| This may be one level or subset of the game software that can be used to any reasonable extent. | Это может быть один уровень или подмножество игры, которое может использоваться в любых разумных пределах. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| UNDP-financed projects remained modest and reached their lowest level yet in 2004. | Объем проектов, финансировавшихся ПРООН, оставался скромным и находился в 2004 году на самом низком уровне. |
| (b) Limited level of host nation support and local infrastructure in the Central African Republic; | Ь) ограниченный объем поддержки со стороны принимающей страны и низкий уровень развития местной инфраструктуры в Центральноафриканской Республике; |
| Seizures in western Europe have reflected a steady rise since the 1980s, and were particularly high in 1998, reaching a record level of 734 tons. | Объем изъятий в Западной Европе постепенно увеличивался начиная с 80-х годов и наиболее существенно возрос в 1998 году до рекордно высокого уровня в 734 тонны. |
| Total regular resources income from all sources for 2003 is projected at $640 million with the level of government regular resources contributions in line with financial plan estimates. | Общий объем поступлений из всех источников в счет пополнения регулярных ресурсов на 2003 год прогнозируется в размере 640 млн. |
| In addition, the United Nations Trust Fund for AMISOM is large and complex. It is expected to grow further and will require an increasing level of support. | Кроме того, все больших усилий требует управление средствами целевого фонда для АМИСОМ, объем которых, и без того значительный, будет и дальше увеличиваться. |
| One Administrative Assistant (Local level) will be supporting the Senior Administrative Officer heading the Mission Support Section. | Один административный помощник (местный разряд) будет оказывать поддержку старшему административному сотруднику, возглавляющему Секцию поддержки миссии. |
| The functions of transport, movement control and aviation will be supervised by the Chief of the Surface and Air Transport Section (Field Service at the Principal level), based in Abyei. | Функции перевозки, управления перевозками и эксплуатации воздушного транспорта будут выполняться под руководством начальника Секции наземных и воздушных перевозок (категория полевой службы, высший разряд), базирующегося в Абьее. |
| (b) Two General Service (Principal level) posts at Headquarters are to be redeployed from subprogramme 3 to subprogramme 4; | Ь) две должности категории общего обслуживания (высший разряд) в Центральных учреждениях предлагается перевести из подпрограммы З в подпрограмму 4; |
| What was your level? | Какой у вас разряд? |
| These expenditures were offset by savings reported under costs of national staff ($388,200), approximately 70 per cent of whom were recruited at levels lower than the budgeted GS-4 level. | Эти дополнительные расходы были частично компенсированы экономией по подразделу «Национальный персонал» (388200 долл. США), обусловленной набором приблизительно 70 процентов национальных сотрудников на должности более низких разрядов, чем предусмотренный в бюджете разряд ОО-4. |
| Census data offer extensive possibilities for analysing indicators of the level of gender equality on the labour market. | Переписные данные дают широкие возможности для анализа показателей, отражающих степень гендерного равенства возможностей на рынке труда. |
| This information varies greatly in the level of detail provided on each case. | Степень подробности этой информации значительно различается в зависимости от каждого дела. |
| Explosive substance remains, fragmentation, blast, projections, cratering, witness plate damage, and thrust are documented as an indication of the article's response level. | Проводится документирование таких фактов как наличие остатков взрывчатого вещества, его фрагментация, взрыв, разлетание, образование воронок, нарушение целостности испытательного экрана и разлет вещества - все это является указанием на степень реакции в ходе испытания изделия. |
| It is named after Girard Desargues, arises from several different combinatorial constructions, has a high level of symmetry, is the only known non-planar cubic partial cube, and has been applied in chemical databases. | Возникает в некоторых комбинаторных построениях, имеет высокую степень симметрии, это единственный известный непланарный кубический частичный куб и применяется в химических базах данных. |
| According to the Secretariat, the level of risk to the southern perimeter will be mitigated to some extent by the increased presence of law enforcement authorities on the off-ramp, but will not be on par with the protection of the remaining campus perimeter. | По мнению Секретариата, уровень угроз для южного периметра будет в определенной степени снижен благодаря тому, что будет обеспечено более значительное присутствие сотрудников правоохранительных органов на этой выездной эстакаде, но степень защищенности будет не такой, как на остальных участках периметра Центральных учреждений. |
| You can independently position and size each clock and even set its opacity level. | У всех часов можно отдельно менять размер и положение на экране, а также еще и уровень прозрачности. |
| The presented data clearly indicate that the level of a minimum wage has been enhanced in comparison with the subsistence minimum strengthened. | Приведенные данные однозначно свидетельствуют о том, что минимальный размер оплаты труда был значительно повышен по сравнению с прожиточным минимумом. |
| The benefit level is designed to ensure that people with 40 years of contributions whose income level is the same as the median value of all the insured, would receive 70 per cent of their average lifetime wage. | Размер пособия рассчитан таким образом, чтобы обеспечить для лиц с сорокалетним стажем выплаты взносов, чей уровень доходов соответствует среднему уровню доходов всех членов страхового общества, получение 70% от средней заработной платы в течение трудовой жизни. |
| Benchmark procurement services with United Nations and other public procurement services to determine whether the level of its handling charge for cost recovery is appropriate. | Отдел услуг по закупкам должен устанавливать для учреждений Организации Объединенных Наций и других государственных закупочных учреждений условия с учетом специфики каждой организации и определять надлежащий размер комиссионных за оказание услуг в целях возмещения расходов |
| In economic terms, the negligible level of intra-Maghreb trade can be explained by factors such as small market size and low trade complementarity - the weak match, in other words, between exports and imports. | С экономической точки зрения незначительный уровень торговли внутри Магриба может быть обусловлен такими факторами, как небольшой размер рынка и низкая взаимодополняемость торговли - другими словами, плохое соответствие экспорта и импорта. |
| While this is a modest total, it represented a 17 per cent increase from the level in 2000. | Хотя в целом этот показатель является скромным, он был на 17 процентов больше, чем показатель 2000 года. |
| The lower level of output was due to the delay in signing the memorandum of agreement between UNAMID police and government police, which took place on 20 August 2013 | Более низкий показатель объясняется задержкой с подписанием меморандума о договоренности между полицией ЮНАМИД и государственной полицией, которое состоялось 20 августа 2013 года |
| By the end of 2007, the cumulative incidence of HIV/AIDS was 102 cases for every million people, while in the capital city of Prague the incidence was more than four times that level. | По состоянию на конец 2007 года, суммарный показатель случаев инфицирования ВИЧ/СПИДом составлял 102 случая на один миллион человек, хотя в столице нашей страны - Праге - этот показатель в четыре раза превышает этот уровень. |
| With an adequate allocation of resources, it should be possible to achieve the level of 98 per cent reached during the period May 2001 to April 2002. | На основе адекватного распределения ресурсов можно обеспечить 98-процентный показатель использования, достигнутый в период с мая 2001 года по апрель 2002 года. |
| The average caloric level remained at 2,700 kcal/day during the 1970s and increased to 2,853 kcal/day in 1988. | В 70-е годы средний энергетический показатель оставался на уровне 2700 ккал в день, а в 1988 году он вырос до 2853 ккал в день. |
| Finally, local governance, which involves a transfer of power to the grass-roots level, also implies a recognition of the rights of the various segments of the population to participate directly and effectively in decisions that affect them. | Наконец, более рациональное местное руководство, которое предусматривает передачу полномочий на низовой уровень, также подразумевает признание прав различных групп населения в плане прямого и эффективного участия в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
| It trusts, however, that the number of personnel required for this function will be monitored regularly and assessed in terms of the level of existing security risk, as determined by the Special Representative and his advisers. | Вместе с тем Комитет надеется, что число требуемого для выполнения этой функции персонала будет регулярно анализироваться и оцениваться с учетом степени имеющегося риска в плане безопасности, определяемой Специальным представителем и его советниками. |
| He reiterates his recommendation regarding the establishment of a strong and independent bar council, which will help to increase the protection of lawyers and improve the training and education of lawyers in the application of international human rights law at the domestic level. | Он вновь повторяет рекомендацию относительно создания сильной и независимой адвокатской коллегии, которая поможет обеспечить защиту адвокатов и улучшить подготовку и обучение юристов в плане применения международных норм в области прав человека на национальном уровне. |
| At the corporate level, accountability and reporting is based on country-level results and is achieved through the alignment of unit-level work plans with the strategic plan development and institutional results frameworks. | На общеорганизационном уровне подотчетность и отчетность основаны на результатах, получаемых на страновом уровне, и обеспечиваются посредством увязки планов работы подразделений с ориентировочными результатами в области развития и институционального строительства, предусмотренными в стратегическом плане. |
| The following two issues have been selected to illustrate the level of implementation of the Plan of Action and refer to the role played by the socio-economic transformation proposed by the Plan of Action and the interrelationships among population, the environment and the process of development. | Следующие два вопроса были отобраны для того, чтобы проиллюстрировать ход осуществления Плана действий, значение социально-экономических преобразований, предлагаемых в Плане действий, и взаимосвязь между народонаселением, окружающей средой и процессом развития. |
| The establishment of the Group has put in place a selection process applicable only to the D-2 level. | Учреждение этой Группы было призвано обеспечить процесс отбора кадров применительно к должностям только класса Д-2. |
| The cost estimates for international staff for the liquidation of UNPF, including net salaries, common staff costs, mission subsistence allowance and staff assessment, are based on requirements for 2,000 person-months at the P-3 level. | Смета расходов на международный персонал в период ликвидации МСООН включает чистые оклады, общие расходы по персоналу, суточные участников миссии и налогообложение персонала, которые исчислены с учетом потребности в услугах сотрудников на должностях класса С-З в объеме 2000 человеко-месяцев. |
| His delegation did not support the proposed establishment of a post at the Assistant Secretary-General level, or the proposed conversion of a D-2 post to an established basis. | Делегация Соединенных Штатов не поддерживает предложение о создании одной должности помощника Генерального секретаря и предложение о преобразовании должности класса Д-2 в разряд штатных должностей. |
| In the Office of the Special Representative, the post of the Director, proposed at the D-1 level, should be at the P-5 level and the Director should be assisted by a P-3, instead of a P-4. | в Канцелярии Специального представителя понизить класс должности Директора, который в настоящее время предлагается установить на уровне Д1, до уровня С5, и предусмотреть, что помощь Директору будет оказывать сотрудник класса С3, а не С4. |
| It is proposed to reassign one post at the P-3 level from the Engineering Section to the Office of the Chief of Mission Support as Environmental Officer. | Предлагается перевести одну должность класса С - 3 из Инженерно-технической секции в Канцелярию директора Отдела поддержки миссии и перепрофилировать ее в должность сотрудника по экологическим вопросам. |
| In 2002/3 the gender gap at the high school level was rather wide, with a parity of 0.87. | В 2002/03 году гендерный разрыв на уровне старшей ступени был довольно большим при соотношении 0,87. |
| With this initiative the girls who traditionally choose subjects within the humanistic area will gain much better opportunities for choosing natural science at a higher level of education. | Благодаря этой инициативе девушки, по традиции выбирающие для изучения предметы из области гуманитарных наук, получат гораздо более широкие возможности для выбора естественных наук на более высокой ступени образования в качестве предмета для изучения. |
| And the third level is about using little bits of information to decide whether the other person is trustworthy. | А на третьей ступени по обрывкам информации вам нужно решить, стоит ли доверия другой человек. |
| Pupils at the upper general level are given pre-vocational training in schools and in inter-school learning and production combinations, in which they can acquire a trade and where they may, should they so desire, work immediately after leaving school. | Школьники старшей общеобразовательной ступени проходят допрофессиональную подготовку в школах и межшкольных учебно-производственных комбинатах, где могут получить рабочую профессию и при желании сразу после окончания школы идти работать. |
| Secondary 6 and 7 prepare 17 to 19 year olds for the Hong Kong Advanced Level Examination, which is the matriculation examination for first degree courses. | В 6-м и 7-м классах средней школы учащиеся в возрасте от 17 до 19 лет готовятся к государственному экзамену повышенной ступени, успешная сдача которого дает право поступления на первый курс университета. |
| Currently, legal decisions to resolve defaults are made at the local level in a wide range of institutional contexts, at the expense of global coherence. | В настоящее время с целью урегулирования проблемы дефолтов принимаются правовые решения на местном уровне в самых различных институциональных контекстах, которые подрывают согласованность действий в глобальном масштабе. |
| In the Executive Branch, for the coordination and implementation of intersectoral and sectoral policies for equality at the national and territorial level, including joint definition of targets and indicators. | В сфере исполнительной власти - путем разработки и осуществления межотраслевой и отраслевой политики обеспечения равенства как в общенациональном масштабе, так и на местном уровне, в том числе путем совместного определения целевых показателей и индикаторов. |
| Both globally and at country level, UNICEF will collaborate with Governments and partners in the country through: | В общемировом масштабе и на уровне стран ЮНИСЕФ будет сотрудничать с правительствами и партнерами в конкретных странах в следующих областях: |
| It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. | В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
| Human development needs to balance human emotional intimacy with moral legitimate values in oneself through gender equity in order to achieve social responsibility and accountability for periodic growth and reproduction at the global level. | Развитие человеческого потенциала должно позволять находить баланс между миром чувств человека и его нравственными императивами благодаря гендерному равенству как залогу социальной ответственности и подотчетности, гарантирующим устойчивый рост и воспроизводство в глобальном масштабе. |
| The ongoing surge has also highlighted the gap between mandates and resources that is widening with this level of worldwide peace operations. | Благодаря продолжающемуся расширению масштабов стал также очевидным разрыв между мандатами и ресурсами, возникающий в результате достижения всемирными миротворческими операциями нынешнего уровня. |
| With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. | В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. |
| The new system level outcomes that inform the design of CGIAR research programmes are: (a) reducing rural poverty; (b) improving food security; (c) improving nutrition and health; and (d) sustainable management of natural resources. | Новыми результатами системного уровня, которые предоставляют информацию для создания исследовательских программ КГМИСХ, являются: 1) сокращение масштабов нищеты сельского населения; 2) улучшение продовольственной безопасности; 3) повышение качества питания и улучшение здоровья; и 4) рациональное использование природных ресурсов. |
| Consistent with the harsh medical situation in-theatre and the level of medical and casualty evacuation operations conducted, there is an increased demand for efficient and effective medical support, which is critical for safeguarding the lives and well-being of peacekeeping officers in the field. | С учетом сложной медицинской ситуации в районе действия Миссии и масштабов проведенных операций по медицинской эвакуации и эвакуации раненых и больных повысился спрос на эффективную и действенную медицинскую поддержку, которая имеет исключительно важное значение для защиты жизни и благополучия миротворцев на местах. |
| More specifically, at the community level, there is a need to ensure an appropriate ICT infrastructure and increased Internet access for rural families (for example, through e-caravans, digital solidarity and virtual spaces), in an effort to significantly reduce the digital divide; | В частности, на общинном уровне следует обеспечить создание надлежащей инфраструктуры ИКТ, расширение масштабов использования Интернета сельскими семьями (при помощи, например, «электронных караванов», цифровой солидарности и виртуального пространства), с тем чтобы значительно сократить цифровой разрыв; |
| Despite this, the level of construction of subsidized housing continued to be very low in 2005. | Несмотря на это, масштабы строительства социального жилья в 2005 году были крайне невелики. |
| During the reporting period, the level and scale of armed violence affecting children increased, in particular as a result of the impact of the Syrian conflict on Lebanon. | В отчетный период возросла интенсивность и расширились масштабы вооруженного насилия, от которого страдали дети, в частности под влиянием конфликта в Сирии. |
| Assistance and continued support for the UXO LAO Trust Fund is essential and, without this, the current level of operations will not be sustainable during 1999. | Крайне важное значение имеет помощь и постоянная поддержка Целевого фонда Лаосской национальной программы по уничтожению неразорвавшихся боеприпасов, поскольку без такой помощи и поддержки нынешние масштабы операций в течение 1999 года сохранить не удастся. |
| This table shows the increase in participation in global production chains (measured by the increase in trade in intermediate products) that a given country group could obtain by aligning its policy to the level of another country-group. | В этой таблице продемонстрировано, как могут увеличиться масштабы участия в глобальных производственных сетях (измеряются на основе роста объемов торговли промежуточной продукцией) для конкретной группы стран, если она приведет свою политику в соответствие с уровнем другой группы стран. |
| The model range for sea level rise induced by thermal expansion is 0.44-1.96 metres by 2500, far greater than for 1000 years - 0.53m-1.96m (in the event of doubling of carbon dioxide) | Прогнозируемые масштабы повышения уровня моря в результате теплового расширения составят 0,44 - 1,96 метра к 2500 году, что значительно больше показателя за тысячу лет - 0,53 - 1,96 метра (в силу удвоения объема поступающего в атмосферу углекислого газа) |
| At the global level, at no other time in history has the question of a fast-growing world population gained such significance as it has today. | В глобальных масштабах никогда ранее в истории вопрос о быстрых темпах роста народонаселения не представлял такой важности, как сегодня. |
| These are contributing to the understanding of space technology and to capacity-building in the utilization of space technology at the local level for social and economic development. | Эти инициативы способствуют распространению знаний о космической технике и созданию потенциала использования космической техники в национальных масштабах в целях обеспечения социально-экономического развития. |
| A group of delegations supported the target of 50 per cent of the senior management posts being occupied by women, globally, by 2013, and encouraged UNICEF to pay special attention to the Director level, while maintaining a comprehensive geographic representation of female staff. | Группа делегаций поддержала цель обеспечения 50 процентов женщин на старших управленческих должностях в мировых масштабах к 2013 году и призвала ЮНИСЕФ уделять особое внимание полной географической представленности женщин в составе персонала. |
| The Committee also requests that information be provided on the level of cooperation in training programmes between the Training Delivery Cell of the Logistics Base, the United Nations University and the United Nations Staff College. | Комитет также просит представить информацию о масштабах сотрудничества по линии программ подготовки кадров между Учебной секцией на Базе материально-технического снабжения, Университетом Организации Объединенных Наций и Колледжем персонала Организации Объединенных Наций. |
| It indicates that there is a great difference in the level and extent of indigenous-related activities among United Nations agencies and programmes. | В нем отмечаются существенные различия в уровне и масштабах деятельности, имеющей отношение к коренным народам, среди учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| In its resolution 997 (1995), the Security Council decided to maintain the authorized level of the Mission's civilian police component. | В своей резолюции 997 (1995) Совет Безопасности постановил сохранить санкционированную численность компонента гражданской полиции, входящего в состав Миссии. |
| At the end of 1996, the number of civil servants from ethnic minorities and the level of the posts in which they were employed exceeded the targets for proportional employment. | В конце 1996 года численность гражданских служащих, являющихся представителями этнических меньшинств, и уровень занимаемых ими постов превысили цели, установленные в программе по обеспечению пропорциональной занятости. |
| The Advisory Committee notes that it is proposed to reduce the number of United Nations Volunteers by 16, from 106 to 90, to be offset by a corresponding increase in United Nations staff, 8 at the P-3 level and 8 at the P-2 level. | Консультативный комитет отмечает, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций предлагается сократить на 16 человек, со 106 до 90, а штат сотрудников Организации Объединенных Наций при этом увеличить на 8 сотрудников класса С-3 и 8 - класса С-2. |
| Between 1989 and 1993, ethnic minority representation among non-industrial staff in the civil service rose from 4 per cent to just over 5 per cent and the proportion at Executive Officer level and above rose from 2.2 per cent to 3 per cent. | В период с 1989 по 1993 год численность представителей этнических меньшинств среди непроизводственного персонала в государственной службе увеличилась с 4 процентов до немногим более 5 процентов, а их доля на уровне исполнительного должностного лица и выше увеличилось с 2,2 процента до 3 процентов. |
| The amount of $2.583 billion proposed for the biennium 1998-1999 was less than the level for the current biennium, and the staffing level was much reduced. | На двухгодичный период 1998-1999 годов предлагается сумма в размере 2,583 млрд. долл. США, что ниже общего объема ассигнований в рамках бюджета на текущий двухгодичный период, и значительно сокращена численность персонала. |
| Because the design phase had not progressed as expected, the actual level of expenditure had been lower. | Поскольку этап разработки осуществлялся не так, как планировалось, фактический объем расходов оказался ниже предусмотренного уровня. |
| From late 2001 there is said to have been another rise in the level of arms coming into Somalia as a part of the competition between Somali groupings in advance of the anticipated conference of concerned parties in Nairobi under the auspices of the IGAD. | С конца 2001 года, как утверждается, начался очередной этап активного притока оружия в Сомали, что частично обусловлено конкуренцией между сомалийскими группировками в преддверии предполагаемой конференции заинтересованных сторон, которая должна состояться в Найроби под эгидой МОВР. |
| The first round of elections at the state level had been completed; and the final stage of elections for the national Parliament and the Presidency of the Republic would take place early in 1996. | В стране уже состоялся первый тур выборов в законодательные органы штатов, а в начале 1996 года будет проведен последний этап президентских выборов и выборов в национальный парламент. |
| Quality basic education, which covers the primary cycle and the first cycle of secondary education open to children aged 6 to 15, makes it possible to provide an average level of education that is in keeping with the vision of a Cameroon emerging by 2035. | Качественное базовое образование для детей в возрасте от 6 до 15 лет, которое охватывает цикл начального образования и первый этап среднего образования, позволяет нам обеспечить средний уровень образования, соответствующий видению качественно нового Камеруна к 2035 году. |
| The first phase will contribute to the High Level Forum on Aid Effectiveness scheduled for September 2008 in Accra, Ghana. | Первый этап послужит вкладом в подготовку Форума высокого уровня по эффективности помощи, который запланирован на сентябрь 2008 года в Аккре, Гана. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |