| Finally, the Military Order requires only a minimum level of legal knowledge for appointment to the commissions. | И наконец, требованиями, предъявляемыми военным приказом для назначения в состав комиссий, предусматривается лишь минимальный уровень юридических знаний. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| A minimum level of spending is also established for all countries in which UNICEF has a full or a sub-office. | Установлен также минимальный объем затрат для всех стран, в которых ЮНИСЕФ имеет полноценные отделения или филиалы отделений. |
| Unfortunately, international assistance had fallen to its lowest level in a number of years. | К сожалению, сейчас объем международной помощи снизился до самого низкого уровня за последние несколько лет. |
| Furthermore, the Committee notes that the Secretary-General has not indicated in his report how the reduction in the level of the strategic deployment stocks will better align holdings with mission requirements. | Кроме того, Комитет отмечает, что в своем докладе Генеральный секретарь не указал, каким образом сокращение объема стратегических запасов материальных средств для развертывания поможет лучше увязать объем запасов с потребностями миссий. |
| On inquiry, the Advisory Committee was informed that for the biennium 1990-1991 the level of the contingency fund in United States dollars amounted to $15 million, of which $11.7 million was utilized by the close of the biennium. | В ответ на его запрос Консультативному комитету сообщили, что за двухгодичный период 1990-1991 годов объем резервного фонда составил 15 млн. долл. США, из которых 11,7 млн. долл. США было к концу этого периода освоено. |
| The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians, the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. | надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
| (b) Abolition of one Nurse (Local level) position in Kirkuk. | Ь) упразднить одну должность медсестры (местный разряд) в Киркуке. |
| It is supported by one Finance Assistant (Local level), who is under the supervision of the Vendors Unit in Kuwait. | Помощь ему оказывает помощник по финансовым вопросам (местный разряд), подотчетный Группе по работе с поставщиками в Кувейте. |
| (b) The inward redeployment of two General Service (Principal level) posts to the Journal Unit and the proposed abolition of two General Service (Other level) posts. | Ь) перевод в Группу по выпуску «Журнала» двух должностей категории общего обслуживания (высший разряд) и предлагаемое упразднение двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| It is also proposed that one Administrative Assistant (Local level) position in Kuwait be retitled Protocol Assistant (Local level); | Предлагается также переименовать одну должность младшего административного сотрудника (местный разряд) в Кувейте в должность младшего сотрудника по протокольным вопросам (местный разряд); |
| It is proposed that the branches of the Office of the Ombudsman in peacekeeping missions should be staffed by a Regional Ombudsman (D-1), a Legal/Case Officer (P-4) and an Administrative Assistant (Local level) (see table 5 above). | Филиалы Канцелярии Омбудсмена в миссиях по поддержанию мира предлагается укомплектовать региональным омбудсменом (Д1), сотрудником по правовым вопросам/работе с делами (С4) и административным помощником (местный разряд) (см. таблицу 5 выше). |
| However, the level of cooperation with UNAMIR remains unsatisfactory. | Тем не менее степень сотрудничества с МООНПР остается неудовлетворительной. |
| High level of satisfaction from surveyed missions at start-up | Высокая степень удовлетворенности поддержкой на начальных этапах, выраженная опрошенными представителями миссий |
| Some level of risk will always remain and therefore several European States have already adopted their own assessment models for risk calculation together with their own criteria for risk acceptance. | Всегда будет сохраняться определенная степень риска, и поэтому некоторые европейские государства уже приняли собственные модели оценки риска, а также собственные критерии принятия риска. |
| In determining the maximum penalty for an offence for which no statutory penalty is imposed, regard must be had to the level of penalty that can be imposed by any court in the requesting country for the offence. | При определении максимальной меры наказания за деяние, за которое не предусмотрено наказания в соответствии с законом, необходимо учитывать степень наказания, которое может быть установлено за это деяние каким-либо судом в стране, требующей выдачи. |
| At the domestic level, commercial banks usually do not give high priority to export finance assets, especially for non-traditional exports, as the degree of risk is high and risk-pooling inadequate. | На национальном уровне коммерческие банки обычно не уделяют первоочередного внимания активам для финансирования экспорта, особенно экспорта нетрадиционных товаров, так как степень риска высока, а возможности перераспределения риска с помощью перестраховочных пулов ограничены. |
| So you tell me the size of a mammal, I can tell you at the 90 percent level everything about it in terms of its physiology, life history, etc. | Если вы мне скажете размер млекопитающего, я могу с уверенностью в 90% рассказать всё о нём, его физиологию, жизненный цикл, и так далее. |
| Since the 1994 taxation year, the child care expense deduction has been replaced at the provincial level by a new refundable tax credit for child care expenses, the amount varying according to family income. | Начиная с 1994 финансового года налоговая скидка на расходы по уходу за детьми была заменена на уровне провинции новой системой возврата налога в части расходов по уходу за ребенком, размер которого зависит от семейного дохода. |
| The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. | Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
| However, it is my duty to stress that we are obliged to bear an assessment that is calculated at a level which is exaggerated in comparison with our real possibilities. | Однако считаю долгом подчеркнуть, что на нас возложено обязательство по взносам, размер которых рассчитывается из уровня, который выше наших реальных возможностей. |
| Maximum fines should be increased to a level at which they provide the Board with penalty options that will act as a significant deterrent to the worst contraventions and reflect the quite significant financial incentives sometimes linked to unlawful conduct in a commercial environment. | Максимальный размер штрафа должен быть увеличен до уровня, при котором риск подвергнуться штрафу может удержать предприятия от наиболее серьезных нарушений, поскольку штраф может перекрыть потенциальную финансовую выгоду от незаконных действий. |
| Unemployment remained at a level of 5 per cent among the economically active population up to 2010, dropping to 4.2 per cent in 2011. | К 2010 году показатель безработицы составил 5 процентов экономически активного населения, а в 2011 году он снизился до 4,2 процента. |
| The indicator defines the share of untreated urban waters discharged into water bodies with the goal of estimating the level and nature of the load on natural water, obtaining source information and developing nature conservation arrangements and monitoring their efficiency. | Данный показатель определяет долю неочищенных городских стоков, сбрасываемых в водоемы, в целях оценки уровня и характера нагрузки на естественные водоемы, получения источника информации и разработки механизмов сбережения окружающей среды, а также мониторинга их эффективности. |
| The suggestion was made that, in arriving at an overall utilization rate, the Secretariat should offset the low utilization of the physical facilities at Nairobi against the high level of utilization of the conference services staff. | Была высказана идея о том, что, достигая общий показатель использования, Секретариат должен компенсировать низкий уровень использования помещений в Найроби высоким уровнем использования сотрудников конференционных служб. |
| At the D-1 level and above, there has been an increase of nearly one percentage point from 24.7 to 25.6 per cent, with the largest increase at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General. | На должностях класса Д-1 и выше показатель возрос почти на 1 процент, причем самый существенный рост наблюдался на должностях уровня заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря. |
| c Approved strength represents the highest level of authorized strength. | с В качестве показателя утвержденной численности использован максимальный показатель утвержденной численности. |
| The statistical analyses of the plan take into account differences in gender, educational level and access to services, in addition to qualitative variations in the level of exclusion. | Проведенный в плане статистический анализ учитывает, помимо качественных вариаций уровня отчуждения, различия по признаку пола, образовательного уровня и доступа к услугам. |
| Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution. | Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы. |
| At the legal level, the Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989 at the forty-fourth session of the General Assembly, was the result of the combined efforts of the entire international community. | В юридическом плане Конвенция о правах ребенка, которую Генеральная Ассамблея приняла на своей сорок четвертой сессии в 1989 году, была венцом усилий всего международного сообщества. |
| At the same time, it endeavours to keep the Commission "lean", in the sense of keeping the staffing level no higher than is strictly necessary for the performance of its responsibilities and as experience in the field dictates. | В то же время в плане делается попытка сохранить Комиссию «стройной» в смысле поддержания ее кадрового состава на таком уровне, который строго необходим для выполнения ее обязанностей, с учетом того, что диктует опыт работы на местах. |
| At the political level, we draw attention to the activities of the "Churches Contact Committee" headed by the Bishop of Kabgay, Mgr. Thaddee Nsengiyuma. | В политическом плане следует отметить деятельность "Контактного комитета" церквей под председательством епископа Кабгая монсеньора Таддея Нсенгийюма. |
| These tasks do not need to be carried out by someone at the P-5 level. | Выполнение этих функций не требует сотрудника класса С5. |
| The reduction of $71,200 reflects, inter alia, the reclassification of one post (Chief Representative at the P-5 level to Programme Management Officer at the P-4 level) proposed in line with General Assembly resolution 67/248, as reflected in table 1.7, item 3. | Уменьшение объема ассигнований на 71200 долл. США отражает, среди прочего, реклассификацию одной штатной должности (главного представителя класса С-5 в сотрудника по управлению программами класса С-4), предлагаемую в соответствии с резолюцией 67/248 Генеральной Ассамблеи (см. пункт 3 таблицы 1.7). |
| In addition, a female candidate was appointed to the only D-1 level post advertised and filled recently. | Кроме того, кандидат - женщина была назначена на единственную должность класса Д - 1, объявленную и заполненную в последнее время. |
| The average age is relatively high at the entry level (37.0 years at the P-2 grade). | Средний возраст относительно высокий на должностях начального уровня (37,0 года среди сотрудников на должностях класса С2). |
| Also approves the establishment of a P3 post and general temporary assistance for one General Service post (Other level) in the Executive Office of the Office of Internal Oversight Services; | утверждает также создание должности класса С3 и ассигнования по статье «Временный персонал общего назначения» для одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Административной канцелярии Управления служб внутреннего надзора; |
| These women have low and intermediate level educations. | Эти женщины имеют образование низшей или промежуточной ступени. |
| Its provisions include assistance to INEA community instructors to complete their studies at the upper middle level. | Положения Соглашения предусматривают оказание содействия общественным инструкторам ИНЕА в завершении ими курса старшей ступени средней школы. |
| Tertiary education also referred to as third stage or third level of education; it also includes vocational education. | Третичное образование известно так же, как образование третьего этапа или третьей ступени; оно включает также профессионально-техническое образование. |
| With regard to the educational level of the economically active population in 2000, a higher percentage of women had completed the second stage of secondary school and first- and second-cycle university. | Что касается образовательного уровня, то, по данным опроса активного населения, установлена доля женщин выше второй ступени среднего образования, а также в высших учебных заведениях первой и второй ступеней. |
| This provision was extended to secondary education in 2011 under the law which establishes that education shall be free at the secondary level. | Учащиеся средней школы получают такие комплекты с 2011 года после принятия закона о бесплатности этой ступени образования. |
| An increased, or even the present, level of emission of greenhouse gases will lead to global warming and a worldwide rise in ocean levels. | Увеличение или даже сохранение нынешнего уровня выброса парниковых газов ведет к глобальному потеплению и подъему уровня моря во всемирном масштабе. |
| Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. | Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
| If those estimates are confirmed, the first target of Goal 1 of the Millennium Development Goals will have been achieved at the global level five years ahead of the target date of 2015. | Если эти оценки подтвердятся, то первая цель из сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития окажется достигнутой в глобальном масштабе за пять лет до установленного срока - 2015 года. |
| The change in level acknowledges the higher level of creativity and professionalism required in the post as well as its contribution towards the development of the global core collection; | Изменение уровня должности отражает повышение требований к творческому потенциалу и профессионализму сотрудника на этой должности, а также его вкладу в разработку используемой в глобальном масштабе коллекции основных товаров; |
| At the system level, the Global Compact has evolved into the premier global corporate citizenship initiative in the world, helping to project the values of the United Nations into the global marketplace. | На системном уровне Глобальный договор превратился в крупнейшую инициативу по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций в мире, что позволяет пропагандировать ценности Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе. |
| Peacekeeping assessments outstanding on 30 September 1998 stood at about the level in 1995 and 1994, despite a significant decrease since then in the level of peacekeeping activity. | По состоянию на 30 сентября 1998 года сумма просроченных взносов на операции по поддержанию мира составляла примерно столько же, сколько и в 1995 и 1994 годах, несмотря на произошедшее с тех пор существенное сокращение масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| It shared the growing concern, however, about the level of efficiency of peace-keeping activities at a time when their number and scope were increasing. | Вместе с тем она разделяет растущую обеспокоенность уровнем эффективности в миротворческой деятельности в условиях роста числа и расширения масштабов проводимых операций. |
| IAPSO considered that collaborative opportunities were limited because there was often insufficient clarity at the organizational level of the type of activities that organizations should be involved in. | По мнению МУУЗ, возможности расширения масштабов сотрудничества являются ограниченными, поскольку на организационном уровне не сложилось четкого представления о тех видах деятельности, в осуществлении которых должны участвовать организации. |
| JS5 stated that the Government's efforts to reduce the poverty level and to ensure the right to adequate living standards were not efficient and that the living standards of population deteriorated and the social protection system was inefficient. | В СП5 сообщается, что приложенные правительством усилия к сокращению масштабов бедности и обеспечению права на адекватный жизненный уровень не дали эффекта, что уровень жизни населения снизился, а система социальной защиты является неэффективной. |
| Non-farming activities require a minimum level of infrastructure, which is still largely missing in many rural areas. | Сбор, обобщение и анализ данных помогают укреплять понимание потенциала несельскохозяйственной деятельности для сокращения масштабов нищеты. |
| In Germany, the maintenance and sustainable management of forests is not endangered by illegal logging activities, which do not take place on a significant level. | В Германии незаконные рубки, масштабы которых являются незначительными, не представляют собой угрозы для ведения лесного хозяйства и устойчивого лесопользования. |
| Its existing secretariat is already struggling to cope with its demanding workload and it is simply not possible for it to service the increased level of activity which the expansion of the Subcommittee is intended to bring. | Его нынешний секретариат уже делает все возможное, чтобы справиться с растущим объемом работы, и он просто не в состоянии обслуживать деятельность, масштабы которой должны возрасти с расширением членского состава Подкомитета. |
| At direct production level, the projects have carried out small-scale water resource developments, leading to an increase in wet rice cultivation as against hill rice. | Что касается собственно производства, то были осуществлены небольшие проекты по освоению водных ресурсов, благодаря чему удалось расширить масштабы рисоводства на орошаемых полях по сравнению с масштабами разведения горного риса. |
| Recent survey research from three diverse regional contexts provides asset data at the individual level for Ecuador, Ghana and Karnataka (India) to illustrate the scale of the problem of gender inequalities in land ownership. | В результате обзорных исследований, проведенных недавно в трех различных региональных контекстах, были получены данные об активах на индивидуальном уровне по Эквадору, Гане и Карнатаке (Индия), иллюстрирующие масштабы гендерного неравенства в области землевладения. |
| As rural-urban breakdowns are not available on a yearly basis, it is not possible to ascertain the level of progress made for rural girls and boys. | Ввиду отсутствия данных по каждому году с разбивкой по сельским/городским районам точно оценить масштабы прогресса с точки зрения охвата начальным образованием сельских девочек и мальчиков представляется невозможным. |
| The Advisory Committee believes that, given the current level of activities, there should be no reason to assume full incumbency of civilian personnel in the Mission and that the level of resources relating to civilian personnel could thus be reduced. | Консультативный комитет считает, что при нынешних масштабах деятельности не должно быть оснований для задействования гражданского персонала в Миссии на весь срок и что, следовательно, объем ресурсов, связанных с гражданским персоналом, можно было бы сократить. |
| On trafficking in persons, official statistics can provide valuable information on detected cases but do not constitute a good measure of the level of this crime. | Официальная статистика о торговле людьми может содержать ценную информацию о выявленных случаях совершения этого преступления, но она не дает полного представления о масштабах этой проблемы. |
| The Special Rapporteur was alarmed to hear about the immense list of obstacles facing lawyers and the level of threats and attacks that some lawyers encounter on a daily basis merely because they wish to discharge their professional duties and represent the interests of their clients. | Специальный докладчик встревожена информацией об огромном количестве препятствий, с которыми сталкиваются адвокаты, а также масштабах угроз и нападений, которым ежедневно подвергаются некоторые адвокаты лишь из-за того, что они хотят исполнять свои профессиональные обязанности и представлять интересы своих клиентов. |
| New Zealand supported and promoted self-government to whatever level Tokelau wished to take on and would uphold the final decision of Tokelau as long as it was acceptable to the United Nations. | Новая Зеландия оказывает поддержку и содействует самоуправлению Токелау в масштабах, определяемых самой Территорией, и поддержит окончательное решение Токеалу, если оно будет приемлемо для Организации Объединенных Наций. |
| Additionally, a nationwide alert system known as National Urgent Response Alert (NUR Alert) was launched in January 2011. NUR Alert coordinates child protection functions at the inter-agency level and is activated when a child under the age of twelve is reported missing. | Кроме того, с января 2011 года в масштабах всей страны действует Национальная система экстренного оповещения и реагирования, которая координирует действия по защите детей на межведомственном уровне и задействуется при поступлении сообщения о пропаже ребенка в возрасте моложе 12 лет. |
| Strong enforcement efforts observed in this area are mainly driven by discretional selection by national competition authorities of target sectors based on criteria that include the size or level of income of the population affected. | Активные правоприменительные меры, которые наблюдаются в данной области, в основном объясняются индивидуальным выбором целевых секторов, который осуществляется национальными органами по вопросам конкуренции на основе критериев, включающих в себя численность или уровень дохода затрагиваемого населения. |
| The level of support UNAMSIL was able to give to fulfil its mandate was determined by troop strength, and much of the support to the protection of civilians became possible only when UNAMSIL reached full capacity, or close to it. | Уровень поддержки, которую могла оказать МООНСЛ в деле выполнения своего мандата, определяла численность войск, и в значительной мере защита гражданских лиц стала возможной только тогда, когда МООНСЛ достигла своего потенциала в полном объеме или была близка к этому. |
| A 5per cent increase has been proposed for the overall staffing level of the organization. | Было предложено увеличить на 5 процентов численность сотрудников Организации по штатному расписанию. |
| The effective population (Ne) takes into account factors such as the level of inbreeding, the stage of the lifecycle in which the population is the smallest, and the fact that some neutral genes are genetically linked to others that are under selection. | При его расчёте принимаются во внимание уровень инбридинга, стадия жизненного цикла, при которой численность популяции наименьшая, и тот факт, что некоторые селективно-нейтральные гены сцеплены с генами, подверженными действию отбора. |
| The Advisory Committee points out that even if the full proposed strength of the mission (6,390) is to be reached during the month of December 1994, it will still be below the level of 6,500 suggested as a point for comparison. | Консультативный комитет указывает на то, что, даже если бы в декабре 1994 года численность Миссии достигла максимально возможного предложенного показателя (6390 человек), она все же была бы меньше показателя в 6500 человек, использованного в качестве основы для сопоставления. |
| Every foundation makes the difference in the next level. | Каждый этап формирует фундамент для следующего. |
| Transition is a particularly sensitive phase characterized by a high level of uncertainty as to how a situation is going to develop - whether there will be lasting peace or new conflict. | Переходный процесс представляет собой особенно сложный этап, характеризующийся высоким уровнем неуверенности относительно того, в каком направлении та или иная ситуация будет развиваться - приведет ли она к прочному миру или же к новому конфликту. |
| The women's courses are a preliminary step before the actual integration courses; they offer support on an easily accessible level and introduce the participants to employment perspectives and counselling on topics related to individual living situations. | Женские курсы - это предварительный этап перед непосредственно курсами по интеграции; на них предлагается помощь на легкодоступном уровне, участники знакомятся с перспективами трудоустройства и получают консультации по вопросам, связанным с индивидуальными жизненными ситуациями. |
| Many former territories were not as constitutionally or economically prepared as Bermuda to move to the next level of political advancement - thus, Bermuda is uniquely prepared in both respects, if you choose to take that step. | Многие бывшие территории не были с конституционной или экономической точки зрения подготовлены так, как Бермудские острова, для перехода на следующий этап политического развития; по этой причине Бермудские острова, как никакая другая территория, подготовлены для такого перехода, если вы предпочтете предпринять такие шаги. |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |