| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The overall level of resources of the Fund as at 31 October 2011 was $1,070,290. | По состоянию на 31 октября 2011 года общий объем ресурсов Фонда составлял 1070290 долл. США. |
| The quality and level of services shall decline as well as the response time to queries. | Помимо этого, снизится качество и уменьшится объем оказываемых услуг и увеличится период времени для подготовки ответов на поступающие вопросы. |
| Consequently, the level of resources provided, including skilled personnel, was inadequate. | В результате объем выделенных ресурсов, в том числе численность квалифицированного персонала оказались недостаточными. |
| At only 41 per cent, the level of response of the donor community is still not adequate to the needs, even taking into account limitations in absorption capacity due to the current conditions of insecurity. | Объем ресурсов, поступивших от доноров, - всего 41 процент - по-прежнему несоразмерен потребностям, даже если учесть ограниченные возможности освоения средств вследствие нынешней небезопасной обстановки. |
| His Government took the position that the overall level of the proposed budget outline must not exceed that of the current budget. | Правительство его страны считает, что общий объем набросков предлагаемого бюджета не должен превышать размера текущего бюджета. |
| In addition, two new temporary posts (1 P-3 and 1 General Service (Principal level)) are being requested under the regular budget for 2002-2003. | Кроме того, в настоящее время по регулярному бюджету на период 2002-2003 годов испрашиваются две новые временные должности (одна должность класса С3 и одна - категории общего обслуживания (высший разряд)). |
| The Advisory Committee recommends that the General Service (Local level) post requested for a courtroom clerk in the Communications Section be approved (ibid., para. 162). | Консультативный комитет рекомендует выделить одну должность категории общего обслуживания (местный разряд) для технического сотрудника по обслуживанию залов суда в Секции связи (там же, пункт 162). |
| Relevant support to the immediate Office of the Under-Secretary-General will be provided by existing posts absorbed by the new Directorate, as well as a new General Service (Principal level) post. | Соответствующую поддержку непосредственной Канцелярии заместителя Генерального секретаря будут оказывать сотрудники на существующих должностях, которые войдут в новый Директорат, а также один сотрудник на должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| The Chief of General Services (P-4), located in Kuwait, is responsible for providing supervision and specialist advice on the above matters and will be supported by one Administrative Assistant (Local level). | Находящийся в Кувейте начальник Секции общего обслуживания (С4) отвечает за осуществление контроля и вынесение специальных рекомендаций в связи с вышеупомянутыми вопросами, и поддержку ему будет оказывать один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| The abolition of one position of Language Assistant (Local level) in the office of the Legal Adviser in Baghdad is proposed, as the functions can be covered by the other staff in the office. | Предлагается упразднить должность помощника по лингвистической поддержке (местный разряд) в канцелярии советника по правовым вопросам в Багдаде, поскольку эти функции будут выполнять другие сотрудники канцелярии. |
| FAO indicated that it had attempted to decentralize, as far as possible, the implementation of this cluster and that the identification of activities, the mobilization of resources for their funding and effective coordination must be carried out at country level. | ФАО отметила, что она стремилась обеспечить как можно большую степень децентрализации деятельности на этом направлении и что определение мероприятий, мобилизация ресурсов для их финансирования и эффективная координация должны осуществляться на страновом уровне. |
| Mr. O'Flaherty said that there had been multiple requests to retain the reference to commercial advertising, although New Zealand had asked that it should be accorded a lower level of protection than other forms of expression. | Г-н О'Флаэрти говорит, что в его адрес поступили многочисленные просьбы о том, чтобы оставить ссылку на коммерческую рекламу, хотя Новая Зеландия просила предоставить ей меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнения. |
| Trade facilitation is becoming much more a political and economic issue as opposed to a technical issue and awareness of the economic development and competitiveness aspects of trade facilitation is beginning to penetrate the political agenda at a significant level. | Меры по упрощению торговли все более переходят в плоскость политических и экономических проблем, в отличие от технических вопросов, при этом степень осведомленности об аспектах упрощения торговли, связанных с экономическим развитием и конкурентоспособностью, все чаще фигурирует в политических программах на высоком уровне. |
| Recognizing the seriousness of the twofold problem, the Secretary/CEO agreed that a solution should be found that would provide a reasonable level of protection in United States dollar terms. | Признав серьезность проблемы двухвалютной системы, Секретарь/главный административный сотрудник пришел к выводу о необходимости искать такое решение, которое обеспечило бы достаточную степень защиты пенсии в долларовом выражении. |
| From now on, the level of participation of civil society institutions in the reforms under way with a view to the democratic renewal and modernization of the country will depend in no small measure on the work of the political parties' parliamentary groups. | Отныне от работы парламентских фракций политических партий - этого связующего звена между политической партией и представительными органами власти - в немалой степени будет зависеть степень участия институтов гражданского общества в проводимых реформах по демократическому обновлению и модернизации страны. |
| The center of both lines was engaged, but the level of damage and casualties suffered was noticeably less. | Обе эскадры центра участвовали в бою, но размер повреждений и потерь был заметно меньше. |
| The complexity and level of investments for establishing and managing of rosters should be proportional to the level of consultancy used in the organizations. | Уровень сложности и размер вложений в создание и ведение реестров должны быть соразмерными уровню консультационных услуг, используемых в организациях. |
| The level of social benefits guaranteed by the State was increased substantially. | По сравнению с началом года на 10 процентов выросла минимальная пенсия, средний размер пенсионной выплаты увеличился на18,9 процента. |
| (b) The amount of 13,790,000 dollars in excess of the authorized level of the Peacekeeping Reserve Fund in respect of the period ended 30 June 2004 to be applied to the resources required for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006; | Ь) зачесть сумму, превышающую утвержденный размер Резервного фонда для операций по поддержанию мира, за период, закончившийся 30 июня 2004 года, в размере 13790000 долл. США в счет ресурсов, необходимых на период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года; |
| It can, therefore, be that till such time as a National Minimum Wage Policy is evolved, this floor level minimum wage may be treated as the current national minimum wage. | И, следовательно, может случиться, что до тех пор, пока не будет разработана концепция национальной минимальной заработной платы, этот нижний предел минимальной заработной платы будет рассматриваться как действующий национальный минимальный размер заработной платы. |
| Girls and boys can access education at different levels almost equally, especially at university level, the number of woman university graduates are higher than that of men (except at Doctor degree level). | Девочки и мальчики могут иметь доступ к различным уровням образования практически на равной основе, особенно на уровне высшего образования, причем число женщин, получающих диплом университета, превышает соответствующий показатель среди мужчин (за исключением степени доктора). |
| Intake rate at the basic level (6 - 14 years) | Показатель зачисления учащихся в системе базового образования (6 - 14 лет) |
| It also noted that the gender gap in the primary school completion rate was at a high level of 11.6 per cent. | Он также отмечал гендерный разрыв в показателе процента закончивших начальную школу, который составляет высокий показатель на уровне 11,6%104. |
| According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. | По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
| The high post-abortion mortality rate is due to insufficient supply of sanitary equipment and medicines as well as to the low level of training of the personnel providing the service. | Высокий показатель смертности в результате абортов является следствием плохого снабжения санитарными материалами и медикаментами, а также низкого уровня обслуживающего медицинского персонала. |
| The United Nations must be the place that will, at least politically, coordinate all efforts to check and eradicate terrorism in the world and reduce it to the level of incidents. | Организация Объединенных Наций должна стать форумом для координации, как минимум в политическом плане, всех усилий, направленных на борьбу с терроризмом и сведение угрозы терроризма к уровню отдельных инцидентов. |
| The selection preference does not appear to be limited to Sri Lanka or the region with engineering courses at University level being predominantly the choice of males, universally. | Существование предпочтений в плане выбора, по-видимому, не ограничивается Шри-Ланкой или регионом в целом, и в высших учебных заведениях повсеместно выбор в пользу инженерных дисциплин делают мужчины. |
| At the technical level, the Office of the High Commissioner has prepared a draft policy on information security to be implemented by information technology departments and services in government agencies once it has been approved. | В техническом плане Верховный комиссариат по ИКТ разработал проект политики в области информационной безопасности, которой будут руководствоваться управления и службы информационного обеспечения государственной администрации после ее утверждения. |
| Training funds amount to less that 1 per cent of staff costs, well below the level of other United Nations funds and programmes and far from the average of at least 4 per cent in best-practice organizations. | Выделяемые на профессиональную подготовку средства составляют менее 1 процента от расходов по персоналу, что ниже показателей по другим фондам и программам Организации Объединенных Наций и намного ниже среднего показателя, составляющего по меньшей мере 4 процента, по передовым в этом плане организациям. |
| The plan incorporates guidelines on management, such as lines of authority, arrangements for cooperation and consultation, need for staff at the managerial level and other senior staff and provisions concerning recruitment and training. | В плане содержатся руководящие указания по вопросам управления, таким, как сферы компетенции, механизмы сотрудничества и консультаций, потребность в сотрудниках управленческого уровня и других старших сотрудниках, и положения, касающиеся набора и подготовки кадров. |
| So he's reading at a fourth-grade level. | Так он читает на уровне 4 класса. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| To help the Unit with the most urgent cases, two additional investigators (one P-4, one P-3) and one investigation assistant (General Service (principal level)) are needed now. | В целях оказания Группе содействия в расследовании наиболее неотложных дел на данный момент ей необходимы два дополнительных следователя (один следователь на должности класса С-4 и один - С-3) и один помощник по расследованию (категории общего обслуживания (высший разряд). |
| The Committee does not consider that adequate justification was provided for the reclassification of one of the P-4 posts in the Unit to the P-5 level and does not recommend approval of that proposal. | Комитет считает, что реклассификация одной из должностей класса С4 в Группе до уровня С-5 не была надлежащим образом обоснована, и поэтому он не рекомендует утверждать это предложение. |
| This would entail a workload of about 1.5 person-months at the P-4 level, which could be added to the workload of the additional P-4 post proposed in paragraphs 27 and 29. | Это потребовало бы работы сотрудника класса С4 в объеме примерно 1,5 человеко-месяца, которую можно было бы добавить к рабочей нагрузке сотрудника на дополнительной должности класса С4, предложенной в пунктах 27 и 29. |
| You're rising to the next level recruit | Ты дошёл до новой ступени, рекрут. |
| Using legal resident address also has consequences for breakdown by type of household, especially in countries where third level students tend to stay registered at their family home address. | Использование юридического адреса места жительства также имеет последствия для проведения разбивки по типу домохозяйств, особенно в странах, в которых учащиеся третьей ступени предпочитают сохранять регистрацию по месту жительства своей семьи. |
| Was the instruction explicit (clear reference to third level students and associated with the criterion of intention of staying for over twelve months, or only with reference to a third level student)? | Насколько четкими были инструкции (явная ссылка на учащихся третьей ступени и связанные с ними критерий намерений оставаться на протяжении более 12 месяцев или только на учащихся третьей ступени)? |
| Systems for transfer of relevant information about pupils between the lower and upper secondary level are also being considered. | прорабатываются механизмы передачи соответствующей информации между учениками средних школ низшей и высшей ступени. |
| A total of 279 of these include both the primary and the secondary levels, while the remaining 2,768 provide one level only. | В общей сложности 279 из них совмещают ступени начального и среднего образования, в то время как оставшиеся 2768 предлагают лишь одну ступень образования. |
| In 2004, 27 internal audits were held at field level and five were completed at global level. | В 2004 году было проведено 27 внутренних ревизий на местах и пять ревизий в общеорганизационном масштабе. |
| It has thus been considered worthy to explore the possibility of a common approach at EU level for disclosure control of census data. | Поэтому было сочтено целесообразным изучить возможность использования единого подхода к предотвращению идентификации на основе данных переписей в масштабе всего ЕС. |
| The UNECE Regional Implementation Forum considered progress within the region, as well as its contribution at the global level. | На Региональном форуме ЕЭК ООН по осуществлению решений был рассмотрен прогресс, достигнутый в регионе, а также вклад, внесенный им в глобальном масштабе. |
| In November 2008 this general mobilization was expressed by the Campaign of Congolese Women at a level of national outrage in the form of the petition "Je dénonce" and in a gigantic protest march on 16 December. | В ноябре 2008 года эта общая мобилизация вылилась в Кампанию конголезских женщин, выразивших в общенациональном масштабе свое негодование в форме петиции «Я осуждаю» в грандиозном марше протеста 16 декабря. |
| On a regional level, at the time of the adoption of the Global Programme of Action, a number of regional agreements dealing with the problem of land-based activities were in force, including: | В региональном масштабе на момент принятия Глобальной программы уже действовал ряд региональных соглашений, посвященных проблеме защиты морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности, включая такие соглашения, как: |
| The amount requested was based on the level of "perennial" activities. | Испрашиваемая сумма рассчитывалась исходя из масштабов "постоянной" деятельности. |
| As the level of poverty rises, the education sector is greatly affected. | Расширение масштабов нищеты оказывает серьезное негативное воздействие на положение в области образования. |
| At this level, access to land is fundamental, and agrarian reform must be a key part of Government strategies aimed at reducing hunger. | На этом уровне важное значение имеет доступ к земле, и аграрная реформа должна являться одним из ключевых элементов правительственных стратегий, предназначающихся для сокращения масштабов нищеты. |
| However, it was not unreasonable in the light of the recent surge in peacekeeping activities, whether measured in terms of the number of personnel in the field, the level of the peacekeeping budget or the number of complex integrated missions. | Однако с учетом наблюдавшегося в последнее время резкого расширения масштабов миротворческой деятельности, о чем свидетельствует увеличение численности персонала на местах, объема бюджетов миротворческих операций или количество сложных комплексных миссий, он не представляется чрезмерным. |
| (e) Participation of the poor in the development process through a decentralised planning process with augmented capacity of Local Government institutions to provide for poverty reduction at the local level; and | ё) участие бедного населения в процессе развития посредством децентрализации процесса планирования при расширении возможностей органов самоуправления по проведению работы в целях сокращения масштабов бедности на местном уровне; и |
| At this level the impact of development assistance on the incidence of poverty can at best be marginal. | При таком уровне финансирования воздействие помощи в целях развития на масштабы распространения нищеты может быть в лучшем случае маргинальным. |
| In Germany, the maintenance and sustainable management of forests is not endangered by illegal logging activities, which do not take place on a significant level. | В Германии незаконные рубки, масштабы которых являются незначительными, не представляют собой угрозы для ведения лесного хозяйства и устойчивого лесопользования. |
| A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. | Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |
| In the prevailing realities of policymaking and development prioritization of the LDCs, it is thus difficult to gauge the level of commitment to the PoA, the actual realization of its goals and its capacity to redirect development priorities. | В сложившихся условиях выработки политики и расстановки приоритетов в области развития в НРС определить уровень приверженности Программе действий, масштабы фактической реализации ее целей и способность влиять на приоритеты в области развития довольно трудно. |
| One interviewee said that the poor quality of the infrastructure, the apparent waste of taxpayers' money and the perceived level of evasion were strong reasons why people resented paying tax. | По словам одного респондента, плохое качество инфраструктуры, явная растрата средств налогоплательщиков и видимые масштабы уклонения от уплаты налогов выступают существенными факторами, объясняющими нежелание людей платить налоги. |
| All international actors involved in peace processes should be familiar with the extent of women's peace-related activism at grass-roots level. | Все международные субъекты, вовлеченные в мирные процессы, должны иметь четкое представление о масштабах активной деятельности женщин в поддержку мира, осуществляемой на низовом уровне. |
| Indeed, the resumption of hostilities at a level not seen since the signing of the Lusaka Protocol does not augur well. | В самом деле, возобновление боевых действий в таких масштабах, каких не было после подписания Лусакского протокола, не предвещает ничего хорошего. |
| Governments should therefore set up mechanisms for basin-wide management in order to make an integrated approach possible on the river basin level. | Ввиду этого правительства должны создавать механизмы для управления водными ресурсами в масштабах всего водного бассейна, создавая возможность для осуществления в речных бассейнах комплексного подхода к использованию водных ресурсов. |
| The Board has previously noted problems in striking the right balance in providing sufficient flexibility, responsive and delegated authority to the field versus the right level of monitoring, intervention and oversight by headquarters functions. | Комиссия ранее отмечала трудности с нахождением золотой середины в том, что касается делегирования периферийным подразделениям полномочий, позволяющих им проявлять достаточную гибкость и реагировать на изменения условий, и закрепления за подразделениями штаб-квартир функций, позволяющих им осуществлять контроль, вмешательство и надзор в надлежащих масштабах. |
| In the two and one half years since the devastation caused by hurricanes Katrina and Rita in the south of the country, the Federal Emergency Management Agency had provided an unprecedented level of assistance to the people and communities of the Gulf Coast. | В течении двух лет после того, как ураганы исключительной силы «Катрина» и «Рита» обрушились на юг страны, Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях в беспрецедентных масштабах выделяло средства для оказания помощи населению коммун, расположенных на побережье Мексиканского залива. |
| The overall police strength remains well below its authorized level, which is itself below UNMIK's own assessments of the minimum effective level to fulfil the main strategic objectives of its mandate. | Общая численность полиции по-прежнему намного ниже санкционированного уровня, который в свою очередь также ниже минимального эффективного - согласно собственным оценкам МООНВАК - уровня, необходимого для достижения главных стратегических целей своего мандата. |
| It is to be noted that the logistics support package forms only one part of the assistance required to enable AMISOM to remain in place and build up its troop strength to its authorized level of 8,000 personnel. | Следует отметить, что комплексное материально-техническое снабжение представляет собой лишь один элемент помощи, необходимой для обеспечения АМИСОМ возможности оставаться на местах и увеличить численность ее персонала до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих. |
| In September 2008, the Afghan Minister of Defence proposed an increase in the force strength to 122,000 and an extended deployment time frame to 2012 in order to cope with the anticipated threat level in the country. | В сентябре 2008 года министр обороны Афганистана предложил увеличить численность армии до 122000 человек, а сроки ее развертывания - до 2012 года, дабы она была в состоянии справиться с предполагаемым уровнем угрозы в стране. |
| It was noted that there was an increasing need for coordination in international trade law and that the staff of the International Trade Law Branch of the Office of Legal Affairs had been kept at their 1968 level, which was a worrying fact. | Было отмечено, что необходимость координации деятельности в области права международной торговли становится все более неотложной, а также что численность сотрудников Сектора по праву международной торговли Управления по правовым вопросам не менялась с 1968 года и это вызывает тревогу. |
| Civil service employs 68,460 with 40,191 in municipalities and 28,269 at the central level. | Численность гражданских служащих составляет 68460 человек, из которых 40191 работают в муниципальных органах и 28269 - в центральных ведомствах. |
| The transition also involved raising the level of education. | Этот этап пред-полагает также повышение уровня образования. |
| On 28 September, KFOR started the deployment phase of an operational rehearsal level 3 for the German/Austrian operational reserve force battalion. | 28 сентября СДК начали этап развертывания в рамках оперативных учений третьего уровня с участием немецко-австрийского батальона оперативных резервных сил. |
| The second phase envisaged the integration of FNL members into national institutions as well as their socio-economic reintegration at the community level, to be monitored by the Political Directorate. | Второй этап предусматривал интеграцию членов НОС в национальные институты, а также их социально-экономическую реинтеграцию в общество под контролем Политического директората. |
| In the light of our movement into a new stage of transformation - the achievement of constitutional reform - the Government is now undertaking the improvement of administration and taking its information services to a new level. | В свете перехода на качественно новый этап преобразований, реализации конституционной реформы правительство ставит задачи по совершенствованию управления, а также поднятию на новый уровень его информационного обеспечения. |
| He's an honest politician who's been forced to accept dark money so he can continue to play on this new level field. | Он - честный политик, которого вынудили принять неизвестно откуда пришедшие деньги, чтобы можно было пройти на следующий этап выборов. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |