| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Particularly troublesome is the insufficient level of financial resources available to public institutions responsible for the provision of public goods. | Особое беспокойство вызывает недостаточный объем финансовых ресурсов, предоставляемых государственным учреждениям, ответственным за обеспечение общественных благ. |
| UNCDF informed the Board that it will review and analyse the appropriate amount of core reserves considering that the 20 per cent level was set a long time ago. | ФКРООН информировал Комиссию о том, что Фонд проанализирует надлежащий объем основных ресурсов с учетом давно установленного 20-процентного показателя. |
| In 2011 and in real terms, these reached a level of nearly three-and-a-half times that in 1996, corresponding with an average annual growth rate of 8.4 per cent. | В 2011 году их объем увеличился в реальном выражении почти в 3,5 раза по сравнению с уровнем 1996 года, что соответствует среднегодовому приросту на 8,4 процента. |
| As the way of financing the railway network in the past period was not defined, the investments for its maintenance, reconstruction and its development was on a minimum level. | Поскольку способы финансирования железнодорожной сети в течение прошедшего периода не были определены, объем капиталовложений на техническое содержание, реконструкцию и развитие оставался на минимальном уровне. |
| As noted above for each of the funding alternatives, the contribution levels required to reach the funding goals established for after-service health insurance liabilities is influenced by the level of investment income attained. | Как отмечено выше, в рамках каждого альтернативного варианта финансирования объем взносов, необходимых для достижения установленных целевых показателей обеспечения наличия средств для покрытия финансовых обязательств по выплатам в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, зависит от объема инвестиционных поступлений. |
| The General Service (Principal level) post is proposed for redeployment to the Lawyers and Detention Facility Management Section, and two Local level posts will be redeployed to the General Legal Services and Chambers Support Section. | Предлагается передать в Секцию по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) и две должности местного разряда в Секцию общего юридического обслуживания и поддержки Камер. |
| (e) The Technical Services Section, headed by a Chief of Technical Services (P-4), to be supported by an Administrative Assistant (Local level), and supervising the following units: | е) Секция технического обслуживания, возглавляемая начальником технических служб (С-4), который будет действовать при поддержке сотрудника по административным вопросам (местный разряд) и руководить работой следующих подразделений: |
| (c) Reclassification of one Movement Control Assistant (Field Service) position to Movement Control Assistant (Local level) and its redeployment from the Liaison Unit to the Air Movement Detachment Unit. | с) реклассификация одной должности помощника по вопросам управления перевозками (категория полевой службы) в должность помощника по управлению перевозками (местный разряд) и ее перевод из Группы связи в подразделение воздушных перевозок. |
| (a) Reclassification of one Air Operations Assistant (Field Service) position to Air Operations Assistant (Local level) and its redeployment from the Air Support Unit to the Air Field Management Unit; | а) реклассификация одной должности помощника по вопросам воздушных перевозок (категория полевой службы) в должность помощника по вопросам воздушных перевозок (местный разряд) и ее перевод из Группы воздушной поддержки в Группу управления аэродромным хозяйством; |
| Note: Local Level (LL); National Programme Officer (NPO) | Примечание: Местный разряд (М-Р); национальные сотрудники по программам (НСП) |
| The reason it has cited is the high level of contamination of the water. | Большему его значению соответствует более высокая степень загрязнённости воды. |
| At the primary school level, there has been more integration into regular classes. | На уровне начальной школы степень интеграции детей-инвалидов в обычных классах была еще более высокой. |
| The level of progress differs greatly from country to country and there is still a large number of problems that the NSIs are facing at the moment. | Степень продвижения вперед различных стран оказалась весьма различной, и в настоящее время НСИ по-прежнему сталкиваются с большим числом проблем. |
| In such a world, it is clear that States will require a particularly high level of assurance that the pertinent verification arrangements which need to be in place will promptly detect any cheating on the part of other States. | Очевидно, что в мире, свободном от ядерного оружия, государствам потребуется высокая степень уверенности в том, что соответствующие системы контроля, которые должны быть созданы, быстро обнаружат любой обман со стороны других государств. |
| Some have had the focus or rigor level adjusted. | Приоритетные области и степень строгости подхода по некоторым из этих оценок были скорректированы. |
| While the number and level of fellowships could be maintained in 2003, the funding situation remains precarious. | Несмотря на то, что в 2003 году удалось сохранить как число, так и размер предоставляемых стипендий, финансовая ситуация остается нестабильной. |
| The level of the subsistence benefit is established by the Riigikogu in the state budget for each budgetary year. | Размер пособия по бедности устанавливается Государственным собранием в государственном бюджете на каждый бюджетный год. |
| The amount of the subsidy is generally based on the level of income and the size of the household. | Размер такого пособия, как правило, определяется с учетом уровня дохода и размера семьи. |
| The only exception is the Strength stat, which affects carrying capacity, indirectly influencing the speed of level gain. | Единственным исключением является параметр Силы, определяющий размер инвентаря персонажа, что опосредованно влияет на скорость увеличения уровня. |
| At the same time, through this regulation, the average monthly level of the subsidy from the state budget for an assisted person was increased from 450.000 ROL to 600.000 ROL. | В то же время на основании этого решения среднемесячный размер субсидии, выплачиваемой бенефициару из государственного бюджета, был увеличен с 450 тыс. румынских леев до 600 тыс. румынских леев. |
| Notes with appreciation that the projected level of total income for the current MYFF period, 2000-2003, is slightly above the targeted level; | с удовлетворением отмечает, что прогнозируемый объем общих поступлений на период действия нынешних МРФ (2000 - 2003 годы) несколько превышает целевой показатель; |
| This is lower than the average annual level in the European Union (EU-27) for 2007 which was 7.13 per cent in 2007. | Этот показатель ниже среднегодового уровня в странах Европейского союза (ЕС-27), который в 2007 году составил 7,13%. |
| The average vacancy rate, which was much higher than during previous bienniums, was caused mostly by the need to meet a predetermined level of budgeting. | Средний показатель доли вакантных должностей, который был гораздо выше, чем в предыдущие двухгодичные периоды, был обусловлен главным образом необходимостью соблюдения предопределенного объема средств по бюджету. |
| While this attendance fell short of the targeted number (30), the evaluation surveys, as reflected in the session reports, showed a good level of satisfaction with the organization and documentation provided. | Хотя целевой показатель по числу участников (30) при этом достигнут не был, результаты опроса делегатов, отраженные в докладах о работе этих сессий, свидетельствовали о весьма удовлетворительной оценке качества их организации и предоставленных документов. |
| The relevant factor for each cohort of assets is applied so that the aggregate stock figure reflects both the chosen price level and also the fact that similar assets of different ages have different values. | Для каждой категории активов применяется соответствующий коэффициент, с тем чтобы агрегированный показатель запасов отражал как избранный уровень цен, так и тот факт, что аналогичные активы иных возрастов имеют другую стоимость. |
| The Russian Federation attached the greatest importance to the strengthening of United Nations activities for the integration of the countries in transition into the world economy, especially on the level of analysis and advisory services. | Российская Федерация придает приоритетное значение укреплению деятельности ООН в целях интеграции "транзитных" стран в мировое хозяйство, особенно в плане аналитической работы и консультативных услуг. |
| At the political level, President Joaquim Chissano and the leader of RENAMO met on 23 August 1993, thus confirming their determination to put an end to the instability that their country has been experiencing for several decades. | В политическом плане президент Чиссано и лидер РЕНАМО провели 23 августа 1993 года встречу, подтверждая тем самым свою решимость положить конец нестабильности, которая царила в их стране на протяжении нескольких десятилетий. |
| So I welcome the fact that we have a Secretary-General of the Conference who has expressed his assessment to us in such clear terms, and, on a personal level, I share his assessment. | И поэтому я приветствую то обстоятельство, что у нас есть Генеральный секретарь Конференции, который выразил нам свою оценку в столь четких формулировках, и в личном плане я разделяю его оценку. |
| At a political level, pre-colonization, Burundi was a monarchy, ruled by "divine right" by the Ganwa dynasty. | В политическом плане Бурунди до колонизации была монархией "божьим промыслом", где правила "династия Ганва". |
| Major factors which had led many Africans to choose to be mercenaries relate to military downsizing, coupled with poor disarmament, demobilization and reintegration processes, set against a background of a low level of development and employment opportunities. | Основные факторы, которые побудили многих африканцев стать наемниками, связаны с сокращением численности вооруженных сил наряду с плохо организованными процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции, протекающими на фоне низкого уровня развития и ограниченных возможностей в плане занятости. |
| Greater attention should be given, from the earliest level, to education in science and technology. | Необходимо уделять больше внимания, начиная с первого класса, преподаванию научно-технических дисциплин. |
| Appointment to posts at the P-3 level shall be made normally through competitive examination or as a result of promotion of staff members previously appointed at the P-2 level after a competitive examination. | Назначения на должности класса С-З обычно осуществляются на основе конкурсных экзаменов или в результате продвижения по службе сотрудников, ранее назначенных на уровни С-2 после сдачи конкурсных экзаменов. |
| (e) Economic Commission for Africa - 1 P-3 and 19 Local level posts are proposed. | ё) в Экономической комиссии для Африки - предлагается создать одну должность класса С-З и 19 должностей местного разряда. |
| This reflects the proposed upgrading of four P-5 posts to the D-1 level (Senior Legal Adviser, Chief of Human Rights Office, Chief of Civil Affairs Office, Chief of Public Information Office); and one P-4 post to the P-5 level (Spokesperson). | Это отражает предлагаемое повышение класса четырех должностей С5 до уровня Д1 (старший юрисконсульт, начальник Отдела по правам человека, начальник Отдела по гражданским вопросам, начальник Отдела общественной информации); и одной должности С4 до уровня С5 (пресс-секретарь). |
| The reports included the rejustification, under the executive direction and management and relevant frameworks components, of the posts identified in General Assembly resolutions 59/15 and 59/16, including proposed grade level adjustments, where applicable. | Эти доклады включают повторное обоснование - в рамках компонентов «Исполнительное руководство и управление» и других соответствующих компонентов - должностей, упомянутых в резолюциях 59/15 и 59/16 Генеральной Ассамблеи, включая предлагаемые корректировки класса должностей там, где это применимо. |
| The course duration for those institutions is between 2 and 3 years and after completing this level the graduates are awarded by a diploma; thus we categorize this institution as Post-secondary. | Срок обучения в этих заведениях составляет 2-3 года, а после завершения учебы на этой ступени выпускники получают дипломы; что позволяет нам классифицировать такие заведения как послесредние. |
| About 50,000 students (approximately one-third of students in the senior secondary school) attend a course at a tertiary level every year. | Около 50000 учащихся (примерно одна треть учащихся старшей ступени) посещают ежегодно такие курсы в высших учебных заведениях. |
| As for primary education, the program has as target group young people who have not finished primary education and are at least 4 years older than the normal age for this level of education. | В том что касается начального образования, осуществляется целевая программа для детей, не имеющих начального образования и находящихся в возрасте как минимум на четыре года старше нормального возраста для этой ступени образования. |
| MoE deals with gender equity and equality (EFA Goal 5) separately for the post-primary levels, basically at secondary level. | МО занимается вопросами равного гендерного представительства и гендерного равенства (план "Образование для всех", цель 5) на каждой из ступеней выше начальной школы, уделяя основное внимание средней ступени. |
| Within the new framework for the development of vocational training, training is delivered through Vocational Training Centres at secondary level and Higher Vocational Training Centres at higher level. | При новом подходе, который рекомендует развивать профессиональную подготовку, учебными структурами являются центры профессиональной подготовки (ЦПП), занимающиеся профессиональной подготовкой средней ступени, и центр высшей профессиональной подготовки (ЦВПП), занимающийся профессиональной подготовкой высшей ступени. |
| There is, so far, no politically agreed definition of sustainable transport on a global level. | Согласованного на политическом уровне определения устойчивых перевозок в глобальном масштабе пока не существует. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| The chairperson introduced agenda item 4 as an area in which ISAR has long-standing involvement and one that continues to receive a high level of attention globally. | Председатель охарактеризовал пункт 4 повестки дня как область, которой МСУО занимается уже долгое время и которая останется в центре внимания в глобальном масштабе. |
| Volume (increase/decrease): Any increase or decrease in resource requirements attributable to changes in the level or nature of activities carried out by an organization during the current budget period and those proposed for the forthcoming budget period. | Объем потребностей (увеличение/сокращение): Любое увеличение или сокращение потребностей в ресурсах, обусловленное изменениями в масштабе или характере деятельности, осуществляемой организацией в текущий бюджетный период и предполагаемыми изменениями в предстоящий бюджетный период. |
| (a) The regulation and updating of the national minimum wage, taking into account the needs of workers, increases in the cost of living, the level of development of productive forces and the requirements of economic and financial stability and saving for development; | а) устанавливать и корректировать минимальную заработную плату в национальном масштабе, учитывая потребности трудящихся, рост стоимости жизни, уровень развития производительных сил, требования экономической и финансовой стабильности и создание накоплений для целей развития; |
| Despite the increasing level of construction projects in recent years, the Administration has not established an appropriate oversight framework for major capital projects in peacekeeping operations. | Несмотря на увеличение масштабов деятельности по осуществлению строительных проектов в последние годы, администрация не создала надлежащей системы надзора за крупными проектами капитального строительства в рамках операций по поддержанию мира. |
| As stressed above, poverty and hunger reduction targets will not be met unless the level of poverty in rural areas is reduced. | Как подчеркивалось выше, целевые показатели сокращения масштабов нищеты и голода не будут достигнуты без снижения уровня нищеты в сельских районах. |
| The level of fighting reached an unprecedented scale for 1999 when the Taliban launched a major ground and air offensive against the United Front on 28 July. | Боевые действия достигли беспрецедентных для 1999 года масштабов, когда движение "Талибан"28 июля развернуло массированное наступление на силы Объединенного фронта с использованием сухопутных подразделений и авиации. |
| Her delegation hoped that the additional posts requested in the 2005-2006 budget would alleviate the strain on the Department of Peacekeeping Operations caused by the surge in the level of peacekeeping activity. | Ее делегация надеется, что дополнительные должности, запрошенные в бюджете на 2005 - 2006 годы, позволят уменьшить нагрузку на Департамент операций по поддержанию мира, обусловленную резким увеличением масштабов миротворческой деятельности. |
| The level of resources proposed takes into account the projected scope of peacekeeping operations shown in table 1 of the budget report, which reflects the overall magnitude and volume of peacekeeping operations and support. | Предлагаемый объем ресурсов исчислен с учетом прогнозируемых масштабов операций по поддержанию мира, которые отражены в таблице 1 бюджетного доклада и дают представление об общих масштабах и размахе операций по поддержанию мира и связанных с ними вспомогательных мероприятий. |
| On the other hand, the constraints on the resources available to the Government will naturally limit the scope and level of possible assistance. | С другой стороны, ограниченность имеющихся в распоряжении правительства ресурсов будет, естественно, ограничивать масштабы и уровень возможной помощи. |
| The economic situation of the countries concerned revealed the negative impact of their geographic locations on their level of development and ability to reduce poverty. | Экономическое положение стран, о которых идет речь, свидетельствует о негативном влиянии их географического положения на уровень развития и способность сократить масштабы нищеты. |
| For this reason, it is important to set the limits of financial liability at a sufficiently high level, keeping in view the magnitude of the risk of the activity and the reasonable possibility for insurance to cover a significant portion of the same. | По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска. |
| As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. | Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. |
| The service aims to increase the level of women's participation in the decision-making process by submitting the names of women who have relevant skills, qualifications and experience to Ministers and government agencies for consideration for appointment to statutory boards and committees. | Служба намерена расширить масштабы участия женщин в процессе принятия решений путем представления женщин, обладающих соответствующей специальностью, квалификацией и опытом, в качестве кандидатов для заполнения различных должностей в министерствах и ведомствах, в частности для назначений на должности в руководящие совета и комитеты. |
| Reports received and investigations conducted by the Commission indicate that the level of victimization in this conflict has been high. | Полученные Комиссией сведения и проведенные ею расследования свидетельствуют об огромных масштабах виктимизации в ходе данного конфликта. |
| However, the Government's accounting function is currently operating at a reduced level owing to the loss of key personnel and the adoption of a new computer system. | Однако в настоящее время отчетность по государственным расходам ведется в несколько более ограниченных масштабах в связи с увольнением наиболее необходимых сотрудников и внедрением новой компьютерной системы. |
| UNDP intended to continue monitoring the impact of its programme at the grass-roots level and in the townships as well as the HDI-E programme as a whole. | ПРООН намерена продолжать осуществление контроля за результативностью своих программ на низовом уровне, на уровне поселков, а также в масштабах программы ИРЛР-П в целом. |
| While the demand for treatment increased globally, treatment and rehabilitation programmes also increased, although in some regions the level of provision of services was very low and key elements of the continuum of services were not commonly available. | В глобальных масштабах обращаемость за наркологической помощью повысилась, при этом расширились также программы лечения и реабилитации, однако в некоторых регионах уровень предоставляемых услуг был весьма низким и, как правило, отсутствовали ключевые элементы непрерывного процесса предоставления услуг. |
| Nationwide, there were a total of 31,286 organizations providing Five Guarantees support and services, and the conditions of the facilities and level of services showed continual improvement. | В масштабах страны насчитывалось 31286 организаций, оказывающих помощь и услуги по линии Программы пяти обеспечений, причем условия обеспечения и качество услуг постоянно улучшаются. |
| In addition, the number of Qualified Teachers who completed the university level in Zanzibar has been increased. | Кроме того, на Занзибаре выросла численность дипломированных учителей, получивших образование университетского уровня. |
| The Committee also recommends an increase of 5 Local level staff instead of the 10 indicated in paragraph 20 of the report. | Комитет также рекомендует в соответствии с пунктом 20 доклада увеличить численность сотрудников местного разряда на 5 человек вместо 10. |
| He also indicates that the level of civilian staffing will be further reduced as a result of a comprehensive civilian staffing review that was conducted in August 2013 in line with General Assembly resolution 66/264. | Он также сообщает, что численность гражданского персонала будет дополнительно сокращена по итогам всеобъемлющего обзора штатного расписания гражданского персонала, который был проведен в августе 2013 года в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
| b Highest level of personnel authorized. | Ь Наибольшая утвержденная численность персонала. |
| Upon request, the Committee was informed that had the programme group maintained the same level of staffing, the budget would have to be $2 million higher than currently proposed. | Комитет, по его просьбе, был проинформирован о том, что в том случае, если бы группа по вопросам программ сохранила свою штатную численность, бюджет должен был бы на 2 млн. долл. |
| According to the Action Plan, the first phase of the reform requires that the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly enact laws establishing seven police-related bodies at State level by June 2008. | Согласно плану действий первый этап реформы предусматривает принятие Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины законов о создании семи правоохранительных органов на уровне государства к июню 2008 года. |
| At the same session, the General Assembly decided that the Thirteenth Congress should include a high-level segment in which States are invited to be represented at the highest possible level. | На той же сессии Генеральная Ассамблея постановила, что тринадцатый Конгресс будет включать этап заседаний высокого уровня, на котором государствам предлагается обеспечить представительство на как можно более высоком уровне. |
| a) Objective 1: a pilot project at Secondary Vocational Education level 1, the second and main SVP pathway. | а) Задача 1: пилотный проект на 1-м уровне среднего профессионально-технического образования, второй и основной этап ОППМ. |
| Requests member States and observers to ensure that they are represented at the appropriate level at the ministerial-level segment of its forty-sixth session and to participate actively in that segment. | просит государства - члены и наблюда-телей обеспечить направление своих представителей соответствующего уровня на этап заседаний на уровне министров ее сорок шестой сессии и принять активное участие в работе этих заседаний. |
| The funding level for the present phase VIII of the programme, ending on 5 December 2000, is estimated to be $6.9 billion. | Объем финансирования на текущий этап VIII программы, завершающийся 5 декабря 2000 года, по предварительным данным составляет 6,9 млрд. долл. США. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |