| Such a growth rate would help Bosnia and Herzegovina return its GDP to a pre-war level, which would open the door for EU integration. | Такой коэффициент роста поможет Боснии и Герцеговине вернуть свой ВВП на довоенный уровень, что может открыть дверь для интеграции в ЕС. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| The level of public and private investment in research and development in Peru, of less than 0.2 per cent, is "meagre" in comparison with other countries in the region. | Объем государственных и частных инвестиций в области НИОКР в Перу составляет менее 0,2 процента и является ничтожным по сравнению с другими странами региона. |
| In recent years, the fellowship fund has been reduced to the level where the capital of the fund is being consumed rather than annual income from the fund. | В последние годы объем средств фонда стипендий сократился до уровня, когда используется капитал фонда, а не ежегодные поступления от него. |
| This reflects our concern not just to step up the level of resources put into sustainable development, but also to raise the quality of our efforts by more effective targeting and greater effectiveness. | Это является отражением нашей серьезной заинтересованности в том, чтобы не только увеличить объем ресурсов, выделяемых на цели устойчивого развития, но и повысить качество наших усилий на основе более эффективной направленности и большей действенности. |
| Furthermore, the Committee notes that the Secretary-General has not indicated in his report how the reduction in the level of the strategic deployment stocks will better align holdings with mission requirements. | Кроме того, Комитет отмечает, что в своем докладе Генеральный секретарь не указал, каким образом сокращение объема стратегических запасов материальных средств для развертывания поможет лучше увязать объем запасов с потребностями миссий. |
| The overall level of resources proposed by the Secretary-General in section 11A for the two programmes had been determined after a careful review in order to ensure the full and effective implementation of those programmes. | Общий объем ресурсов, предлагаемый Генеральным секретарем в разделе 11А для этих двух программ, был определен по результатам обстоятельного анализа, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление в полном объеме этих программ. |
| One Administrative Assistant (Local level) will support the Unit on administrative issues. | Группе по административным вопросам будет оказывать поддержку один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| It is proposed that two Administrative Assistant (Local level) positions be created to support the existing Heads of Office in Erbil and Kirkuk. | Предлагается учредить две должности административных помощников (местный разряд) для оказания помощи нынешним руководителям отделений в Эрбиле и Киркуке. |
| It further recommends that the Public Information Unit be consolidated under the Political Affairs Unit, including the Public Information Officer (P-4) and the Administrative Assistant (Local level). | Он далее рекомендует объединить Группу общественной информации с Группой по политическим вопросам, включая сотрудника по вопросам общественной информации (С-4) и помощника по административным вопросам (местный разряд). |
| The Policy and Compliance Monitoring Section is staffed by its Chief (P-5), one Compliance Officer (P-4), one Contract Officer (P-4) and one General Service (Principal level) staff member. | В штат Секции по вопросам политики и контроля за ее соблюдением входят ее начальник (С-5), один сотрудник по вопросам соблюдения политики (С-4), один сотрудник по контрактам (С-4) и один сотрудник категории общего обслуживания (высший разряд). |
| Based on the review of the proposed structure of the Regional Information and Communications Technology Services, it is also proposed that an existing post of Chief Information Technology Officer be reclassified from the P-4 level to Field Service (Principal level). | По итогам обзора предлагаемой структуры ООИКТ предлагается также реклассифицировать имеющуюся должность (С4) главного сотрудника по информационным технологиям в должность категории полевой службы (высший разряд). |
| A high level of programme delivery, and efficient and cost-effective management, contributed to exponential growth in programme development and funding. | Высокая степень осуществления программ и эффективное управление при минимальных затратах способствовали экспоненциальному росту в сфере разработки и финансирования программ. |
| Furthermore, one delegation expressed concern regarding the prioritization by UNEP of its activities given its high level of donor funding. | Кроме того, одна делегация выразила обеспокоенность тем, как ЮНЕП определяет степень приоритетности своих мероприятий с учетом большого объема донорского финансирования. |
| However, the level of information and the details provided by the responding States parties has enabled UNODC to draw some conclusions that might facilitate the conduct of a more comprehensive study. | Вместе с тем объем и степень подробности предоставленной государствами-участниками информации позволили ЮНОДК сделать некоторые выводы, которые могут упростить задачу проведения всеобъемлющего исследования. |
| It was recognized that such cooperation could decisively contribute to developing an essential network of information as well as to encouraging research in the fields covered by the mandate of the Special Rapporteur, which would in turn undoubtedly strengthen the level of protection of children's rights. | Было признано, что такое сотрудничество может оказать решающее воздействие на развитие базовой информационной сети, а также способствовать проведению исследований в областях, охватываемых мандатом Специального докладчика, что в свою очередь несомненно позволит повысить степень защиты прав детей. |
| The former would demonstrate the level of autonomy at which the Tokelauan administration would be able to operate effectively and the latter would provide for a more structured partnership for addressing constitutional arrangements and decolonization. | Упомянутые структуры продемонстрируют степень самостоятельности, с которой администрация Токелау сможет эффективно функционировать, а более четкая связь послужит налаживанию более упорядоченных партнерских отношений для решения проблем, связанных с конституционными механизмами и деколонизацией. |
| The Committee reiterates its earlier recommendation that the State party set the minimum wage at a sufficient level to ensure a decent standard of living for recipients and their families. | Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует установить такой размер минимальной зарплаты, который позволил бы обеспечить получающим ее трудящимся и их семьям удовлетворительное существование. |
| What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? | Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза? |
| The level of social benefits guaranteed by the State was increased substantially. | По сравнению с началом года на 10 процентов выросла минимальная пенсия, средний размер пенсионной выплаты увеличился на18,9 процента. |
| The Secretary-General has proposed to the General Assembly that the UNDT judges be remunerated at a level equivalent to D-2., US$ 191,396 and US$ 142,736. | Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее установить размер вознаграждения судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций на уровне, равном уровню Д-2, 191396 долл. США и 142736 долл. США. |
| Typically, a defined-contribution scheme would be designed assuming either a fixed level (for example, a constant amount of United States dollars) or a fixed rate of salary. | Как правило, при плане с фиксированным взносом устанавливается либо размер взноса (например фиксированная сумма в долл. США), либо ставка отчисления с оклада. |
| 2011: framework and plan of action negotiated at the independent expert level | Показатель за 2011 год: согласованы рамочная программа и план действий на уровне независимых экспертов |
| The yearly dropout rate at the primary level is about 0.5 per cent. | Годовой показатель отсева учащихся на уровне начального образования составляет около 0,5 процента. |
| Between 2007 and 2010, the rate of household formation declined to only one third of the level prior to the crisis, or 500,000. | В период с 2007 по 2010 год показатель динамики образования новых домохозяйств сократился лишь до одной трети от уровня, предшествующего кризису, или до 500000 домов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the low level of requested access to ODS by Member States in Geneva and Vienna is the result of a lack of awareness of the availability of the system. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что низкий показатель числа государств-членов, обратившихся с просьбой о предоставлении доступа к СОД в Женеве и Вене, объясняется неосведомленностью о существовании этой системы. |
| For the general resources programmes the level of implementation declined from 91 per cent in 1996 to 86 per cent in 1997; these rates are below UNICEF assumed level of implementation benchmark of 93 per cent used for 1995. | Показатель осуществления программ, финансируемых из общих ресурсов, сократился с 91 процента в 1996 году до 86 процентов в 1997 году; эти показатели меньше предусмотренного ЮНИСЕФ базового показателя осуществления на уровне 93 процентов, использованного для 1995 года. |
| c) Adjustment of training and research in line with the concerns of the economic sectors at regional level; | с) ориентация образования и исследовательской деятельности на нужды экономических секторов в региональном плане; |
| They did, however, suggest that UNDP was unclear on how it was organizing itself - staff development, programming, level of resources, strategic plan - in dealing with the epidemic. | Они в то же время отметили, что ПРООН не представила точной информации относительно своих организационных мер - в плане повышения квалификации сотрудников, программирования, объема ресурсов, стратегического плана - в деле борьбы с данной эпидемией. |
| He describes the current state of the global food price crisis and what the right to food has to contribute at the operational level. | Он дает описание того, в каком состоянии находится в настоящее время глобальный кризис цен на продовольственные товары, и того, какой вклад право на питание должно внести в практическом плане. |
| A strong gender advisory capacity at the Headquarters level in the Department of Peacekeeping Operations is required, both to provide advice and support and build institutional capacity within Headquarters and to provide backstopping support to field operations. | Департаменту операций по поддержанию мира на уровне Центральных учреждений необходимо иметь широкие возможности в плане оказания консультативных услуг по гендерным вопросам как в целях оказания консультативной помощи и поддержки, так и в целях создания институционального потенциала в Центральных учреждениях и оказания поддержки в проведении полевых операций. |
| The time has come for the people of Afghanistan to achieve the desired level of prosperity and to consolidate what has been achieved as far as democratic transformation and advancement in the areas of justice and the rule of law are concerned. | Настало время народу Афганистана добиться желаемого уровня процветания и закрепить то, что было достигнуто в плане демократических преобразований и прогресса в области правосудия и верховенства закона. |
| The proposal to reclassify a D-2 post to the D-1 level is based on the restructuring of the Department of Public Information. | Предложение об изменении класса должности с Д-2 на Д-1 связано с реорганизацией Департамента общественной информации. |
| MINUSTAH has a separate Justice Section, the head of which is at the D-1 level. | В МООНСГ есть отдельная Секция по вопросам правосудия, начальник которой занимает должность класса Д-1. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| It is anticipated, therefore, that the work outlined in paragraphs 9, 10 and 11 above would require the establishment of one P-4 level post and one General Service post as well as five workweeks of consultancy services and resources for travel of experts. | Поэтому предполагается, что для проведения работы, изложенной в пунктах 9, 10 и 11 выше, потребуется создание одной должности класса C-4 и одной должности категории общего обслуживания, а также услуги консультантов в объеме пяти рабочих недель и ресурсы на оплату проезда экспертов. |
| It involves the placement of candidates who were deemed fully qualified for a post (placed on the recommended list) but were not selected on a roster comprising pre-approved candidates for future vacancies with similar functions and at the same level. | Оно предполагает включение кандидатов, которые были признаны в полной мере отвечающими требованиям для объявленной должности (включены в рекомендованный список), однако не были отобраны, в реестр предварительно утвержденных кандидатов для будущих вакансий с аналогичными функциями и аналогичного класса. |
| Below the level of the Agreements, subsidiary arrangements are concluded as part of the legal framework under which the safeguards are implemented. | На ступени ниже соглашений, в качестве части правовой основы, на которой осуществляется применение гарантий, заключаются дополнительные положения. |
| Of those constitutions that contain education provisions, 56 per cent require that education be compulsory up to a certain level. | А 56 процентов из тех конституций, которые содержат положение о праве на образование, выдвигают требование о том, чтобы до определенной ступени образование носило обязательный характер. |
| Overall, women felt their situation is improving due to better educational opportunities, particularly at the tertiary level and increasing community recognition of their contributions to development. | В целом женщины считают, что их положение улучшается благодаря расширению возможностей в сфере образования, особенно на ступени высшего образования, и большему признанию обществом их вклада в процесс развития. |
| More and more women are studying at the tertiary educational level, significantly narrowing the gap with men, and are entering male-dominated fields of education. | Все больше и больше женщин получают образование третьей ступени, что существенно сокращает разрыв между мужчинами и женщинами в этой области, а также получают образование в областях, в которых преобладают мужчины. |
| 17.7.4.1 Access to university education is opened to persons who pass with a minimum of five credits at the General Certificate of Examination Ordinary Level Examination or the West African Secondary School Certificate Examination, both of which are conducted by the West African Examinations Council. | 17.4.1 Университетское образование доступно для лиц, получивших не менее пять положительных оценок на экзаменах обычной ступени на общий аттестат или на экзаменах на Западноафриканский аттестат о среднем образовании, и те и другие экзамены проводятся Западноафриканским экзаменационным советом. |
| Viewed over the long term, there has been a remarkable change in the causes of death at the global level. | На протяжении многих лет наблюдались примечательные изменения причин смертности в глобальном масштабе. |
| The world level of implementation of SNA93 is progressing more slowly than had been hoped. | Внедрение СНС 1993 года во всемирном масштабе идет более медленными темпами, чем ожидалось. |
| On a global level, a positive impact on human health can be expected from a ban of Chlordecone from the German point of view. | По мнению Германии, можно ожидать, что запрещение хлордекона положительно скажется на здоровье населения в мировом масштабе. |
| (a) Nationally, it is important for all countries to consider establishing an appropriate policy and coordinating mechanism at a high enough level in the government to set and review goals for the oceans within an integrated approach to marine policy; | а) в национальном масштабе важно, чтобы все страны рассмотрели вопрос о создании на достаточно высоком правительственном уровне надлежащего стратегического и координационного механизма для установления и пересмотра целей морепользования в рамках комплексного подхода к морской политике; |
| Internal coordination and information-exchange in most States is conducted at the policy level, and "cascaded" down to the operational level manually and through personal contacts, rather than electronically. | Мероприятия по координации действий и обмену информацией в национальном масштабе в большинстве государств осуществляются на директивном уровне, а затем их результаты последовательно доводятся до сведения организаций низового уровня, причем, как правило, не в электронной форме, а в письменном виде и на основе личных контактов. |
| Under the MTSP, the level of engagement of UNICEF in the fight against AIDS has increased rapidly and substantially at all levels. | В соответствии с ССП произошло быстрое и существенное увеличение масштабов участия ЮНИСЕФ в деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
| Promote involvement of stakeholders including international partners in strengthening traditional participatory land management processes and poverty reduction at community level; | поощрять участие основных субъектов, включая международных партнеров, в укреплении традиционных процессов участия в отношении управления землями и в деятельности по сокращению масштабов нищеты на уровне местных сообществ; |
| Intergovernmental consensus at the macro-level, i.e., general trends of a broad sectoral nature, can be more readily reached than at the micro-level, i.e., at the output level, given the magnitude and scope of the products and services delivered. | Межправительственного консенсуса на макроуровне, т.е. на уровне общих тенденций, имеющих широкий секторальный характер, можно достичь легче, чем на микроуровне, т.е. на уровне фактических результатов, с учетом масштабов и разнообразия производимых продуктов и оказываемых услуг. |
| Programmes were also aimed at reducing the high level of child abuse and eliminating child labour among 7- to 14-year-olds. | Осуществляемые программы также направлены на сокращение масштабов проблемы жестокого обращения с детьми и ликвидацию эксплуатации труда детей в возрасте от 7 до 14 лет. |
| The recommendations of the Special Rapporteur include calls for a programme to cut poverty in indigenous communities, for the Government to pay particular attention to the prevention and resolution of conflicts over land tenure and use and for there to be a high level of bilingual education. | Специальный докладчик рекомендует, среди прочего, создать программу сокращения масштабов нищеты в коренных общинах, уделять особое внимание со стороны правительства делу предотвращения и урегулирования конфликтов в связи с землевладением и землепользованием и обеспечить высокий уровень образования в рамках программ обучения на двух языках. |
| Increased coordination and information-sharing with Government authorities at the technical level was agreed in order to resolve pending mission support issues as they occurred. | В целях урегулирования нерешенных вопросов, касающихся вспомогательного обеспечения миссии, по мере их появления было признано необходимым расширить масштабы координации и обмена информацией с органами государственной власти на техническом уровне. |
| For now it has not been necessary to take measures at the legislative level, given that the access of women to senior positions and positions of responsibility, both in the public and private sectors, has taken place as a normal and gradual process. | До сих пор не было необходимости в принятии мер на законодательном уровне, так как доступ женщин к ответственным руководящим должностям, как в государственных, так и частных предприятиях, организациях и учреждениях стал нормальным явлением, масштабы которого возрастают. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| At the same time, violence against humanitarians is at its highest level yet, and the number of security incidents directed towards humanitarian personnel has been steadily rising since March. | Одновременно беспрецедентные масштабы приобретает насилие по отношению к сотрудникам гуманитарных организаций, которое характеризуется непрерывным увеличением с марта числа инцидентов, связанных с посягательствами на безопасность гуманитарного персонала. |
| The scattered nature of the buildings, with the brief and desultory original Serb defence, does not explain this level of destruction; | С учетом того, что разрушенные здания разбросаны на значительной территории, а также непродолжительной и несистематической обороны со стороны сербов в начальный период такие масштабы разрушения являются неоправданными; |
| During the reporting period, the level of inter-ethnic violence continued across the province but at a reduced level. | В течение отчетного периода в крае продолжало иметь место межэтническое насилие, но в меньших масштабах. |
| Export-led Poverty Reduction Programme: promoting and supporting local level initiatives for eventual replication nationally and internationally | программа сокращения масштабов нищеты на основе экспорта: поощрение и поддержка местных инициатив для их возможного распространения в национальном и международном масштабах |
| Maintaining central and local grain storage on a reasonable scale and level; maintaining reasonable trends in the structure of grain varieties stored in granaries. | Сохранить государственные и местные запасы зерна в разумных масштабах и объеме; сохранить положительные тенденции в сортовой структуре зерновых культур, хранящихся на элеваторах. |
| The national survey on violence had cast light on the problem of violence at the state level and had been used to design public policies in that area. | Национальное обследование по вопросу о насилии в отношении женщин позволило пролить свет на проблему насилия в масштабах штатов, и его результаты были использованы для разработки государственной политики в этой сфере. |
| Given the long-established use of foam for rebond there is a surprising lack of information about the scale of the usage and the level of contamination. | Несмотря на давнюю практику рециркуляции пеноматериалов, в полученных сообщениях поразительно мало информации о ее масштабах и уровне соответствующего загрязнения. |
| Consequently, the level of resources provided, including skilled personnel, was inadequate. | В результате объем выделенных ресурсов, в том числе численность квалифицированного персонала оказались недостаточными. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| The military contingents were subsequently reduced through the repatriation of 850 personnel in May 2013, and the Operation's deployment level for the military was within the authorized level by the end of June 2013. | Впоследствии численность воинских контингентов была сокращена путем репатриации 850 военнослужащих в мае 2013 года, и к концу июня 2013 года численность военного персонала Операции соответствовала утвержденной численности. |
| In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. | Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки. |
| The rapid increase in individual income after the year 2000 permitted a drastic reduction in the poverty level from 46.7 per cent of the country's population in 1999 to 5.4 per cent in 2009. | Высокие темпы роста доходов граждан в 2000-е годы позволили минимизировать численность малообеспеченного населения в стране с 46,7% в 1999 до 5,4% в 2009 году. |
| Harmonization of management tools represents a deeper level of harmonization, however, and has not reached an advanced stage. | Однако согласование инструментов управления представляет собой более глубокий уровень согласования, и здесь еще не достигнут продвинутый этап. |
| The project is entering its final stages, and the amount of work remaining and therefore the level of funding at risk have been significantly reduced. | Начинается заключительный этап проекта, и объем оставшихся работ, а значит объем возможных непредвиденных расходов, значительно сократился. |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| The Independent Judicial and Prosecutorial Commission will complete interviews for the first phase of judicial and prosecutorial candidates and thereafter recommend appointments for Supreme Court level judges and prosecutors. | Независимая судебная и прокурорская комиссия завершит первый этап собеседований с кандидатами на судебные и прокурорские должности и затем вынесет рекомендации Верховному суду относительно назначений на должности судей и обвинителей. |
| Requests member States and observers to ensure that they are represented at the appropriate level at the ministerial-level segment of its forty-sixth session and to participate actively in that segment. | просит государства - члены и наблюда-телей обеспечить направление своих представителей соответствующего уровня на этап заседаний на уровне министров ее сорок шестой сессии и принять активное участие в работе этих заседаний. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |