигнут из-за неблагоприятных погодных условий в 2011 году. |
| LAUGHTER It's a lovely level of fame, a comedian, I think. | У комиков прекрасный уровень славы, я считаю. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| On the basis of this formula, the level of the Reserve was retained as $200 million for 1994. | Исходя из этой формулы, в 1994 году объем Резерва был оставлен на прежнем уровне - 200 млн. долл. США. |
| Despite the relatively low level of reported investment between 1990 and 2000, particularly in rural areas, the additional number of people served with sanitation was huge. | Несмотря на относительно низкий объем инвестиций, о которых сообщалось в период 1990 - 2000 годов, прежде всего в сельских районах, дополнительное число людей, охваченных объектами санитарии, было огромным. |
| After detailed analysis, UNOPS therefore proposes to target the level of contribution to the operational reserve at 10 per cent of total projected gross revenue, or $13.3 million for the biennium. | Ввиду этого ЮНОПС после детального анализа предлагает установить объем взносов в оперативный резерв на двухгодичный период на уровне 10 процентов от общих прогнозируемых валовых поступлений или же на уровне 13,3 млн. долл.США. |
| If the funding available under the financial mechanism of the Convention remains at its current level and continues to rely mainly on voluntary contributions, it will not be sufficient to address the future financial flows estimated to be needed for mitigation. | Если имеющийся объем финансирования в рамках финансового механизма Конвенции останется на нынешнем уровне и по-прежнему будет зависеть главным образом от добровольных взносов, его будет недостаточно для удовлетворения предполагаемых будущих потребностей в финансовых потоках, необходимых для деятельности по предотвращению изменения климата. |
| level of traffic evaluated or forecast, account taken of expected major upheavals or constraints (climate variations, seasonal migrations, heavy commuter traffic, etc.). | учет серьезных перегрузок или ожидаемых сдерживающих факторов (климатические изменения, сезонная миграция, большой объем движения между жилыми районами и центрами экономической деятельности и т.д.). |
| A new General Service (Principal level) post is requested on the basis of the following: | Новая должность категории общего обслуживания (высший разряд) испрашивается на следующих основаниях: |
| The Amman office will be staffed by four Human Rights Officers (1 P-4 and 3 National Officer) and one Administrative Assistant (Local level). | Штатное расписание отделения в Аммане будет укомплектовано четырьмя сотрудниками по правам человека (1 С-4 и 3 национальных сотрудника) и одним административным помощником (местный разряд). |
| The Chief of General Services (P-4), located in Kuwait, is responsible for providing supervision and specialist advice on the above matters and will be supported by one Administrative Assistant (Local level). | Находящийся в Кувейте начальник Секции общего обслуживания (С4) отвечает за осуществление контроля и вынесение специальных рекомендаций в связи с вышеупомянутыми вопросами, и поддержку ему будет оказывать один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| (b) Two Gender Affairs Officers (National Professional Officer and United Nations Volunteer) and one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from the Gender Unit to the Human Rights Unit, along with their functions; | Ь) перевести из Группы по гендерным вопросам в Группу по правам человека двух сотрудников по гендерным вопросам (национальный сотрудник-специалист и доброволец Организации Объединенных Наций) и одного административного помощника (местный разряд) вместе с их функциями; |
| Finally, one Communications Assistant (Field Service) and one Finance/Budget Assistant (Local level) are requested at the mission headquarters in Bangui. | Наконец, для штаб-квартиры миссии в Банги требуются один помощник по вопросам связи (категория полевой службы) и один помощник по вопросам финансов/бюджета (местный разряд). |
| Some countries distinguish between commercial and non-commercial speech, with the latter usually being granted a higher level of protection. | Некоторые страны проводят различие между коммерческим и некоммерческим выражением мнений, причем последней категории, как правило, предоставляется более высокая степень защиты. |
| (a) at the maximum charge level recommended by the manufacturer, as listed in the vehicle specification, | а) максимальную степень заряженности, рекомендуемую изготовителем в спецификациях транспортного средства; или |
| In this assessment, special emphasis shall be placed on the level of strain the compulsory intervention will entail for the person concerned. | При проведении такой оценки следует особо учитывать степень стресса, которому подвергнется соответствующее лицо в результате такого принудительного вмешательства. |
| The Committee commends the State party for the appointment of an equal number of women and men to ministerial posts within the new Government and the high level of commitment and political will to achieve gender equality that this demonstrates. | Комитет выражает признательность государству-участнику за назначение равного числа женщин и мужчин на должности министров в рамках нового правительства и за высокую степень приверженности и политической воли делу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, которое демонстрируется им. |
| Increase the value of the parameter Level of Detail to 8. | Повысим значение параметра Степень детализации (Level of Detail) до 8. |
| The Board noted that, aside from a few exceptional cases, the level of remuneration at Headquarters was generally determined in accordance with established standards. | Комиссия отметила, что в Центральных учреждениях, не считая нескольких исключительных случаев, размер вознаграждения определялся в целом в соответствии с существующими стандартами. |
| There was a 25 per cent increase in the level of claims for contingent-owned equipment and self-sustainment certified for payment in 2002 compared with 2001, which is an improvement. | Размер требований о возмещении расходов на принадлежащее контингентам имущество и самообеспечение, удостоверенных к оплате в 2002 году, возрос на 25 процентов по сравнению с 2001 годом, что является позитивным изменением. |
| The Committee urges the State party to extend assistance to older persons who do not receive any income and to review the level of the pension benefit so as to ensure that it enables them to enjoy an adequate standard of living. | Комитет настоятельно призывает государство-участника к оказанию помощи не имеющим доходов пожилым людям и пересмотреть размер пенсионных пособий с тем, чтобы обеспечить им достаточный уровень жизни. |
| The Commission recalled that, at the time of the introduction of the base/floor salary scale in 1989, it was suggested that the level be adjusted every five years. | Комиссия напомнила, что во время введения шкалы базовых/минимальных окладов в 1989 году было предложено корректировать размер ее ставок один раз в пять лет. |
| To avoid creating disincentives to work, Bill C-44 also proposes maintaining the MIE at $39,000 until the average wage reaches this level. | Размер максимального застрахованного заработка в 39000 долл. на 20% превышает размер средней заработной платы. |
| Those shortages and environmental problems will be further exacerbated as Africa's population continues to grow towards its projected 2025 level of 1.6 billion - more than double the 1990 level. | Эти недостатки и экологические проблемы будут в дальнейшем усугубляться по мере роста численности населения Африки, которая, по прогнозам, к 2025 году достигнет 1,6 млрд. человек, что более чем в два раза превышает показатель 1990 года. |
| The lower output resulted from the reduced level of participation by stakeholders | Более низкий показатель объясняется сокращением уровня участия заинтересованных сторон |
| In general, the Committee recommended that, if a country had reached a target, it should then have considered whether to establish a new target or to maintain the present level and report accordingly in its summary report. | В целом Комитет рекомендовал странам, достигшим определенного целевого показателя, рассматривать вопрос о том, устанавливать ли новый целевой показатель или сохранить существующий уровень, и сообщать соответствующую информацию в их кратких докладах. |
| The total area under such cultivation in 2009 was estimated at 30,900 ha, only slightly higher than the level in 2008 (30,500 ha4), but the highest since 1998 and one fifth more than the level in 2005 (25,400 ha4). | В 2009 году общая площадь таких плантаций оценивалась в 30900 га, что лишь незначительно превышает уровень 2008 года (30500 га4), однако является самым высоким показателем с 1998 года и на одну пятую превышает показатель за 2005 год (25400 га4). |
| 22.1 (a) The level of output delivery reached 90 per cent for the biennium, thus signalling that the programme of work is effectively managed and supported by staff and financial resources. | Показатель осуществления мероприятий в рассматриваемом двухгодичном периоде достиг 90 процентов, что говорит об эффективном управлении деятельностью по выполнению программы работы и обеспеченности этой деятельности кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| In operational terms, recognizing that interdependence means finding ways to cross parochial boundaries at an institutional level. | В оперативном плане признание этой взаимозависимости означает нахождение путей преодоления обособленности на институциональном уровне. |
| Help communities to take a leading role in assessing and monitoring the situation of access to housing at the community level. | Помогать общинам играть ведущую роль в оценке и мониторинге ситуации в плане доступа к жилью на общинном уровне. |
| The security evaluation mission proposed that a memorandum of understanding be agreed with the Government of Indonesia, after which the situation in practically all parts of West Timor would be reclassified at level 4. | Миссия по оценке положения в плане безопасности предложила согласовать с правительством Индонезии меморандум о взаимопонимании, после чего практически всю территорию Западного Тимора можно будет отнести к группе четвертого уровня. |
| In order to better implement the global Platform for Action in the medium term, we consider it essential to ratify the consensus obtained in 1995 at the global level and to incorporate regional factors that emerged from the evaluation processes. | В целях более эффективного осуществления глобальной Платформы действий в среднесрочном плане мы считаем необходимым ратифицировать консенсус, достигнутый в 1995 году на глобальном уровне, и включить в него региональные факторы, которые были выявлены в ходе критического анализа этого процесса. |
| To encourage selectivity in the incorporation of technology and, as far as possible, to analyze the various options at the project level in order to maximize the impact on employment by increasing the supply of jobs; | избирательно подходить к внедрению технологии с проведением, по возможности, анализа различных вариантов на уровне разработки проекта для обеспечения максимальной отдачи в плане занятости с целью повышения спроса на рабочую силу; |
| It also provides for reclassification of two P-2 posts to the P-3 level in the Division of Administration. | В нем также предусматривается повышение класса двух должностей с С-2 до С-3 в Административном отделе. |
| The largest single unit of the Office, the Investigations Section, is headed by the Chief of Investigations at the D-1 level. | Секцию расследований - крупнейшее подразделение Канцелярии - возглавляет начальник Секции расследований на должности класса Д-1. |
| A non-recurrent provision of $262,800 will provide temporary staffing assistance for 18 months at the P-4 level. | Выделение на разовой основе средств в объеме 262800 долл. США для привлечения на 18 месяцев в порядке временной помощи Старшего специалиста по статистике в должности класса С - 4. |
| She was the class president for her grade level in her first year, at the same time that she became good friends with Kagami. | Она была старостой класса на первом году обучения, коим образом и подружилась с Кагами. |
| The Section comprises 2 Units and is headed by a Chief at the P-5 level, assisted by | Секция состоит из 2 групп, и ее возглавляет начальник класса С-5, которому оказывает содействие 1 сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| From Idea to Success is a three-month third level interactive course for advanced investors. | «От идеи до успеха» - трехмесячный интерактивный курс третьей ступени, рассчитанный на продвинутых инвесторов. |
| Second level education includes general, teacher-training and vocational education. | Образование второй ступени включает общее обучение, подготовку преподавателей и профессионально-техническое обучение. |
| However at the tertiary level, the trends of female students in some non-traditional fields of study have reflected progress. | Вместе с тем на уровне образования третьей ступени наметился определенный прогресс в отношении представленности девушек в некоторых нетрадиционных сферах обучения. |
| Preventive programmes need to begin early, starting at the pre-school level, and to be implemented gradually at all levels of primary, secondary and tertiary education. | Программы профилактики должны осуществляться с раннего возраста, начиная с дошкольного уровня, и затем продолжаться на всех уровнях начальной и средней школы, а также школы третьей ступени. |
| However, some churches were reluctant to allow the Government and non-governmental organizations to teach HIV/AIDS prevention techniques, even at the tertiary level, and there was a lack of adequate systems to counsel and treat people affected with HIV/AIDS. | В то же время некоторые церкви неохотно соглашаются с тем, чтобы правительство и неправительственные организации занимались обучением методам профилактики ВИЧ/СПИДа даже на третичной ступени образования, и ощущается также нехватка соответствующих структур для консультирования и лечения лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом. |
| It was recognized that such protocols might set a model for action beyond the region and/or at the global level. | Было признано, что протоколы могут использоваться в качестве образца для деятельности за пределами региона и/или в глобальном масштабе. |
| While the need for effective forward planning of purchases was recognized, it was decided that the fluid nature of many of the projects, which evolve as research progresses, makes concrete planning of purchases on a universal level extremely difficult. | Несмотря на признание необходимости эффективного перспективного планирования закупок, было решено, что динамичный характер многих проектов, претерпевающих изменения по мере развития исследований, чрезвычайно затрудняет конкретное планирование закупок в глобальном масштабе. |
| In developing countries, both angles are important to varying degrees, depending on the level of local economic development, the rate of adoption of technologies in use internationally and the innovation capabilities of local firms or research institutions. | В развивающихся странах в разной степени важны оба этих аспекта в зависимости от уровня экономического развития, степени восприятия технологий, применяемых в международном масштабе, и инновационного потенциала местных фирм или научно-исследовательских институтов. |
| Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. | Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
| Carry out management actions at the scale appropriate for the issue being addressed, with decentralization to the lowest level, as appropriate; | осуществление управленческих функций в масштабе, соответствующем масштабам решаемых проблем, с децентрализацией там, где это уместно, до самого низкого уровня; |
| In addition, it was suggested that three levels of decreasing priority be identified: regions of mine impact reduction (high level); mine impact free areas (medium level); and mine free areas (low level). | Кроме того, было предложено установить три степени приоритетности: высокую - для районов, которые нуждаются в сокращении масштабов воздействия мин; среднюю - для районов, в которых ликвидирована угроза воздействия мин; и низкую - для районов, свободных от мин. |
| Women showed a better understanding of the scope of this phenomenon and more radically changed their perception of violence and the damage it brings about at both the individual and the community level. | Женщины продемонстрировали лучшее понимание масштабов этого явления, и они более радикально изменили свое представление о насилии и о том ущербе, который оно причиняет на уровне как отдельной личности, так и общины в целом. |
| Mr. Hillman (United States of America) said that while his country had taken note of the Institute's improved performance and management reorganization plans, INSTRAW continued to lack sufficient support from donor States to sustain its current level of activity. | Г-н Хиллмэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя его страна приняла к сведению улучшение показателей деятельности Института и планы управленческой реорганизации МУНИУЖ по-прежнему не получает от государств-доноров того объема помощи, который ему необходим для сохранения нынешних масштабов деятельности. |
| Guyana's Poverty Reduction Strategy, which envisaged halving the current level of poverty by the year 2015, as well as the National Development Strategy documents, underpinned the adoption of an integrated socio-economic approach to national policy-making and had benefited from broad-based consultations with civil society organizations. | Гайана разработала стратегию сокращения масштабов нищеты, в которой предусматривается снижение к 2015 году в два раза нынешнего уровня нищеты и подчеркивается, как и в документах национальной стратегии развития, важность применения комплексного социально-экономического подхода к разработке национальной политики на основе проведения широких консультаций с организациями гражданского общества. |
| Given the growth in the size and complexity of United Nations peacekeeping operations, it is envisaged that a qualified and experienced staff member at the P-4 level would have the competencies required to be responsible for the increased level of tasks and internal controls foreseen for the post. | Предполагается, что опыт и квалификация этого сотрудника позволят ему справиться с теми задачами, которые будут на него возложены в связи с увеличением масштабов и сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и необходимостью обеспечения надлежащего внутреннего контроля. |
| Despite the scope and level of the functions performed, the Office of the Military Adviser is currently limited to two general officers. | Несмотря на масштабы и уровень выполняемых функций, канцелярия Военного советника в настоящее время ограничена двумя высшими офицерами. |
| According to the information provided on the report, rural women's involvement and participation at the community level is still very limited. | Согласно содержащейся в докладе информации, масштабы участия сельских женщин в общественной жизни на уровне общин и вовлечения их в нее по-прежнему являются весьма ограниченными. |
| The draft resolution provided for only a three-month extension of the Mission's mandate because, although the United Nations would continue to operate in Guatemala after 31 March 1997, the nature and level of its presence were still uncertain. | Данный проект резолюции предусматривает продление мандата Миссии только на трехмесячный период, поскольку, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять оперативную деятельность в Гватемале и после 31 марта 1997 года, характер и масштабы ее присутствия еще не определены. |
| Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. | Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
| There is need for more research on how the trade - poverty relationship varies with the composition of trade and the level of development, and on how these initial conditions fashion the type, scale, sequencing and timing of the different development and integration measures. | Необходимо провести дополнительные исследования по вопросам того, как взаимосвязь между торговлей и нищетой варьируется в зависимости от структуры торговли и уровня развития и как эти изначальные условия определяют тип, масштабы, последовательность и сроки различных мер в области развития и интеграции. |
| In the western Atlantic, the stock is being fished substantially below the MSY level. | В западной части Атлантики вылов запасов осуществляется в масштабах, существенно ниже МУВ. |
| Country office annual reports 2002 and 2003 are the source of country level activity information in this report. | Источником приведенной в настоящем докладе информации о масштабах деятельности на страновом уровне являются ежегодные отчеты страновых отделений за 2002 и 2003 годы. |
| In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
| The presentation demonstrated that large differences in energy efficiency and level of CO2 emissions between market economies and economies in transition could be used as a solid base for making the Kyoto Protocol goals on the reduction of greenhouse gas emissions more realistic. | Эта информация, свидетельствующая о наличии больших различий в уровне энергоэффективности и масштабах выбросов СО2 в странах с рыночной и переходной экономикой, может быть использована в качестве солидной базы для практического достижения провозглашенных в Киотском протоколе целей уменьшения выбросов парниковых газов. |
| Nevertheless, it reiterated its concern at the persistence of thousands of violations of the right to life, the practice of enforced disappearance and torture, the increasing involvement in the conflict of paramilitary groups and the persistence of an alarming level of impunity. | Тем не менее она вновь выразила свою озабоченность тем, что по-прежнему совершаются тысячи нарушений права на жизнь, сохранением практики насильственных исчезновений и пыток, расширяющимся участием в конфликте военизированных групп, а также сохранением безнаказанности в тревожных масштабах. |
| He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. | Он также заявил о том, что его ведомство в настоящее время увеличивает численность работающего в нем персонала и модернизирует свой технический потенциал, с тем чтобы быть в состоянии справляться с увеличением масштабов деятельности в области страхования и перестрахования. |
| Should the parties in Burundi decide not to adopt a hostile attitude, it would then be possible to reduce the force level significantly and only some of the units on standby would need to be deployed. | Если стороны в Бурунди примут решение не занимать враждебной позиции, то тогда представлялось бы возможным значительно сократить численность сил и потребовалось бы разместить лишь некоторые из находящихся в резерве подразделений. |
| All countries must be able to receive financing, but the scale of the contributions will result from a combination of factors that take into account, among other things, their level of development, the size of their population and the volume of their emissions. | Все страны должны будут иметь возможность получать финансирование, но масштаб вкладов будет определяться сочетанием факторов, которые, среди прочего, должны учитывать уровень развития стран, численность их населения и объем их выбросов. |
| Register-derived flow data put the annual number of immigrants at a somewhat higher level: about 150,000 per year. | Если для расчетов использовать регистровые данные о потоках миграции, то годовая численность иммигрантов становится несколько выше: она составляет около 150000 человек в год. |
| At the same time, it is proposed that, as of the end of May 1997, the number of military observers would be downsized gradually from the present authorized level of 350 and that the number of their teamsites would be significantly reduced. | В то же время к концу мая 1997 года предлагается постепенно сократить число военных наблюдателей, нынешняя утвержденная численность которых составляет 350 человек, и существенно сократить число мест их базирования. |
| A high level segment had given political support to the implementation of the Convention. | Этап заседаний высокого уровня послужил политическим стимулом для осуществления Конвенции. |
| a) Objective 1: a pilot project at Secondary Vocational Education level 1, the second and main SVP pathway. | а) Задача 1: пилотный проект на 1-м уровне среднего профессионально-технического образования, второй и основной этап ОППМ. |
| The Steering Committee had also adopted the workplan for the third phase, including a number of practical activities with a view to shifting work priorities from policy to the practical level. | Руководящий комитет также принял план работы на третий этап, включая ряд практических мероприятий, направленных на перенесение акцента в работе с политического на практический уровень. |
| (b) A second phase, begun in 2006, involving the introduction of decentralized local governance, consolidating progress already made at national policy level; | Ь) второй этап, разворачивающийся в настоящий момент и начатый в 2006 году, состоит во внедрении местного децентрализованного управления и закреплении уже достигнутых успехов на уровне государственной политики; |
| Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. | После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |