| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| In the absence of a mechanism to better assess the level of future income, it is somewhat difficult to predict the global level of forthcoming contributions and its relation to the expected level of project delivery. | В условиях отсутствия механизма, позволяющего проводить более эффективную оценку объема будущих поступлений, зачастую представляется затруднительным прогнозировать общий объем поступающих взносов и его связь с ожидаемыми результатами исполнения проектов . |
| Multilateral institutions are committed to then reduce their claims as necessary so that the total debt falls to a sustainable level. | Многосторонние учреждения обязуются затем сократить, при необходимости, объем своих требований, с тем чтобы общая сумма задолженности уменьшилась до приемлемого уровня. |
| He was disturbed to learn that ECA did not have sufficient resources to deal with the serious problems facing Africa and felt that the level of such resources should be increased considerably. | Эфиопия с обеспокоенностью относится к тому, что ЭКА не располагает достаточными ресурсами для решения серьезных проблем, стоящих перед Африкой, и считает, что объем этих ресурсов следует значительно увеличить. |
| Two issues were under discussion: first, the target level of the Development Account and the methodology by which its resource base would be guaranteed; and second, the refocusing of certain costs to support programme activities, which had no impact on the Development Account. | На обсуждение вынесены два вопроса: во-первых, целевой объем средств на Счете развития и методы обеспечения Счета ресурсами; во-вторых, перенаправление определенных расходов на обеспечение программной деятельности, которая не повлияет на Счет развития. |
| Overall, the organization and level of resources in 2002 were largely unchanged from 2001. | В целом в 2002 году организационная структура и объем ресурсов не претерпели заметных изменений по сравнению с 2001 годом. |
| (c) Two Local level Research Assistants. | с) учредить две должности помощников по научным исследованиям (местный разряд). |
| (c) A Finance/Budget Assistant (Local level) to meet the increased volume of work and to provide timely support to the sub-offices; | с) помощник по вопросам финансов/бюджета (местный разряд) для выполнения возросшего объема работы и для оказания своевременной поддержки бюро; |
| At the entry level into management, women's access to tertiary education and training as well as women's expanded career choices and access to employment are considered basic determinants of the supply of women managers. | На уровне перехода в разряд работников руководящего состава доступ женщин к высшему образованию и профессиональной подготовке, а также расширение возможностей женщин в деле продвижения по службе и доступа к занятости рассматриваются в качестве основных определяющих факторов подготовки руководителей из числа женщин. |
| His delegation did not support the proposed establishment of a post at the Assistant Secretary-General level, or the proposed conversion of a D-2 post to an established basis. | Делегация Соединенных Штатов не поддерживает предложение о создании одной должности помощника Генерального секретаря и предложение о преобразовании должности класса Д-2 в разряд штатных должностей. |
| (c) Retitling of two Communications Technician (Local level) positions as Telecommunication Technician (Local level); | с) переименование двух должностей техника по средствам связи (местный разряд) в должности техника по телекоммуникациям (местный разряд); |
| A high level of compliance with equality legislation will be promoted and sustained. | Будет достигнута и поддерживаться высокая степень совместимости с законодательством по вопросам равенства. |
| When formulating rules for electronic commerce, legislators are often inclined to aim at the highest level of security offered by existing technology. | Формулируя правила электронной торговли, законодатели зачастую склонны ставить своей целью наивысшую степень защиты, которую способна обеспечить существующая технология. |
| The level of evidence required to create an evidence point should be outlined in National Mine Action Standards (NMAS) which should also outline the procedures for undertaking the survey and clearance of most ERW, including mines and cluster munition remnants. | Степень достоверности доказательств, требуемая для установления точки обнаружения свидетельств, оговаривается в Национальных стандартах противоминной деятельности (НСПМД), где также должны излагаться процедуры проведения обследования и расчистки применительно к большинству ВПВ, включая мины и остатки кассетных боеприпасов. |
| Likewise, many of the applicable agreements anticipate a certain level of specificity in a request, which is not typically present in a blanket welcome. | Во многих применимых соглашениях предусматривается также определенная степень конкретности просьбы, которая обычно отсутствует при «тотальном приветствовании». |
| However, time spent in treatment does not directly mediate good outcome, as the extent or level of therapeutic progress attained has emerged as a stronger predictor of outcome than simply the length of stay; | Однако продолжительность лечения не является фактором, непосредственно определяющим его благоприятный исход, поскольку масштабы или степень ремиссии являются более важным прогностическим фактором выздоровления, чем просто продолжительность лечения; |
| Please provide information on the level of non-contributory pension paid to a single elderly person, and clarify whether this amount is sufficient for an adequate standard of living. | Просьба представить информацию о размере ненакопительной пенсии, выплачиваемой одинокому пожилому человеку, и разъяснить, является ли такой размер пенсии достаточным для поддержания достойного уровня жизни. |
| There was also a need to improve the selection of outside legal counsel and the monitoring of the services they provided and to increase their level of remuneration. | Кроме того, существует необходимость упорядочить процесс отбора юридических компаний и контроля за их работой и повысить размер их вознаграждения. |
| To ensure cost-effective administration of trust funds, the Executive Director may determine a minimum contribution level below which he or she may refuse the establishment of a trust fund. | В интересах обеспечения экономичного управления целевыми фондами Директор-исполнитель может определять минимальный размер взноса, и при внесении взноса в меньшем размере он/она может отказать в учреждении целевого фонда. |
| The State social assistance for persons who do not have the right to a pension may not be set at less than the subsistence level for persons who are no longer able to work. | Лицам, не имеющим права на пенсию, размер государственной социальной помощи не может быть установлен ниже размера прожиточного минимума для лиц, утративших трудоспособность. |
| The Labour Code of the Kazakh SSR of 21 June 1972 stipulated that the level of maternity benefit should be equivalent to the full amount of the average wage. | Кодексом Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. размер пособия по беременности и родам был установлен в размере полного среднего заработка. |
| There was a small increase over the previous month in the amount of fuel confiscated, and other categories of goods more or less remained at last month's level. | По сравнению с предыдущим месяцем несколько увеличилось количество конфискованного топлива, тогда как по другим категориям товаров этот показатель остался примерно на уровне предыдущего месяца. |
| The average vacancy rate, which was much higher than during previous bienniums, was caused mostly by the need to meet a predetermined level of budgeting. | Средний показатель доли вакантных должностей, который был гораздо выше, чем в предыдущие двухгодичные периоды, был обусловлен главным образом необходимостью соблюдения предопределенного объема средств по бюджету. |
| The trend in coverage at different levels remains the same: coverage is highest at the primary level but considerably lower at the pre-school and secondary levels. | Сохраняется тенденция различного охвата образованием в зависимости от уровня: в то время как на начальном уровне показатель охвата выше, на среднем и дошкольном уровнях показатель значительно ниже. |
| In the public school system, males accounted for 51.1% of the total enrolment, and beyond that level female enrolment exceeded that for males. | В 2000/2001 учебном году чистый коэффициент охвата образованием мальчиков, обучающихся в государственных учебных заведениях по указанной возрастной группе, достиг рекордных 94,9 процента, а показатель охвата девочек составил 90,7 процента. |
| Once again, girls and adolescent females benefited to a lesser extent than boys and adolescent males from access to this level of schooling. The net enrolment rate over the period was, on average, equivalent to 2.9 percentage points lower for females than for males. | На этом уровне обучения доступ к образованию для девочек также был более ограничен, чем для мальчиков: на протяжении рассматриваемого периода чистый коэффициент охвата обучением девочек соответствующей возрастной группы был в среднем на 2,9 процентных пункта ниже, чем такой же показатель для мальчиков. |
| I have to admit I'm lucky on that level. | Должен признать, мне в этом плане повезло. |
| At judicial level, the courts may award compensation commensurate with the injury suffered. | В судебном плане вынесенные решения влекут за собой выплату компенсации, соразмерной с понесенным ущербом. |
| The historically low level of real prices did not bode well in that respect. | Исторически низкий уровень реальных цен является сдерживающим фактором в этом плане. |
| UNF funding in 2001 proved useful both in support of ongoing programme cycles of United Nations entities and was a catalyst for necessary action at the field level. | Финансовые средства, выделенные ФООН в 2001 году, оказались полезными как в плане поддержки текущих программных циклов подразделений Организации Объединенных Наций, так и в плане стимулирования необходимых мер на местном уровне. |
| As UNMIL consolidates its presence in those areas, a resultant decrease in potential security threats should warrant a review - sometime in 2005 - of the level of support to RSLAF in the border areas in Sierra Leone. | По мере укрепления МООНЛ своего присутствия в этих районах соответствующее снижение потенциальных угроз в плане безопасности должно оправдать пересмотр - в какое-то время в 2005 году - уровня поддержки ВСРСЛ в пограничных районах Сьерра-Леоне. |
| It is proposed that 1 general temporary assistance position at the P-4 level in the Resident Audit Office of the support for AMISOM be continued. | В Канцелярии ревизора-резидента в Отделении по поддержке АМИСОМ предлагается сохранить 1 временную должность класса С4. |
| There had been reports that such minorities, born to foreign parents, were allowed schooling only up to the eighth grade, but were excluded from opportunities for self-actualization later in life due to their low level of education. | Имеются сообщения о том, что представители таких меньшинств, родившиеся от родителей из числа иностранных граждан, имеют право учиться в школе только до восьмого класса, однако они лишены возможности для самореализации в дальнейшей жизни из-за своего низкого уровня образования. |
| A counsellor post at the P-3 level is proposed for the Staff Counsellor's Office. | Для канцелярии Консультанта предлагается учредить должность консультанта персонала класса С-3. |
| Accordingly, it is proposed that the three supervisory posts be reclassified to the P-3 level to correct the imbalance of increased functions versus grade. | Соответственно предлагается повысить класс упомянутых трех должностей до уровня С-3 для исправления несоответствия класса должности выполняемым функциям. |
| Decides to redeploy a P-5-level post from subprogramme 1, Internal audit, to the Office of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, for the function of a Special Assistant to the Under-Secretary-General at the P-5 level; | постановляет перевести из подпрограммы 1 «Внутренняя ревизия» в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора одну должность класса С5, которая предназначена для специального помощника заместителя Генерального секретаря (должность класса С5); |
| It welcomed the declaration regarding free education at upper basic school level and for leading the way on sustainable energy. | Она приветствовала заявления, касающиеся бесплатного образования на уровне базовой школы верхней ступени и прогресса в области устойчивой энергетики. |
| Human Rights issues are also part and parcel of the study of history in higher level of Secondary school curriculum. | Вопросы прав человека также являются неотъемлемой частью изучения истории в программе обучения для высшей ступени средней школы. |
| Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. | Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет). |
| A particular level of qualification corresponded to a particular grade on the salary scale, irrespective of the type of public sector employment; for example, nurses, teachers and officials working at the same grade, whether male or female, received the same salary. | Конкретный уровень квалификации соответствует конкретной ступени в шкале заработной платы в государственном секторе независимо от характера работы; например, медсестры, учителя и должностные лица, находящиеся на одной и той же ступени, как мужчины, так и женщины, получают одинаковую заработную плату. |
| The provinces of Luanda, Cabinda, Huíla and Kuando-Kubango stood out in 1998 because of the high percentages of level 1 teachers with inadequate qualifications. | В 1998 году в этом отношении особенно выделялись провинции Луанда, Кабинда, Гуила и Куандо-Кубанго где было больше всего учителей первой ступени с недостаточной квалификацией: 50 %, 88 %, 93 % и 100 % соответственно. |
| The United Nations is particularly well positioned to support such reforms and often has a comparative advantage at the sector-wide level. | Организация Объединенных Наций особенно удачно подходит для того, чтобы поддерживать такие реформы, и нередко обладает сравнительными преимуществами в общесекторальном масштабе. |
| The core principles of IWRM include planning at the river basin level, strong intersectoral cooperation, public participation and making the best use of water resources. | К основным принципам КУВР относятся: планирование деятельности в масштабе речного бассейна; активное межсекторальное сотрудничество; участие общественности; и обеспечение наиболее оптимального использования водных ресурсов. |
| But at a finer scale, local level, land management, vegetation dynamics, and socio-economic factors control the mechanisms leading to desertification. | Однако в более мелком масштабе механизмы, ведущие к опустыниванию, зависят от обращения с землей, динамики растительности и социально-экономических факторов. |
| The shortage of such professionals at the global level, combined with a declining interest in postings to Nairobi, had exacerbated an already serious problem. | Эта и без того серьезная проблема усугубляется, помимо дефицита таких специалистов в общемировом масштабе, еще и тем, что специалисты все реже хотят ехать на работу в Найроби. |
| Data from 121 level II plots together with additional large-scale data were the basis for assessing the impact of high nitrogen deposition on forest soils in central and northern Europe. | Данные уровня II в отношении 121 участка наряду с дополнительными данными в крупном масштабе послужили основой для оценки воздействия высоких концентраций азота на лесные почвы в центральной и северной частях Европы. |
| That commitment was a first and very positive step to reducing the level of poverty. | Обязательства, принятые на этой встрече, стали первым и весьма конструктивным шагом по пути сокращения масштабов проблемы нищеты. |
| There were results at target group level but due to the limited size of UNIDO interventions an impact at sectoral level could be achieved in only a few cases. | На уровне целевых групп были получены определенные результаты, однако вследствие ограниченных масштабов деятель-ности ЮНИДО результативность на секторальном уровне удалось обеспечить лишь в некоторых случаях. |
| Under the MTSP, the level of engagement of UNICEF in the fight against AIDS has increased rapidly and substantially at all levels. | В соответствии с ССП произошло быстрое и существенное увеличение масштабов участия ЮНИСЕФ в деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
| The Chamber has disposed of many of the outstanding motions, but is still hampered by the low level of staffing for a case of this size and complexity. | Апелляционная камера рассмотрела многие из остающихся ходатайств, однако ее работа по-прежнему затрудняется низким уровнем укомплектованности кадрами для производства по делу подобных масштабов и сложности. |
| A determination will then be made of the adequate funding level for the Office of Internal Oversight Services, the scope and nature of its activities and mechanisms for its operational independence from the Secretariat. | После этого будет принято решение в отношении адекватного уровня финансирования Управления служб внутреннего надзора, масштабов и характера его деятельности и механизмов обеспечения его оперативной независимости от Секретариата. |
| Cooperation at the local level also varies greatly by municipality. | Что касается сотрудничества на местном уровне, то его масштабы значительно различаются по отдельным муниципалитетам. |
| The environmental sustainability challenges have increased in almost all dimensions due to low general level of education and alternative sources to reduce rural poverty. | Вызовы, связанные с обеспечением экологической устойчивости, увеличились почти по всем направлениям в силу низкого уровня образования населения и нехватки альтернативных источников существования, способных сократить масштабы сельской нищеты. |
| Unless action to combat poverty was intensified and coordinated at every level, many countries, including Eritrea, would not succeed in halving poverty by the target year of 2015. | Если не будут приняты меры по активизации борьбы с нищетой и налажена координация на всех уровнях, многие страны, в том числе и Эритрея, не смогут сократить в два раза масштабы нищеты к 2015 году. |
| Lack of sufficient funds was preventing the expansion of services at a rate commensurate with demand, while successive rounds of belt-tightening were progressively downgrading the level of services and giving rise to longer-term costs. | Отсутствие средств не позволяет расширить масштабы обслуживания согласно спросу, а несколько последовавших друг за другом мероприятий по сокращению расходов привели к постепенному уменьшению объема обслуживания и обусловили долгосрочные затраты. |
| The interrelationships between environmental pressure and migration is drawing increased attention from the international community since the number of persons displaced by environmental degradation is continually rising, as is the level of environmental damage resulting from mass migrations. | Взаимосвязь между экологическими проблемами и миграцией привлекает все большее внимание международного сообщества, поскольку число людей, вынужденных оставлять свои родные места из-за ухудшения состояния окружающей среды, постоянно растет, равно как и масштабы экологического ущерба, обусловленного массовой миграцией. |
| The scope of these procedures, in terms of areas covered and persons entitled to exercise the rights of access to information and participation in decision-making, varies from country to country and within the countries from level to level (national, regional, and local). | Охват этих процедур, в том что касается областей охвата и лиц, уполномоченных осуществлять права на доступ к информации и участие в процессе принятия решений, отличается в каждой отдельной стране и в масштабах стран от уровня к уровню (национальный, региональный и местный). |
| The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. | Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
| This area of United Nations activity, promoting democratization internationally, exemplifies the seamless connection between the United Nations roles in peace-building at the State level and in the maintenance of the international system. | Эта область деятельности Организации Объединенных Наций, содействующая процессу демократизации в международных масштабах, иллюстрирует неразрывную связь между ролью Организации Объединенных Наций в миростроительстве на государственном уровне и ее ролью в поддержании функционирования международной системы. |
| Despite the fact that the wet season is in full swing, observations confirmed that artisanal diamond mining is clearly proceeding, but with a distinct reduction in the level of activity. | Несмотря на то, что эта аэрофотосъемка проводилась в пик сезона дождей, ее результаты подтвердили, что старательская добыча алмазов продолжается, хотя и явно в меньших масштабах. |
| (b) Two posts (1 D-1 and 1 General Service (Principal level)) in the Vienna regional investigation hub for the purposes of management and carrying out investigations for the entire peacekeeping operation; | Ь) два сотрудника (один сотрудник на должности уровня Д1 и один сотрудник категории общего обслуживания (высшего разряда)) в региональном следственном центре в Вене, которые будут заниматься вопросами управления и проведением расследований в масштабах всей операции по поддержанию мира; |
| As indicated in my previous reports, UNAMIR's troop strength will gradually be reduced to its authorized level of 5,500. | Как отмечалось в моих предыдущих докладах, численность МООНПР постепенно будет сокращена до утвержденного уровня в 5500 человек. |
| Efforts are being made to replace it with a new contingent of similar strength, which will maintain the number deployed on the ground at the same level. | Предпринимаются попытки заменить ее новым контингентом аналогичной численности, чтобы поддерживать численность развернутых на местах военнослужащих на том же уровне. |
| Gender disparities increase with the level of education, however; data for 21 LDCs show high gender disparity in secondary education, with girls exceeding boys in six countries. | Однако с повышением уровня образования гендерные различия становятся более заметными, данные по 21 наименее развитой стране свидетельствуют о значительном гендерном разрыве в охвате средним образованием: так, в шести странах численность девочек превышает численность мальчиков. |
| If the objectives proposed in the approved skills development plan are to be fully achieved by May 2005, the number of police advisers needs to remain at the authorized level of up to 157 and the current structure of the UNMISET police component should remain unchanged. | С тем чтобы к маю 2005 года в полном объеме осуществить цели, заложенные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на санкционированном уровне, не превышающем 157 человек, и не вносить никаких изменений в нынешнюю структуру полицейского компонента МООНПВТ. |
| The Advisory Committee points out that even if the full proposed strength of the mission (6,390) is to be reached during the month of December 1994, it will still be below the level of 6,500 suggested as a point for comparison. | Консультативный комитет указывает на то, что, даже если бы в декабре 1994 года численность Миссии достигла максимально возможного предложенного показателя (6390 человек), она все же была бы меньше показателя в 6500 человек, использованного в качестве основы для сопоставления. |
| With regard to specific sectors, priority was given to the general government (level 3). | Что касается конкретных секторов, то основное внимание уделяется сектору государственного управления (этап З). |
| Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. | Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
| The second phase goes beyond scientific and economic considerations, and implies a political decision on the level of acceptable risk, in consultation with all stakeholders, including international trade partners. | Второй этап выходит за пределы научных и экономических соображений, предполагает принятие политического решения в отношении уровня приемлемости рисков и проходит при участии всех заинтересованных сторон, включая международных торговых партнеров. |
| The gross admission ratio at the upper secondary level rose from 2000 to 2002, but fell after the crisis to 13.2 per cent in 2005. | С 2000 по 2002 годы общий коэффициент приема на второй этап среднего школьного образования вырос, однако после кризиса упал до 13,2% в 2005 году. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |