| We had to build a dam to raise the water level. | Уровень воды нужно поднять, то есть устроить запруду. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The overall level of resources available to the Centre is maintained in this proposal. | Общий объем ресурсов Центра сохранен в настоящем предложении без изменений. |
| The level of recurrent resources for support services is approximately US$ 0.5 million, from the regular budget. | Объем периодических расходов на вспомогательное обслуживание составляет примерно 0,5 млн. долл. США, и они покрываются из регулярного бюджета. |
| The proposed resource level amounted to US$ 112,503,900, before recosting. | Предлагаемый объем ресурсов до пересчета составил 112503900 долл. США. |
| The Secretariat had also succeeded in bringing the resource level of the budget down below that of the budget outline for 1996-1997 that had been approved by the General Assembly in 1994. | Кроме того, объем ресурсов, предусматриваемых в новом проекте бюджета, меньше соответствующего показателя, предусмотренного в набросках проекта бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов, утвержденных Генеральной Ассамблеей за год до этого. |
| While the increase is encouraging, it should be pointed out that the level of assistance has remained around $2 billion since 1995 and is far below the agreed target of $5.7 billion by 2000. | Хотя такой прирост внушает оптимизм, необходимо отметить, что объем помощи сохраняется на уровне около 2 млрд. долл. США с 1995 года, что значительно ниже согласованного целевого показателя в 5,7 млрд. долл. США, который предполагалось достичь к 2000 году. |
| The Assistant Secretary-General will be supported by two staff (1 P-5 and 1 General Service (Principal level)). | Помощнику Генерального секретаря будут помогать 2 сотрудника (1 С5 и 1 категории общего обслуживания (высший разряд)). |
| The abolition of the following two positions is proposed: one Deputy Chief Finance Officer (P-3) in Baghdad and one Finance Assistant (Local level) in Kuwait. | Предлагается упразднить следующие две должности: должность заместителя главного сотрудника по финансовым вопросам (С-3) в Багдаде и должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (местный разряд) в Кувейте. |
| Two General Service positions (Other level) are proposed to be assigned to the Global Service Centre to accommodate the increase in workload related to supporting the management of the financial and human resources of the Office of the Special Envoy. | В Глобальном центре обслуживания предлагается создать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд) с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с содействием управлению финансовыми и людскими ресурсами Канцелярии Специального посланника. |
| (b) 5 administrative positions: a Human Resources Assistant (Field Service); two Communications and Information Technology Assistants (Field Service and Local level); and two Drivers (Local level); | Ь) пять административных должностей: одну должность помощника по людским ресурсам (категория полевой службы), две должности помощников по связи и информационным технологиям (одна категории полевой службы и одна местного разряда) и две должности водителей (местный разряд); |
| These expenditures were offset by savings reported under costs of national staff ($388,200), approximately 70 per cent of whom were recruited at levels lower than the budgeted GS-4 level. | Эти дополнительные расходы были частично компенсированы экономией по подразделу «Национальный персонал» (388200 долл. США), обусловленной набором приблизительно 70 процентов национальных сотрудников на должности более низких разрядов, чем предусмотренный в бюджете разряд ОО-4. |
| Net participation rates decrease as the level of urbanization declines. | Чистый показатель доли женщин в ЭАН тем меньше, чем ниже степень урбанизации. |
| One approximate measure is provided by the level of response to the Consolidated Appeals Process. | Одним из приблизительных показателей адекватности может служить степень отклика в рамках процесса призывов к совместным действиям. |
| Then, the magnitude of risk in the case the hazard takes place should be determined and compared to its tolerable level. | Затем следует определять степень риска в случае наличия опасности и сопоставлять его с допустимым уровнем. |
| As in the previous biennium, the instructions for the preparation of the programme budget 2008-2009 as called for in General Assembly resolution 56/132, requested programmes to make certain that awareness of gender perspectives be translated into actual activities to be implemented at the operational level. | Как и в предыдущем двухгодичном периоде, в инструкциях по подготовке бюджета по программам на 2008 - 2009 годы руководителям программ предлагалось в соответствии с положениями резолюции 56/132 Генеральной Ассамблеи оценить степень учета гендерной проблематики в фактической деятельности, подлежащей осуществлению на оперативном уровне. |
| In the responses to the web-based survey undertaken by the JIU in the context of this assessment, there is a remarkably high level of consensus on the question concerning the potential for improvement in administrative matters related to the current institutional arrangements of the GM. | В ответах на вопросы обследования, проведенного ОИГ по Интернету в контексте этой оценки, прослеживается исключительно высокая степень консенсуса по вопросу возможностей улучшений в административных вопросах, касающихся нынешних институциональных договоренностей ГМ. |
| The center of both lines was engaged, but the level of damage and casualties suffered was noticeably less. | Обе эскадры центра участвовали в бою, но размер повреждений и потерь был заметно меньше. |
| Note: The grant has continued at this level up to now. | Примечание: Размер субсидии сохраняется на этом уровне по настоящее время. |
| 32.9 The high level of medical inflation within the New York area drives prices for health services that underlie the premium rates applicable to the plans administered at Headquarters. | 32.9 Высокий уровень инфляции в области медицинского обслуживания в районе Нью-Йорка приводит к росту цен на медицинские услуги, от которых зависит размер страховых взносов по действующим в Центральных учреждениях планам медицинского страхования. |
| Noted that its contribution for 2008 was expected to be at a level comparable to that of 2007, but cautioned that its contribution might come late in the year. | Отметила, что размер ее взноса за 2008 год, как ожидается, будет на уровне, сопоставимом с суммой взносов за 2007 год, однако предупредила, что ее взнос может поступить к концу года. |
| In accordance with the provisions of General Assembly resolution 58/266, the next comprehensive review should be undertaken when the level of the annual compensation of the Chairman of ICSC and the Chairman of ACABQ fell below that of Assistant Secretaries-General. | В соответствии с положениями резолюции 58/266 Генеральной Ассамблеи следующий всеобъемлющий обзор должен быть проведен тогда, когда размер годового вознаграждения Председателя КМГС и Председателя ККАБВ опустится ниже размера вознаграждения помощника Генерального секретаря. |
| This level was almost the same as in all surveys since 2000. | Во всех обследованиях, проведенных с 2000 года, этот показатель практически не менялся. |
| Intake rate at the basic level (6 - 14 years) | Показатель зачисления учащихся в системе базового образования (6 - 14 лет) |
| Unemployment will probably decrease to some extent, but the rate of unemployment will probably stabilize around the 15 per cent level at the end of the decade. | По всей видимости, будет иметь место определенное снижение уровня безработицы, однако к концу десятилетия этот показатель, вероятно, стабилизируется на уровне примерно 15%. |
| Refilling case 1 ("adequate" refilling): the operator refills the reagent tank so that a level above the 10 per cent threshold is reached. | связанный с заправкой случай 1 ("адекватная" заправка): оператор заправляет емкость с реагентом до уровня, на 10% превышающего пороговый показатель. |
| Indicator of achievement (c) should become (c) (i); add a new indicator reading: "(c) The level of recovery of erroneous or unauthorized expenditures"; and add under corresponding performance measures "To be determined". | Изменить показатель достижения результатов (с) на «(с)(i)» и добавить новый показатель, гласящий: «(с) Уровень возмещения ошибочно произведенных или несанкционированных расходов»; и добавить в «Показатели деятельности» слова «Будет определено позднее». |
| In addition to economic matters, we must also strive to achieve some needed improvements at the political level, particularly with regard to international political relations. | Помимо экономической деятельности мы также должны стремиться к достижению определенных необходимых сдвигов на политическом уровне, в частности в плане международных политических отношений. |
| At another level, some members were of the view that the matter of the use of NPOs could not satisfactorily be resolved in isolation from an integrated overview of how the international civil service was responding to changing internal and external imperatives. | В другом плане, по мнению некоторых членов Комиссии, вопрос использования НСС может быть решен удовлетворительно лишь в контексте комплексного обзора того, как международная гражданская служба реагирует на изменения внутренних и внешних императивов. |
| The ECE Work Plan states that, as the highest decision-making body of the organization, the Commission has two main functions: taking strategic decisions and providing a forum for policy dialogue at high level on the economic development for the region. | В Плане работы по реформе ЕЭК предусматривается, что Комиссия, являясь высшим директивным органом организации, выполняет две основные функции: принятие стратегических решений и обеспечение форума для диалога на высоком уровне по вопросам политики в области экономического развития региона. |
| External assistance often supports specific interventions but pays less attention to the challenge of building sufficient capacity at the local level in order to sustain these activities over the long term. | Внешняя помощь зачастую предоставляется в целях поддержания конкретных мер, и задачам создания необходимого потенциала на местом уровне в целях поддержания этой деятельности в долгосрочном плане уделяется меньше внимания. |
| In nominal terms, regular donor resources continue an upward trend from $1.3 billion in the 2000-2001 biennium, to the targeted level reflected in the strategic plan for the 2008-2009 biennium - about $2.3 billion. | В номинальном выражении сохраняется тенденция к росту регулярных донорских ресурсов с 1,3 млрд. долл. США в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов до целевого уровня, отраженного в стратегическом плане на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, - около 2,3 млрд. долл. США. |
| As a result, the number of posts at the D-1 level would increase from 18 in 2006-2007 to 32 in 2008-2009. | В результате число должностей класса Д1 увеличится с 18 в 2006 - 2007 годах до 32 в 2008 - 2009 годах. |
| Lastly, owing to the nature of the work involved in speech writing, it is proposed to reclassify a P-2 post in the Office to the P-3 level. | Наконец, с учетом характера работы по написанию речей предлагается реклассифицировать должность класса С-2 в Канцелярии в должность класса С-3. |
| Foreign language study is provided in all types of general education institutions with classes subdivided into three groups. A mandatory foreign language proficiency exam at the general education level will be introduced starting with the 2012-2013 academic year. | Изучение иностранного языка организовано во всех типах общеобразовательных учреждений, предусмотрено деление класса на три группы, принято решение о введении обязательного экзамена по иностранному языку на уровне общего среднего образования начиная с 2012/2013 учебного года. |
| To avoid such an occurrence, the Secretary-General proposed that as of 1977, 6 Professional (2 P-5 and 4 P-4) and 10 Local Level posts be transferred from voluntary funding to the regular budget of the United Nations. | Во избежание этого Генеральный секретарь предложил осуществлять финансирование начиная с 1977 года шести должностей категории специалистов (двух должностей класса С-5 и четырех должностей класса С-4) и десять должностей местного разряда не за счет добровольных взносов, а за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| At six locations (Geneva, Nairobi, ECA, ECLAC, ESCAP and ESCWA) the provision for a general temporary assistance position at the P-4 level for a two-year period is required under section 34, Safety and security. | В шести местах службы (Женева, Найроби, ЭКА, ЭКЛАК, ЭСКАТО и ЭСКЗА) ассигнования на финансирование должности временного персонала общего назначения класса С-4 на двухлетний период требуется выделить по разделу 34 «Охрана и безопасность». |
| Similarly, the majority of managers (58.1%) at the secondary school level are men, while their representation in the teaching staff at this level is only 35.3%. | Аналогичным образом, большинство руководителей (58,1 процента) на уровне средней школы являются мужчинами, в то время как их представленность среди преподавателей на данной ступени образования составляет всего лишь 35,3 процента. |
| The CEDAW Committee in its Concluding Comments on the Fifth Periodic Report of Bangladesh congratulated the Government for achieving gender parity and dramatic increase in the enrolment of girls in primary and lower secondary level in schools. | КЛДЖ в своих заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Бангладеш поздравил правительство страны с достижением равного гендерного представительства и значительного увеличения численности девочек в начальной школе и на нижней ступени средней школы. |
| As a result, new elementary teachers with four-year diplomas were still being hired at a grade level applicable to less qualified teachers and below the level granted to preparatory teachers with the same qualifications. | В результате этого новые преподаватели начальной школы, обладавшие такими дипломами, по-прежнему нанимались на работу на должности того уровня, который был применим к менее квалифицированным преподавателям, и ниже уровня должностей, предоставляемых преподавателям подготовительной ступени образования той же квалификации. |
| The estimate for the 89 local staff takes into account an increase in local staff salaries, effective 1 July 2001, and is based on level 4, step 6, which is the midpoint of the local salary scales. | В основу сметы расходов по 89 должностям местных сотрудников, в которой учтено повышение окладов местных сотрудников с 1 июля 2001 года, положены оклады, соответствующие ступени 6 уровня 4 местной шкалы окладов. |
| Cumulative duration since the beginning of ISCED level 3 Entrance requirement, | Вид последующего образования или занятия Ориентация программы Совокупная продолжительность после начала ступени З МСКО |
| On a global level, science and, even more, technology, remain the preserve of men. | В глобальном масштабе в науке и тем более в сфере технологии по-прежнему доминируют мужчины. |
| Lack of food supplies at the global level has long ceased to be a major factor in world hunger and undernutrition. | Нехватка продовольствия в международном масштабе уже давно перестала быть одним из главных факторов голода и недоедания в мире. |
| We know that when human rights and gender equality reinforce each other, the level of violence decreases, not only within countries but globally as well. | Мы знаем, что в тех случаях, когда обеспечена реализация прав человека и достигнуто равенство между мужчинами и женщинами, что дает взаимоусиливающий эффект, масштабы насилия снижаются не только в отдельных странах, но и в глобальном масштабе. |
| At the global level, the countries that spent too much - the United States, the United Kingdom, Spain, Greece, and elsewhere - now need to deleverage and are spending, consuming, and importing less. | В глобальном масштабе, страны, которые тратят слишком много - США, Великобритания, Испания, Греция и другие - должны снизить уровень заемных средств, сократить расходы, затраты и импорт. |
| (a) To explain, advocate, market and represent the SIDS/NET programme to a variety of audiences at the global level and in SIDS; | а) разъяснять, пропагандировать программу СИДСНЕТ, обеспечивать сбыт ее услуг и представлять ее широкому кругу различных аудиторий как во всемирном масштабе, так и в рамках малых островных развивающихся государств; |
| With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. | В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. |
| At the programme level, United Nations entities are developing special measures and tools to increase women's participation in programmes and benefits from programme results. | На уровне программ подразделения Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывают особые меры и средства расширения масштабов участия женщин в осуществляемых программах и использования этих программ в интересах женщин. |
| The Subcommittee reiterated that it was important to take into account the increased level of commercial and private activities in outer space in the context of developing a national space-related regulatory framework, particularly with respect to the responsibilities of States regarding their national space activities. | Подкомитет вновь отметил важность учета растущих масштабов деятельности коммерческих и частных предприятий в космическом пространстве при разработке национальных систем правового регулирования космической деятельности, особенно в отношении обязанностей государств, связанных с их национальной космической деятельностью. |
| "Watercourse States shall, individually or jointly, to the extent possible and consistent with the level of economic development of the States concerned, take all appropriate measures to prevent or mitigate conditions..." | "Государства водотока, индивидуально или совместно, по возможности и в соответствии с уровнем экономического развития соответствующих государств принимают все необходимые меры для предотвращения или уменьшения масштабов явлений..." |
| The Agency's poverty alleviation programme sought to raise the income of the neediest refugee families to a level that would allow them to be removed from the special hardship rolls. | Программы Агентства, направленные на уменьшение масштабов нищеты, имели целью повышение доходов наиболее нуждающихся семей беженцев до уровня, который бы позволил исключить их из списков людей, находящихся в особо трудном положении. |
| Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. | Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
| Consequently, the scope of backstopping support at Headquarters has expanded from supporting operational requirements at maintenance level to providing effective and timely support for more complex operational requirements. | Впоследствии масштабы деятельности по поддержке в Центральных учреждениях расширились, и эта деятельность стала включать в себя не только удовлетворение оперативных потребностей на неизменном уровне, но и оказание эффективной и своевременной поддержки в тех случаях, когда речь идет о более сложных оперативных потребностях. |
| There is need for more research on how the trade - poverty relationship varies with the composition of trade and the level of development, and on how these initial conditions fashion the type, scale, sequencing and timing of the different development and integration measures. | Необходимо провести дополнительные исследования по вопросам того, как взаимосвязь между торговлей и нищетой варьируется в зависимости от структуры торговли и уровня развития и как эти изначальные условия определяют тип, масштабы, последовательность и сроки различных мер в области развития и интеграции. |
| These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
| Lack of sufficient funds was preventing the expansion of services at a rate commensurate with demand, while successive rounds of belt-tightening were progressively downgrading the level of services and giving rise to longer-term costs. | Отсутствие средств не позволяет расширить масштабы обслуживания согласно спросу, а несколько последовавших друг за другом мероприятий по сокращению расходов привели к постепенному уменьшению объема обслуживания и обусловили долгосрочные затраты. |
| At the continental level, NEPAD truly addresses the aspiration to build a major bloc that is economically viable and capable of influencing international, political and economic relations. | В масштабах континента НЕПАД реально стремится к реализации чаяний по созданию крупного блока, который был бы экономически надежным и способным влиять на международные политические и экономические отношения. |
| These units typically operate at a low level of organization, with little or no division between labour and capital as factors of production, and on a small scale. | Для этих единиц характерно функционирование на низком организационном уровне при незначительном различии или отсутствии различия между факторами труда и капитала в производстве, а также производство в малых масштабах. |
| Ever since it was founded, the State has made efforts to provide health services to citizens and residents in the framework of development plans, and has established a number of government hospitals and clinics at the State level to provide treatment for all. | С первых дней своего существования ОАЭ предпринимают усилия по обеспечению медицинским обслуживанием своих граждан и проживающих в стране лиц в рамках планов развития, при этом в масштабах страны был создан ряд государственных больниц и клиник для всеобщего пользования. |
| The Committee also requests that information be provided on the level of cooperation in training programmes between the Training Delivery Cell of the Logistics Base, the United Nations University and the United Nations Staff College. | Комитет также просит представить информацию о масштабах сотрудничества по линии программ подготовки кадров между Учебной секцией на Базе материально-технического снабжения, Университетом Организации Объединенных Наций и Колледжем персонала Организации Объединенных Наций. |
| Despite the fact that the wet season is in full swing, observations confirmed that artisanal diamond mining is clearly proceeding, but with a distinct reduction in the level of activity. | Несмотря на то, что эта аэрофотосъемка проводилась в пик сезона дождей, ее результаты подтвердили, что старательская добыча алмазов продолжается, хотя и явно в меньших масштабах. |
| It is unacceptable that drylands are still accorded such a low level of priority, disproportionate to their size, population and need. | Недопустимо, что проблеме засушливых земель все еще не придается приоритетное значение, принимая во внимание их площадь, численность проживающего на них населения и их потребности. |
| She also inquired about the scope of the mechanism, and how it operated at the district and local level, as there was a large rural population. | Она также интересуется сферой деятельности механизма и тем, как он действует на районном и местном уровнях, учитывая большую численность сельского населения. |
| As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. | В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета. |
| This includes 3 new posts, 10 conversions and 7 abolishments, resulting in a net increase of 6 posts compared with the approved regular budget staffing level for 2012-2013. New posts | В этой связи предполагается создать З должности, преобразовать 10 должностей и упразднить 7 должностей, в результате чего по сравнению с 2012 - 2013 годами численность утвержденных должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета, в чистом выражении увеличится на 6. |
| The additional requirement of $392,900 was largely attributable to the higher average actual troop strength (4,528) than the average budgeted level (4,513) as a result of the rapid augmentation of the Force to the troop level of 4,871 during the month of June 2000. | Перерасход в размере 392900 долл. США объясняется в основном тем, что средняя фактическая численность личного состава (4528 человек) превысила среднюю численность, предусмотренную в бюджете (4513 человек) вследствие быстрого увеличения численности личного состава Сил до 4871 человека в июне 2000 года. |
| With regard to specific sectors, priority was given to the general government (level 3). | Что касается конкретных секторов, то основное внимание уделяется сектору государственного управления (этап З). |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| By the way, our team thanks effusively the AOT team and Alexey Sokirko personally, 'cause particular their product we decided to develop to a new level. | Тем не менее, создатели проекта хотели бы высказать благодарность всей команде АОТ и лично Алексею Сокирко, ведь именно его продукт мы захотели перевести на новый этап развития. |
| Technical preparations for the election have proceeded as planned. On 27 July, the second phase of the voter registration top-up exercise commenced at the district level. | Техническая подготовка к проведению выборов шла в соответствии с планами; 27 июля начался второй этап дополнительной регистрации избирателей на районном уровне, охватывающей только тех, кто впервые получил права избирателей, и тех, кто пришел на регистрацию второй раз. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |