| There are 226 level 1 United Nations and military contingents' clinics and 20 level 2 and 3 hospitals in field missions. | В полевых миссиях в настоящее время насчитывается 226 медицинских пунктов Организации Объединенных Наций и воинских контингентов (уровень 1), а также 20 госпиталей уровней 2 и 3. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| Resource requirements have been estimated separately for each of the conference centres, based on the current level of expenditure. | 25Е. Объем потребностей в ресурсах оценивался отдельно для каждого центра проведения конференций на основе текущего объема расходов. |
| In 2000, the actual level was established as $82.1 million. | В 2000 году фактический объем составлял 82,1 млн. долл. США. |
| For regular resources, income to UNFPA in 2002 increased by 13 per cent from the 2001 level. | Что касается регулярных ресурсов, то объем полученных в 2002 году ЮНФПА поступлений увеличился на 13 процентов по сравнению с аналогичным показателем 2001 года. |
| The most critical element needed to sustain the global momentum for children is for the industrialized countries to show the collective resolve to provide the modest level of resources required to sustain their part of the effort. | Важнейшим элементом для сохранения глобального импульса при осуществлении деятельности в интересах детей является необходимость проявления со стороны промышленно развитых стран коллективной готовности обеспечить скромный объем ресурсов, который требуется для придания устойчивого характера их вкладу в решение этой задачи. |
| They also noted that IMIS has not failed like many similar initiatives elsewhere, and that the level of investment appears to be reasonable for the outputs which have been produced. | Они также отметили, что проект по созданию ИМИС, в отличие от многих аналогичных инициатив в других организациях, успешно реализуется и что объем затрат представляется соразмеримым с получаемыми результатами. |
| Administrative support will be provided by an Administrative Assistant (Local level). | Административную поддержку будет оказывать административный помощник (местный разряд). |
| The increase in post resources is due to the inward redeployment of one General Service (Principal level) from subprogramme 5 (Regional disarmament). | Увеличение объема связанных с должностями ресурсов объясняется переводом в этот компонент одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) из подпрограммы 5 (Региональное разоружение). |
| A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. | С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд). |
| No change is proposed for the current authorized staffing of 13 posts (one Assistant Secretary-General, one General Service (Principal level), one General Service (Other level) and 10 local level). | Никаких изменений в нынешнем утвержденном штатном расписании, насчитывающем 13 должностей (1 - помощника Генерального секретаря, 1 - категории общего обслуживания (высший разряд), 1 - категории общего обслуживания (прочие разряды) и 10 - местного разряда), не предлагается. |
| a Of the 10 General Service (Local level) posts stationed at the provincial offices, 9 are under security. | а Из десяти должностей категории общего обслуживания (местный разряд) в провинциальных отделениях девять относятся к категории службы охраны. |
| 3 Officials holding a high school diploma or second level vocational training. | З Служащие, получившие высшую степень бакалавра или прошедшие курс профессиональной подготовки второго уровня. |
| The Evaluation Office will assess the appropriate level of involvement in joint and inter-agency evaluations on a case-by-case basis. | Управление по оценке будет определять соответствующую степень участия в совместных и межучрежденческих мероприятиях по оценке в каждом отдельном случае. |
| Overall the reports demonstrate a high level of Government commitment and political will to CEDAW in terms of actions to combat gender discrimination and bring about gender equality and equity. | В целом, доклады демонстрируют высокую степень приверженности и политическую волю правительства выполнить положения Конвенции, на деле бороться с гендерной дискриминацией и добиться гендерного равенства и равноправия. |
| The offender's level of participation in the programme will then be taken into consideration at the time that the offender is sentenced. | Степень участия правонарушителя в программе будет затем приниматься во внимание во время назначения ему наказания. |
| Catherine applied AKVIS Enhancer to improve the photo and remove the smog. She set the following values of parameters: Level of Detail is 55; Highlight/Shadow priority is -59 and Intensity is 50. | Для того чтобы исправить эту фотографию, Catherine применила плагин AKVIS Enhancer со следующими значениями параметров: Степень детализации 55; Детали в светлом/темном -59 и Интенсивность 50. |
| The main indicators of physical presence is a sufficient level of employment compared to balance sheet value and/or transaction values. | Основным показателем физического присутствия служит достаточный размер штата работников по сравнению с общей балансовой суммой и/или стоимостным объемом транзакций. |
| The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
| The 1997 level of monthly payment was £30.00 for the first two children and £39.00 for the third and subsequent child. | В 1997 году размер ежемесячного пособия составлял 30 фунтов на первых двух детей и 39 фунтов на третьего и последующего ребенка. |
| Expresses its willingness to consider the special circumstances pertaining to successful environmental monitoring and assessment claims and, in this context, to consider addressing the level and priority of payments to be made in respect of such claims. | заявляет о своей готовности учитывать особые обстоятельства применительно к утвержденным претензиям в отношении мониторинга и оценки состояния окружающей среды и в этом контексте рассмотреть размер и очередность выплат по таким претензиям. |
| The contribution level by Member States would vary between €12 and €272,800, subject to exchange rate fluctuations. | Размер взносов государств-членов будет составлять от 12 до 272800 евро и может быть скорректирован с учетом колебаний обменного курса. |
| In Brazil, the unemployment rate remains above the 1995 level. | В Бразилии уровень безработицы по-прежнему превышает показатель 1995 года. |
| The level of utilization of the new conference facility by the United Nations Office at Vienna is estimated at around 4 per cent. | По оценкам, показатель использования новых конференционных помещений Венским отделением Организации Объединенных Наций составит около 4 процентов. |
| an increase in the level of bilingualism in each province and territory except for Saskatchewan, where the percentage remained stable. | повышение уровня двуязычности во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где этот показатель остался неизменным; |
| The percentage of States that included small arms transfers in their national reports to the Register remains steady at a relatively high level: 56 per cent in 2011. | Процент государств, включающих в свои национальные доклады для Регистра данные о передаче стрелкового оружия, остается стабильным на относительно высоком уровне: этот показатель в 2011 году составил 56 процентов. |
| Welcoming also the fact that the percentage of women appointed at the D-2 level and promoted to the D-1 level exceeded the goal of 50 per cent, | с удовлетворением отмечая также, что доля женщин, назначенных на должности уровня Д-2 и повышенных в должности до уровня Д-1, превысила целевой показатель в размере 50 процентов, |
| The plan implies further supportive measures in order to achieve greater gender equality at senior management level in the Foreign Service. | В плане предусмотрены дополнительные меры в целях обеспечения более сбалансированной представленности женщин и мужчин на высших руководящих должностях дипломатической службы. |
| ICTR considered it difficult to advise on the proposal with any level of certainty at this stage, as its feasibility depends primarily on the projected caseload of the Tribunal and of the proposed extraterritorial court, and on a full security risk assessment. | По мнению МУТР, на данном этапе сложно выносить рекомендации по этому предложению с какой бы то ни было степенью определенности, поскольку возможность его реализации зависит главным образом от прогнозируемого объема работы МУТР и предлагаемого экстратерриториального суда и от всесторонней оценки рисков в плане безопасности. |
| Despite the fall in the level of debt to Member States involved in peacekeeping operations, delayed payment and non-payment was untenable in the long run and must be addressed as a matter of priority. | Несмотря на уменьшение размера задолженности перед государствами-членами, участвующими в проведении операций по поддержанию мира, задержка в осуществлении платежей и их неосуществление являются неприемлемыми в долгосрочном плане, и решению этой проблемы следует уделить приоритетное внимание. |
| In each case, males predominate; and the higher the level in the education system, the larger the gap between males and females. | В количественном плане мальчики занимают главенствующее положение; разрыв между мальчиками/девочками усиливается по мере продвижения к высшей ступени образования. |
| These two significant trends ultimately result, at the legal level, in the rigid hierarchical ranking, rather than complementarity, of the freedoms guaranteed under the International Covenant on Civil and Political Rights, particularly freedom of expression and freedom of religion. | Наконец, в юридическом плане эти две основные тенденции находят свое выражение в догматической иерархизации - а не взаимодополняемости - свобод, гарантируемых Международным пактом о гражданских и политических правах, в частности свободы выражения мнения и свободы религии. |
| Reclassification of the post of Deputy CEO/Deputy Secretary from the D-1 to the D-2 level. | Повышение класса должности заместителя Главного административного сотрудника/заместителя Секретаря с Д1 до Д2. |
| This drew attention to the individual and collective obligation of all participants to adhere to common ethical standards, irrespective of grade level, and reinforced their obligation to demonstrate these standards in their interactions with each other and with governments, implementing partners, vendors and other stakeholders. | Тем самым привлекалось внимание к индивидуальному и коллективному обязательству всех участников придерживаться общих этических стандартов независимо от уровня и класса, и укреплять их стремление демонстрировать соответствующие стандарты во взаимодействии друг с другом, а также с правительствами, партнерами по осуществлению, поставщиками и другими заинтересованными сторонами. |
| In response to its enquiry concerning the reasons for the downward reclassification, the Committee was informed that, upon review, it was determined that the position should remain at the P-4 level. | В ответ на запрос относительно причин такого понижения класса должности Комитет был проинформирован о том, что по итогам обзора было установлено, что класс этой должности следует сохранить на уровне С-4. |
| The Senior Political Affairs Officer post would be accommodated through the redeployment of a post at the P-5 level from the Office of the Special Representative of the Secretary-General, which is the basis for the proposal to reclassify the D-1 post. | Должность старшего сотрудника по политическим вопросам будет создана путем перераспределения должности класса С5 из штата Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, поэтому предлагается реклассифицировать должность уровня Д1. |
| Since then, however, self-revision by translation staff at the P-4 level has had to be increasingly relied upon to raise productivity, and the rate of self-revision in some translation services has been as high as 75 or 80 per cent during peak workload periods. | Однако с тех пор саморедактирование, осуществляемое письменными переводчиками на должностях класса С-4, стало все шире использоваться в целях повышения производительности, а доля работ, выполняемых по методу саморедактирования, достигает в некоторых службах письменного перевода в периоды максимальной рабочей нагрузки 75-80 процентов. |
| Health education programmes for female and male students at the higher level of secondary education were also important. | Важное значение имели также программы обучения здоровому образу жизни для девушек и юношей - учащихся старшей ступени средней школы. |
| We have recently undertaken to provide free tuition and scholarships to girls up to the higher secondary level of education. | Недавно мы провозгласили цель предоставления бесплатного обучения и стипендий девочкам вплоть до высшей ступени среднего образования. |
| In the combat against child poverty, the measures are within the educational system namely at the pre-school level and conditions to complete compulsory education. | В сфере борьбы с бедностью среди детей меры принимаются по линии системы образования, в частности в дошкольных учреждениях, а также в форме создания условий для завершения образования на обязательной ступени. |
| The capacity of the secondary school infrastructure to offer places is currently under great pressure from the accelerating social demand for schooling at this level. | Пропускная способность инфраструктуры среднего образования в настоящее время весьма ограничена, учитывая постоянно растущий социальный заказ на получение школьного образования этой ступени. |
| Academic programmes are available in 15 fields, covering 438 specializations at the first level and 192 specializations at the master's level. | Подготовка специалистов осуществляется по 15 профилям образования, включающим 438 специальностей высшего образования первой ступени, 192 специальности второй ступени высшего образования. |
| We acknowledge the level of progress being made globally as far as advocacy against violence is concerned. | Мы признаем, что в глобальном масштабе достигнут прогресс в деле противодействия насилию. |
| More than ever, energy efficiency is seen as crucial to addressing energy-related issues that societies face at the local, regional, national and global level. | В настоящее время, более чем когда-либо, энергоэффективность рассматривается как ключевой инструмент в решении стоящих перед странами проблем в области энергетики на местном, региональном, национальном уровне и в глобальном масштабе. |
| In his capacity as the Secretary-General's Special Envoy for Tsunami Recovery, former United States President Bill Clinton has promoted the integration of efforts at the global level. | В качестве Специального посланника Организации Объединенных Наций по преодолению последствий цунами бывший президент Соединенных Штатов Билл Клинтон содействует объединению усилий в глобальном масштабе. |
| Overhead at the same rate on other voluntary funds, tentatively programmed for 1999 at a level of USD 8,727,300, would amount to USD 1,134,500. | Накладные расходы в том же масштабе по другим добровольным фондам, в предварительном порядке включенным в программу на 1999 год и находящимся на уровне 8727300 долл. США, составят 1134500 долл. США. |
| The full participation of that nation in the United Nations and its multilateral programmes of humanitarian systems and economic and social development would help the United Nations and promote prosperity at the global level. | Полноправное участие этого государства в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах гуманитарных систем и экономического и социального развития поможет Организации Объединенных Наций и будет содействовать процветанию во всемирном масштабе. |
| Most experts seemed to agree that in order to limit food security crises resulting from international commodity price fluctuations, emergency food stocks should be supported at the national and regional level. | Большинство экспертов, по-видимому, согласились с тем, что для ограничения масштабов кризиса в области продовольственной безопасности, вызванного колебаниями международных цен на сырьевые товары, следует поддержать создание чрезвычайных запасов продовольствия на национальном и региональном уровнях. |
| Improvements have been achieved in terms of both the level and scope of funding provided by Member States and the tools and mechanisms available to mobilize, coordinate and allocate resources. | Улучшения достигнуты в плане как уровня и масштабов финансирования, обеспечиваемого государствами-членами, так и имеющихся инструментов и механизмов для целей мобилизации, координации и выделения ресурсов. |
| The focus of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office will gradually shift to national-level activities, integration and mainstreaming, while maintaining the current level of activities and outputs. | Акцент в работе Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП будет постепенно переноситься на проведение национальных мероприятий, интеграцию и обеспечение учета соответствующих задач на уровне стран, при сохранении нынешних масштабов деятельности и объема получаемой продукции. |
| United Nations Volunteers (UNV) is another key partner in local level poverty reduction initiatives with 1,700 volunteers involved in UNDP poverty projects, combining social volunteerism and poverty reduction expertise. | Программа Добровольцы Организации Объединенных Наций является еще одним ключевым партнером по осуществлению инициатив сокращения масштабов бедности на местном уровне, в которых участвуют 1700 добровольцев, занятых в проектах ПРООН по борьбе с бедностью, в которых задействованы общественные добровольцы и эксперты в области сокращения бедности. |
| The rank accorded to these envoys is determined by the level of political and managerial responsibilities entrusted to them, as well as the scope and complexity of activities supervised. | Статус этих посланников определяется с учетом характера возложенных на них политических и управленческих функций, а также с учетом масштабов и сложного характера деятельности, осуществляемой под их наблюдением. |
| Despite this, the level of construction of subsidized housing continued to be very low in 2005. | Несмотря на это, масштабы строительства социального жилья в 2005 году были крайне невелики. |
| Availability, scope and coverage of non-communicable disease prevention programmes, particularly at the primary health-care level | Наличие, масштабы и сфера охвата программ профилактики неинфекционных заболеваний, особенно на уровне первичного медико-санитарного обслуживания |
| The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. | Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
| Irrespective of their duration or level of violence, many such conflicts were or are being fought in populated areas, without concern for established norms of international law. | Боевые действия в ходе многих таких конфликтов, какими бы ни были их продолжительность и масштабы насилия, велись или ведутся в населенных районах при игнорировании установленных норм международного гуманитарного права. |
| The poverty rate, which was at an overwhelming level of fifty per cent in 1975, reached the appalling rate of sixty-five per cent in 1992. | Масштабы нищеты, составлявшие огромный показатель в 50 процентов в 1975 году, достигли ужасающего показателя в 65 процентов в 1992 году. |
| Youth Services Organisation is responsible for school partnership and exchanges especially at the European level. | Организация услуг молодежи отвечает за школьное партнерство и обмены, особенно в масштабах Европы. |
| In May 2006, the Secretary-General appointed a Deputy Special Coordinator at the senior executive level to ensure better coordination within the system. | В мае 2006 года Генеральный секретарь назначил заместителя Специального координатора в ранге старшего должностного лица для улучшения координации в масштабах всей системы. |
| The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
| The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. | Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
| This area of United Nations activity, promoting democratization internationally, exemplifies the seamless connection between the United Nations roles in peace-building at the State level and in the maintenance of the international system. | Эта область деятельности Организации Объединенных Наций, содействующая процессу демократизации в международных масштабах, иллюстрирует неразрывную связь между ролью Организации Объединенных Наций в миростроительстве на государственном уровне и ее ролью в поддержании функционирования международной системы. |
| At the end of June 2007, UNMOVIC headquarters staff at the Professional level totalled 34. The staff are drawn from 19 nationalities; 7 are women. | По состоянию на конец июня 2007 года численность персонала ЮНМОВИК категории специалистов составляла в общей сложности 34 человека из 19 стран, включая 7 женщин. |
| Accordingly, I recommend that the authorized military strength of MONUC be increased up to 8,700 all ranks, bearing in mind that the troop level will be kept under constant review as the process unfolds. | Соответственно я рекомендую увеличить численность военного контингента МООНДРК до 8700 военнослужащих всех званий, учитывая, что численный состав военнослужащих по мере разворачивания процесса будет предметом постоянного контроля. |
| Not until 25 years after the war did our population once again attain its pre-war level. | Лишь спустя более четверти века была достигнута довоенная численность нашего населения. |
| The deployment of the main body of the contingent is expected to be completed by mid-June, which will bring the total force level to 17,530. | К середине июня ожидается завершение развертывания основной части контингента, в результате чего общая численность сил составит 17530 человек. |
| a Represents the highest level of budgeted/planned strength. | а Максимальная предусмотренная бюджетом/планируемая численность. |
| Client charters should be taken to the next level by putting in place mechanisms to monitor and benchmark performance; | Следует выйти на следующий этап в использовании хартий обслуживания клиентов за счет создания механизмов для мониторинга и сравнительной оценки деятельности; |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| In contribution to the High Level Segment 2005, we present the result of recommendations collected through virtual surveys and meetings, held in the months of March and April of this year, in three Brazilian cities and in Buenos Aires, Argentina. | Внося вклад в этап заседаний высокого уровня в 2005 году, мы представляем результаты работы по обобщению рекомендаций, собранных благодаря проведению фактологических обследований и представительных совещаний, состоявшихся в марте и апреле текущего года в трех бразильских городах и в Буэнос-Айресе, Аргентина. |
| The last segment of the discussion under the main agenda item focused on proposed revisions to the "Accounting and Financial Reporting Guidelines for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEGA): Level 3 Guidance", which ISAR had issued in 2003. | Последний этап обсуждений по основному пункту повестки дня был посвящен предложениям о пересмотре Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для малых и средних предприятий (РПУМСП) для предприятий уровня 3, которые МСУО выпустило в 2003 году. |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |