| Rampant poverty and a low level of social awareness constitute the primary problems in this area. | Повсеместная ужасающая нищета и низкий уровень социальной осведомленности являются основными проблемами в этой области. |
| The first level consists of the measures intending to improve the basic drivers' education, including environmental elements. | Первый уровень - это принятие мер по усовершенствованию базовой подготовки водителей, включая экологические аспекты. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| A number of delegations noted the disproportionately low level of resources allocated to subprogramme 1, Central evaluation, in comparison to the other subprogrammes of the section. | Ряд делегаций отметили непропорционально малый объем ресурсов, выделяемых на подпрограмму 1 "Централизованная оценка" по сравнению с другими подпрограммами раздела. |
| Overall, mine-action investments decreased slightly between 2000 and 2001, even though major donors, such as the European Commission, continue to maintain and even increase their level of assistance. | С 2000 года по 2001 год общий объем финансовых средств, выделяемых на деятельность, связанную с разминированием, несколько сократился, несмотря на то, что крупные доноры, такие, как Европейская комиссия, сохраняют или даже увеличивают объем своей помощи. |
| In Africa, the situation was basically stable, but the overall level was much too low to meet needs, at a time when the world economy as a whole was thriving. | Если ситуация в Африке оставалась относительно стабильной, то общий объем притока капиталов был явно недостаточен, чтобы покрыть потребности, и это в контексте процветающей мировой экономики. |
| The pace of trade recovery is weak as the value of world trade in the first quarter of 2010 was 20 per cent lower than its pre-crisis level. | Объемы торговли восстанавливаются медленно - стоимостной объем мировой торговли в первом квартале 2010 года был ниже докризисного уровня на 20%. |
| V. The Advisory Committee notes that the resource requirements proposed for 2006-2007 are at the same level as those approved for the biennium 2004-2005, amounting to $42,871,500 (before recosting). | Консультативный комитет отмечает, что объем потребностей в ресурсах, предложенных на период 2006 - 2007 годов, аналогичен объему потребностей, утвержденных на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, и составляет 42871500 долл. США (до пересчета). |
| One Administrative Assistant (Local level) will assist the staff of the Erbil Office with administrative matters. | Один административный помощник (местный разряд) будет оказывать сотрудникам Отделения в Эрбиле помощь в решении административных вопросов. |
| Service; PL, Principal level; OL, Other level. | ВР - высший разряд; ПР - прочие разряды. |
| Abbreviations: GS, General Service; PL, Principal level; OL, Other level; ICSC, International Civil Service Commission; CEB, United Nations System Chief Executives Board for Coordination. | Сокращения: ОО - категории общего обслуживания; ВР - высший разряд; ПР - прочие разряды; КМГС - Комиссия по международной гражданской службе; КСР - Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Amman office will be staffed by four Human Rights Officers (1 P-4 and 3 National Officer) and one Administrative Assistant (Local level). | Штатное расписание отделения в Аммане будет укомплектовано четырьмя сотрудниками по правам человека (1 С-4 и 3 национальных сотрудника) и одним административным помощником (местный разряд). |
| Additionally, one General Service (Local level) records clerk is requested to meet the demands of the increased workload generated by the activities of the Chambers and to alleviate the chronic understaffing of this unit. | Помимо этого испрашивается одна должность сотрудника по составлению отчетов категории общего обслуживания (местный разряд) для выполнения возрастающего объема работы, связанной с детальностью камер, и ослабления остроты хронической проблемы недостаточной укомплектованности этого подразделения. |
| IPTF commanders and Civil Affairs officers have often worked together to address potentially explosive situations at the local level, and have thereby been able to reduce the level of tension and the potential for violence. | Руководящие сотрудники СМПС и сотрудники по гражданским вопросам неоднократно совместно урегулировали потенциально взрывоопасные ситуации на местном уровне, в результате чего им удавалось снижать степень напряженности и опасности возможного насилия. |
| Survey-based statistics will continue to rely on comprehensive registers and demand still higher quality in terms of timeliness, accuracy and level of detail. | Всеобъемлющие реестры будут по-прежнему широко использоваться при проведении статистических обследований, и в связи с этим необходимо продолжать повышать качество содержащейся в них информации, а именно ее своевременность, точность и степень детализации. |
| Under moist conditions, the Brix level may be slow to rise, and may even fall if rain occurs but the fruit is no less "mature". | В условиях влажности степень зрелости по методу Брикса может возрастать медленно и даже может уменьшаться во время дождей, но при этом плоды отнюдь не являются менее "зрелыми". |
| The level of involvement by civil society participants in the NAP process depends largely on their proven track record as an organization and their abilities to reflect their concerns in the process. | Степень вовлеченности в процесс МПД участников, представляющих гражданское общество, в значительной мере зависит от убедительности результатов их прошлой деятельности в качестве организованной структуры и от их способности выражать через этот процесс то, что их беспокоит. |
| A number of stories are planned for technical magazines, columns, journals, and online media to showcase the high level of security (relative to other online transaction facilities), as well as the design and ease of use of the online application. | Предполагается, что в журналах, в том числе технических, в обзорах и сетевых СМИ будет опубликован ряд материалов, демонстрирующих высокую степень защищенности (по отношению к другим механизмам сетевых операций), а также схему и простоту использования сетевого приложения. |
| The presented data clearly indicate that the level of a minimum wage has been enhanced in comparison with the subsistence minimum strengthened. | Приведенные данные однозначно свидетельствуют о том, что минимальный размер оплаты труда был значительно повышен по сравнению с прожиточным минимумом. |
| The Committee recommended that the level of the Working Capital Fund be updated, taking into account the current level of the budget of the Authority, which was higher than the level of the budget at the time the original fund had been established in 1997. | Комитет рекомендовал пересмотреть объем Фонда оборотных средств, приняв во внимание то обстоятельство, что размер нынешнего бюджета Органа превышает размер его бюджета в 1997 году, когда был учрежден Фонд. |
| The higher level of unpaid peacekeeping assessments was also partly related to the higher level of assessments in 2010, amounting to $9.5 billion as compared to $5.7 billion in 2009. | Более высокий размер невыплаченных взносов на операции по поддержанию мира также отчасти обусловлен более высоким уровнем взносов, начисленных в 2010 году, - 9,5 млрд. долл. США по сравнению с 5,7 млрд. долл. США в 2009 году. |
| The Committee is concerned with the discretionary authority given to the Chief Procurement Officer in deciding whether a performance bond is required and, if so, the level of the bond. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех дискреционных полномочий, которые предоставляются главному сотруднику по закупкам при решении вопроса о том, требовать ли гарантийный залог у поставщика, и если да, то каким должен быть его размер. |
| It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. | Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
| This group has traditionally had a low representation of women at the Professional level. | Традиционно в этой группе показатель представленности женщин на должностях категории специалистов является низким. |
| Currently, the level was at 30 per cent. | В настоящее время этот показатель составляет 30 процентов. |
| While the level of reported inter-ethnic crime is low, there are frequent unreported cases of low-level, inter-ethnic violence and incidents. | В то время как показатель зафиксированных преступлений на этнической почве является низким, зачастую не фиксируются случаи низкоинтенсивного межэтнического насилия и инцидентов. |
| While this attendance fell short of the targeted number (30), the evaluation surveys, as reflected in the session reports, showed a good level of satisfaction with the organization and documentation provided. | Хотя целевой показатель по числу участников (30) при этом достигнут не был, результаты опроса делегатов, отраженные в докладах о работе этих сессий, свидетельствовали о весьма удовлетворительной оценке качества их организации и предоставленных документов. |
| The total area under such cultivation in 2009 was estimated at 30,900 ha, only slightly higher than the level in 2008 (30,500 ha4), but the highest since 1998 and one fifth more than the level in 2005 (25,400 ha4). | В 2009 году общая площадь таких плантаций оценивалась в 30900 га, что лишь незначительно превышает уровень 2008 года (30500 га4), однако является самым высоким показателем с 1998 года и на одну пятую превышает показатель за 2005 год (25400 га4). |
| Some major initiatives at the judicial level were seen by the international community as marking the beginnings of a real willingness to combat impunity. | Ряд крупных инициатив, предпринятых в судебном плане, рассматривались международным сообществом как признаки действительной готовности бороться с безнаказанностью. |
| At the multilateral level, the French Government is involved in the negotiation of various conventions emanating from the Rio Summit. | В многостороннем плане французское правительство участвует в переговорах по природоохранным соглашениям после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| The lowered level of contributions received by INSTRAW during the current biennium has reduced the Institute's overall capacity to comply with its mandate and hampered its immediate ability to implement the approved programme of activities for the biennium 1998-1999. | В связи с сокращением объема взносов, полученных МУНИУЖ в течение нынешнего двухгодичного периода, уменьшился и общий потенциал Института в плане выполнения его мандата и сузились его непосредственные возможности осуществления утвержденной программы деятельности на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| Despite gradual improvement in the supply of food since the ceasefire, the level of food insecurity is estimated at 75 per cent due to shortages and inflated prices. | Несмотря на постепенное улучшение в плане поставок продовольствия после прекращения огня, уровень отсутствия продовольственной безопасности оценивается в 75 процентов, что вызвано нехватками продовольствия и завышенными ценами на него. |
| Although the provision is not part of customary international law or codified international law but rather represents progressive development of the law, it raises no real difficulty given that, on a practical level, the status of that category of persons is of limited duration. | Это положение, даже при том, что оно не является ни частью международного обычного права, ни частью международного кодифицированного права, а скорее относится к его прогрессивному развитию, фактически не вызывает реальных проблем, поскольку в практическом плане положение этой категории лиц ограничено во времени. |
| As a consequence of the redeployment of the regular budget post at the P-5 level (Chief, Strategic Planning Unit) to the independent evaluation unit, the Strategic Planning Unit would be fully funded from voluntary contributions. | Вследствие перевода должности класса С-5 (начальника Группы стратегического планирования), финансируемой из регулярного бюджета, в группу независимой оценки Группа стратегического планирования будет полностью финансироваться за счет добровольных взносов. |
| (c) Reclassification: Political Affairs Officer position (P-4) to Senior Political Affairs Officer (P-5) and Political Affairs Officer position from the P-3 to the P-4 level in the Political and Peace Consolidation Section; | с) повышение класса должности сотрудника по политическим вопросам (С-4) до старшего сотрудника по политическим вопросам (с-5) и должности сотрудника по политическим вопросам с уровня С-3 до уровня С-4 в Секции по политическим вопросам и укреплению мира; |
| Further, one D1, one P5, two P-3, three General Service (Other level) and six Local level posts have been moved from the Regional Liaison Offices in Skopje and Tirana. | Также из региональных отделений связи в Скопье и Тиране были переведены одна должность класса Д1, одна - класса С5, две - класса С3, три должности категории общего обслуживания (прочие разряды) и шесть должностей местного разряда. |
| The additional provisions cover the costs of general temporary assistance for 30 work-months at the P-4 level and 15 work-months at the P-3 level each in The Hague and in Arusha. | Дополнительные ассигнования предназначаются для покрытия расходов на привлечение временного персонала общего назначения класса С4 для выполнения работы в объеме 30 человеко-месяцев и класса С3 для выполнения работы в объеме 15 человеко-месяцев как в Гааге, так и Аруше. |
| All regular-budget posts of OHCHR are subject to geographical distribution, and OHCHR abides by the resolutions of the General Assembly, particularly with regard to posts at the P-2 level and, where applicable, at the P-3 level, by recruiting staff from the national competitive examination. | В УВКПЧ все должности, финансируемые из регулярного бюджета, заполняются в соответствии с принципом географического распределения, и УВКПЧ руководствуется резолюциями Генеральной Ассамблеи, особенно в отношении должностей класса С2, а в соответствующих случаях и С3, принимая на работу сотрудников по результатам национальных конкурсных экзаменов. |
| Below the level of the Agreements, subsidiary arrangements are concluded as part of the legal framework under which the safeguards are implemented. | На ступени ниже соглашений, в качестве части правовой основы, на которой осуществляется применение гарантий, заключаются дополнительные положения. |
| Upper secondary education includes a baccalaureate level and technical vocational education. | Диплом бакалавра необходим для получения высшего образования второй ступени. |
| Portugal is proposing to treat third level students living away from home but in Portugal in the same way as they treat workers. | Португалия предлагает рассматривать учащихся третьей ступени, проживающих вне дома, но в Португалии, таким же образом, что и работающих. |
| For post-secondary level education, which includes Associate Degree and Higher Diploma programmes, students are admitted on the merit of their academic attainment and prior learning experiences, irrespective of gender. | В систему послешкольного образования, которая включает программы, направленные на получение диплома младшего специалиста и диплома высшей ступени, учащиеся принимаются с учетом их успеваемости и уровня предшествующей подготовки независимо от пола. |
| Secondary 6 and 7 prepare 17 to 19 year olds for the Hong Kong Advanced Level Examination, which is the matriculation examination for first degree courses. | В 6-м и 7-м классах средней школы учащиеся в возрасте от 17 до 19 лет готовятся к государственному экзамену повышенной ступени, успешная сдача которого дает право поступления на первый курс университета. |
| Where such monitoring existed, it was often only at the broadest organizational level. | Когда такой контроль осуществляется, он зачастую ведется лишь в самом широком организационном масштабе. |
| Out of this debate a new political consensus may emerge, at both country and global level, on the most appropriate delineation of responsibilities, or functions, of State, private enterprise and civil society. | В результате такого обсуждения может возникнуть новый политический консенсус как на уровне отдельных стран, так и в глобальном масштабе относительно наиболее приемлемого разграничения ответственности или функций государства, частного предприятия и гражданского общества. |
| Ms. Simms urged the Government to make full use of temporary special measures under article 4 of the Convention to accelerate the achievement of greater equality, especially with regard to minorities, for whom the playing field was rarely level. | Г-жа Симмс призывает правительство в полном масштабе использовать временные специальные меры, предусмотренные статьей 4 Конвенции, для ускорения процесса достижения большего равенства, особенно что касается меньшинств, которые редко оказываются в равных с другими условиях. |
| So far, six regional states have achieved the level of one text book for each student and efforts are being made to extend this benefit nationwide. | В настоящее время в шести региональных штатах достигнут показатель наличия одного учебника на каждого учащегося, и принимаются меры по выходу на этот показатель в общенациональном масштабе. |
| This level of confidence extended to the assessment of the exposure levels required to estimate ozone crop and vegetation impacts on the regional scale and to the regional background levels, which were an essential input to the estimation of health impacts on the urban scale; | Этот уровень достоверности характерен также для оценки уровней воздействия, требующейся для анализа влияния озона на сельскохозяйственные культуры и растительность в региональном масштабе и для региональных фоновых уровней, которые рассматриваются в качестве существенного вклада в оценку воздействия на здоровье человека в городском масштабе; |
| The Ethiopian Government's policy of ethnic cleansing had reached a staggering level and posed a threat to regional peace and security. | Проводимая правительством Эфиопии политика этнических чисток достигла пугающих масштабов и создает угрозу региональному миру и безопасности. |
| His delegation was pleased with the increase in audit coverage of peacekeeping operations, given the level of risk associated with such operations in their start-up and close-out phases. | Кроме этого, его делегация с удовлетворением отмечает расширение масштабов проверок операций по поддержанию мира, учитывая уровень риска, связанного с такими операциями на их начальном и заключительном этапах. |
| It was a matter of concern, however, that, according to the Advisory Committee, the statistical data provided by the Secretary-General showed no significant increase in the level of procurement from developing countries, which in some cases even declined. | Вместе с тем она с озабоченностью отмечает, что, согласно замечаниям Консультативного комитета, представленные Секретариатом статистические данные не свидетельствуют о значительном расширении масштабов деятельности поставщиков из развивающихся стран, а в некоторых случаях даже говорят о ее сокращении. |
| Intergovernmental consensus at the macro-level, i.e., general trends of a broad sectoral nature, can be more readily reached than at the micro-level, i.e., at the output level, given the magnitude and scope of the products and services delivered. | Межправительственного консенсуса на макроуровне, т.е. на уровне общих тенденций, имеющих широкий секторальный характер, можно достичь легче, чем на микроуровне, т.е. на уровне фактических результатов, с учетом масштабов и разнообразия производимых продуктов и оказываемых услуг. |
| In addition, the proposed level of effort to be devoted to seedling production, seed collection, and wild seedling collection should be increased because it is far too low given the project's scope. | Помимо этого необходимо увеличить объем работы по выращиванию рассады, сбору семян и дичков, поскольку с учетом масштабов проекта он является недостаточным. |
| During the past two decades Norwegian women had gained considerable political influence and a high level of participation in the workforce. | В последнее десятилетие роль норвежских женщин в области политической жизни значительно возросла, равно как расширились масштабы их участия в трудовой деятельности. |
| The pattern and scale of violence that have resulted from the dramatic rise in illicit drug-related activity have unleashed a new level of terror in our societies. | Формы и масштабы насилия, почвой для которого служит резкая активизация деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков, привели к новой волне террора в наших странах. |
| Coca cultivation in Peru in 2009 was 59,900 ha, 21,200 ha more than in 1999, when coca cultivation was at its lowest level in the last two decades. | Площадь плантаций коки в Перу составила в 2009 году 59900 га, что на 21200 га больше, чем в 1999 году, когда масштабы возделывания коки были минимальными за два последних десятилетия. |
| (e) The scale of the regular process is intended to be at the global level, covering issues relevant to all, or large parts, of the world's oceans and seas. | е) масштабы регулярного процесса планируются на глобальном уровне, должны охватывать вопросы, касающиеся всех - или значительных частей - морей и океанов мира. |
| We must draw the required lessons at a global level and set up a mechanism for cooperation among States that could thwart the action of the traffickers. | Мы в Совете видели масштабы этой проблемы, в частности в рассматривавшихся нами очень подробных докладах о нарушениях эмбарго в Анголе и в Сьерра-Леоне. |
| Structural adjustment goes beyond the simple imposition of a set of macroeconomic policies at the domestic level. | Структурная перестройка идет дальше простого навязывания макроэкономической политики в масштабах стран. |
| That so much has been achieved is remarkable, but this level of operational activity is not easily managed or sustained, or necessarily within the system's limits. | Тот факт, что это было достигнуто, говорит о многом, однако управление оперативной деятельностью, осуществляемой в таких масштабах, и ее обеспечение - дело нелегкое, и такая работа совсем не обязательно соответствует возможностям системы. |
| The Administration stated that it plans to introduce further mitigation of risks by defining detailed action plans and identifying risk owners, which will critically contribute to the establishment of an effective internal control framework throughout the Organization, at a very operational level. | Администрация указала, что она планирует принять дополнительные меры по снижению рисков путем составления подробных планов действий и назначения лиц, ответственных за факторы риска, что будет в значительной мере способствовать созданию эффективной и работоспособной системы внутреннего контроля в масштабах всей Организации на самом низовом уровне. |
| In India, in order to improve land-use planning capabilities at the city level, the central Government has launched an urban mapping scheme which utilizes advanced technologies such as remote sensing and aerial photography to prepare physical and utility maps on appropriate scales. | В Индии в целях повышения потенциала планирования землепользования на уровне города центральное правительство начало осуществление программы городского картирования с использованием передовых технологий, таких как дистанционное зондирование и аэрофотосъемка, для подготовки физических и коммунально-бытовых карт в соответствующих масштабах. |
| The Russian Federation requested more information on the extent of such practices and the action taken to follow up on the recommendations by the Committee to ensure that such work is voluntary, and that there is an appropriate level of payment for it. | Российская Федерация предложила представить дополнительную информацию о масштабах применения такой практики и мерах по выполнению рекомендаций Комитета, направленных на обеспечение добровольного характера такого труда и надлежащего уровня оплаты за него. |
| It is feasible to maintain the UNMIL police component at the currently deployed level of eight formed police units. | Есть возможность поддерживать численность полицейского компонента МООНЛ на нынешнем уровне в восемь сформированных полицейских подразделений. |
| UNLB expects to reduce the level of holding by 2 server bank blade systems, 5 high-end servers and 50 low-end servers. | БСООН планирует сократить численность серверов на 2 серверные сверхкомпактные системы, 5 высокопроизводительных серверов и 50 низкопроизводительных серверов. |
| According to the 2009 Millennium Development Goals report, the number of people living in extreme poverty is expected to be an estimated 55 to 90 million higher compared with the pre-crisis level. | Согласно докладу об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ожидается, что численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, превысит, по оценкам, показатели, существовавшие до кризиса, на 55 - 90 миллионов человек. |
| The post conversions required above will bring overall information technology staffing to the minimal acceptable level necessary to support the Fund's objectives and will be in line with staffing ratios of other financial institutions of similar size and complexity. | Испрашиваемые выше преобразования должностей позволят довести численность сотрудников, занимающихся информационными технологиями, до минимально приемлемого уровня, необходимого для достижения целей Фонда, и будут соответствовать штатному расписанию других финансовых учреждений аналогичного масштаба и сложности. |
| The level of population relative to the resource base, and the high rates of growth of population in the third world, are considered to be among the fundamental causes of both poverty and environmental degradation. | Численность населения в соотношении с ресурсной базой и высокие темпы роста населения в третьем мире считаются одними из главных причин как бедности, так и деградации окружающей среды. |
| A second phase of the project focusing on the country level began in 2010. | Второй этап этого проекта с упором на страновой уровень начался в 2010 году. |
| The Preparatory Committee recommends to the Conference that the high-level segment should be open to participation at the Head of State or Government or Ministerial level. | Подготовительный комитет рекомендует Конференции, чтобы этап заседаний высокого уровня был открыт для участия на уровне глав государств и правительств или министров. |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. | К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
| (a) After his/her election, the Secretary-General of the Authority (at a level equivalent to under-secretary-general) would initiate the organizational phase of the Secretariat of the Authority in addition to performing some of the functional responsibilities of the Secretariat. | а) будучи избран, Генеральный секретарь Органа (который будет иметь класс, эквивалентный заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) развернет организационный этап работы Секретариата Органа - наряду с осуществлением некоторых функциональных обязанностей Секретариата. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |