| Consistent high level engagement and commitment will be essential to challenge stereotypes. | Для преодоления стереотипов важно будет обеспечивать постоянный высокий уровень активного участия и приверженности. |
| The level of alcohol consumption among the rural and young population is very high in the Republic of Moldova. | Уровень потребления алкоголя в Республике Молдова весьма высок среди сельского населения и молодежи. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The current level of resources in the Department of Political Affairs constrains the Organization's ability to deliver on these mandates. | Объем ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Департамента по политическим вопросам, ограничивает возможности Организации по выполнению указанных мандатов. |
| Far more supplies need to be delivered to UNPROFOR troops in the pocket in order to enable them to carry out a normal level of activities. | Необходимо доставить войскам СООНО в анклаве еще значительно больший объем предметов снабжения, с тем чтобы они могли осуществлять деятельность на нормальном уровне. |
| Volume (increase/decrease): Any increase or decrease in resource requirements attributable to changes in the level or nature of activities carried out by an organization during the current budget period and those proposed for the forthcoming budget period. | Объем потребностей (увеличение/сокращение): Любое увеличение или сокращение потребностей в ресурсах, обусловленное изменениями в масштабе или характере деятельности, осуществляемой организацией в текущий бюджетный период и предполагаемыми изменениями в предстоящий бюджетный период. |
| In 2001, workers from low- and middle-income countries sent home a staggering $43 billion - more than double the level of a decade earlier and $5 billion more than that year's total official foreign aid to these countries. | Эта ошеломляющая цифра в более чем два раза превосходит показатели десятилетней давности и на 5 миллиардов долларов превышает общий объем официальной иностранной помощи этим странам. |
| The average figure obtained was 7.14 per cent, which implied that the 8.5 per cent level provided funds in excess of the expenditure requirements of the support account at a time when the expenditure pattern had not expanded. | Полученный указанным образом средний показатель составил 7,14 процента, из чего можно сделать вывод о том, что применение ставки в размере 8,5 процента обеспечило объем поступлений на вспомогательный счет, превышающий объем расходов в период, когда структура расходов не изменялась. |
| One Administrative Assistant position (Local level) is proposed to be created to support the Head of Office. | Для оказания помощи руководителю отделения предлагается учредить одну должность административного помощника (местный разряд). |
| A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. | С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд). |
| Accordingly, the Committee recommends against acceptance of the proposals to establish a new Assistant Secretary-General post and a new General Service (Principal level) post. | Соответственно Комитет рекомендует отклонить предложения относительно учреждения новой должности помощника Генерального секретаря и новой должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| It is also proposed that one Administrative Assistant (Local level) position be redeployed from the Planning and Coordination Unit to the Programme and Planning Unit. | Предлагается также перевести одну должность помощника по административным вопросам (местный разряд) из Группы по планированию и координации в Группу по программам и планированию. |
| (e) The Finance sub-unit in Erbil, which is responsible for all vendors' payments, an imprest fund and other related payments, is supported by one Finance Assistant (Local level) under the supervision of the Vendors Unit in Kuwait; | ё) подразделению Финансовой секции в Эрбиле, которое отвечает за расчеты со всеми поставщиками, управление фондом подотчетных сумм и совершение других связанных с этим платежей, оказывает поддержку младший сотрудник по финансовым вопросам (местный разряд), подотчетный Группе по работе с поставщиками в Кувейте; |
| Lack of savings or assets and the high level of dependence on agriculture and livestock raising mean that many families have nothing to fall back on. | Отсутствие накоплений или каких-либо иных активов и высокая степень зависимости от растениеводства и животноводства приводят к тому, что многим семьям не на что рассчитывать. |
| Value at risk as a single number summarizes the portfolio's exposure to market risk as well as the probability of an adverse move or in other words, level of risk. | Рисковая стоимость, как единый показатель, совокупно отражает риск изменения рыночной конъюнктуры для портфеля инвестиций, а также вероятность негативного изменения или, иными словами, степень риска. |
| Economic and social development of the countries of the region and the level of their interaction and collaboration in solving economic, environmental, scientific and technological, social and other problems are genuine preconditions for regional security. | Экономическое и социальное развитие стран региона и высокая степень их взаимодействия и сотрудничества в решении экономических, экологических, научно-технических, социальных и других проблем являются подлинным залогом обеспечения безопасности в регионе. |
| In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. | С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса. |
| The first provides the framework for considering whether an incident in cyberspace rises to the level of a use of force triggering a nation's right to self-defence. | Первая является основой для рассмотрения вопроса о том, дает ли степень серьезности инцидента в киберпространстве основания приравнивать его к применению силы, что влечет за собой осуществление страной права на самооборону. |
| Host governments obligation towards GLOC is estimated at the same level as 2004-2005, amounting to $51.2 million. | Размер обязательств принимающих правительств в рамках ВППРОМ остается по смете на том же уровне, что и в 2004 - 2005 годах, составляя 51,2 млн. долл. США. |
| (a) The children's allowance remain at its current level of US$ 1,936 per annum; | а) сохранить размер надбавки на детей на его нынешнем уровне, составляющем 1936 долл. США в год; |
| According to the administering Power, the 2012-approved amendments to the health insurance regulations that increased the mandatory minimum level of benefits are being implemented with an expected completion date of March 2014. | Согласно данным управляющей державы, вводятся в действие утвержденные в 2012 году поправки к положениям о медицинском страховании, которые повысили обязательный минимальный размер пособий; как ожидается, этот процесс будет завершен в марте 2014 года. |
| Since 1995, it has gradually increased until it reached R$350 in April 2006, its highest level in 21 years, which exceeded its 1975 purchasing power. | С 1995 года реальный размер заработной платы постепенно увеличивался и в апреле 2006 года достиг 350 реалов, т.е. |
| Nonetheless, the resumption of the increase in net private capital inflows to developing countries observed in 2004 was sustained in 2005 at around $165 billion, and net flows to transition economies increased substantially from their 2004 level to over $40 billion. | Вместе с тем возобновление увеличения чистых притоков частных капиталов в развивающиеся страны, отмеченное в 2004 году, продолжалось и в 2005 году, когда его размер составил 165 млрд. долл. США. |
| Target 2011: justice institutions lead justice sector coordination meetings in all provinces and at the central level | Целевой показатель на 2011 год: проведение совещаний по координации работы в секторе правосудия под руководством судебных органов во всех провинциях на центральном уровне |
| As of 2005, the Centre Regions show higher level of young women and men who take the graduation (+13.4%). | По состоянию на 2005 год центральные районы имели более высокий показатель доли молодых женщин и мужчин, окончивших учебные заведения (+13,4 процента). |
| Jury this year was raised to the stage for prizes already three times and third place Gustav Skippon - an indicator that the level of Russian custom items very seriously rose... | Юрий в этом году поднимался на сцену за призами аж три раза и третье место Густава Скиппоне - показатель того, что уровень российского кастомайзинга очень серьёзно вырос... |
| Two recent surveys made in Kayanza province revealed that the under-five mortality rate was 4.7/10,000/day, four times the usual level. | В результате двух обследований, проведенных в последнее время в провинции Каянза, удалось установить, что показатель детской смертности в возрасте до пяти лет составляет 4,7/10000 человек в сутки, вчетверо превышая обычный уровень. |
| Over the next 50 years, fertility in the less developed regions is expected to reach replacement level in 2030-2035 and fall below it thereafter. | В течение следующих 50 лет показатель рождаемости в менее развитых регионах, как ожидается, достигнет в 2030 - 2035 годах уровня воспроизводства населения, а затем снизится ниже этого уровня. |
| Yet, the level and attention paid to the management of such a large body of resources are not commensurate with its potentialities in improving delivery of public goods. | Вместе с тем степень внимания, уделяемого управлению таким значительным объемом ресурсов, несоразмерна их потенциальным возможностям в плане улучшения распределения общественных благ. |
| In the plan, the Agency outlines what it will achieve over the next three years and the level of resources required for achieving the stated results. | В этом плане кратко описываются ожидаемые результаты работы Управления на следующие три года и содержится информация об объеме ресурсов, требующихся для достижения этих результатов. |
| The ability of UNDP to fulfil its mandate and effectively support the development agenda of partner countries hinges upon a level of core funding that facilitates flexible, integrated programming and management approaches focused on long-term effectiveness and sustainability. | Возможности ПРООН в плане выполнения ее мандата и оказания эффективной поддержки странам-партнерам в решении их задач в области развития зависят от объема основных ресурсов, которые содействуют гибкому и комплексному программированию и применению таких подходов к управлению, которые нацелены на обеспечение эффективности и устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| Overall, the set of capacity-building initiatives to be selected will depend on domestic characteristics including the level of technological development, national sources of competitiveness, specific needs and the capacities of the private sector and other players to support innovation. | Выбор пакета мер по укреплению потенциала в целом зависит от таких национальных характеристик, как уровень технологического развития, национальные источники конкурентоспособности, конкретные потребности и возможности частного сектора и других субъектов в плане поддержки новаторства. |
| Compared to earlier generations, young Australians were currently confronted with an overwhelming level of information and complexity. They were often under pressure to make immediate choices, although many had not yet developed the requisite emotional resources. | По сравнению с людьми более старшего возраста молодые австралийцы должны сегодня обрабатывать большее количество все более сложной информации и вынуждены быстро делать выбор, не всегда располагая необходимыми ресурсами в эмоциональном плане. |
| They include the reclassification of one P-4 post to the P-5 level and the abolition of one Local level post. | Предусматривается повышение класса одной должности С-4 до уровня С-5 и упразднение одной должности местного разряда. |
| It is also proposed that one post of Corrections Officer be converted from the P-3 level to the National Professional Officer category. | Кроме того, предлагается преобразовать одну штатную должность сотрудника по вопросам исправительных учреждений класса С3 в штатную должность категории национальных сотрудников-специалистов. |
| The position, at the P-5 level, is made available by the Department of Safety and Security, in line with the current United Nations Security Management System agreements related to the distribution of the positions in the field. | Эта должность класса С-5 открывается в Департаменте по вопросам охраны и безопасности в соответствии с действующими соглашениями в рамках Системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, касающимися распределения позиций на местах. |
| VII. The reclassification of a P-4 post to the P-5 level is referred to in paragraph 26.35, however, no justification is provided. | О реклассификации должности класса С4 в должность класса С5 упоминается в пункте 26.35, однако в этом пункте не дается никаких обоснований. |
| Accordingly, it is proposed to reassign the post of Chief Finance Officer at the P-4 level from the Finance Section as Chief Finance and Budget Officer in the new Finance and Budget Section. | Соответственно, предлагается перевести должность старшего сотрудника по финансовым вопросам класса С - 4 из Финансовой секции в новую Финансово-бюджетную секцию и перепрофилировать ее в должность старшего сотрудника по финансовым и бюджетным вопросам. |
| The quality of teaching and learning at the basic education level is an important factor in national assessment. | Качество преподавания и обучения на ступени базового образования является одним из важных факторов в системе национальной оценки. |
| The Government should also clarify whether it offered education at the kindergarten level. | Правительству также следует пояснить, обеспечивает ли оно образовательные услуги на ступени дошкольного воспитания. |
| Under the formal court system, there are magistrate grade II courts at the county level, which function as family and children's courts as provided for under sections 14 and 16 of the 1996 Children Statute of the Republic of Uganda. | Формальная судебная система страны состоит из магистратских судов второй ступени, которые функционируют в качестве семейных судов и судов по делам несовершеннолетних, как это предусмотрено в разделах 14 и 16 Закона о детях 1996 года Республики Уганды. |
| Students earn the equivalent of an intermediate diploma upon completing the remedial stage, which qualifies them to continue studying at the secondary level in government schools, if they are at the appropriate age, or from home. | По завершении коррективного курса учащиеся получают эквивалент аттестата об образовании промежуточной ступени, который дает им право продолжить обучение в государственных школах средней ступени, в случае если их возраст соответствует установленным требованиям, или заочно. |
| The net school attendance rate for girls declines with each successive level: in the 1997-1998 school year, it was between 63 and 69 per cent at Level I, but by Level III had fallen to between 4 and 6 per cent. | Если на начальном этапе он составляет от 63 до 69 процентов, то на третьей ступени - от 4 до 6 процентов. |
| What we observe now and our overview of the work done attests once again to our solidarity and desire to cooperate at the world level against this transnational plague. | То, что мы видим сегодня, и наш обзор проделанной работы - все это вновь подтверждает нашу солидарность и наше стремление к сотрудничеству в мировом масштабе в борьбе с этим транснациональным бедствием. |
| Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. | Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности. |
| The Committee was further informed that, in accordance with the phasing-in strategy, the level is to increase to 39 posts in 1998 and to 44 posts in 1999, the first year during which the Authority will be functioning at full capacity. | Комитету далее сообщили о том, что в соответствии со стратегией поэтапного расширения деятельности этот уровень увеличится до 39 должностей в 1998 году и до 44 должностей в 1999 году, т.е. в первом году, когда Орган будет функционировать в полном масштабе. |
| Corporations now organise their production and marketing at a truly global level, with vertical production processes spanning several countries. | Сегодня корпорации организуют производственно-сбытовую деятельность поистине в глобальном масштабе, охватывая вертикальными производственными процессами сразу несколько стран. |
| In the case of type II diseases, research and development incentives exist in the rich country markets, but the level of research and development spending on a global basis is not commensurate with the disease burden. | В случае заболеваний типа II на рынках богатых стран существуют стимулы для исследований и разработок, однако объемы финансирования этих исследований и разработок не соизмеримы с тяжелыми последствиями этих заболеваний в глобальном масштабе. |
| The accumulated sum was 13 percent higher than the level of participation suggested should be the case. | Накопленная сумма на 13 процентов превышает сумму, которую предполагалось получить с учетом масштабов участия. |
| However, they did not find that the planned activities had reached such a level which would have constituted breach of that article. | Однако эти судебные инстанции пришли к заключению о том, что запланированные мероприятия не достигли таких масштабов, чтобы представлять собой нарушение этой статьи. |
| Mongolia's goal is to reduce the poverty rate among women to 50 per cent of its 1994 level, or 10 per cent of women, by the year 2000, and to eliminate extreme poverty. | Стоящая перед Монголией цель заключается в сокращении к 2000 году масштабов нищеты среди женщин до 50 процентов от уровня 1994 года, или среди 10 процентов женщин, и в искоренении крайней нищеты. |
| In trade negotiations possibly more than elsewhere, time is of the essence if growth in the poorest developing countries is to be raised to the level necessary to achieve the poverty objective set out in the United Nations Millennium Declaration. | В торговых переговорах, пожалуй, как нигде, время играет существенно важную роль в повышении роста беднейших развивающихся стран до уровня, необходимого для достижения цели сокращения масштабов нищеты, определенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| The level of commitment which has been expressed by the World Bank in exploring new avenues of cooperation on issues such as poverty alleviation, wider community participation and good governance is an encouraging sign of the consistency in approach that should foster closer cooperative efforts in the future. | Проявленная Всемирным банком готовность к рассмотрению новых путей сотрудничества по таким вопросам, как сокращение масштабов нищеты, обеспечение более широкого участия общин и применение эффективных методов управления, является обнадеживающим свидетельством последовательности подхода, осуществление которого должно позволить еще больше укрепить сотрудничество в будущем. |
| The survey revealed that violence against women was at a moderate level in Algeria, compared to many countries. | Обследование показало, что масштабы насилия в отношении женщин в Алжире сравнимы с аналогичными показателями большинства стран. |
| Such reimbursement would require States' appropriate legislation to define the level of care to be exercised by financial institutions and the extent of liability for failure to exercise sufficient diligence. | Для такого возмещения потребуется, чтобы в надлежащих законодательных актах соответствующих государств определялись уровень осмотрительности, которую должны проявлять финансовые учреждения, и масштабы ответственности за непроявление достаточной заботливости. |
| As the frequency, intensity and scope of inspections and visits can vary according to specific factors, the level of on-site activities should not be the same for every State. | Поскольку периодичность, интенсивность и сфера охвата инспекций и посещений могут меняться в зависимости от конкретных обстоятельств, масштабы деятельности на местах не могут быть одинаковыми для всех государств. |
| Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. | И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
| That year saw the start of a campaign to eliminate the vector, but although this succeeded in reducing infestation to an average of 5%, there remain areas in the town where the level is still 25 or even 30%. | С этого года проводилась кампания по борьбе с переносчиком этого заболевания, которая позволила сократить масштабы заражения примерно до 5%, однако в городской черте по-прежнему сохраняются зоны, где показатели достигают уровня в пределах 25-30%. |
| The influx of Vietnamese asylum-seekers into Japan continued for an extended period in 1994, although at a reduced level. | В 1994 году приток в Японию ищущих убежище вьетнамцев продолжался в течение длительного времени, хотя и в меньших масштабах. |
| The following tables give an indication of the range and level of participation of women in some sectors of public life. | В таблицах, ниже, представлены данные о масштабах и уровне участия женщин в некоторых сферах жизни общества. |
| Security and economic integration at the global level were developed through the establishment of a dialogue between rich and developing countries with a view to elaborating a new strategy for settling outstanding problems. | Однако экономическая безопасность и интеграция в общемировых масштабах невозможна без установления диалога между богатыми странами и развивающимися странами с целью разработки новой стратегии, позволяющей урегулировать нерешенные проблемы. |
| Urges all organizations of the United Nations development system to intensify inter-agency sharing of information at the system-wide level on good practices and experiences gained, results achieved, benchmarks and indicators and monitoring and evaluation criteria concerning their capacity-building and capacity development activities; | настоятельно призывает все организации системы развития Организации Объединенных Наций активизировать в масштабах всей системы межучрежденческий обмен информацией о передовой практике и накопленном опыте, достигнутых результатах, ориентирах и показателях, а также о критериях для контроля и оценки в контексте деятельности по созданию и наращиванию потенциала; |
| To address those challenges, the Mission will maintain community-violence reduction and quick-impact project programmes aimed at helping to create jobs and to deliver basic social services at a higher level than before the earthquake. | Для того чтобы противостоять этим трудностям, Миссия продолжит осуществление программ по снижению уровня преступности в общинах и проектов с быстрой отдачей, направленных на содействие в деле создания рабочих мест и оказания основных услуг населению в более широких масштабах, чем до землетрясения. |
| Assuming the continuation of the observed trends and all other variables remaining constant, gender balance could not be achieved at the P-4 level, since at this rate, the total number of women reaching this level has barely kept pace with replacement levels. | При сохранении наблюдаемых тенденций и неизменности всех других переменных величин обеспечение гендерного баланса на должностях класса С-4 не представляется возможным, поскольку при таких темпах едва удается сохранить общую численность женщин, достигающих этого уровня, за счет замещения. |
| The Security Council adopted significant adjustments to mandates of existing peacekeeping operations by increasing military and/or police personnel strength in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and further reducing the force level in UNMEE. | Совет Безопасности утвердил серьезные изменения, которые были внесены в мандаты текущих операций по поддержанию мира, увеличив численность военного и/или полицейского персонала в МООНДРК, МООНСГ и ОООНК и еще более сократив численность сил в МООНЭЭ. |
| The fleet size in peacekeeping operations has more than doubled since 2003, from 103 aircraft in 2003 to a current level of 228 aircraft currently deployed in 15 operations. | С 2003 года численность авиационных средств операций по поддержанию мира более чем удвоилась - с 103 самолетов и вертолетов до нынешнего количества в 228 самолетов и вертолетов, находящихся в распоряжении 15 операций. |
| As indicated in paragraph 16 above, the Security Council, by its resolution 1020 (1995), decided to adjust the mandate of the Observer Mission and to increase the number of military observers to a maximum level of 160 to carry out the following mandate: | Как отмечалось в пункте 16 выше, Совет Безопасности в своей резолюции 1020 (1995) постановил внести изменения в мандат Миссии наблюдателей и увеличить численность военных наблюдателей до максимального уровня в 160 человек для выполнения следующего мандата: |
| The Committee points out that the overall level of peacekeeping troops has declined from a high of 73,200 in 1994 to 20,500 in 1998 and the budgets from more than $3 billion to about $1 billion, respectively. | Комитет указывает на то, что общая численность миротворческих войск сократилась с 73200 человек в 1994 году до 20500 в 1998 году, а совокупный бюджет операций, соответственно, с более чем 3 млрд. долл. США до примерно 1 млрд. долл. США. |
| At this point, the crisis reaches a higher level of complexity with interference by neighbouring States. | В этот момент он выходит на новый этап сложности в силу вмешательства соседних государств. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| (a) Step 1: analysis and examination of the level of implementation - identification of shortcomings and challenges (i.e., development of a self-assessment); | а) этап 1: анализ и изучение уровня деятельности по осуществлению - выявление недостатков и нерешенных задач (т.е. подготовка самооценки); |
| The Independent Judicial and Prosecutorial Commission will complete interviews for the first phase of judicial and prosecutorial candidates and thereafter recommend appointments for Supreme Court level judges and prosecutors. | Независимая судебная и прокурорская комиссия завершит первый этап собеседований с кандидатами на судебные и прокурорские должности и затем вынесет рекомендации Верховному суду относительно назначений на должности судей и обвинителей. |
| The last segment of the discussion under the main agenda item focused on proposed revisions to the "Accounting and Financial Reporting Guidelines for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEGA): Level 3 Guidance", which ISAR had issued in 2003. | Последний этап обсуждений по основному пункту повестки дня был посвящен предложениям о пересмотре Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для малых и средних предприятий (РПУМСП) для предприятий уровня 3, которые МСУО выпустило в 2003 году. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |