| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| The final level of those costs was unknown, and would depend on the duration of their existence. | Окончательный объем этих расходов не известен и будет зависеть от продолжительности их функционирования. |
| Depending on the scope and duration of the mandate, the Secretary-General determines the number of additional staff and the level of operational funding required. | В зависимости от масштабов и продолжительности мандата Генеральный секретарь определяет численность дополнительного персонала и объем необходимых оперативных расходов. |
| Preliminary OECD estimates for 2012 suggest that bilateral net ODA to the least developed countries dropped by 12.8 per cent compared with the 2011 level. | По предварительным данным ОЭСР за 2012 год, чистый объем двусторонней ОПР, направленной в наименее развитые страны, сократился по сравнению с уровнем 2011 года на 12,8 процента. |
| At the provincial level, the assessment includes aggregated data, such as registered mineral production levels and the frequency of cargo flights to interior locations close to mine sites. | На уровне провинций оценка включает анализ совокупных показателей, таких как зафиксированный объем добычи минерального сырья и регулярность грузовых рейсов во внутренние районы страны, расположенные вблизи участков добычи. |
| Furthermore, it is vital, particularly at a time of fiscal constraints, that organizations utilizing public funds adopt a strategy that minimizes the amount of cash needed to maintain operations and the optimum level of investments that should be held to underpin the delivery of their activities. | Кроме этого, крайне важно, особенно с учетом бюджетных ограничений, чтобы организации, работающие с государственными средствами, приняли стратегию, с помощью которой можно было бы минимизировать суммы наличных средств, требуемых для поддержания операций, и оптимизировать резервный объем инвестиций для финансирования своей деятельности. |
| The supply cell in Kirkuk will be staffed by one Supply Assistant (Local level). | Снабженческая ячейка в Киркуке будет состоять из одного младшего сотрудника по снабжению (местный разряд). |
| The responsibilities now include analysis of labour markets using a number of advanced software applications on the basis of approved methodologies; (b) reclassification of a General Service (Principal level) post to the P-2/1 level for the Administrative Officer. | Обязанности в настоящее время включают анализ рынков труда с использованием целого ряда современных компьютерных программ на основе утвержденных методологий; Ь) реклассификацию должности административного сотрудника категории общего обслуживания (высший разряд) до уровня С2/1. |
| A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. | С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд). |
| There are currently 77 authorized positions for drivers (Local level) and 14 individual contractors serve as drivers at headquarters in Kabul. | В настоящее время имеется 77 утвержденных должностей водителей (местный разряд) и 14 индивидуальных подрядчиков, выполняющих функции водителей в штабе в Кабуле. |
| The training office in Baghdad is supported by one Staff Development Officer (Field Service) and one Staff Development Assistant (Local level). | В штат подразделения профессиональной подготовки в Багдаде входит один сотрудник по вопросам профессионального развития персонала (категория полевой службы) и один помощник по вопросам профессионального развития персонала (местный разряд). |
| Olivia's highest level of schooling is a master's in education. | По образованию у Оливии степень магистра по педагогике. |
| As the design work progresses, the level of uncertainty as to construction costs and related professional fees and management costs is reduced. | По мере выполнения проектных работ степень неопределенности по поводу расходов на строительство и оплаты соответствующих профессиональных услуг и расходов на управление уменьшается. |
| There was also a high level of agreement on the removal from the text of any punitive elements of State responsibility. | Также следует отметить достигнутую высокую степень взаимопонимания по вопросу об исключении всех положений о санкциях из формулировок, касающихся ответственности государств. |
| To this end, they opted for the "Swiss formula", with coefficients permitting to reduce trade barriers of all types and take into account the needs of developing countries, including a lower level of reciprocity in commitments. | В этих целях они сделали выбор в пользу «швейцарской формулы» с коэффициентами, позволяющими сократить число торговых барьеров всех видов и учесть потребности развивающихся стран, включая низкую степень соблюдения принципа взаимности при принятии обязательств. |
| The level of aggregation (both geographical and sectoral) shall carefully determined according to the type of activity (local or internationally traded product, availability of different process routes, degree of influence of local production conditions). | Совокупный уровень (как в географическом, так и в секторальном отношении) тщательно устанавливается с учетом видов деятельности (продукт, являющийся предметом сделки местного или международного уровня, наличие различных путей обработки, степень воздействия местных условий производства). |
| So, whenever it came to restructuring the EU, they always accepted a level of influence that was small relative to their country's size. | И всякий раз, когда дело касалось реструктуризации ЕС, они брали на себя уровень влияния меньше, чем размер их страны. |
| While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. | Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
| In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). | Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
| He noted that the Secretary-General's proposed budget level for the biennium 2014-2015, before recosting still exceeded the preliminary estimate approved by the General Assembly, but was 2.9 per cent lower than the budget for the biennium 2012-2013. | Он отмечает, что предложенный Генеральным секретарем размер бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов до пересчета все же превышает предварительную смету, одобренную Генеральной Ассамблеей, но при этом на 2,9 процента ниже по сравнению с размером бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| Another important aspect is the assumption made about real wage growth used in the calculations of entitlements under defined-benefit pension schemes, where the level of pensions is determined by applying a formula to the member's salary (ABO versus PBO). | Еще одним важным фактором являются допуски в отношении роста реальной заработной платы, которые используются при расчете пенсионных требований к пенсионным фондам с фиксированными выплатами, когда размер пенсий определяется путем применения к заработной плате члена схемы определенной формулы (НПТ или ППТ). |
| Gross enrolment at tertiary level is 31%. | Валовой показатель набора студентов на третьей ступени образования составляет 31 процент. |
| At government level female representation increased from 13,04 % to 24%. | Показатель представленности женщин в аппарате правительства увеличился с 13,04 процента до 24 процентов. |
| If this proportion were to stabilize at its current level, 75,000 additional jobs would be required each year over the next decade. | В том случае, если этот показатель стабилизируется на его нынешнем уровне, то в течение следующего десятилетия дополнительный спрос на рабочие места достигнет 75000 в год. |
| Greece had attributed the remaining 38 ODP-tonnes to the fact that it had used a different CFC basic domestic needs production figure for the year 1995 to calculate its maximum allowable level of CFC production. | Что касается оставшихся 38 тонн ОРС, то превышение на это количество Греция объяснила тем фактом, что для расчета своего максимально допустимого уровня производства ХФУ она использовала другой показатель за 1995 год по производству ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей. |
| As indicated in table 3, the only offices to reach the 50-per-cent goal by 30 June 1998 at the D-1 level and above were DM/OHRM (five women to three men) and CICP (one woman and one man). | Как указано в таблице З, единственными подразделениями, в которых к 30 июня 1998 года был достигнут 50-процентный показатель на должностях уровня Д-1 и выше, были ДУ/УЛР (пять женщин по сравнению с тремя мужчинами) и ЦПМП (одна женщина и один мужчина). |
| UNICEF operational capacity continues to help improve the forecasting of essential goods and the supply delivery system at country level. | Возможности ЮНИСЕФ в плане оперативной деятельности по-прежнему способствуют совершенствованию перспективного планирования закупок необходимых товаров и системы их доставки на страновом уровне. |
| The network of community and family health workers has been vital as grass-roots level workers in the islands delivering primary health-care. | Сеть общественных и семейных медицинских работников на островах стала жизненно важной в плане оказания первичной медицинской помощи на местах. |
| He was in favour of mentioning "adverse" consequences of slavery, colonialism and apartheid, but would also like the list of practices that were condemned to be extended to include foreign occupation, which should be placed on the same level as other forms of servitude. | Он высказывается за упоминание о «пагубных» последствиях рабства, колониализма и апартеида, но к числу видов осуждаемой практики он хотел бы добавить иностранную оккупацию, которая, по его мнению, должна рассматриваться в том же плане, что и другие формы подневольного состояния. |
| At the multilateral level, the follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development remained one of the major issues and the concept of sustainable development was gradually gaining acceptance. | В плане многосторонних отношений одной из наиболее важных тем остается осуществление решений и рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и понятие устойчивого развития постепенно овладевает умами. |
| Considering the serious and much-discussed backlog of cases in the past, the recent level of achievement in processing the cases at hand is worthy of admiration. | С учетом того, что в прошлом имело место серьезное и часто обсуждавшееся отставание в плане рассмотрения дел, нынешний уровень достижений в рассмотрении имеющихся дел заслуживает восхищения. |
| Women comprised 52.7 per cent of promotions to the P-3 level and only 36.7 per cent of promotions to the P-5 level. | Из общего числа повышения в должности до класса С-З на женщин приходилось 52,7 процента, а по классу С5 - лишь 36,7 процента. |
| The resources requested also reflect the redeployment of one General Service (Other level) post to the Office of the Director to cover the functions of an IMIS help desk assistant and one P-3 level post to General Services to provide for a Deputy Chief of Security. | Испрашиваемые ресурсы также отражают передачу одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Канцелярию Директора для обеспечения выполнения функций помощника по эксплуатации ИМИС и одной должности класса С-З в Секцию общего обслуживания для назначения заместителя начальника по вопросам безопасности. |
| A Programme Officer at the P-3 level would deal with, among other things, the Office's internal and external communications, given the recent growth in the number of the Office's staff and their geographical dispersion. | Сотрудник по программам класса С-З будет заниматься, среди прочего, внутренними и внешними связями Управления, учитывая рост в последнее время численности персонала Управления и расширение географического охвата его деятельности. |
| Regarding the policy of bilingualism, she wondered how, given the policy of exclusively Spanish-language education above the fifth level, the country's other languages and cultures would be accommodated. | В отношении политики использования двух языков выступающая спрашивает, каким образом в условиях существования политики обучения после пятого класса исключительно на испанском языке можно будет использовать другие языки и культуры страны. |
| The educational curricula have already been developed up to the third and final preparatory grade of basic education and the process of their development up to the end of the secondary level is currently being completed. | На сегодняшний день разработаны учебные программы вплоть до третьего и последнего подготовительного класса базового образования, и в настоящее время завершается процесс их подготовки вплоть до последнего класса средней школы. |
| Financing education is governed by positive regulations for each individual education level. | Финансирование образования регулируется соответствующими нормами для каждой отдельной ступени образования. |
| Compliance with these standards, in which the objects of education, depending on its character and level, are organically incorporated, is thus a condition of the operation of all accredited and licensed educational establishments. | Таким образом, условием функционирования любых аккредитованных и лицензированных учебных заведений является соблюдение вышеупомянутых стандартов, в которые в качестве органической составной части интегрированы цели образования, в зависимости от его характера и ступени. |
| Annual salary is defined as the net salary in effect for the insured person's level and step at the time of the incident at the duty station. | Годовой оклад определяется как чистый оклад, выплачиваемый застрахованному лицу с учетом уровня и ступени его должности на момент поступления страхового случая в месте службы. |
| The majority of students in Secondary Level II attend vocationally oriented courses. | Большинство учащихся средней школы второй ступени проходят курсы профессионально-технической подготовки. |
| Particular concerns include the very low proportion of girls who receive places on apprenticeship training schemes and, at third level, the low proportion of girls in certain disciplines - for example, engineering and technology. | Особую озабоченность, в частности, вызывает крайне незначительная доля девушек, зачисляемых на ученические профессиональные курсы, а на третьей ступени обучения - недопредставленность девушек по некоторым специальностям - например, конструирование и технология. |
| Transparency in armaments constitutes a fundamental instrument for confidence- and stability-building on a global scale, and even more so, if possible, on a regional level. | Транспарентность в вооружениях является важнейшим инструментом укрепления доверия и стабильности в глобальном масштабе и, даже более того, если это возможно, на региональном уровне. |
| The level of participation at GHS meetings is high (about 120 delegates at each session), and expressions of interest for participation increase with growing implementation at a worldwide level. | Участие в совещаниях по СГС является весьма активным (около 120 делегатов на каждой сессии); интерес, проявляемый к участию в системе, растет по мере ее все более широкого внедрения в глобальном масштабе. |
| We consider that the sustained and effective protection of human rights is an important precondition for the maintenance of world stability and prosperity, in each country individually, as well as at the global level. | Мы считаем, что обеспечение эффективной защиты прав человека является важной предпосылкой обеспечения мира, стабильности и процветания как в каждой из стран, так и в глобальном масштабе. |
| (a) Nationally, it is important for all countries to consider establishing an appropriate policy and coordinating mechanism at a high enough level in the government to set and review goals for the oceans within an integrated approach to marine policy; | а) в национальном масштабе важно, чтобы все страны рассмотрели вопрос о создании на достаточно высоком правительственном уровне надлежащего стратегического и координационного механизма для установления и пересмотра целей морепользования в рамках комплексного подхода к морской политике; |
| Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. | Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма. |
| In sum, what is at issue in the NAMA negotiations is the level of ambition of tariff cuts in developing countries. | Таким образом, на переговорах по ДРНП главный вопрос заключается в определении масштабов снижения тарифных ставок в развивающихся странах. |
| China is resolutely pursuing a nuclear strategy based on self-defence, has always exercised the utmost restraint regarding the scale and development of its nuclear weapons, and will continue to maintain its own nuclear forces at the lowest possible level that meets its national security requirements. | Китай решительно проводит ядерную стратегию, основанную на принципе самообороны, неизменно проявляя максимальную сдержанность в отношении масштабов и развития своих ядерных вооружений, и он будет и далее поддерживать свои ядерные силы на минимальном возможном уровне, который отвечает его потребностям национальной безопасности. |
| Economic growth alone is not a panacea, as the level of inequality can be a determining factor in the impact growth has on poverty reduction. | Один лишь экономический рост отнюдь не является панацеей, поскольку уровень неравенства может оказаться одним из факторов, определяющих влияние экономического роста на процесс сокращения масштабов нищеты. |
| These costs include both variable and fixed elements, meaning that the level of the different costs associated with project execution may or may not vary with the volume of trust-fund activity. | Они включают в себя как переменные, так и постоянные элементы, а это означает, что уровень различных расходов, связанных с исполнением проектов, может колебаться или не колебаться в зависимости от масштабов мероприятий, финансируемых из целевых фондов. |
| North Africa needs only about 5 per cent of GDP in external resources to complete the financing needed to generate a GDP growth rate high enough to halve the poverty level in the subregion by 2015. | В Северной Африке для дополнения суммы финансовых средств, необходимых для обеспечения таких темпов прироста ВВП, которые будут достаточными для сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, по линии внешних ресурсов потребовалась бы сумма, эквивалентная лишь приблизительно 5 процентам объема ВВП. |
| It should be recalled that the augmented staffing for the Department, which was authorized as part of the Brahimi process, was determined on the basis of the significantly lower level of activity pertaining at that time. | Следует напомнить, что увеличение числа штатных должностей Департамента, санкционированное после представления доклада Брахими, было сделано с расчетом на гораздо менее значительные масштабы деятельности, которые существовали в то время. |
| Although the level of captures plays a role in stock evolution, environmental conditions can have an important impact on the level of fish stocks. | На эволюцию рыбных запасов сильное влияние оказывают не только масштабы промысла, но и экологические условия. |
| These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
| The pace and the size of a gradually managed force reduction to a sustainable level are to be conditions-based and decided by the Afghan Government in consultation with the International Community. | Темпы и масштабы постепенного сокращения присутствия международных сил до устойчивого уровня должны оговариваться в зависимости от складывающихся условий и определяться правительством Афганистана в консультации с международным сообществом. |
| Estimates indicate that at least a doubling of official development assistance from its current level of $50 billion is needed to fulfil the Millennium Development Goals, which were globally pledged. | По имеющимся оценкам, необходимо по крайней мере удвоить масштабы официальной помощи на цели развития по сравнению с нынешним уровнем в 50 млрд. долл. США для того, чтобы достичь обозначенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые были заявлены во всемирном масштабе. |
| However, even at a reduced level of operation, these funds are expected to be exhausted next month. | Однако даже при сокращенных масштабах деятельности эти средства, как ожидается, будут исчерпаны в следующем месяце. |
| Integrating systems into new residential buildings is relatively new and involves both solar thermal and construction industries and many government agencies at the national and city level. | Использование комплексных систем при строительстве нового жилья - это дело относительно новое и требует взаимодействия как промышленности по производству солнечной энергии и строительной отрасли, так и правительственных учреждений на национальном уровне и в масштабах города. |
| An index was developed to measure the level of organized crime, combining data on perceptions of organized crime, unsolved homicides, corruption, money-laundering and the extent of the underground economy. | Разработан индекс, позволяющий определять уровень организованной преступности на основе сочетания данных о восприятии этой проблемы в обществе, количестве нераскрытых убийств, распространении коррупции, масштабах отмывания денег и размерах теневой экономики. |
| On the global level, it is difficult to argue that inequality is one of the world's major political-economic problems. | В масштабах планеты трудно возразить, что неравенство является одной из важнейших мировых экономико-политических проблем. |
| The responsibilities in terms of providing budget and finance services at the current level of field operations will require a Director at the D-2 level to provide managerial oversight and strategic direction to the Field Budget and Finance Division. | Обязанности по обеспечению бюджетно-финансовых услуг при нынешних масштабах полевых операций будут включать осуществление Директором управленческого надзора и стратегического управления Отделом бюджета и финансов полевых операций. |
| As the process unfolds, the overall security situation in the country improves, I would recommend to the Security Council a reduction of the force level, possibly by one or even two battalions. | По мере развития процесса, когда общая обстановка в стране в плане безопасности улучшится, я, видимо, буду рекомендовать Совету Безопасности сократить численность сил, возможно на один или даже на два батальона. |
| This level is likely to be maintained in the near term given the challenges faced in developing the national security institutions to a level where they can operate independently of UNMIL. | Учитывая задачи, обусловленные необходимостью укрепления потенциала национальных учреждений безопасности до уровня, который позволил бы им функционировать независимо от МООНЛ, численность полицейского компонента в ближайшем будущем скорее всего сокращаться не будет. |
| The level of support-account-funded personnel at Headquarters continues to require space planning and contract management, building maintenance and asset management. | Текущая численность сотрудников в Центральных учреждениях, чьи должности финансируются по линии вспомогательного счета, по-прежнему требует выполнения задач, связанных с планировкой помещений и управлением контрактами, а также эксплуатацией зданий и управлением активами. |
| Why have there have been no troop reductions to reflect the level of the conflict? | Почему не сокращена пропорционально сокращению масштабов конфликта численность воинского контингента? |
| It had revealed issues of concern, especially with regard to the staffing level. Thus, table 5 showed that the total number of staff members had constantly exceeded the number of staff posts, with a peak of nearly 1,000 staff members without a post in 2002. | Так, из таблицы 5 следует, что общая численность сотрудников постоянно превышала число штатных должностей, причем в 2002 году численность сотрудников на не предусмотренных в бюджете должностях достигла своего максимального уровня и составила практически 1000 человек. |
| First stage of the second level (2): basic education (classes 5-9). | Первый этап второго уровня (2): базовое образование (5-9 классы). |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| The admission ratio at the lower secondary level has been improving since 2000/2001, although it is still low for girls, at between 20 per cent and 26 per cent. | С 2000/2001 годов коэффициент приема на первый этап среднего школьного образования улучшается, хотя они и остается низким для девочек - между 20 и 26%. |
| Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |