| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The TRAC-1 minimum allocation retained during 2008-2013 was at the same level of $350,000 as for 2004-2007. | Минимальный объем распределения ресурсов ПРОФ-1, сохранявшийся в период 2008-2013 годов, оставался на уровне в 350 тыс. долл. США, как и в период 2004-2007 годов. |
| The expected technical cooperation contributions are maintained at the revised 2004 - 2005 level, while the United Nations regular budget will be adjusted later in accordance with the allocations approved by the General Assembly in December 2005. | Как ожидается, объем взносов на цели технического сотрудничества сохранится на пересмотренном уровне 20042005 годов, при этом регулярный бюджет Организации Объединенных Наций будет скорректирован на более позднем этапе в соответствии с бюджетными ассигнованиями, утвержденными Генеральной Ассамблеей в декабре 2005 года. |
| When IFAD is added to that group, the total volume of resources mobilized by the group reached the level of $2,179 million in 2003. | Если в эту группу добавить МФСР, то общий объем ресурсов, мобилизованных этой группой, в 2003 году составит 2179 млн. долл. США. |
| The Commission for Africa in its recent report urges the doubling of aid levels to sub-Saharan Africa over the forthcoming three to five years, bringing the new aid level to $50 billion by 2010. | В своем последнем докладе Комиссия по Африке настоятельно рекомендует в течение предстоящих трех - пяти лет вдвое увеличить объем помощи странам Африки к югу от Сахары и довести ее к 2010 году до нового уровня в 50 млрд. долл. США. |
| The parties to the Convention and other stakeholders have responded well and, eight years after the entry into force of the Convention, the work accomplished and the high level of cooperation by all concerned provide reasons for optimism. | Стороны Конвенции и другие заинтересованные стороны успешно выполняют это обязательство, и через восемь лет после вступления ее в силу объем проделанной работы и высокий уровень сотрудничества всех заинтересованных сторон дают основания надеяться на оптимистичный вариант развития событий. |
| This authority requires a minimum standard of professional practice to be accredited at the translator and/or interpreter level. | Для того чтобы получить в этом управлении аккредитацию устного или письменного переводчика, необходимо иметь хотя бы минимальный профессиональный разряд. |
| The current staffing of the Office consists of one personal assistant at the General Service (Principal level) and one secretary at the Local level. | В нынешний штат Канцелярии входит один личный помощник на должности категории общего обслуживания (высший разряд) и один секретарь на должности местного разряда. |
| (e) One General Service (Local level) Driver to strengthen the capacity of the transportation service, including in the event of severe pandemic. | ё) одна должность водителя (категории общего обслуживания (местный разряд)) для расширения возможностей транспортной службы, в том числе на случай серьезной пандемии. |
| Local level 1 - 1 - | Местный разряд 1 - 1 - |
| The Disciplinary Court sentenced the appellant to severe reprimand, a rank reduction of one level for a period of two years, removal to a different governmental hospital and disqualification from service in the training of nurses for a period of three years. | Дисциплинарный суд приговорил истца по апелляции к строгому выговору, понижению в должности на один разряд на два года, переводу в другое государственное лечебное учреждение и лишению права заниматься обучением медицинских сестер в течение трех лет. |
| An additional generic factor may be applied to reflect the level of intensity of use. | Кроме того, может применяться дополнительный общий коэффициент, позволяющий учесть степень интенсивности использования имущества. |
| There needs to be a certain level of automaticity to the system with respect to binding consequences: | Что касается последствий, имеющих обязательный характер, то системе должна быть присуща определенная степень автоматизма: |
| EULEX's Kosovo counterparts have shown a high level of interest and support, and the Kosovo counterparts are involved in the planning of further action, with joint working groups defining their scope and specification. | Косовские партнеры ЕВЛЕКС продемонстрировали высокую степень заинтересованности и поддержки, и они участвуют в процессе планирования новой деятельности в рамках совместных рабочих групп, определяющих конкретную сферу их деятельности. |
| Extent of satisfaction of national partners with package of services that UN-Women provides at country level | Степень удовлетворенности национальных партнеров набором услуг, предлагаемым «ООН-жещинами» на страновом уровне |
| As the original photo was of poor quality, image processing at default values revealed grains in the sky. To get rid of this drawback, we reduce the value of Level of Detail from 5 to 1. | Поскольку исходное изображение было не очень хорошего качества, то при заданном по умолчанию значении параметра Степень детализации (Level of Detail) на небе стала заметна зернистость, чтобы от нее избавиться, уменьшим значение параметра с 5 до 1. |
| The working group proposed a reduction of 10 per cent in the revised appropriation level. | Рабочая группа предложила сократить размер пересмотренных ассигнований на 10 процентов. |
| Sometimes market rates for a qualified consultant in these areas are much higher than the maximum remuneration level set by the United Nations system organizations. | Иногда рыночные ставки для квалифицированного консультанта в этих областях гораздо выше, чем максимальный размер вознаграждения, установленный в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| As to the level of fines, it was highlighted that the figure stated in the report was too low. | Было отмечено, что размер штрафов, указанных в докладе, является слишком низким. |
| It includes work/life issues, issues related to selection and appointment, including salary or level at entry, change of contract, mission assignment and reassignment. | К ним относятся вопросы, касающиеся работы/быта, отбора и назначения сотрудника, включая размер оклада или уровень должности при назначении и изменение условий контракта, а также вопросы, связанные с назначениями и повторными назначениями в миссии. |
| In order to improve the economic situation and living conditions for those receiving social assistance benefits, the Government has increased the level for economic assistance to livelihood in the government guidelines by 5% above the average price rise in 2007 and in 2009. | В стремлении улучшить материальное положение и условия жизни людей, получающих пособия по линии социальной помощи, правительство в своих руководствах рекомендовало увеличить размер материальной помощи на цели обеспечения средств к существованию в 2007 и 2009 годах на сумму, на 5% превышающую средний рост цен. |
| A number of other low- and middle-income developing countries and economies in transition also face external public debt burdens exceeding the threshold level for sustainability in the HIPC framework. | Бремя внешней государственной задолженности, превышающее пороговый показатель приемлемого уровня задолженности в рамках Инициативы в отношении БСКД, несут и некоторые другие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой с низким и средним уровнем дохода. |
| The Committee is concerned about the continuing high level of unemployment among women that is reported twice that of men, the high number of women in part-time and temporary jobs as well as the wage discrimination faced by women. | Комитет испытывает озабоченность в связи с сохраняющимся высоким уровнем безработицы среди женщин, который, согласно сообщениям, в два раза превышает показатель для мужчин, высоким числом женщин, имеющих неполную и временную работу, а также дискриминацией в оплате труда, с которой сталкиваются женщины. |
| At the same time he thanked the donor countries that had met or exceeded the level of 0.7 per cent of gross national product (GNP). | Кроме того, он выражает признательность странам-донорам, которые выполнили и даже превысили целевой показатель в размере 0,7 процентов ВНП. |
| Once again, girls and adolescent females benefited to a lesser extent than boys and adolescent males from access to this level of schooling. The net enrolment rate over the period was, on average, equivalent to 2.9 percentage points lower for females than for males. | На этом уровне обучения доступ к образованию для девочек также был более ограничен, чем для мальчиков: на протяжении рассматриваемого периода чистый коэффициент охвата обучением девочек соответствующей возрастной группы был в среднем на 2,9 процентных пункта ниже, чем такой же показатель для мальчиков. |
| Unfortunately, this adjusted target will not necessarily provide a protection against Governments reducing their contributions compared with the previous year (as happened in the current biennium) or even against Governments not contributing at the level they agreed in the Governing Council when they approve the programme. | К сожалению, этот скорректированный контрольный показатель не страхует от сокращения правительствами своих взносов по сравнению с предшествовавшим годом (как это случилось в текущем двухгодичном периоде) и дате от невнесения правительствами взносов на уровне, согласованном с Советом управляющих при утверждении программы. |
| However, junior Professionals still express frustration regarding lack of responsibilities at the P-2 level and vague career opportunities. | Однако младшие сотрудники категории специалистов по-прежнему выражают разочарование по поводу отсутствия ответственных функций на должностях уровня С2 и неясных возможностей в плане карьеры. |
| In static terms, classes of post adjustment were used to specify the level of remuneration applicable at a particular duty station at a particular point in time. | В статическом плане классы корректива по месту службы использовались для указания уровня вознаграждения, применимого в данном месте службы в данный конкретный момент времени. |
| They did, however, suggest that UNDP was unclear on how it was organizing itself - staff development, programming, level of resources, strategic plan - in dealing with the epidemic. | Они в то же время отметили, что ПРООН не представила точной информации относительно своих организационных мер - в плане повышения квалификации сотрудников, программирования, объема ресурсов, стратегического плана - в деле борьбы с данной эпидемией. |
| The focus of the Mission's public information activities during the political campaigning stage of the electoral process would be on creating a level playing field in the media for the candidates. | На том этапе избирательного процесса, который связан с ведением политической кампании, Миссия в своей деятельности в области общественной информации будет уделять основное внимание обеспечению кандидатам равных возможностей в плане доступа к средствам массовой информации. |
| Physical facilities for education of girls at primary level have improved substantially, while such facilities for middle and higher education, especially in the rural areas continue to be inadequate. | Хотя в материальном плане условия для получения девочками начального образования значительно улучшились, возможности для получения ими среднего и высшего образования, особенно в сельских районах, по-прежнему ограничены. |
| The Director in charge of the Peace Promotion Division will be supported by three Area Coordinators at the D-1 level. | Директору Отдела по содействию установлению мира будут оказывать поддержку три региональных координатора на должностях класса Д-1. |
| The P4 post is requested to be abolished and the General Service (Other level) post to be redeployed to MONUC following the liquidation of UNMISET on 20 May 2005. | Направляется просьба об упразднении должности класса С4 и переводе должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в штатное расписание МООНДРК после ликвидации МООНПВТ 20 мая 2005 года. |
| As indicated in paragraph 85, posts at the P-2 level subject to geographical distribution would now be filled entirely through competitive examinations, and the G-to-P examination would no longer be held. | Как указано в пункте 85, должности класса С2, подлежащие географическому распределению, теперь будут заполняться всецело на основе результатов конкурсных экзаменов, а экзамены для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов больше проводиться не будут. |
| Starting in 2012, the Cima name was revived as a stretched Fuga, resuming the market segment formerly held by the President, thereby continuing to offer an alternative to the modern Toyota Crown Majesta premium level limousine made in Japan. | Начиная с 2012 года, под названием Cima выпускалась вытянутая Fuga, занявшая место в сегменте рынка, которое раньше занимал President, продолжая тем самым предлагать альтернативу лимузину премиум класса Toyota Century, выпускавшемуся в Японии. |
| Costs for staff in the Professional and Director categories are based on the P-4 (step 6) level, while costs for staff in the Field Service category are based on the FS-4 (step 6) level. | Затраты применительно к сотрудникам на должностях категорий специалистов и директоров определены на основе данных, относящихся к должностям класса С4 (ступень 6), а применительно к сотрудникам на должностях категории полевой службы - на основе данных, относящихся к должностям класса ПС-4 (ступень 6). |
| Students can opt to move to a trade school after completing three years of secondary level education. | Закончив три класса средней ступени образования, учащиеся могут продолжить обучение в профессионально-техническом училище. |
| In urban areas, the percentage of women in secondary level II is generally higher (49%) than in rural areas (41%). | В городских регионах процентная доля женщин на этой ступени образования в целом выше (49 процентов), чем в сельской местности (41 процент). |
| The judicial hierarchy of Zanzibar is such that at the lowest level there are Primary Courts, then the District Courts, Regional Magistrates' Courts and at the apex is the High Court of Zanzibar. | На низшем уровне судебной системы Занзибара находятся суды первой инстанции, выше располагаются окружные суды, региональные магистратские суды и на высшей ступени находится Высокий суд Занзибара. |
| The number of women employed in pre-school institutions and primary schools is noticeably larger, while the number of male teachers increases at the secondary level of education and it prevails in higher education. | Женщин, работающих в дошкольных учреждениях и начальных школах, заметно больше, чем мужчин, в то время как на средней ступени образования количество учителей-мужчин увеличивается, а в высших учебных заведениях они преобладают. |
| This situation is essential in characterising third level students who are away from home, and will in addition help to clarify and solve similar cases which do not fall under the general rule of the usual place of daily night-rest. | Данная ситуация имеет важнейшее значение для описания учащихся третьей ступени, которые проживают вне дома, и содействует прояснению и решению аналогичных случаев, которые не подпадают под общие правила определения обычного места жительства в месте ежесуточного проведения ночного отдыха. |
| They could be validated according to the particular conditions in the spatial/temporal level proposed. | Их можно было бы подтвердить с учетом конкретных условий в предлагаемом пространственно-временном масштабе. |
| Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. | Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
| A question was raised about how UNHCR deals with the accumulation and disposal of property on a global level and whether it was considered as an investment. | Был поднят вопрос о том, каким образом УВКБ приобретает и реализовывает имущество в глобальном масштабе и рассматривается ли это в качестве капитальных затрат. |
| At the global level, the amount of income of non-governmental organizations working in population is, on average, about four United States dollars for every 100 persons. | В глобальном масштабе объем поступления средств в неправительственные организации, занимающиеся вопросами народонаселения, составляет в среднем около 4 долл. США на каждые 100 человек. |
| UNEP would continue to support implementation efforts at regional and global level, work to achieve improved assessment and science, support the CST, develop projects for the Global Environment Facility (GEF) and work to raise awareness of desertification issue worldwide. | ЮНЕП будет продолжать оказывать поддержку усилиям по осуществлению на региональном и глобальном уровнях, добиваться совершенствования оценок и углубления научных знаний, оказывать поддержку КНТ, разрабатывать проекты для Глобального экологического фонда (ГЭФ) и принимать меры в целях распространения во всемирном масштабе информации об опустынивании. |
| During the period 2002-2003, there was growing evidence of strategic use of country- level evaluation results. | В период 2002 - 2003 годов имело место расширение масштабов стратегического использования результатов оценки на страновом уровне. |
| In operative paragraph 15, we would delete the words "and of the assessment of the level and extent of aid delivery vis-à-vis pledges". | В пункте 15 постановляющей части мы хотели бы снять слова «и оценки уровня и масштабов предоставляемой и объявленной помощи». |
| There was no denying that microfinance was a powerful tool for poverty reduction, particularly at the rural level, where access to credit was often close to zero. | Никто не отрицает, что микрофинансирование - это мощный инструмент для сокращения масштабов нищеты, особенно на сельском уровне, где доступ к кредиту зачастую почти отсутствует. |
| The resulting improvement in macroeconomic indicators such as gross domestic product, the human development index and the level of inflation, however, while encouraging, had not been substantial enough to bring about a significant increase in income or reduction in poverty. | Улучшение макроэкономических показателей, таких как валовой внутренний продукт, индекс развития человеческого потенциала и уровень инфляции, внушает оптимизм, но его недостаточно для того, чтобы привести к существенному увеличению дохода или сокращению масштабов нищеты. |
| The Agency's poverty alleviation programme sought to raise the income of the neediest refugee families to a level that would allow them to be removed from the special hardship rolls. | Программы Агентства, направленные на уменьшение масштабов нищеты, имели целью повышение доходов наиболее нуждающихся семей беженцев до уровня, который бы позволил исключить их из списков людей, находящихся в особо трудном положении. |
| The continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt. | Сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение. |
| This is not to minimize the social crisis, but to call attention to the level of confusion. | Цель не в том, чтобы приуменьшить масштабы социального кризиса, но в том, чтобы привлечь внимание к степени путаницы. |
| According to the Nigerian report, the country's high population growth rate was leading to tolerable levels of the extraction of natural resources at an unacceptable level, thus defeating attempts to achieve sustainability. | Согласно докладу Нигерии, по причине существования в этой стране высоких показателей роста численности населения масштабы добычи природных ресурсов являются недопустимыми, что сводит на нет усилия по достижению устойчивости. |
| The ANC noted in its submission that the level of politically motivated violence had escalated since the adoption of the Declaration on Apartheid in 1989, despite the many efforts that had been made to end it. | АНК в своем представлении отметил, что масштабы политически мотивированного насилия с момента принятия в 1989 году Декларации по апартеиду резко возросли, несмотря на значительные усилия, предпринятые в целях его пресечения. |
| The aim was to ensure the cost-effective management of active and closed missions with the understanding that when the cost level, scope and number of active missions declined, the volume of backstopping activities would eventually decrease as well. | Задача заключалась в обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления действующими и завершенными миссиями при том понимании, что, когда уровень расходов, масштабы и число действующих миссий уменьшаются, объем деятельности по их поддержке в конечном итоге также должен сокращаться. |
| That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. | Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы. |
| Similar discussions are being held at European level between all member states in order to learn as much as possible from one other's experiences and to develop common best practices and guidelines. | Аналогичные обсуждения проходят в масштабах всей Европы между всеми государствами-членами с целью изучения опыта друг друга и выработки оптимальной общей практики и руководящих принципов. |
| The Group expresses the hope that the current experiences of the Government with regard to gold prospecting and mining on an industrial scale can provide a sufficient level of understanding that can be transferred to the diamond industry. | Группа выражает надежду на то, что накопленный правительством опыт в области разведки и добычи золота в промышленных масштабах может обеспечить достаточный уровень понимания проблем, которое может быть использовано алмазодобывающей отраслью. |
| Members of the Multidisciplinary Expert Panel would, with the support of a group of experts such as from the existing Sub-Global Assessment Network, develop a guide for the production and integration of assessments across scales from the local level to the global level. | Члены Многодисциплинарной группы экспертов должны, при поддержке группы экспертов, например, из существующей Субглобальной сети оценки, разработать руководство по подготовке и интеграции оценок в различных масштабах, от местного уровня до глобального уровня. |
| The extent and depth of the follow-up assessment depended largely on the level of engagement of the States concerned; the degree to which NHRIs, United Nations agencies and NGOs were able to engage in the follow-up process; and the availability of up-to-date information and poverty data. | Охват и глубина оценки последующих мер в значительной степени зависят от уровня взаимодействия соответствующих государств, степени, в которой НПУ, учреждения Организации Объединенных Наций и НПО могут участвовать в процессе принятия последующих мер, и наличия обновленной информации и данных о масштабах нищеты. |
| Regardless of their high level of social and political activity, the number of women in federal legislative bodies is at present insignificant. | Несмотря на высокую общественно-политическую активность численность женщин в федеральных органах законодательной власти пока незначительна. |
| (b) For MONUC, an additional Auditor at the P-4 level and an additional Audit Assistant at the General Service (Other level) level are required in order to adjust the strength of the unit to the expansion of the mission budget; | Ь) для МООНДРК требуются одна дополнительная должность ревизора С4 и одна дополнительная должность младшего ревизора категории общего обслуживания (прочие разряды), с тем чтобы численность сотрудников этой группы соответствовала увеличившемуся бюджету миссии. |
| At the same time, the assessment mission and UNOCI agreed that it would be possible, without prejudice to the overall capability of the mission to provide security for the peace process, to adjust the troop level and posture of the UNOCI force. | В то же время миссия по оценке и ОООНКИ согласились с тем, что можно было бы, без ущерба для общего потенциала миссии по обеспечению безопасности мирного процесса, скорректировать численность войск и схему развертывания сил ОООНКИ. |
| As indicated in paragraph 16 above, the Security Council, by its resolution 1020 (1995), decided to adjust the mandate of the Observer Mission and to increase the number of military observers to a maximum level of 160 to carry out the following mandate: | Как отмечалось в пункте 16 выше, Совет Безопасности в своей резолюции 1020 (1995) постановил внести изменения в мандат Миссии наблюдателей и увеличить численность военных наблюдателей до максимального уровня в 160 человек для выполнения следующего мандата: |
| When the mission was established in 2003, the troop level of UNOCI was predicated on the understanding that the French Licorne forces would provide the requisite quick reaction force capability for UNOCI. | Когда в 2003 году было принято решение об учреждении Миссии, численность военнослужащих ОООНКИ была рассчитана исходя из понимания о том, что французские силы в рамках операции «Единорог» будут обеспечивать необходимый потенциал сил быстрого реагирования для ОООНКИ. |
| A level one survey to provide a definitive assessment of the landmine situation will be completed in 2001. | В 2001 году будет завершен первый этап обследования для проведения окончательной оценки положения с минами. |
| (b) A capacity-building phase in support of implementation at the local level, through provision of training and equipment to persons and institutions in charge of the creation and updating of EIMSI. | Ь) этап создания потенциала в поддержку деятельности, осуществляемой на местном уровне, на основе обеспечения подготовки кадров и предоставления оборудования лицам и учреждениям, отвечающим за создание и обновление СПИМИ. |
| This law defines pre-school education as an educational phase that is the responsibility of establishments accepting children aged 4-6 years; the law also sets the objectives for this level of education and sets out a number of incentives for investment in this sector. | Данный закон определяет дошкольное образование как этап обучения, проводящегося в учреждениях, в которые зачисляются дети в возрасте от 4 до 6 лет, а также устанавливает цели этого образования и содержит ряд положений, стимулирующих участие инвесторов в этой области. |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| On a practical level, it would also be difficult to launch a productive and credible end-game in January 1996 if so many loose threads remain affecting verification issues. | В практическом плане было бы также трудно развернуть в январе 1996 года плодотворный и конструктивный завершающий этап, если у нас сохранится так много шероховатостей, касающихся проблем проверки. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |