| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| They noted, however, that the level of core resources had remained below target. | Вместе с тем они отметили, что объем основных ресурсов все еще не достиг целевого показателя. |
| In spite of a steady expansion of the Alliance's role and activities, the resources at its disposal continued to be significantly limited compared to the target level, erratic and almost impossible to predict. | Несмотря на стабильное расширение масштабов деятельности "Альянса" и укрепление его роли, объем предоставляемых ему ресурсов по-прежнему был существенно меньше целевого показателя, и финансирование остается хаотичным и совершенно непредсказуемым. |
| In recent years, new resource flows to the least developed countries have consisted mostly of ODA from DAC sources, such flows reaching a level of US$ 16.6 billion in 1995. | В последние годы приток новых средств в наименее развитые страны имел в основном форму ОПР по линии КСР, при этом его объем в 1995 году достиг 16,6 млрд. долл. США. |
| Similarly, quite a few are expected to continue to face more restricted access to capital inflows, while the level of official development assistance remains short of the commitments made as part of the global partnership for development. | Точно также ожидается, что довольно много стран будут по-прежнему сталкиваться с ограниченностью притока капитала, пока объем официальной помощи в целях развития не достигнет уровня, предусмотренного обязательствами в контексте глобального партнерства в целях развития. |
| Overtime under subprogramme 1, Security and safety, amounts to $2,825,000 before recosting and shows no change from the current level of appropriation. | Объем средств, выделяемых на оплату сверхурочной работы по подпрограмме 1 ("Охрана и безопасность"), составляет 2825000 долл. США до пересчета и не отражает каких-либо изменений по сравнению с нынешним объемом ассигнований. |
| One additional Investigation Assistant (General Service (Principal level)) is required to provide support to the Operations Manager and the Chief, Peacekeeping Service. | Для поддержки деятельности ответственных по операциям и начальника Службы миротворческих операций необходима дополнительная должность младшего следователя (категория общего обслуживания (высший разряд)). |
| (c) 8 Driver positions (Local level) are to be re-established as Drivers/Mechanics (Local level) in Hargeysa and Garoowe; | с) 8 должностей водителей (местный разряд), будут преобразованы в должности водителей/механиков (местный разряд) в Харгейсе и Гарове; |
| It is further proposed that one Legal Assistant position (Local level) be redeployed from the Office of the Legal Adviser to the immediate Office of the Chief of Staff and retitled Administrative Assistant. | Кроме того, предлагается перевести одну должность помощника по правовым вопросам (местный разряд) из Канцелярии советника по правовым вопросам в личную канцелярию руководителя аппарата, переименовав ее в должность помощника по административным вопросам. |
| The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. | Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
| (c) Redeployment of one Budget and Administrative Assistant (Local level) position from the Budget and Administrative Assistant Unit to the Technical Compliance and Quality Assurance Unit and retitling it Movement Control Assistant (Local level); | с) перевод одной должности помощника по бюджетно-административным вопросам (местный разряд) из Вспомогательной группы по административно-бюджетным вопросам в Группу по соблюдению технических требований и обеспечению качества и ее переименование в должность помощника по управлению перевозками (местный разряд); |
| It not only has an impact on the level of international security and the success of the war on terror; it also jeopardizes peaceful coexistence among different civilizations and, more important, the very credibility of the United Nations. | Он не только оказывает воздействие на уровень международной безопасности и степень успеха в войне с террором, но и угрожает мирному сосуществованию между различными цивилизациями и, что еще важнее, самому авторитету Организации Объединенных Наций. |
| The minimum standard should consider the individual's personal threat level, office held, and the threat posed to the Organization. | В минимальных стандартах надо учитывать степень угрозы личной безопасности конкретного лица, занимаемую им должность и степень угрозы для Организации. |
| The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. | Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
| It also highlighted the level of project optimization in the study area, determined the environmental acceptability, identified measures to mitigate the impact and, lastly, enabled the costs of the measures to be taken during construction and operation to be estimated. | Этот анализ позволил также подчеркнуть степень оптимизации проекта на исследуемом участке, определить уровень его приемлемости с экологической точки зрения, выявить меры по смягчению последствий и подготовить смету расходов, связанных с мерами, необходимыми в ходе строительных работ и эксплуатации. |
| Environment: the quality of the air and water that people use, the availability and quality of the food that they eat, the level of hazard or risk, the adequacy of sanitation, their physical safety, and their access to and control over resources | окружающая среда: качество воздуха и воды, которыми пользуются люди, наличие и качество пищи, которую они едят, степень опасности или риска, адекватность санитарных условий, их физическая безопасность, их доступ к ресурсам и контроль за ними; |
| The period 1990-1992 represented an economic challenge to Barbados, since there was a significant decline in output for that period. Consequently, the level of real GDP in 1992 was lower than in 1986. | В 1990-1992 годах экономика Барбадоса пережила сложный период, поскольку в это время наблюдалось значительное сокращение объемов производства, в связи с чем в 1992 году размер реального ВВП был ниже соответствующего показателя за 1986 год. |
| The level of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on contributions to a pension fund made by a working person during his/her working life. | Размер пенсии определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений в пенсионный фонд, сделанных работающим во время трудовой деятельности. |
| No change is proposed with regard to the level of the special allowance of the Chairman of the Advisory Committee and the Chairman of ICSC at this time. | В данный момент размер специальной надбавки для Председателя Консультативного комитета и Председателя КМГС изменять не предлагается. |
| Until the economic situation in Ukraine has stabilized, this amount is based on the level of the minimum subsistence income provided, which is fixed for each financial year along with the adoption of the State budget. | До стабилизации экономического положения в Украине этот размер определяется исходя из уровня обеспечения прожиточного минимума, который утверждается вместе с принятием закона о Государственном бюджете Украины на соответствующий год. |
| 273 The Commission decided to recommend to the General Assembly an increase in the level of maximum admissible educational expenses, the maximum grant and the ceiling for boarding costs for areas where education-related expenses were incurred in specified currencies. | 273 Комиссия постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее увеличить размер максимально допустимых расходов на образование, максимальной суммы субсидии на образование и максимальной суммы расходов на пансион в зонах, где расходы, связанные с образованием, производятся в определенных валютах. |
| This is twice the level recommended by the United Nations. | Этот показатель в два раза превышает объем, рекомендованный Организацией Объединенных Наций. |
| The development of an indicator to specify the level of local expertise used or developed as a means of technology transfer was also proposed. | Было также предложено разработать показатель, который характеризовал бы уровень местных экспертных знаний, используемых или разработанных в качестве средства передачи технологии. |
| The synthetic fertility index was 6.8 children per woman in 1987 and was estimated to be at the same level in 1995. | Совокупный показатель фертильности в стране в 1987 году достиг 6,8 детей на одну женщину и в 1995 году оценивался на том же уровне. |
| While this funding level still remains favourable when compared to other United Nations agencies, UNICEF is proposing to maintain annual transfers of $30 million to the funded reserve for the after-service health insurance liability for the period 2008-2011. | И хотя это все еще более высокий показатель, чем у других организаций системы Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ предлагает установить на 2008-2011 годы сумму ежегодных перечислений в резерв для покрытия расходов по медицинскому страхованию после выхода в отставку в размере 30 млн. долл. США. |
| The prospects for inflows of foreign direct investment are not promising in either the short or medium term due to the prevailing level of uncertainty on international markets and the fact that the privatization drive in the region is nearing its end. | Показатель потребления в регионе оставался на неизменном уровне, а объем валовых инвестиций в основной капитал сократился на 1 процент, объем экспорта увеличился чуть больше, чем на 2 процента, а показатели импорта оставались неизменными. |
| UNICEF operational capacity continues to help improve the forecasting of essential goods and the supply delivery system at country level. | Возможности ЮНИСЕФ в плане оперативной деятельности по-прежнему способствуют совершенствованию перспективного планирования закупок необходимых товаров и системы их доставки на страновом уровне. |
| Since 1963, at the bilateral level Algeria has concluded 21 legal conventions, of which 15 have been ratified, five have been signed as part of the ratification process, and one has been initialled. | В двустороннем плане Алжир заключил начиная с 1963 года 21 конвенцию по судебно-правовым вопросам, из которых 15 уже ратифицированы, пять - подписаны в процессе ратификации, а одна - парафирована. |
| The Mid-Term Program (2010-2012) includes targets with regard to increased schooling at every level of education; improved equipments and physical infrastructure in education; and reduced disparities by regions and gender in access to education. | Среднесрочная программа (2010 - 2012 годы) включает цели, связанные с расширением охвата школьным образованием всех ступеней, использованием усовершенствованного оборудования и физической инфраструктуры в сфере образования, а также сокращением неравенства по регионам и гендерного неравенства в плане доступа к образованию. |
| Results-based plans and associated budgets were prepared for all UNWomen country offices, greatly improving the foundation for results and reflecting the strategic plan's focus on the country level. | Для всех страновых отделений структуры «ООН-женщины» были подготовлены планы, ориентированные на конкретные результаты, и соответствующие бюджеты, что в значительной степени помогло упрочить основы для достижения результатов и стало отражением того приоритетного внимания, которое уделяется деятельности на страновом уровне в стратегическом плане. |
| Underscores the vital importance of maintaining the 2007 level of regular resources in 2008, so as to enable UNDP to meet the first annual funding target outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, 2008-2011; | З. подчеркивает чрезвычайную важность сохранения в 2008 году объема регулярных ресурсов на уровне 2007 года для обеспечения ПРООН возможности достичь первый годовой целевой показатель финансирования, предусмотренный комплексной рамочной программой использования ресурсов в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы; |
| She started in classes with children to regain her fundamental skills, and managed to advance every few months, from a third grade level to the required eight grade level. | Она начала обучение сначала, в классах с детьми, чтобы восстановить свои прежние навыки, и ей удалось продвинуться за несколько месяцев с третьего класса до уровня требуемой восьмой ступени. |
| Following the regionalization exercise in Western Europe, three posts at the D-1 level were released for deployment to other regions and have been allocated to Cairo, Mexico City and Pretoria. | В результате регионализации информационных центров в Западной Европе были высвобождены три должности класса Д1 для перевода в другие регионы, и они были приданы подразделениям в Каире, Мехико и Претории. |
| Under the revised structure of UNOMSA, the Director of the Peace Promotion Division would be supported by three area coordinators at the D-1 level, two of whom are newly proposed. | В соответствии с пересмотренной структурой ЮНОМСА директору Отдела содействия примирению будут помогать три районных координатора, работающих на должностях класса Д-1, две из которых являются новыми. |
| The Advisory Committee understands that the intention is to rotate this post among regional coordinators (also at the P-4 level) in order to strengthen communications between headquarters and regional offices. | Насколько понимает Консультативный комитет, эту должность предлагается ротировать между региональными координаторами (также занимающими должности класса С-4) для укрепления взаимодействия между штаб-квартирой и региональными отделениями. |
| One new P-5 post is requested for a senior legal adviser who will assist the President and judges in the preparation of judgements, ensure the adequate level of juridical expertise and facilitate the efficient administration of the Section. | В целях оказания помощи Председателю и судьям в подготовке судебных решений, обеспечения надлежащей помощи в решении судебных вопросов и содействия эффективному управлению Секцией испрашивается одна новая должность старшего советника по правовым вопросам класса С-5. |
| It was also a time which saw the introduction of free second level education in 1967 along with a major expansion in higher education. | Тогда же, в 1967 году, было введено бесплатное среднее образование второй ступени и были значительно расширены возможности получения высшего образования. |
| At the secondary level, the curriculum was focused on raising political awareness among boys and girls with a view to their future participation in political life. | На ступени среднего образования программа обучения сосредоточена на расширении политического кругозора юношей и девушек в целях содействия их последующему участию в политической жизни. |
| Identifying in the next grade the incremental stage equivalent to or immediately above the level calculated above. | в следующем классе производится приравнивание к ступени, коэффициент которой равен или чуть превосходит коэффициент, рассчитанный выше. |
| For the period 200/2001, average attendance for primary level was 82.9%. Attendance at primary school was 84.9%. | В период 2000/2001 года средняя посещаемость на начальной ступени обучения равнялась 82,9 процента, а в начальной школе - 84,9 процента. |
| 40.67 percent at secondary level | 40,67 процента - обучение на ступени среднего образования; |
| On a global level, science and, even more, technology, remain the preserve of men. | В глобальном масштабе в науке и тем более в сфере технологии по-прежнему доминируют мужчины. |
| The clashes had still occurred but on smaller level. | Протесты продолжались и в последующие дни, но уже в меньшем масштабе. |
| Conduct a quantitative evaluation of the quality of a management system at both the department and company level; | проводить количественную оценку уровня качества системы менеджмента как в масштабе отдельных подразделений, так и в масштабе всей фирмы; |
| UNIDO played an active role in the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, was an authority on environmentally sound industrial development and promoted direct contacts between government officials and representatives of the private sector on a global level. | Украина напоминает о том, что ЮНИДО активно содействует выполнению Монреальского протокола, является признанным лидером в деле экологически рационального промышленного развития и выступает за прямые контакты между сотрудниками государственных органов и представителями частного сектора в мировом масштабе. |
| Collection geography, from the thinnest level to the whole country, has been defined before Census day except some local updates at the beginning of the fieldwork that cannot be avoided. | ЗЗ. Географические аспекты работы по сбору данных - от низшего уровня до общенационального - определяются до дня переписи, если не считать некоторой неизбежной работы по обновлению информации, проводимой в локальном масштабе в начальной стадии работ на местах. |
| However, there is a need to develop appropriate monitoring guidelines as well as capacity at the local level to reduce deforestation. | Тем не менее существует необходимость в разработке надлежащих руководящих принципов мониторинга, а также создания потенциала на местном уровне для сокращения масштабов обезлесения. |
| Afghanistan continues to account for most of the illicit cultivation of opium poppy in the world and opium poppy cultivation in the country reached a record level in 2013. | Основная часть площадей незаконного культивирования опийного мака в мире по-прежнему приходится на Афганистан, и в 2013 году выращивание опийного мака в этой стране достигло рекордных масштабов. |
| 5a. The alleviation of domestic violence is accorded high priority at the governmental, donor agency and NGO level and a number of initiatives emphasise measures to reduce its incidence. | 5а. Уменьшению масштабов насилия в семье уделяется огромное внимание на правительственном уровне, учреждениями-донорами и НПО, и ряд осуществляемых в данной области инициатив направлен на принятие мер по уменьшению числа случаев такого насилия. |
| At the policy level, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) continues to address the linkages between energy in general, and renewable energy in particular, with rural economic activity in order to promote growth and poverty alleviation. | На уровне общей политики Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжает изучать связи между энергетикой в целом и энергетикой, основанной на возобновляемых источниках, в частности с экономической деятельностью в сельских районах в целях стимулирования роста и уменьшения масштабов нищеты. |
| While a decrease in conference-servicing costs could be expected from streamlined administrative issuances and reduced public information outputs, cost reductions will depend on the level of activity of administrative and financial bodies. | Хотя можно рассчитывать на то, что объем расходов на конференционное обслуживание сократится в результате рационализации административных процедур и сокращения числа мероприятий в области общественной информации, это сокращение расходов будет зависеть от масштабов деятельности административных и финансовых органов. |
| As a result, the level of usage of ICT in the Secretariat is uneven overall. | В результате масштабы использования ИКТ различными департаментами и местами службы Секретариата неодинаковы. |
| The determination of the level of funding therefore would depend on more efficient management and utilization of resources and/or on the level of activity required within a biennium for implementing the programme. | Поэтому при определении объема финансирования следует учитывать факторы более эффективного управления и использования ресурсов и/или масштабы деятельности, необходимые в течение соответствующего двухгодичного периода для осуществления данной программы. |
| Indeed, the average size of projects showed a 24.2 per cent increase - from $660,000 to $820,000 - in 1993, the year immediately following the introduction of the programme approach and the earlier increase in level of approval authority of resident representatives. | Действительно, в 1993 году, то есть сразу после внедрения программного подхода и происшедшего ранее расширения полномочий представителей-резидентов в плане утверждения, масштабы проектов в среднем увеличились на 24,2 процента - с 660000 долл. США до 820000 долл. США. |
| To meet the demand, ITC increased its reliance on distance learning, for which it is proposed to establish one post at the P-3 level to manage e-learning systems in an effort to give ITC clients access to its training activities; | В целях удовлетворения спроса ЦМТ расширил масштабы использования программ дистанционного обучения, в связи с чем предлагается учредить одну должность класса С-З для управления системами электронного обучения, с тем чтобы клиенты ЦМТ могли получать доступ к программам профессиональной подготовки ЦМТ; |
| The service aims to increase the level of women's participation in the decision-making process by submitting the names of women who have relevant skills, qualifications and experience to Ministers and government agencies for consideration for appointment to statutory boards and committees. | Служба намерена расширить масштабы участия женщин в процессе принятия решений путем представления женщин, обладающих соответствующей специальностью, квалификацией и опытом, в качестве кандидатов для заполнения различных должностей в министерствах и ведомствах, в частности для назначений на должности в руководящие совета и комитеты. |
| Nevertheless, these effects could be obtained only at an aggregated level that may hide possible substantial variability in the incidence of NTBs. | Однако этот эффект можно оценить лишь на агрегированном уровне, и за ним могут скрываться существенные различия в масштабах применения различных НТБ. |
| An alternative to a Taskforce would be to extend the mandate of the Working Party on Road Traffic Safety of the UNECE to a global level. | Альтернативой целевой группе могло бы стать расширение мандата Рабочей группы по безопасности дорожного движения ЕЭК ООН в глобальных масштабах. |
| She noted that civil society represented a huge and diverse group of experimenters and innovators working at the grass-roots level, and that Governments could use the projects generated in this manner as models to be replicated. | Она отметила, что гражданское общество представляет собой огромную и отличающуюся большим разнообразием группу экспериментаторов и рационализаторов, работающих на низовом уровне, и что правительство могло бы использовать предлагаемые ими проекты в качестве модели для их последующей реализации в более широких масштабах. |
| Its goal was to develop a long-term human resources planning capacity that would forecast short- and long-term staffing needs and enhance planning at the organizational as well as the departmental level. | Его цель заключается в формировании потенциала долговременного планирования использования людских ресурсов, который позволил бы прогнозировать потребности в кадрах на краткосрочную и долгосрочную перспективу и повысить эффективность планирования в масштабах всей Организации и на уровне отдельных департаментов. |
| The Committee hoped that the Government's next report will include the updated information required by the report form on the situation, level and trends of employment, unemployment and, in particular, underemployment. | Комитет выразил надежду на то, что в следующем докладе правительства будет представлена требуемая в соответствии с форматом доклада обновленная информация о положении, масштабах и тенденциях в области занятости, безработицы и, в частности, недостаточной занятости. |
| Thus it has been suggested that to fish at some fixed rate is safe for demersal fish stocks so long as the spawning biomass remains above a pre-defined threshold size, but to suspend fishing when stocks drop below this level. | Так, для демерсальных рыбных запасов в качестве безопасного предела было предложено осуществлять лов рыбы на определенном фиксированном уровне, пока численность нерестового запаса остается на уровне выше заранее определенного порогового предела, и приостанавливать лов рыбы, когда запасы опускаются ниже этого уровня. |
| a Represents highest level of authorized strength. | а Наибольшая численность утвержденного персонала. |
| We particularly welcomed the authorization to increase the troop level to 17,731, as requested by the African Union. | Мы особенно приветствовали решение увеличить численность личного состава сил до 17731 человека в соответствии с просьбой Африканского союза. |
| Total employment declined to 45,070, its lowest level since 1988, and the rate of unemployment was 5.7 per cent. | Общая численность занятого населения снизилась до 45070 человек, что представляет собой самый низкий уровень с 1988 года, а масштабы безработицы составили 5,7 процента. |
| Growth in enrolment at this level was thus only 10 per cent, or an average of 1.8 per cent per year. | Общая численность мальчиков и девочек, посещавших школы, составляла в 1990/91 учебном году 314876 человек и в 1997/98 учебном году - 478897 человек. |
| The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. | Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| The second part of the meeting would be held in the remaining two days and would involve, in addition to the experts, one additional participant from each State member of the Community at the ministerial level. | Второй этап продлится оставшиеся два дня, и, помимо экспертов, в нем примет участие по одному дополнительному представителю от каждого государства - члена Сообщества на уровне министров. |
| The first phase will contribute to the High Level Forum on Aid Effectiveness scheduled for September 2008 in Accra, Ghana. | Первый этап послужит вкладом в подготовку Форума высокого уровня по эффективности помощи, который запланирован на сентябрь 2008 года в Аккре, Гана. |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |