| Surprisingly, despite various large international acquisitions, the level of concentration had so far changed little in the majority of metal industries. | Как это ни странно, несмотря на целый ряд крупных международных приобретений, уровень концентрации до сих пор мало изменился в большинстве отраслей металлодобывающей промышленности. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The use of support-account funds was limited to specific purposes and the level of the support account depended on the level of current peacekeeping activity. | Использование средств по линии вспомогательного счета ограничивается конкретными целями, а объем вспомогательного счета зависит от масштабов осуществляемой в настоящее время деятельности в области поддержания мира. |
| The level of loans remained depressed, although in general real interest rates dropped, in keeping with the recession being experienced. | Объем займов оставался низким, хотя в целом реальные процентные ставки снизились, причиной чего является нынешний спад. |
| The level of financing by each donor would depend on its assessment of both the strategy and the recipient country's ability to implement the strategy and effectively monitor progress and expenditures. | Объем средств, выделяемых каждым донором, будет зависеть от оценки таким донором стратегии и возможностей страны-получателя помощи осуществлять эту стратегию и действенный контроль за ходом реализации и расходами. |
| In line with General Assembly resolution 67/241, the overall level of resources will be maintained at the current level until a decision on a staff-funded mechanism to provide for additional resources is made. | В соответствии с резолюцией 67/241 Генеральной Ассамблеи общий объем ресурсов, предусматриваемых для Отдела юридической помощи персоналу, будет сохраняться на нынешнем уровне до тех пор, пока не будет принято решение о системе, финансируемой сотрудниками, для обеспечения дополнительных ресурсов. |
| The weakness of land-use management and land-zoning regulations, coupled with the inability to apply adequate building and construction standards, places more people at risk, as the poor settle in more hazardous areas and the level of damage created by natural hazards increases. | Неадекватное землепользование и нормы земельного зонирования в сочетании с неспособностью применять надлежащие нормы строительства создают угрозу для большего числа людей, поскольку малоимущее население размещается в более опасных районах, и повышается объем ущерба, наносимого стихийными бедствиями. |
| (b) The inward redeployment of two General Service (Principal level) posts to the Journal Unit and the proposed abolition of two General Service (Other level) posts. | Ь) перевод в Группу по выпуску «Журнала» двух должностей категории общего обслуживания (высший разряд) и предлагаемое упразднение двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| In this regard, three Finance Assistants (National Professional Officer) will manage payroll and cashier functions and four Human Resource Assistants (Local level) will manage travel, onboarding and claims from the Centre. | В этой связи три помощника по финансовым вопросам (национальные сотрудники-специалисты) будут вести платежные ведомости и выполнять функции кассиров, а четыре помощника по вопросам людских ресурсов (местный разряд) будут оформлять поездки, новых сотрудников и требования из Центра. |
| (e) Redeployment of one Air Operations Assistant (Local level) position from the Air Support Unit in Basra to the Movement Coordination Centre and retitling it Air Operations Assistant; | ё) перевод одной должности помощника по вопросам воздушных перевозок (местный разряд) из Группы воздушной поддержки в Басре в Центр координации перевозок и ее переименование в должность помощника по вопросам воздушных перевозок; |
| It is, therefore, proposed to upgrade the Chief of Section from P-4 to P-5 and to increase the present total staffing level of seven posts by four new posts: one P-3, one General Service (Principal) level and two Local level. | Поэтому предлагается реклассифицировать должность начальника Секции с уровня С-4 до уровня С-5 и увеличить нынешнее штатное расписание, включающее в общей сложности семь должностей, на четыре новых должности: на одну должность С-3, одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) и две должности местного разряда. |
| Local staff Level 4 Interpreters 9 | местной основе Разряд 4 Устные переводчики 9 |
| I mean, to put your hands on another clinical trial after you already ruined one is a level of stupidity | Имею ввиду, запустить руки в следующее клиническое испытание после того как уже разрушила одно, это высшая степень глупости |
| The task of identifying an acceptable level of soiling relied on detailed knowledge of two factors: Public perception of what constitutes acceptable soiling. | Задачи по определению приемлемого уровня видимой порчи материалов строились на обстоятельном знании двух факторов: а) восприятия общественностью того, какая степень видимой порчи является приемлемой. |
| The level of detail varied from country to country and in some cases extensive reporting did not contribute to a better understanding of climate change context. | Степень детализации отличается от страны к стране, и в некоторых случаях представление очень подробной информации не способствовало более глубокому пониманию условий, связанных с изменением климата. |
| The identified comparative advantages should lead to greater synergy at the policy level, which would promote harmonized industrial governance at both subregional and continental levels; | выявленные сравнительные преимущества должны обеспечить более существенную степень взаимодействия на директивном уровне, что будет способствовать унифи-кации управления промышленностью на уровнях субрегионов и всего континента; |
| Security rights that are effective against third parties are generally entitled to the highest level of protection, but security rights that are not effective against third parties are nevertheless entitled to a degree of protection in some circumstances. | Обеспечительные права, которые имеют силу в отношении третьих сторон, как правило, пользуются наиболее высоким уровнем защиты, однако в определенных обстоятельствах на некоторую степень защиты могут претендовать и обеспечительные права, не имеющие силы в отношении третьих сторон. |
| He paid tribute to the Secretary-General who, by skilful management, had been able to submit a budget reflecting virtually the same level of resources as that for the biennium 2000-2001, with a real resource reduction limited to 0.5 per cent. | Он отдает должное Генеральному секретарю, благодаря мудрому управлению которого удалось составить бюджет, размер которого практически равен бюджету на двухгодичный период 2000-2001 годов - расхождение между ними составляет 0,5 процента в реальном исчислении. |
| The limit for earning money in addition to drawing benefits was raised to a comparably higher level than before, in order to ensure more choice in reconciling family and job duties. | Предельный размер заработка, получаемого одновременно с пособиями, был увеличен до сравнительно более высокого уровня, чем это было ранее, в целях обеспечения более широкого выбора при сочетании семейных обязанностей с работой. |
| In this context, it was noted that OECD had introduced some significant changes in its own remuneration structure since 1995, including the reduction of the level of its expatriate allowance and the reduction of salary adjustments, as economy measures. | В этой связи было отмечено, что в целях экономии средств ОЭСР существенно изменила по сравнению с 1995 годом структуру пакета вознаграждения, и в частности уменьшила размер пособия в связи с экспатриацией и размер корректировок окладов. |
| The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. | Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
| Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography | Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
| The mid-term review resulted, inter alia, in the introduction of a fourth output indicator, the engagement profile at the output level, which captures the four dimensions of UNDP contributions to transformational change (see table 1). | По результатам среднесрочного обзора был, в частности, принят четвертый показатель деятельности - структура участия на выходном уровне, - который отражает все четыре измерения вклада ПРООН в работу по трансформационным изменениям (см. таблицу 1). |
| As a result of these measures a lower level of morbidity was achieved over the country as a whole, but some regional indicators are still high. | В результате проведенных мероприятий удалось несколько снизить показатель заболеваемости в целом по Республике, но по регионам показатели все еще имеют высокие уровни. |
| At secondary level (boys and girls aged 13 to 17), the total enrolment rate is 92.5 per cent, representing an average of 82.5 per cent boys and 102.9 per cent girls. | На среднем уровне (мальчики и девочки в возрасте от 13 до 17 лет) общий показатель учащихся составляет 92,5 процента: 82,5 процента для мальчиков и 102,9 процента для девочек. |
| In providing this leadership, the Administrator proposes a renewed and enhanced TRAC 1.1.2 earmarking higher than the current annual base programme level of $450 million. | Для обеспечения этой руководящей роли Администратор предлагает обновить и увеличить целевой показатель объема ресурсов, распределяемых по разделу 1.1.2 ПРОФ, сверх его нынешнего ежегодного базового уровня, составляющего 450 млн. долл. США. |
| At the regional service center level, the target is for 10 international professional, two national officers and three general service positions. | На уровне региональных сервисных центров целевой показатель - 10 международных сотрудников категории специалистов, два национальных сотрудника и три сотрудника категории общего обслуживания. |
| At the political level it also provided for more outreach to the countries of Central America and the Caribbean. | В политическом плане семинар способствовал также дальнейшему сближению стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| At the institutional level, two ministers have been tasked with the issue concerning the purchase, import and possession of light weapons. | В институциональном плане на два министерства было возложено регулирование вопросов закупки, ввоза и хранения стрелкового оружия. |
| The third path would be to take it as a rule that the principles and ideas that nobody disputes should be applied at the practical level every single time we discussed a specific item on the agenda of the Security Council on the situation in any given country. | И третий путь - это взять за правило, чтобы те принципы, те идеи, которые никем не оспариваются, применялись в практическом плане каждый раз, когда мы обсуждаем конкретный пункт повестки дня Совета Безопасности о положении в той или иной стране. |
| The general position was to concentrate the production capacities in the most productive fields and to liquidate all inefficient production units; thus to stabilize - in the medium term - the production level at 30 Mt of lignite and 3 Mt of hard coal. | Был взят общий курс на концентрацию производственных мощностей на наиболее продуктивных месторождениях и ликвидацию всех неэффективных производственных единиц, с тем чтобы обеспечить в краткосрочном плане стабильный объем добычи на уровне 30 млн. т лигнита и 3 млн. т каменного угля. |
| Although agricultural commodity prices have declined from their peak in mid-2008, they remained at a historically higher level than pre-2007 averages. | Несмотря на то, что цены на сельскохозяйственное сырье снизились по сравнению с достигнутыми в середине 2008 года пиковыми значениями, они по-прежнему остаются на более высоком в историческом плане уровне, чем их средние значения, существовавшее до 2007 года. |
| The merger of various functions would make possible the abolition of one P-3 and four General Service (Other level) posts. | В результате слияния различных функций станет возможным упразднение одной должности класса С-З и четырех должностей категории общего обслуживания (прочих разрядов). |
| A school which does not have a separate class and teacher for each grade at the first level of primary school, is considered a mixed class school. | Школой со смешанными классами считается школа, в которой не имеется отдельного класса и преподавателя для каждой ступени первого уровня начальной школы. |
| A voluntary managed reassignment process is now being developed for staff at the P-2 level, with two or more years of service. | В настоящее время для сотрудников на должностях класса С-2 с опытом работы не менее двух лет разрабатывается процедура регулируемых назначений на добровольных началах. |
| It involves the placement of candidates who were deemed fully qualified for a post (placed on the recommended list) but were not selected on a roster comprising pre-approved candidates for future vacancies with similar functions and at the same level. | Оно предполагает включение кандидатов, которые были признаны в полной мере отвечающими требованиям для объявленной должности (включены в рекомендованный список), однако не были отобраны, в реестр предварительно утвержденных кандидатов для будущих вакансий с аналогичными функциями и аналогичного класса. |
| (b) One D-2, one P-5, one P-4, 2 P-3, two General Service (Principal level) and four General Service (Other level) posts to be transferred from section 1 to section 2. | Ь) передать одну должность класса Д2, одну - класса С5, одну - класса С4, две - класса С3 и две должности категории общего обслуживания (высший разряд) и четыре должности категории общего обслуживания (прочие разряды) из раздела 1 в раздел 2. |
| In contrast, third level education has improved in the last few years, compared with other developing countries. | Положение в области образования третьей ступени, напротив, за последние годы улучшилось по сравнению с другими развивающимися странами. |
| The State provides for first level education in National Schools. | Государство обеспечивает образование первой ступени в национальных школах. |
| The representative of the HR Network believed that the time had come to review not only the level of the children's and secondary dependant's allowances, but also the methodology for calculating them. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов высказала мнение о том, что пришло время пересмотреть не только размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, но и методологию их расчета. |
| Achievement of Indigenous students was well below that for all students, and all other sub-groups of students, in each domain and year level. | Успеваемость учащихся из числа коренных жителей значительно ниже, чем у всех остальных учащихся в целом и всех подкатегорий учащихся по каждому предмету и на каждой ступени образования. |
| 40.67 percent at secondary level | 40,67 процента - обучение на ступени среднего образования; |
| Additional measures would be needed, both at the regional and at the hemispheric level, if policy makers still wished to meet their original ambitions. | Если политики сохранят желание добиться исходно установленных целей, это потребует принятия дополнительных мер как на региональном уровне, так и в масштабе полушария. |
| Achieving the goals of disarmament and security at the regional and global level depends on urgent stabilization and consolidation of peace in countries where persistent conflicts have become the source of illegal weapons proliferation, drug trafficking, terrorism, extremism and other threats. | Достижение целей разоружения и обеспечения безопасности в региональном и глобальном масштабе зависит от скорейшей стабилизации ситуации и установления мира в странах, где сохраняются конфликты, являющиеся источниками незаконного распространения оружия, наркотрафика, терроризма, экстремизма и других угроз. |
| But, on another level, the attempt to rate government alongside business and the media is fundamentally misguided: no sector operates at the scale of responsibility, accountability, and expectation that governments do. | Однако, с другой точки зрения, попытка оценивать правительства наряду с бизнесом и СМИ принципиально неверна: ни один сектор не работает в таком же масштабе ответственности, подотчетности и ожиданий, как это делают правительства. |
| Despite setbacks resulting from the multiple crises, extreme poverty - defined as living on less than $1.25 a day - has declined at the global level. | Несмотря на неудачи, связанные с многочисленными кризисами, в общемировом масштабе уровень крайней нищеты, при которой сумма располагаемого дохода составляет менее 1,25 доллара США в день, снизился. |
| At the global level, the income gap between the developed and the developing countries remains considerable, and has even deteriorated over the past quarter century in the cases of sub-Saharan Africa, Latin America and the least developed countries. | В общемировом масштабе разрыв в уровнях дохода между развитыми и развивающимися странами остается значительным и за последние 25 лет даже углубился, когда речь заходит о странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америке и наименее развитых странах. |
| At the global level, the role of the United Nations in promoting the transfer of knowledge and technology to developing countries was critical. | Что касается общемировых масштабов, то решающую роль в содействии передаче знаний и технологий развивающимся странам играет Организация Объединенных Наций. |
| The experts have concluded that no normative substantive gap exists in protection against racism and racial discrimination when these escalate to the level of genocide. | Эксперты пришли к выводу об отсутствии существенных нормативных пробелов в отношении защиты от расизма и расовой дискриминации в случаях, когда их проявления достигают таких масштабов, когда они приравниваются к геноциду. |
| While focusing on technical issues, countries have emphasized the importance of a balance between the three pillars (market access, domestic support and export competition) in relation to the level of ambition, pace and sequencing of concessions. | Сосредоточив внимание на технических аспектах, страны подчеркнули важность обеспечения баланса между тремя группами вопросов (доступ к рынкам, внутренняя поддержка и экспортная конкуренция) в отношении масштабов, темпов предоставления и последовательности уступок. |
| Moreover, the establishment and development of the National Civil Police were undertaken against the background of a dramatic rise in the level of violent and other crime that would have tested a mature police force to the full. | Более того, процесс создания и становления национальной гражданской полиции проходил на фоне резкого роста масштабов связанной с применением насилия и иной преступности, борьба с которой стала бы самым серьезным испытанием даже для уже зрелых полицейских сил. |
| CESCR was concerned about the very high level of poverty and recommended that Yemen strengthen efforts to combat poverty, focusing on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, and adopt a new national development and poverty reduction plan. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу очень высокого уровня нищеты и рекомендовал Йемену активизировать усилия по борьбе с нищетой, уделяя особое внимание лицам и группам, находящимся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и разработать новый национальный план развития и сокращения масштабов нищеты. |
| A large number of death sentences were handed down by these courts in attempts to address and curtail this level of violence. | Эти суды вынесли большое число смертных приговоров для того, чтобы уменьшить масштабы такого насилия. |
| Investments at the MONUC level of funding would have a minimal impact on air operations conducted by the Mission. | Объем инвестиций при нынешнем объеме финансирования МООНДРК окажет минимальное воздействие на масштабы использования воздушного транспорта Миссией. |
| None the less, limits on the number of international staff which the United Nations was able to deploy in the region, for security and logistical reasons, placed some constraints on the level of activities that was possible. | Тем не менее ограниченность численности международного персонала, который Организация Объединенных Наций могла разместить в этом регионе, обусловленная как соображениями безопасности, так и трудностями, связанными с материально-техническим снабжением, несколько ограничивала возможные масштабы деятельности. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| (a) States parties recognize that priority shall be given to the full integration of persons with disabilities in the open labour market and that employment of persons with disabilities outside the open labour market should be reduced to and maintained at the minimum level possible. | а) Государства-участники признают, что первостепенное внимание следует уделять полной интеграции инвалидов на открытый рынок труда и что масштабы занятости инвалидов за пределами открытого рынка труда следует сокращать и поддерживать на минимальном возможном уровне; |
| In May 2006, the Secretary-General appointed a Deputy Special Coordinator at the senior executive level to ensure better coordination within the system. | В мае 2006 года Генеральный секретарь назначил заместителя Специального координатора в ранге старшего должностного лица для улучшения координации в масштабах всей системы. |
| In addition, Member States described the extent of provision of a range of drug dependence treatment and care services both in the community and in prison settings, as well as the respective level of coverage of such services when available. | Кроме того, государства-члены сообщили о масштабах предоставления комплекса услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу как в общине, так и в пенитенциарных учреждениях, а также о соответствующей степени охвата таких услуг в тех случаях, когда они оказываются. |
| The project initiative in Aley will serve as a model both for Lebanon and for other interested countries and territories in the region, particularly when accessibility intervention could be initiated at a local level and could be replicated at a national scale. | Инициатива проекта в Алейхе будет примером как для Ливана, так и других заинтересованных стран и территорий в регионе, особенно в том случае, если мероприятия по обеспечению доступности можно будет начать на местном уровне и распространить в международных масштабах. |
| There was also better understanding that the risk of additional contributions to sea level rise from both the Greenland and possibly Antarctic ice sheets may be larger than projected by ice sheet models and could occur on century time scales. | Достигнуто также более глубокое понимание того, что опасность дополнительного влияния на уровень моря, которую может таить таяние гренландского, а возможно, и антарктического льда, может оказаться выше, чем прогнозируется в моделях ледового покрова, и это может произойти в масштабах столетия. |
| In the two and one half years since the devastation caused by hurricanes Katrina and Rita in the south of the country, the Federal Emergency Management Agency had provided an unprecedented level of assistance to the people and communities of the Gulf Coast. | В течении двух лет после того, как ураганы исключительной силы «Катрина» и «Рита» обрушились на юг страны, Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях в беспрецедентных масштабах выделяло средства для оказания помощи населению коммун, расположенных на побережье Мексиканского залива. |
| Third, the international security forces, if they are not expanded, must at least be kept at the current level. | В-третьих, если нельзя увеличить численность международных сил безопасности, то их следует по крайней мере поддерживать на нынешнем уровне. |
| In view of the prevailing security and humanitarian threats in South Sudan, he relayed the Secretary-General's view that the troop level of 7,000 was required and should not be reduced to 6,000. | Учитывая нависшие над Южным Суданом угрозы безопасности и гуманитарные угрозы, он вслед за Генеральным секретарем заявил, что требуемая численность военнослужащих составляет 7000 человек и что условия не позволяют сократить ее до 6000 человек. |
| One of the indicators for the M&E of the projects under the Tenth Plan is that the minimum number of beneficiaries should be 30 % from among the Dalits and INs at the local level. | Одним из показателей для мониторинга и оценки проектов, осуществляемых в рамках Десятого плана, является то, что минимальная численность бенефициаров из числа далитов и коренных народностей на местном уровне должна составлять 30%. |
| In addition, because fertility levels for most of the developed countries are expected to remain below replacement level during 2000-2050, the populations of 30 developed countries are projected to be smaller by mid-century than today. | Кроме того, поскольку, как ожидается, в течение 2000-2050 годов показатели рождаемости в большинстве развитых стран будут оставаться ниже уровня воспроизводства населения, численность населения в 30 развитых странах в середине столетия будет, по прогнозам, ниже нынешнего уровня. |
| As at the beginning of December 2008, average actual deployment at the team site level, in addition to military contingents, was 24 United Nations military observers, 19 United Nations police, 7 civilians and numerous individual contractors providing maintenance services. | По состоянию на начало декабря 2008 года, средняя фактическая численность персонала на опорных пунктах, помимо военнослужащих воинских контингентов, составляла 24 военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 7 гражданских служащих и большое число индивидуальных подрядчиков, предоставлявших услуги по содержанию помещений. |
| The Chairman said that it was his understanding that the high-level segment at the ministerial level would take place at the beginning of the Conference. | Председатель говорит, что, согласно его пониманию, этап заседаний высокого уровня на уровне министров будет проведен в начале Конференции. |
| Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; | четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа; |
| Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. | После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| (a) National reporting at the pan-European level on criteria and indicators has been done twice (in 1994-1995 in the testing phase and in 1998), and a third round of reporting is under way. | а) на панъевропейском уровне национальные отчеты о критериях и показателях представлялись дважды (в 1994 - 1995 годах на этапе тестирования и в 1998 году), а третий этап представления докладов проходит в настоящее время. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |