| I want our love to grow before moving to the next level. | Я хочу чтоб наша любовь развивалась до того как двигаться на следующий уровень. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| Net of that amount, the overall proposed resources for the support account for 2011/12 remained at roughly the same level as in the previous period. | Указанная чистая сумма, представляющая общий объем предлагаемых ресурсов для вспомогательного счета на 2011/12 год, осталась примерно на том же уровне, что и в предыдущем периоде. |
| Other income to regular resources exceeded the planned level by 35 per cent, or $46 million, due to the good performance of the investment portfolio for a second consecutive year. | Объем поступлений из прочих источников в счет регулярных ресурсов превысил плановый показатель на 35 процентов, или 46 млн. долл. США, благодаря надлежащему управлению уже второй год подряд портфелем инвестиций. |
| Although it was likely that the level of extrabudgetary contributions was sufficient to cover the needs of the Review Mechanism for the second and third years, the secretariat emphasized the unpredictability of funding, which was generally pledged on an annual basis. | Хотя вполне вероятно, что объем внебюджетных взносов будет достаточным для покрытия потребностей Механизма обзора на второй и третий годы, Секретариат особо указал на непредсказуемость поступления взносов, которое обычно выделяются на ежегодной основе. |
| If the funding available under the financial mechanism of the Convention remains at its current level and continues to rely mainly on voluntary contributions, it will not be sufficient to address the future financial flows estimated to be needed for mitigation. | Если имеющийся объем финансирования в рамках финансового механизма Конвенции останется на нынешнем уровне и по-прежнему будет зависеть главным образом от добровольных взносов, его будет недостаточно для удовлетворения предполагаемых будущих потребностей в финансовых потоках, необходимых для деятельности по предотвращению изменения климата. |
| Data for inclusion in the database(s) are to be collected in a coordinated manner to ensure that the national response burden will be at a minimal level. | Сбор данных для включения в базу (базы) данных необходимо осуществлять координированным образом, с тем чтобы максимально снизить объем отчетности страны. |
| The Division will also comprise eight assistants for language and administrative support (Local level). | В состав Отдела также войдут восемь помощников по языковым и лингвистическим вопросам (местный разряд). |
| The proposed staffing also reflects an abolition of one General Service (Principal level) post and the establishment of one General Service (Other level) post in the Executive Office of the Department. | Предлагаемое штатное расписание также отражает факт упразднения одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и учреждения одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в административной канцелярии Департамента. |
| The Travel Unit, under the Kuwait Joint Support Office, will be headed by one Chief Travel Officer (Field Service), supported by two Travel Assistants (Local level). | Группу оформления поездок в составе Кувейтского объединенного бюро поддержки будет возглавлять главный сотрудник по вопросам оформления поездок (полевая служба), которому будут помогать два помощника по вопросам оформления поездок (местный разряд). |
| The current structure of the Security and Safety Section includes a P-4 (Chief of Security), a General Service (Principal level) (assistant to the Chief), a General Service (Other level) (administrative assistant) and 61 Security Officers. | Нынешняя структура Секции охраны и безопасности включает одного сотрудника уровня С-4 (начальник службы охраны), одного сотрудника категории общего обслуживания (высший разряд) (помощник начальника), одного сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды) (административный помощник) и 61 сотрудника службы охраны. |
| (k) One Electrician (Local level) be relocated from Kuwait to Baghdad, to devote attention to the electrical distribution system, which includes all related equipment, such as that needed for load balancing and providing back-up power; | к) перевести из Кувейта в Багдад одну должность электрика (местный разряд), которая будет обеспечивать функционирование электрораспределительной системы, которая охватывает, в частности, все оборудование, необходимое для равномерного распределения нагрузки и аварийного энергообеспечения; |
| The level of utility and impact of those knowledge products is not fully known. | Степень полезности и воздействия этих интеллектуальных продуктов до конца не известна. |
| Global trade is, however, highly regulated and the playing field far from level. | Однако глобальную торговлю отличает высокая степень регламентации, и "игровое поле" отнюдь не является ровным. |
| No study has been made of the economically active population, how many of them are in a condition to join the labour market in a competitive job, given their level of disability, and whether it is slight, moderate or severe. | Не проводилось исследование населения из числа инвалидов экономически активного возраста, способных эффективно влиться в рынок труда, учитывая условие нетрудоспособности, а также легкую, среднюю или тяжелую степень инвалидности. |
| (c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention; | с) недостаточная степень независимости и эффективности прокуратуры, в частности учитывая, что прокурор правомочен осуществлять контроль в отношении соответствия продолжительности досудебного содержания под стражей; |
| Relative income level per percentile reveals relative income levels of households at certain percentiles compared to the median income. | Для того чтобы выяснить степень концентрации доходов, целесообразно определить кумулятивную долю соответствующей части населения в совокупных доходах8. |
| In addition, it was reported that transaction costs in PPPs relative to project value were increasing, through excessive bid and fee payments, to a level that was considered unsustainable (and exceeded budget provisions). | Кроме того, сообщалось о том, что транзакционные расходы в области ПЧП, касающиеся стоимости проекта, увеличиваются в результате чрезмерных платежей за участие в торгах и сборов и достигают такого уровня, который считается необеспечиваемым (и превышает размер бюджетных ассигнований). |
| In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. | В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
| Furthermore, reference was made to article 65 of the Constitution on the principle of equality concerning the question whether the level of social security benefits paid to a disabled person should be linked to the income of the person's spouse. | Кроме того, была приведена ссылка на статью 65 Конституции о принципе равенства в связи с вопросом о том, что размер социальных пособий, выплачиваемых инвалидам, увязывается с доходом супруг(ов) инвалидов. |
| The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. | Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
| Another criterion is used to determine the necessity of providing social support, namely, twice the monthly figure per family member, amounting to approximately half the figure for the poverty level and 40 per cent of the subsistence level. | Критерием же для необходимости оказания социальной помощи служит иной показатель - двукратный размер месячного расчетного показателя на человека в семье - величина, примерно в 2 раза меньшая черты бедности и в 2, 5 раза меньшая минимального прожиточного уровня. |
| The Government had set a goal of reducing the number of aboriginal prison inmates to a level no higher than the average for the population as a whole. | Правительство поставило перед собой задачу снизить численность аборигенов в тюрьмах до уровня, не превышающего средний процентный показатель от численности всего населения страны. |
| In 1991, the Government declared that the annual specific carbon dioxide emissions deriving from domestic economic activities will not exceed the averaged annual emission level of the base period accepted for comparison, by 2000. | В 1991 году правительство заявило, что к 2000 году годовой показатель выбросов двуокиси углерода из внутренних промышленных источников не будет превышать годового среднестатистического уровня выбросов в установленный для сопоставления базовый период. |
| One study using persistence of profits and another study using firm turnover indicate that the level of competition in developing and transition economies is about the same as in developed economies. | Одно исследование, в котором использовался показатель сохранения прибылей, и еще одно исследование, в котором использовались показатели сменяемости фирм, свидетельствуют о том, что уровень конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой является примерно таким же, как и в развитых странах. |
| The level of satisfactory performance on the standard managerial indicators included in all senior managers' compacts improved from 39 per cent in 2008 to 63 per cent in 2011. | Показатель удовлетворительного выполнения стандартных требований к управленческой работе, которые включаются во все договора, заключаемые со старшими руководителями, возрос с 39 процентов в 2008 году до 63 процентов в 2011 году. |
| However, women across the country do not share the same level of fertility, which is highest in the north (3.4 children) and lowest in the capital and Mount Lebanon (1.7 and 2, respectively). | Вместе с тем показатели репродуктивности различаются в зависимости от конкретного региона: самый высокий показатель зарегистрирован в северной части страны (3,4 ребенка), а самый низкий - Бейруте и Горном Ливане (1,7 и 2 ребенка, соответственно). |
| Furthermore, equal treatment can only be achieved - if the man really wants it - at the material level. | Кроме того, если того действительно желает мужчина, достижимо равенство отношений только в материальном плане. |
| The central issue in the report is the conditions under which the women's economic activity, desirable at the macro-economic level, can be reconciled with the family activities that contribute to personal well-being. | Центральным в этом докладе выступает вопрос об условиях сочетания профессиональной деятельности женщин, что желательно в макроэкономическом плане, с осуществлением семейных проектов, способствующих укреплению личного благополучия. |
| They did, however, suggest that UNDP was unclear on how it was organizing itself - staff development, programming, level of resources, strategic plan - in dealing with the epidemic. | Они в то же время отметили, что ПРООН не представила точной информации относительно своих организационных мер - в плане повышения квалификации сотрудников, программирования, объема ресурсов, стратегического плана - в деле борьбы с данной эпидемией. |
| The administrative and human resources management responsibilities delegated to ICSC have increased following the progressive implementation of human resources reforms, requiring a level of expertise commensurate with responsibilities at the P-2/1 level. | Обязанности в плане административного управления и управления людскими ресурсами, возложенные на КМГС, возросли в ходе постепенного осуществления реформ в области людских ресурсов и требуют опыта, соответствующего обязанностям сотрудников класса С2/1. |
| A review of this kind would produce a more pertinent outcome, both in the narrower sense of bringing local concerns to the global level, thereby supplementing policy needs, and in the broader sense of keeping stakeholders socially and politically engaged. | Проведение такого обзора позволит получить более ценные результаты, как в узком смысле - в плане распространения на глобальном уровне информации о трудностях на местах, так и в широком смысле - в плане поддержания социальной и политической активности заинтересованных сторон. |
| Taxonomic determination was usually to class or order level and only rarely to family level. | Таксономические единицы, как правило, определялись на уровне класса или порядка, и лишь в редких случаях - на уровне семейства. |
| The Assistant Secretary-General would be supported by an assistant at the P-5 level. | Помощнику Генерального секретаря будет оказывать поддержку помощник класса С-5. |
| Each Team is headed by a Senior Trial Attorney (P-5), and three additional team members (one Co-Counsel at the P-4 level, one Assistant Trial Attorney at the P-3 level and a Case Manager at the P-2 level). | В каждую группу, возглавляемую старшим адвокатом обвинения (С-5), входят три дополнительных члена (один адвокат обвинения на должности класса С-4, один помощник адвоката обвинения на должности класса С-3 и один сотрудник по ведению дел на должности класса С-2). |
| (b) Additional costs for Field Service posts as a result of the updated salary scale based on actual grade level and step in UNOCI, the updated post adjustment multiplier and historical levels of common staff costs in UNOCI; | Ь) дополнительные расходы по должностям категории полевой службы в результате обновления шкалы окладов на основе фактического уровня и класса должностей в ОООНКИ, корректива по месту службы и исторических показателей стоимости расходов по общему персоналу ОООНКИ; |
| The survey found that the majority of entities (19 of 30) had focal points at the P-3 level or lower, 9 of which reported having focal points at the General Service level. | В ходе обследования было установлено, что в большей части структур (19 из 30) координаторы занимают должности класса С-3 и ниже, а 9 из этих структур сообщили о наличии координаторов, которые занимают должности категории общего обслуживания. |
| Primary schools upgraded to elementary level especially for girls in far-flung areas and under-developed districts. | ё) повышение качества начальных школ до уровня первой ступени, особенно для девочек в удаленных и слаборазвитых районах; |
| The Government should also clarify whether it offered education at the kindergarten level. | Правительству также следует пояснить, обеспечивает ли оно образовательные услуги на ступени дошкольного воспитания. |
| School attendance is compulsory from age 6 - 16 or until students have completed three years of second level education, whichever occurs later. | Школьное образование является обязательным для лиц в возрасте от 6 до 16 лет или до завершения учащимися трех лет обучения в учебных заведениях второй ступени в зависимости от случая. |
| Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. | Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет). |
| For the period 200/2001, average attendance for primary level was 82.9%. Attendance at primary school was 84.9%. | В период 2000/2001 года средняя посещаемость на начальной ступени обучения равнялась 82,9 процента, а в начальной школе - 84,9 процента. |
| The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. | С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне. |
| While there was no discrimination against women when it came to participation in political decision-making, a number of remedial measures were being applied to raise their low level of involvement. | В более широком масштабе в области борьбы с актами насилия в отношении женщин было разработано несколько планов действий, которые уже начали осуществляться. |
| With respect to possible measures that could be taken by the international community to strengthen information security at the global level, we believe that the following recommendations should be considered: | Что касается мер, которые международное сообщество могло бы принять в целях укрепления безопасности информации в глобальном масштабе, то, по нашему мнению, следует учесть следующие рекомендации: |
| Although gains have been made in reducing infant and child mortality, maternal mortality in global terms remains, sadly, at the same level as 10 years ago and has grown even worse in war-ravaged countries. | Несмотря на успехи в борьбе с младенческой и детской смертностью, материнская смертность в глобальном масштабе, к сожалению, остается на том же уровне, что и 10 лет назад, а в странах, вовлеченных в войны, выросла. |
| At the global level, compliance by reporting States with the measures prescribed for the control of precursors did not improve significantly over the four reporting periods, remaining within a few percentage points of 40 per cent. | В общемировом масштабе показатель выполнения государствами-респондентами рекомендованных мер контроля над прекурсорами за четыре отчетных периода вырос очень незначительно и составлял около 40 процентов. |
| The numbers of women deputies should be gradually increased to ensure a steady rise in the level of women's political participation. | Указанную процентную долю необходимо постепенно повышать в целях обеспечения неуклонного роста масштабов участия женщин в политической жизни. |
| The United Nations is highly dependent on the level of peacekeeping activity and the forbearance of troop and equipment providers. | Организация Объединенных Наций оказалась в сильной зависимости от масштабов операций по поддержанию мира и терпения государств, предоставляющих войска и снаряжение. |
| In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. | С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными. |
| Mongolia's goal is to reduce the poverty rate among women to 50 per cent of its 1994 level, or 10 per cent of women, by the year 2000, and to eliminate extreme poverty. | Стоящая перед Монголией цель заключается в сокращении к 2000 году масштабов нищеты среди женщин до 50 процентов от уровня 1994 года, или среди 10 процентов женщин, и в искоренении крайней нищеты. |
| Why have there have been no troop reductions to reflect the level of the conflict? | Почему не сокращена пропорционально сокращению масштабов конфликта численность воинского контингента? |
| For each country, the level of development and initial resource endowment influence the scope for various policy interventions. | В каждой стране на масштабы вмешательства с использованием разного рода средств политики влияют уровень развития и первоначальная наделенность ресурсами. |
| And I hope you'll appreciate the level of global coverage that it managed to achieve. | Я очень надеюсь, что вы оцениваете глобальные масштабы, которых достигла программа. |
| From that fact, some had drawn the conclusion that once that level had been achieved, emissions could start increasing again in the year 2001. | В связи с этим некоторые страны сделали предположение, что, как только этот уровень будет достигнут, масштабы выбросов, возможно, вновь начнут возрастать начиная с 2001 года. |
| Civil affairs monitoring has helped enhance the Mission's understanding of the extent of the challenge posed by absent or ineffective public administration, particularly at the village level, caused or compounded by public insecurity. | Отслеживание гражданских вопросов позволило Миссии лучше понять масштабы проблемы отсутствия или неэффективности управления на местном уровне, особенно на уровне деревень, - проблемы, которая обусловлена или же усугубляется отсутствием общественной безопасности. |
| According to this methodology there has been a decrease in the poverty level thanks to increased government expenditure on education, health and basic sanitation. | При ее использовании масштабы бедности уменьшаются ввиду расходов государства на образование, здравоохранение и обслуживание. |
| Requests the Secretary-General to carry out a survey of the status of the effective implementation of the Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods by member States and international organizations on worldwide level; | просит Генерального секретаря провести обзор эффективности применения Типовых правил перевозки опасных грузов государствами-членами и международными организациями в глобальных масштабах. |
| Comparative empirical studies have shown, for example, that States with a strong central Government and weak municipalities have privatized local services on a much larger scale than States in which municipalities have a high level of self-government and far-reaching financial autonomy. | Сравнительные эмпирические исследования свидетельствуют о том, например, что в тех государствах, где сильно центральное правительство и слабы муниципалитеты, оказание услуг на местах было приватизировано в гораздо более широких масштабах, чем в тех государствах, где муниципалитеты имеют высокий уровень самоуправления и широкую финансовую автономию. |
| If the overall objective of harmonizing procurement throughout the system was to be realized, there was a clear need for fresh expertise at the D-2 level to direct operations. | Для достижения общей цели согласования закупочной деятельности в масштабах системы явно необходим новый специалист в должности класса Д-2 для руководства операциями. |
| Despite the fact that the wet season is in full swing, observations confirmed that artisanal diamond mining is clearly proceeding, but with a distinct reduction in the level of activity. | Несмотря на то, что эта аэрофотосъемка проводилась в пик сезона дождей, ее результаты подтвердили, что старательская добыча алмазов продолжается, хотя и явно в меньших масштабах. |
| At the implementation level, NWAB has the track record and network of local implementation groups to be an important force in moving gender objectives nationally. | На уровне реализации проектов НАЖБ накопила определенный опыт и создала сеть местных групп по выполнению проектов, которые являются важным фактором достижения целей в гендерной области в масштабах страны. |
| Assuming the continuation of the observed trends and all other variables remaining constant, gender balance could not be achieved at the P-4 level, since at this rate, the total number of women reaching this level has barely kept pace with replacement levels. | При сохранении наблюдаемых тенденций и неизменности всех других переменных величин обеспечение гендерного баланса на должностях класса С-4 не представляется возможным, поскольку при таких темпах едва удается сохранить общую численность женщин, достигающих этого уровня, за счет замещения. |
| Together with the established posts funded from the regular budget, the continuing posts would serve as the primary resource, providing the minimum level required to sustain the Organization's peace-keeping activities. | Наряду со штатными должностями, финансируемыми из регулярного бюджета, "постоянные" должности будут выступать в качестве основного резерва, обеспечивающего минимальную численность персонала, необходимую для поддержания проводимых Организацией операций по поддержанию мира. |
| The terms of reference, membership, composition, terms of office, reporting procedures, frequency of meetings, level of secretariat support, documentation and resource requirements depend on legislating resolutions and working arrangements of the committees. | Круг ведения, численность, членский состав, сроки полномочий, процедуры представления докладов, периодичность проведения заседаний, уровень секретариатской поддержки, документация и потребности в ресурсах зависят от положений резолюций, которыми были учреждены эти комитеты, и порядка организации их работы. |
| In 2009, 18.5 million persons had income below the subsistence level, or 13.2 per cent of the total population (29.3 million persons or 20.3 per cent in 2003). | В 2009 году численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума составила 18,5 млн. человек - 13,2% общей численности населения (в 2003 году - 29,3 млн. человек или 20,3%). |
| Why have there have been no troop reductions to reflect the level of the conflict? | Почему не сокращена пропорционально сокращению масштабов конфликта численность воинского контингента? |
| The detection phase ends when a defined height above ground level is reached. | Этап обнаружения заканчивается при достижении заданной высоты над уровнем земли. |
| Phase I will include coordination at global level, policy convergence, and support and advice to countries and regions. | Первый этап предусматривает координацию на глобальном уровне, сближение политики и поддержку и консультирование стран и регионов. |
| The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. | Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
| Education is compulsory and free from the pre-school (kindergarten) level to the intermediate level, and undergraduate university education is also free at State institutions. | Оно является обязательным и бесплатным с начального (этап родительского воспитания) до среднего уровня, и оно также бесплатно на высшем уровне университетского образования в государственных учреждениях. |
| The first stage in drafting the reports is to list the issues to be dealt with in the report and to determine which level of government, ministry or agency is responsible for each of them. | Первый этап процесса подготовки докладов заключается в составлении перечня тем, которые будут рассматриваться в данном докладе, и в определении по каждой теме компетентных или затрагиваемых органов власти, министерств или инстанций. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |