| Practically all juvenile offenders have the possibility of increasing their level of general education and of acquiring an occupation or trade on release. | Практически все несовершеннолетние осужденные имеют возможность повысить свой общеобразовательный уровень и получить необходимую после освобождения профессию. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| While the level of post resources proposed by all departments and offices is at a higher level than that approved for 2013/14, the level of general temporary assistance resources has declined. | Хотя испрашиваемый всеми департаментами и управлениями объем ресурсов, связанных с должностями, превышает объем, утвержденный на 2013/14 год, объем ресурсов на временный персонал общего назначения сократился. |
| Crude steel production in 1998 would be at the same level as in 1997, around 400 thousand tonnes. | В 1998 году объем выплавки стали, вероятно, сохранится на уровне 1997 года - приблизительно 400000 тонн. |
| At 30 April 2014, the Special Account was at a reduced level of $234 million after the use of $26.6 million to finance the 2012-2013 regular budget. | По состоянию на 30 апреля 2014 года объем средств на Специальном счете уменьшился и составил 234 млн. долл. США после выделения 26,6 млн. долл. США для финансирования регулярного бюджета на 2012 - 2013 годы. |
| The total level of the budget proposed by the Secretary-General represented an increase of 1 per cent over the current biennium, thus departing from the zero growth set out in the budget outline previously endorsed by the General Assembly. | Общий объем бюджета, предложенного Генеральным секретарем, на 1 процент больше объема бюджета на нынешний двухгодичный период, что представляет собой отход от принципа нулевого роста, определенного в набросках бюджета, одобренных ранее Генеральной Ассамблеей. |
| It is also necessary to identify the level of financial resources and institutional capacity needed for the United Nations agencies, funds and programmes to enhance the delivery of projects on the ground and to enhance overall effectiveness. | Необходимо также определить объем финансовых ресурсов и институционального потенциала, необходимых для учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности осуществления проектов на местах и повышения общей эффективности. |
| Two General Service (Principal level) posts are proposed for abolition as a result of the use of improved working methods. | Благодаря улучшению методов работы предлагается упразднить две должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| The staffing requirements of one P-5 and three General Service posts (one at the Principal level) reflect the inward redeployment to the Unit of one General Service (Principal level) post and the abolition of one General Service (Other level) post. | Штатное расписание, включающее одну должность С-5 и три должности категории общего обслуживания (одна должность высшего разряда), отражает перевод в Группу одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и упразднение одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| The security officers will be based in Yemen and work together with the existing Security Assistant (Local level) and the close protection officers who are deployed during each of the Special Adviser's visits to Yemen. | Сотрудники по вопросам безопасности будут базироваться в Йемене и работать вместе с имеющимся помощником по вопросам безопасности (местный разряд) и сотрудниками личной охраны, которые несут службу во время каждого визита Специального советника в Йемен. |
| The proposed staffing for the office includes two additional security posts (Local level) for the reasons mentioned in subparagraph (a) above, which will be redeployed from the Office of the Special Representative of the Secretary-General; | Предлагаемый штат отделения по причинам, упомянутым в пункте (а) выше, включает две дополнительные должности сотрудников охраны (местный разряд), которые будут переведены из Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря; |
| Upon enquiry, the Committee was informed that recruitment was under way for the four vacant posts (two P-2 and two Local level). | В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время идет процесс заполнения 4 вакантных должностей (2 должностей класса С-2 и 2 должностей категории общего обслуживания (местный разряд). |
| Despite these efforts, there is still a low level of commitment and awareness on HIV/AIDS and the NACP National AIDS Control Programme lacks adequate resources to implement a national strategy. | Несмотря на эти усилия степень осведомленности и информированности о ВИЧ/СПИДе все еще остается низкой, а Национальная программа по борьбе со СПИДом не располагает достаточными ресурсами для осуществления национальной стратегии. |
| The ProFi Financials application may not operate on a round-the-clock basis and its availability level of 99.9 per cent, excluding periods of scheduled maintenance, may be reduced. | Применение прикладной программы ProFi Financials не может обеспечиваться круглосуточно, и степень ее доступности вне периодов профилактического обслуживания, достигающая 99,9 процентов, возможно, снизится. |
| A revolutionary force in international relations is one whose level of dissatisfaction with the status quo is such that it works to undermine it at any price. | Революционная сила в международных отношениях - это та сила, чья степень неудовлетворенности существующим положением вещей является настолько сильной, что она сделает все, чтобы подорвать его во что бы то ни стало. |
| Dispensary and civilian clinical physicians have expressed dissatisfaction with the post-level discrepancies between duty stations of posts with similar levels of responsibility, as well as with the overall lack of recognition of the high level of responsibility required. | Врачи, работающие в амбулаторных пунктах и гражданских клиниках, выражают недовольство неравенством уровней одинаково ответственных должностей в разных местах службы и в целом недостаточным признанием того, какую степень ответственности предполагают эти должности. |
| In some locations, remote lock-out devices on certain doors, centralized access control and turnstiles have reduced the level of criticality of posted officers to provide adequate access control in these areas, especially during high volume usage such as conferences. | В некоторых местах оборудование дверей запирающими устройствами с дистанционным управлением, использование систем централизованного контроля доступа и установка турникетов снизили степень важности размещения на постах сотрудников для обеспечения надлежащего контроля доступа в этих зонах, особенно в периоды их активного использования, например во время конференций. |
| Peacekeeping shows increasing assessments, with larger unpaid assessments limiting the availability of cash, and the level of debt to Member States remains intractable. | Что касается операций по поддержанию мира, то объемы начисляемых взносов растут, как и задолженность по их выплате, что ограничивает имеющуюся наличность, и размер задолженности перед государствами-членами остается без изменений. |
| Participants discussed a number of criteria for choosing between various policy responses, including the capital cost, cost of maintenance, level of technical requirements, and stakeholder involvement. | Участники обсудили ряд критериев для осуществления выбора между различными мерами политического реагирования, включая объем капитальных затрат, размер эксплуатационных расходов, уровень технических требований и участие заинтересованных сторон. |
| Anticipatory pensions as of 1 of January 2003 (January 2001 level) according to the new scheme: | По состоянию на 1 января 2003 года (в привязке к уровню на январь 2001 года) размер досрочных пенсий в рамках новой схемы был следующим: |
| Another criterion is used to determine the necessity of providing social support, namely, twice the monthly figure per family member, amounting to approximately half the figure for the poverty level and 40 per cent of the subsistence level. | Критерием же для необходимости оказания социальной помощи служит иной показатель - двукратный размер месячного расчетного показателя на человека в семье - величина, примерно в 2 раза меньшая черты бедности и в 2, 5 раза меньшая минимального прожиточного уровня. |
| It can, therefore, be that till such time as a National Minimum Wage Policy is evolved, this floor level minimum wage may be treated as the current national minimum wage. | И, следовательно, может случиться, что до тех пор, пока не будет разработана концепция национальной минимальной заработной платы, этот нижний предел минимальной заработной платы будет рассматриваться как действующий национальный минимальный размер заработной платы. |
| For the first time, there is an indicator that reflects the level and intensity of mortality among indigenous women in Mexico and establishes the level of maternal mortality in Mexican towns relative to the proportion of indigenous inhabitants; | Впервые был разработан показатель, характеризующий распространенность и частоту случаев материнской смертности среди коренного населения Мексики и определяющий уровень материнской смертности в муниципиях страны с учетом доли коренного населения; |
| For the purpose of the analysis, the level of underrepresentation is defined as the difference between the number of a Member State's nationals who are active staff in the Secretariat under the system of desirable ranges and the lower limit of the Member State's desirable range. | Для целей анализа показатель недопредставленности определяется как разница между количеством граждан какого-либо государства-члена, работающих в Секретариате по системе желательных квот, и нижним пределом желательной квоты этого государства-члена. |
| However, regular budget clients account for only 30 per cent of its total volume of documents, while the level of compliance has been very low among extrabudgetary clients, for whom the 10-week rule may be applicable to a small number of specific documents only. | Однако на клиентов с финансированием из регулярного бюджета приходится только 30 процентов общего объема документов, а среди клиентов с финансированием из внебюджетных ресурсов, где правило десяти недель можно применить лишь к небольшому числу конкретных документов, показатель соблюдения сроков был очень низким. |
| By 2013, the level of income earmarked for the project portfolio had increased. In 2013 the level of earmarked income was $185.4 million, which was 25.4 per cent higher than the 2012 level of $147.8 million. | К 2013 году сумма поступлений, зарезервированных для осуществления проектов, увеличилась и составила 185,4 млн. долл. США, что на 25,4 процента превышает показатель 2012 года (147,8 млн. долл. США). |
| In the promotion of a healthy life, overall malnutrition in children under 5 years of age is at a low level of 4.64 per cent, and chronic malnutrition is in a moderate range. | Говоря о поощрении здорового образа жизни, мы хотели бы подчеркнуть, что в целом уровень недоедания среди детей в возрасте до 5 лет составляет 4,64 процента, при этом показатель хронического недоедания находится в умеренном диапазоне. |
| Although the high level of education among women was commendable, it had unfortunately not opened up employment opportunities for them. | Всяческого одобрения заслуживает высокий уровень образования среди женщин, но, к сожалению, это обстоятельство не открывает для них широких возможностей в плане получения работы. |
| Assessing financial efficiency in the absence of a fully-fledged budget and a corresponding output level (which is not contained in a multi-year work plan) is very difficult. | Оценка финансовой эффективности в отсутствие всеохватывающего бюджета и соответствующего уровня подготавливаемой продукции (который не указан в многолетнем плане работы) является весьма трудной. |
| I have also taken note of Ambassador Greenstock's comments, which I will share with my colleagues here in the Secretariat, regarding measurable achievements, as well as a greater level of autonomy for UNTAET in the performance of its governance functions. | Я также принял к сведению комментарии посла Гринстока, которыми я поделюсь с моими коллегами здесь в Секретариате, в отношении конкретных достижений, а также повышения уровня самостоятельности ВАООНВТ в плане ее административных функций. |
| On a more general level, existing partnership and assistance programmes will be rapidly reviewed, in close cooperation with our partners in the region, in order to better target present needs. | В более общем плане, существующие программы партнерства и поддержки будут оперативно пересмотрены в тесном сотрудничестве с нашими партнерами в регионе, чтобы они лучше отвечали нынешним потребностям. |
| Technically speaking, the office in question was designed as a form of "sectoral ombudsman's office", with the aim of exercising administrative oversight over the custodial conditions of persons in detention at the federal level. | В чисто техническом плане упомянутый институт был задуман как "отраслевой омбудсмен", задача которого состоит в обеспечении административного контроля в отношении функций содержания под стражей лиц, находящихся в федеральных тюрьмах. |
| Accordingly, 12 new posts at the P-3 level are needed, of which six are for Kinyarwanda interpreters. | Таким образом, необходимы 12 новых должностей класса С-3, в том числе шесть - для устных переводчиков с языка киньяруанда. |
| It is estimated that a legal officer at the P-4 level would be required for nine months to deal with these matters in connection with the implementation of the expedited rules. | Предполагается, что на девятимесячный период потребуется создание временной должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 для рассмотрения этих вопросов в связи с применением ускоренной процедуры. |
| The entire inventory control system was currently being managed by a staff member at the P-5 level; unfortunately, the request to upgrade that post to D-1 had been rejected. | Вся система контроля за материальными запасами в настоящее время находится в ведении сотрудника на должности класса С5; к сожалению, просьба о повышении класса этой должности до Д1 была отклонена. |
| Hence, a strengthening of a Claims Officer at the P-3 level and a Claims assistant at the General Service (Other level) level is requested. | В связи с этим в целях укрепления Секции предлагается учредить одну должность сотрудника по обработке требований класса С-З и одну должность помощника по обработке требований категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| Only at the P-2 level was the 50 per cent goal met. | Целевой показатель 50-процентного соотношения между мужчинами и женщинами был достигнут лишь на уровне должностей класса С2. |
| Malaysian women had equal access to education, and at tertiary level, where females represented 45 per cent of those enrolled, there had been a significant increase in the professional and technical fields. | Женщины Малайзии обладают равным доступом к образованию, и на третьей ступени обучения, где на долю женщин приходится 45 процентов всех учащихся, отмечается значительный прогресс в профессиональной и технической областях. |
| (a) Undertake studies and develop effective programmes to improve the quality of education and reduce school drop out, especially at the secondary level, and monitor the impact of such programmes; | а) провести исследования и разработать эффективные программы по улучшению качества образования и сокращения показателей отсева, особенно на ступени среднего образования, и производить оценку воздействия таких программ; |
| Members enter the profession at the lowest level in each class. | Лица, впервые поступающие на судебную службу, назначаются на должности низшей ступени соответствующего класса. |
| Please provide information on the high upper secondary school drop-out rate amongst boys between 10 and 12 years of age, despite the improvement in the level of education and the increase in the education budget. | Просьба представить информацию о том, почему показатели отсева из средней школы второй ступени среди мальчиков в возрасте 10-12 лет остаются высокими, несмотря на повышение уровня образования и увеличение бюджетных ассигнований на нужды образования. |
| (a) Student travel subsidy: needy students aged between 12 and 24 in full-time study up to first degree level are eligible for a subsidy to cover part of their study-related travel expenses. | а) субсидии учащимся с целью покрытия их дорожных расходов: нуждающиеся учащиеся в возрасте от 12 до 24 лет, посещающие дневные учебные заведения, вплоть до учебных заведений первой ступени, имеют право на получение субсидии с целью покрытия части своих дорожных расходов, связанных с обучением. |
| It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. | В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
| Our initiatives in this regard must re-emphasize the setting of strict international standards, worldwide cooperation and, in the case of developing countries, capacity-building to implement those standards to the highest level. | Наши инициативы в этом плане должны вновь подчеркнуть важность установления строгих международных стандартов, сотрудничества в общемировом масштабе и, что касается развивающихся стран, укрепления потенциала в деле осуществления этих стандартов на самом высоком уровне. |
| Globally, women hold 24 per cent of senior management positions in privately held businesses in 2009, a marginal improvement from 2004, when 19 per cent of senior level positions were held by women. | В глобальном масштабе на долю женщин в 2009 году приходилось 24 процента старших руководящих должностей на частных предприятиях, т.е. несколько больше чем в 2004 году, когда этот показатель составлял 19 процентов. |
| This activity was part of an ongoing effort of the FAO-NWFP Programme to promote better knowledge and improved utilization of medicinal plants at the global level. | Это мероприятие проводилось по линии осуществляемой ФАО Программы НДЛТ, задачей которой является углубленное изучение и совершенствование использования лекарственных растений в мировом масштабе. |
| khokims (local administrators) and are responsible for promoting women's interests and realizing women's potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всех страны баланса в принятии решений с участием женщин руководители областных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| Any strategy on poverty reduction at a global level must support poverty reduction in MICs at the national or subnational level, since most poor people live in MICs. | Любая стратегия борьбы с нищетой на глобальном уровне должна предусматривать меры, способствующие сокращению масштабов нищеты в ССД на национальном или субнациональном уровне, поскольку большинство неимущих слоев населения проживает именно в таких странах. |
| Through small-scale, high impact interventions at the grass-roots level and enhanced beneficiary participation in development management, equitable and sustainable access to production and social assets and services has improved. | Благодаря осуществлению мелких результативных проектов, осуществляемых на низовом уровне, и расширению масштабов участия получателей помощи в управлении процессом развития положение в отношении обеспечения справедливого и непрерывного доступа к факторам производства и социальным благам и услугам улучшилось. |
| At the global level, the role of the United Nations in promoting the transfer of knowledge and technology to developing countries was critical. | Что касается общемировых масштабов, то решающую роль в содействии передаче знаний и технологий развивающимся странам играет Организация Объединенных Наций. |
| While focusing on technical issues, countries have emphasized the importance of a balance between the three pillars (market access, domestic support and export competition) in relation to the level of ambition, pace and sequencing of concessions. | Сосредоточив внимание на технических аспектах, страны подчеркнули важность обеспечения баланса между тремя группами вопросов (доступ к рынкам, внутренняя поддержка и экспортная конкуренция) в отношении масштабов, темпов предоставления и последовательности уступок. |
| Within the context of poverty alleviation at the grass roots level, particularly for the improvement of women's quality of life, efforts have been made to widen the scope of special vocational training for women. | В контексте сокращения масштабов нищеты на низовом уровне, в частности для повышения качества жизни женщин, предпринимаются усилия для расширения профессиональной подготовки женщин. |
| Data collected by the NGOs indicate that the level of violence is much higher than the level of reported criminal activities. | Согласно данным НПО, масштабы насилия значительно выше сообщаемых уровней. |
| The current level of applied techniques to reduce heavy metals emissions differs within the UNECE region. | Масштабы применения методов по сокращению выбросов тяжелых металлов являются неодинаковыми в различных странах региона ЕЭК ООН. |
| The extent of poverty, which was becoming increasingly feminized, was a good example of the lack of attention to gender issues at the macroeconomic policy level in spite of the Beijing Platform for Action. | Масштабы нищеты, которая все в большей степени имеет распространение среди женщин, является наглядным примером отсутствия внимания к гендерным вопросам на уровне макроэкономической политики, несмотря на Пекинскую платформу действий. |
| Nevertheless, the level and volume of research remains "too low and lacking in practicality" (A/49/357, para. 10). | Однако уровень и масштабы исследований по-прежнему "отличается слабой практической направленностью и недостаточной согласованностью" (А/49/357, пункт 10). |
| This table shows the increase in participation in global production chains (measured by the increase in trade in intermediate products) that a given country group could obtain by aligning its policy to the level of another country-group. | В этой таблице продемонстрировано, как могут увеличиться масштабы участия в глобальных производственных сетях (измеряются на основе роста объемов торговли промежуточной продукцией) для конкретной группы стран, если она приведет свою политику в соответствие с уровнем другой группы стран. |
| Many of these focal points have other responsibilities, which can affect their level of support to gender mainstreaming. | Многие из этих координаторов выполняют другие обязанности, что может отразиться на масштабах оказываемой ими поддержки процессу включения гендерной проблематики в основную деятельность. |
| The seminar presented case studies on how carbon emissions at the city and building level can be reduced, while also increasing the overall sustainability of urban spaces and households. | На семинаре были представлены тематические исследования о возможных путях сокращения выбросов углерода в масштабах города и отдельных зданий при одновременном повышении общей устойчивости развития городских пространств и положения отдельных домохозяйств. |
| The Group expresses the hope that the current experiences of the Government with regard to gold prospecting and mining on an industrial scale can provide a sufficient level of understanding that can be transferred to the diamond industry. | Группа выражает надежду на то, что накопленный правительством опыт в области разведки и добычи золота в промышленных масштабах может обеспечить достаточный уровень понимания проблем, которое может быть использовано алмазодобывающей отраслью. |
| At the global level, non-communicable diseases accounted for 48 per cent of the DALYs, communicable diseases, maternal and perinatal conditions and nutritional deficiencies for a further 40 per cent and injuries for 12 per cent. | В масштабах всего мира на неинфекционные заболевания приходилось 48 процентов ГЖПИ, на инфекционные, материнские и перинатальные заболевания и недостаточность питания - еще 40 процентов и на травмы - 12 процентов. |
| The same holds true, though at a more modest level, even for energy-intensive industries, like chemicals. | Это положение распространяется, в более скромных масштабах, на энергоемкие производства, в частности на химическую промышленность. |
| Three new posts at the P-2 level are therefore proposed to double the current military analyst staff. | В связи с этим предлагается создать три новые должности класса С-2, с тем чтобы удвоить нынешнюю численность персонала, занимающегося анализом военных аспектов. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| The data presented in Table 16 above shows that there are usually more women joining schools at the primary level, but at transition to high school and beyond, the number drastically reduces. | Приводимые выше, в таблице 16, данные показывают, что обычно больше девочек поступают в начальные школы, но при переходе в средние школы и высшие учебные заведения численность учащихся женского пола значительно сокращается. |
| Number and level of resident auditors | Численность и должностной уровень ревизоров-резидентов |
| a Represents the highest authorized level during the period. b Excludes temporary positions under general temporary assistance. c Includes National Officers, where applicable. | а Наибольшая утвержденная численность в рассматриваемый период. Ь Исключая временные должности, финансируемые за счет средств, предназначенных для временного персонала общего назначения. с Включая национальных сотрудников в соответствующих случаях. |
| At the most stringent certification level ("Phase 2"), certified outdoor hydronic heaters are about 90% cleaner than uncertified models. | На наиболее жестком уровне сертификации ("Этап 2") сертифицированные наружные жидкостные калориферы почти на 90% чище несертифицированных моделей. |
| Consequently, sessions should consist of two parts: an introductory high-level segment and an additional segment for a more detailed discussion at the working level. | Вследствие этого сессию следует проводить в два этапа: вводный этап заседаний высокого уровня и дополнительный этап заседаний для более развернутого обсуждения на рабочем уровне. |
| (b) A capacity-building phase in support of implementation at the local level, through provision of training and equipment to persons and institutions in charge of the creation and updating of EIMSI. | Ь) этап создания потенциала в поддержку деятельности, осуществляемой на местном уровне, на основе обеспечения подготовки кадров и предоставления оборудования лицам и учреждениям, отвечающим за создание и обновление СПИМИ. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |