| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| He identified budget items for which an increased level of funds was being requested compared with the 2002 level. | Он обратил внимание на бюджетные статьи, по которым испрашивается более значительный объем ассигнований по сравнению с 2002 годом. |
| Recognizes the need to maintain an adequate level of resources in the Central Emergency Revolving Fund, and requests the Emergency Relief Coordinator, when resources fall below this level, to bring the matter to the attention of the States; | признает необходимость поддержания надлежащего уровня ресурсов в Центральном чрезвычайном оборотном фонде и просит Координатора чрезвычайной помощи в случае, когда объем ресурсов падает ниже упомянутого уровня, обращать на это внимание государств; |
| He suggested that international pressure should be placed on producing countries to reduce their production level of production of CFCs, leading to a rise in prices, and also to reduce the price of alternatives to CFCs. | Он предложил оказать международное давление на страны-производители, с тем чтобы они сократили объем производства ХФУ, что приведет к повышению цен на ХФУ и их падению на альтернативы ХФУ. |
| The current legislation requires that TRAC 1.1.2 not exceed the level of a programme country's TRAC 1.1.1 earmarking. | По действующим правилам объем целевых ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ не должен превышать объема ресурсов, распределенных по разделу 1.1.1 ПРОФ для любой страны, в которой осуществляются программы. |
| The Joint Appeals Board secretariat currently has a staffing level of six posts), with five posts funded from the regular budget and one post funded from extrabudgetary resources. | Поскольку три штатных сотрудника категории специалистов ежегодно рассматривают не более 40 апелляций, а ежегодно поступает 55-60 апелляций, объем нерассмотренных дел будет неизбежно возрастать с каждым годом. |
| The proposed unit will require two new positions, one Liaison Officer (National Officer) and one Liaison Assistant (Local level). | Предлагаемой группе требуются две новые должности: офицера связи (национальный сотрудник-специалист) и помощника по вопросам связи (местный разряд). |
| The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. | Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
| (c) A Finance/Budget Assistant (Local level) to meet the increased volume of work and to provide timely support to the sub-offices; | с) помощник по вопросам финансов/бюджета (местный разряд) для выполнения возросшего объема работы и для оказания своевременной поддержки бюро; |
| Note: LL = Local Level | Примечания: М-Р = Местный разряд |
| (a) Human Resources Management Section: one P-5 Chief of Section, one P4, one P-3 and one P-2/1 human resources officers and one General Service (Principal level); | а) Секция управления людскими ресурсами: одна должность С-5, начальник Секции, одна должность С-4, одна - С-3 и одна - С-2/1 (сотрудники по вопросам людских ресурсов) и одна должность категории общего обслуживания (высший разряд); |
| A new level of impiety, where your life was put in peril. | Это новая степень вины, когда ваша жизнь была под угрозой. |
| The level of success of the strategy depends on the level of counterpart commitment. | Степень успешности стратегии зависит от степени участия партнеров. |
| The level of involvement of regional organizations in disaster response has so far been mixed, however. | Тем не менее до настоящего времени степень участия региональных организаций в антикризисной деятельности была далеко не одинаковой. |
| The level of freedom of movement differed significantly from one region to another, and from one ethnic group to another. | Степень свободы передвижения варьировалась весьма значительно в различных районах и применительно к той или иной этнической группе. |
| Same level of decomposition as the hand the day we found it. | та же степень разложения, что и у руки в тот день, когда мы ее нашли. |
| In establishing such user fees, UNCTAD should take into account the level of development and size of the economies of the countries utilizing ASYCUDA. | При установлении такой платы с пользователей ЮНКТАД следует учитывать уровень развития и размер экономики стран, использующих АСОТД . |
| The level of social benefits guaranteed by the State was increased substantially. | Существенно повышен размер гарантированных государством минимальных социальных выплат. |
| For example, AES-128 (key size 128 bits) is designed to offer a 128-bit security level, which is considered roughly equivalent to 3072-bit RSA. | Например, AES-128 (размер ключа 128 бит) предназначен для обеспечения 128-битного уровня криптостойкости, который считается примерно эквивалентным 3072-битному RSA. |
| Therefore, a competitive market should achieve at least the same level of pollution reduction, but at a lower cost to consumers - essential for the competitiveness of transition economies. | Следовательно, на конкурентном рынке размер сокращения загрязнения должен быть по меньшей мере таким же, но при этом издержки потребителей будут меньше, что существенно важно для конкурентоспособности стран с переходной экономикой. |
| At the constitutional level the Satversme prescribes the right of every person to remuneration that corresponds to the assignment executed and that is not below the minimum established by the government. | На конституционном уровне «Сатверсме» предусматривает право каждого лица на вознаграждение, которое соответствует выполненному производственному заданию и размер которого не должен быть меньше минимального вознаграждения, установленного правительством. |
| However, the domestic investment rate remained almost unchanged at around 22 per cent over the same period, far below the level required for achieving the Millennium Development Goals. | Однако показатель внутренних инвестиций оставался в течение того же периода практически неизменным на уровне примерно 22 процентов, что гораздо ниже уровня, требующегося для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The UNDP February 2011 police perception survey notes a 34 per cent improvement from 2009 in public confidence in the police forces (although the level of public confidence in the southern region decreased). | По данным обследования отношения общественности к полиции, проведенного ПРООН в феврале 2011 года, уровень доверия населения к полицейским силам возрос на 34 процента по сравнению с 2009 годом (хотя в южных районах страны этот показатель уменьшился). |
| Welcoming also the fact that the percentage of women appointed at the D-2 level and promoted to the D-1 level exceeded the goal of 50 per cent, | с удовлетворением отмечая также, что доля женщин, назначенных на должности уровня Д-2 и повышенных в должности до уровня Д-1, превысила целевой показатель в размере 50 процентов, |
| The technical cooperation activities in 2010 reached a historic level of US$ 153.5 million, including surpassed annual deliveries of all years since 1986, except 1990. | В 2010 году объем мероприятий в области технического сотрудничества, включая обязательства, достиг 153,5 млн. долл. США, что имеет историческое значение, поскольку это наиболее высокий, за исключением 1990 года, ежегодный показатель за весь период с 1986 года. |
| The authors of the study concluded that at 40.3 per cent, the level of door failure in the truck fleet was approximately four times the failure rate of regulated passenger cars and roughly equivalent to the rate of failure in passenger cars manufactured before 1956. | Авторы исследования пришли к заключению, что уровень отказов дверей на грузовых автомобилях, составляющий 40,3%, приблизительно в 4 раза превышает показатель частотности отказов дверей по легковым автомобилям, отвечающим установленным нормам, и примерно равен показателю частотности отказов на легковых автомобилях, изготовленных до 1956 года. |
| At the political level, Pakistan combated extremist movements, systematically rejected by the electorate, while India was governed by "fascist" organizations. | В политическом плане Пакистан ведет борьбу против экстремистских движений, которые систематически отвергаются избирателями, тогда как Индия управляется "фашистскими" организациями. |
| Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. | В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
| The "Targets and Estimates for the Planning Period" foresee raised educational level, increased employability by way of active labor policies, facilitating and encouraging entry into labor markets. | В статье "Целевые показатели и оценки на плановый период" предусмотрено повышение уровня образования, расширение возможностей в плане трудоустройства с помощью активной политики на рынке труда, содействия и поощрения выхода на рынки труда. |
| At the economic management level. | в плане управления экономикой. |
| As unfortunate as IFP's non-participation may be, the continuing dialogue between IFP and ANC is important in that it may still be capable of easing the level of violence and thereby enhancing the climate for political activity. | Несмотря на всю прискорбность того факта, что ПСИ не будет участвовать в выборах, продолжение диалога между ПСИ и АНК имеет большое значение в том плане, что это по-прежнему может содействовать снижению уровня насилия и улучшению, таким образом, климата для политической деятельности. |
| With regard to the reclassification of the D-1 post to the D-2 level, it noted that the proposed coordination functions would entail structural changes to the Commission. | Что касается реклассификации должности класса Д-1 в должность класса Д-2, то он отмечает, что в связи с предложением предусмотреть для этой должности функции по обеспечению координации Комиссии потребуется осуществить структурные изменения. |
| With regard to the two long-standing vacancies at the D-2 level, the Advisory Committee was informed by OIOS that the interviewing process was under way and that the leadership potential of candidates was being assessed using the assistance of an outside expert firm. | В связи с наличием двух должностей класса Д2, остающихся вакантными на протяжении длительного времени, УСВН информировало Консультативный комитет о том, что проведение собеседований с кандидатами началось и что для оценки их потенциала как руководителей была привлечена внешняя специализированная фирма. |
| On the basis of the above, two new support account posts (one P-4 and one General Service (Other level) are requested to provide the required investigative assistance to peacekeeping operations. | Исходя из вышесказанного, испрашиваются две новые, финансируемые по линии вспомогательного счета, должности (одна класса С-4 и одна категории общего обслуживания (прочие разряды), для оказания операциям по поддержанию мира необходимой помощи в проведении расследований. |
| Currently, CLADES operates with the following posts funded from the regular budget: one P-5, one P-3 and eight Local Level. | В настоящее время в КЛАДЕС имеются следующие должности, финансируемые из регулярного бюджета: одна должность класса С-5, одна -класса С-3 и восемь должностей местного разряда. |
| Approval is therefore requested for two posts at the P-3 level, for one English-to-French and one French-to-English translator/interpreter. | Поэтому испрашиваются две должности класса С-З: одного письменного/устного переводчика с английского языка на французский язык и одного письменного/устного переводчика с французского языка на английский язык. |
| Even so, access at the secondary level continues to be low, with only half of the population aged between 14 and 17 attending secondary school. | Однако при этом уровень охвата средней школой остается низким, поскольку лишь половина жителей страны в возрасте от 14 до 17 лет посещают школу второй ступени. |
| Fifteen modern languages can be studied at the secondary level. | В средней школе второй ступени предлагаются 15 иностранных языков. |
| (c) The level (grade and step) at which comparisons were made between staff assessment and taxes imposed in the country of residence should be maintained at P-2, top step; | с) сохранить высшую ступень класса С-2 в качестве уровня (класса и ступени), который используется при сопоставлении ставок налогообложения персонала со ставками налогов, взимаемых в стране проживания; |
| Students earn the equivalent of an intermediate diploma upon completing the remedial stage, which qualifies them to continue studying at the secondary level in government schools, if they are at the appropriate age, or from home. | По завершении коррективного курса учащиеся получают эквивалент аттестата об образовании промежуточной ступени, который дает им право продолжить обучение в государственных школах средней ступени, в случае если их возраст соответствует установленным требованиям, или заочно. |
| (b) Pupils who completed level 2 of general basic education in isolated rural schools in 2005 and had not begun level 3 by 15 April 2006. PNIE for People Brought to Trial | Ь) ученикам, которые закончили вторую ступень общего основного образования в изолированных сельских школах в 2005 году и по состоянию на 15 апреля 2006 года не начали обучение на третьей ступени общего основного образования. |
| The scientific and technological communities noted that local and regional level partnerships should involve an overview of how to handle complex global systems. | Руководитель дискуссии отметил, что в глобальном масштабе следует проводить различия между партнерскими отношениями на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
| While there was no discrimination against women when it came to participation in political decision-making, a number of remedial measures were being applied to raise their low level of involvement. | В более широком масштабе в области борьбы с актами насилия в отношении женщин было разработано несколько планов действий, которые уже начали осуществляться. |
| Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. | Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
| LDS and non-LDS could not agree on the level of religious influence in schools. | Сторонники LDS и её противники не могли договориться о масштабе влияния церкви на школьное обучение. |
| Practical Action committed to developing a model and approach for community-based adaptation as well as to testing and scaling up technologies at a local level and to sharing experiences gained through the Nairobi work programme. | Организация "Конкретное дело" обязалась разработать модель адаптации с опорой на сообщества и подход к осуществлению этой деятельности, а также провести испытание технологий на местном уровне, добиться их применения на местах в более широком масштабе и поделиться накопленным опытом с помощью Найробийской программы работы. |
| This effort should also improve the effectiveness of programmes addressing poverty reduction and improving basic social services at the community level. | Эти усилия также должны повысить эффективность программ сокращения масштабов нищеты и улучшения базовых социальных служб на общинном уровне. |
| Following Government-led stakeholder consultations at the county capital level, the second poverty reduction strategy, entitled "Agenda for Transformation through Action", is nearing finalization. | После проведения инициированных правительством консультаций с заинтересованными сторонами на уровне административных центров графств близится к завершению разработка второй стратегии сокращения масштабов нищеты, озаглавленной «Программа преобразований через действия». |
| Since the beginning of the 1990s, the World Bank also has a revised policy directive on the rights of indigenous peoples to choose the manner and level of participation in development projects. | С начала 90-х годов при определении характера и масштабов участия в проектах развития Всемирный банк руководствуется также пересмотренной директивой по правам коренных народов. |
| Conceptual frameworks for adaptation could assist in identifying the range of available adaptation options while at the same time providing for flexibility and the redesign of options as more clarity emerges regarding the level of change or impacts to which different sectors and levels need to adapt. | Концептуальные рамки для адаптации могли бы способствовать выявлению всего диапазона имеющихся адаптационных вариантов и в то же время обеспечивать гибкость и пересмотр таких вариантов по мере формирования более четкой картины в отношении масштабов изменений или воздействий, к которым должны адаптироваться различные секторы. |
| Higher food prices can have an immediate impact on the level and diversity of food consumption in poor households and can lead to an increase in hunger and in the number of out-of-school children. | Более высокие цены на продовольствие могут оказывать непосредственное воздействие на уровень и разнообразие питания в бедных домохозяйствах и могут приводить к расширению масштабов голода и увеличение числа детей, не посещающих школу. |
| At this level the impact of development assistance on the incidence of poverty can at best be marginal. | При таком уровне финансирования воздействие помощи в целях развития на масштабы распространения нищеты может быть в лучшем случае маргинальным. |
| As already noted, the voluntary repatriation level for refugees was at its lowest in two decades. | Как уже отмечалось, масштабы добровольной репатриации беженцев были самыми маленькими за последние два десятилетия. |
| The level of private sector involvement partly determines the scope of foreign participation in essential services. | Он степени участия частного сектора отчасти зависят масштабы участия иностранного капитала в секторах услуг первой необходимости. |
| In conclusion, it should be pointed out that not only is the Republic of Armenia's role as the aggressor clear but the level of its continuing illegal control over the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan entails State responsibility under international law. | В заключение следует отметить, что совершенно очевидна не только роль Республики Армения в качестве агрессора, но и то, что масштабы ее сохраняющегося незаконного контроля над Нагорно-Карабахским районом и другими оккупированными территориями Азербайджана влекут за собой государственную ответственность согласно международному праву. |
| Training of the public in paralegal was conducted by the Government and NGOs in order to reduce violence, promote community support in reducing exploitation of women and children and in handling cases at grass-roots level. | Правительство и НПО организовали обучение представителей общественности, благодаря которому они получили начатки юридического образования, что должно было сократить масштабы насилия, обеспечить поддержку общества в уменьшении случаев эксплуатации женщин и детей и в рассмотрении случаев насилия на низовом уровне. |
| It will also enhance the level of competence applied to the development and management of the ICT projects throughout the Secretariat. | Это позволит также повысить уровень квалификационных требований, предъявляемых к разработке проектов по ИКТ и к управлению ими в масштабах всего Секретариата. |
| While the second option would result in the overall reduction of the military observer component by 37, it would still allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. | Хотя второй вариант повлек бы за собой сокращение числа военных наблюдателей на 37 человек, он все же позволил бы МООНРЗС продолжать свою деятельность по наблюдению за прекращением огня, по выявлению нарушений и по поддержанию ежедневных связей со сторонами, хотя и в меньших масштабах. |
| The Committee hoped that the Government's next report will include the updated information required by the report form on the situation, level and trends of employment, unemployment and, in particular, underemployment. | Комитет выразил надежду на то, что в следующем докладе правительства будет представлена требуемая в соответствии с форматом доклада обновленная информация о положении, масштабах и тенденциях в области занятости, безработицы и, в частности, недостаточной занятости. |
| This means that the perspective in the Action Plan is one of efforts to combat violence at the individual and family level whereas the structures which create violence in gender relations are not changed. | Таким образом, этот план действий направлен на борьбу с насилием на личностном уровне и в масштабах семьи, не изменяя при этом структуры, порождающие насилие в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| Cooperation had already been established at the working level with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution through its co-hosting with GEO of the Workshop on Integrated Observations for Assessing Hemispheric Air Pollution in January 2007. | Обе организации уже осуществляли сотрудничество на рабочем уровне, выразившееся в совместном проведении в январе 2007 года Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария и ГНЗ рабочего совещания по комплексным наблюдениям для оценки такого загрязнения. |
| The approved staffing level for Administration is currently 345 positions. | Утвержденная штатная численность административных служб составляет в настоящее время 345 должностей. |
| The number of poor based on the $2 per day level would actually increase. | Численность малоимущего населения, рассчитанная из расхода 2 долл. США в день, увеличится. |
| The future configuration of the Mission, as well as the required level of troops, should be determined by the type of operations required. | Будущая конфигурация Миссии, равно как и необходимая численность военнослужащих, должны определяться типом необходимых операций. |
| According to the 2001 Census the number of third level students was 240,459, of which 87,946 were away from their households (36.6 per cent). | Согласно переписи 2001 года численность учащихся третьей ступени составила 240459 человек, из которых 87946 проживали вне своих домохозяйств (36,6%). |
| To ensure that UNAMID staffing structures and capacities continue to evolve over the life cycle of the Operation, reflect its strategic priorities and support the implementation of its mandate, the level of civilian staffing too will be reduced. | Для обеспечения того, чтобы кадровая структура и механизмы ЮНАМИД продолжали развиваться в течение срока действия Операции, отражали ее стратегические приоритеты и поддерживали осуществление ее мандата, численность гражданского персонала будет также сокращена. |
| In the light of our movement into a new stage of transformation - the achievement of constitutional reform - the Government is now undertaking the improvement of administration and taking its information services to a new level. | В свете перехода на качественно новый этап преобразований, реализации конституционной реформы правительство ставит задачи по совершенствованию управления, а также поднятию на новый уровень его информационного обеспечения. |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| The Economic and Social Council High Level Segment 28-30 June 2004, New York. | этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, 28 - 30 июня 2004 года, Нью-Йорк; |
| Phase 2 of the governance and oversight study will only cover the United Nations and a representative sample of its funds, programmes and specialized agencies as determined by the High Level Committee on Management. | Этап 2 исследования по вопросам управления и надзора будет охватывать только Организацию Объединенных Наций и представительную выборку ее фондов, программ и специализированных учреждений, составленную Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
| The programme was completed in 1997, and the training of teachers and school principals has been taking place in order for the programme to be carried out at a high level of quality. | Первый этап этой программы был завершен в 1997 году, при этом проводится подготовка преподавателей и руководителей администрации учебных заведений, направленная на обеспечение осуществления программы на высококачественном уровне. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |