| The lower level (ambition level C) was the minimum reduction level that in the Guidance Document was still considered as BAT by the reference documents on Best Available Techniques (BREFs) of the European Union. | Самый низкий уровень (целевой уровень С) представляет собой уровень, обеспечивающий минимальное сокращение, который в Руководстве тем не менее рассматривается в качестве НИМ со ссылкой на справочные документы по наилучшим имеющимся методам (БРЕФ) Европейского союза. |
| Educational attainment is defined as the highest ISCED level successfully completed by an individual. | Образовательный уровень определяется как наивысший успешно достигнутый лицом уровень МСКО. |
| The level of criminality in Guinea-Bissau remains relatively low. | Уровень преступности в Гвинее-Бисау остается на относительно низком уровне. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| The European Union has agreed to reduce its level of emissions in 2020 by 20 per cent from its level in 1990. | Страны - члены Европейского союза договорились сократить объем выбросов в 2020 году на 20 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
| The other DAC members maintained their 2013 contributions at the same level as in 2012. | Другие члены КСР сохранили объем своих взносов за 2013 год на уровне 2012 года. |
| The assumption is that by restoring the original ecosystem the original level of benefits will be restored. | При этом исходят из того, что при восстановлении первоначального состояния экосистемы восстанавливается и первоначальный объем благ. |
| The high level of output the UNCITRAL secretariat produces for all the meetings is even more impressive when considering the small number of officers working in the Secretariat and the vast scope of the work that UNCITRAL addresses. | Большой объем материалов, подготавливаемых секретариатом ЮНСИТРАЛ ко всем совещаниям, еще более впечатляет, если учесть небольшое число работающих там сотрудников и огромное разнообразие рассматриваемых тем. |
| She commended the Government for its comprehensive plan to combat domestic violence through its domestic violence unit, but wished to know the level of resources allocated to the unit and to its support services. | Она благодарит правительство за его комплексный план борьбы с бытовым насилием посредством создания группы по борьбе с бытовым насилием, однако желает знать, какой объем ресурсов был выделен этой группе и ее вспомогательным службам. |
| In Basra, an Air Support Unit will be operated by two Air Operations Assistants (Local level). | В Басре Группа авиационной поддержки будет укомплектована двумя младшими сотрудниками по воздушным перевозкам (местный разряд). |
| It is therefore proposed to create three positions of Driver (Local level) to ensure that the recommended security requirements are met. | В этой связи предлагается создать три должности водителя (местный разряд) для обеспечения соблюдения необходимых требований в области безопасности. |
| (c) The transfer of a position of Vehicle Technician (Local level) from Kuwait to Kirkuk. | с) перевод одной должности автомеханика (местный разряд) из Эль-Кувейта в Киркук. |
| This increase is offset by the reduction of 57 posts (5 General Service (Principal level) and 52 local level). | Это увеличение компенсируется сокращением 57 должностей (5 должностей категории общего обслуживания (высший разряд) и 52 должности, заполняемые на местной основе). |
| In this regard it is proposed to abolish one Conduct and Discipline Officer position (P-5) and establish one Programme Officer position (National Professional Officer) and one Administrative Assistant position (Local level). Joint Analysis Unit | В связи с этим предлагается упразднить одну должность сотрудника по вопросам поведения и дисциплины (С-5), а также создать одну должность сотрудника по программам (национальный сотрудник-специалист) и одну должность помощника по административным вопросам (местный разряд). |
| We have been pleased to see a greatly increased level of engagement by CCW States over the past year on the issue of cluster munitions. | Мы рады тому, что за последний год очень повысилась степень участия государств КОО в работе над вопросом о кассетных боеприпасах. |
| Service available, quality and level of coverage of programmes and projects in indigenous communities | Наличие услуг, качество и степень охвата программ и проектов в общинах коренных народов |
| In that regard, the United Nations provided a unique institutional framework. The Commission on Human Rights, which had a key role to play, must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. | Представитель Украины подчеркивает, что в этой области Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный институциональный форум и что Комиссия по правам человека, играющая решающую роль, должна проявить наивысшую степень беспристрастности, авторитетности и эффективности. |
| It is also clear that the level and intensity of coordination between the secretariats and bureaux of intergovernmental bodies, on the one hand, and the Secretariat and conference services, on the other, can have a significant impact on the availability of documentation. | Ясно также, что уровень и степень координации между секретариатами и бюро межправительственных органов, с одной стороны, и Секретариатом и конференционными службами, с другой, могут существенным образом отразиться на наличии документации. |
| In addition to determining a security level, the structured threat assessment in the security level system also informs the risk assessment. | Структурированная оценка угроз позволяет определять не только уровень безопасности, но и степень угроз. |
| The comparison made by the CSO indicates that the size of the new 14 regions approved to be in force from the year 2000 on corresponds to the NUTS 3 level. | Результаты сопоставления, проведенного ЧСУ, свидетельствуют о том, что размер новых 14 районов, которые согласно принятому решению будут использоваться с 2000 года, соответствуют уровню 3 НАЕС. |
| Even with the expansion of cash transfer programmes in Latin America and the Caribbean, the expenditure in that region stands at 0.7 per cent, a level similar to that observed in the Middle East and North Africa as well as in Central and Eastern Europe. | Даже с учетом расширения масштабов программ денежных выплат в Латинской Америке и Карибском бассейне размер соответствующих ассигнований в этом регионе составляет 0,7 процента - уровень, аналогичный тому, который отмечается на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также в Центральной и Восточной Европе. |
| In addition to a general recognition of the concessionaire's authority to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities, it is important to consider the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge. | Помимо общего признания правомочия концессионера взимать плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры, весьма важно рассмотреть размер тарифов и платы, которые концессионер может взимать. |
| But they seldom if ever reach the "optimal" level of three times actual gain. | Однако лишь в очень редких случаях, если такое случается вообще, они достигают "оптимального" уровня, в три раза превышающего фактический размер полученной выгоды. |
| The level of hazard pay granted to locally recruited staff was not static; it was adjusted automatically whenever the salary scales were adjusted, namely, following comprehensive surveys and the interim adjustments of salary scales between comprehensive surveys. | Размер выплаты за работу в опасных условиях, предоставляемой набираемым на местной основе сотрудникам, не был неизменным; он автоматически корректировался при корректировке ставок шкал окладов, а именно после всеобъемлющих обследований и промежуточных корректировок ставок шкал окладов в период между всеобъемлющими обследованиями. |
| The threshold of the adjustment should remain at its current level. | Пороговый показатель скидки должен оставаться на нынешнем уровне. |
| It is estimated that GDP achieved a growth rate of about 5 per cent in 2005, by when GDP had surpassed its 1999 level. | Согласно оценкам, темпы роста ВВП достигли 5% в 2005 году, когда уровень ВВП превысил показатель 1999 года. |
| Among women, the unemployment level was 1.3 per cent, as against 1.02 per cent in 1995; it was thus higher than among men. | При этом среди женщин этот показатель составил 1,37% против 1,02% за 1995 год, что выше уровня безработицы среди мужчин. |
| Mortality: The level of general mortality has continued to drop in recent years: the crude mortality rate went from 19 deaths per 1,000 inhabitants to 16.7 deaths per 1,000 inhabitants. | Смертность: в последнее время общий уровень смертности непрерывно снижается; общий показатель смертности уменьшился с 19 до 16,7 смертей на 1000 жителей. |
| The NR level is designated as target value, unless natural concentrations are above the NR level. | Уровень НР определяется как целевой показатель, за исключением тех случаев, когда природные концентрации превышают этот уровень. |
| Work often comes with no certainty of continuing employment in the short term and a high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Зачастую трудоустройство не гарантирует дальнейшую занятость в краткосрочном плане, опасность потерять работу высока, уровень правовой защиты низок и права профсоюзов не признаются. |
| The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |
| While appreciating that the Ninth Malaysia Plan aims to increase women's participation in the labour force, CEDAW was concerned at the lack of employment opportunities for women despite the high level of education attained by girls and women. | Выразив удовлетворение тем, что в девятом плане развития Малайзии поставлена цель увеличить долю женщин на рынке труда, КЛДЖ вместе с тем был обеспокоен отсутствием возможностей для трудоустройства женщин, несмотря на высокий уровень образования девочек и женщин. |
| How can the fostering of partnership among local authorities, civil society and private sector be established both at the normative level and in service delivery? | Каким образом можно способствовать созданию партнерств между местными властями, гражданским обществом и частным сектором как на нормативном уровне, так и в плане оказания услуг? |
| A strong gender advisory capacity at the Headquarters level in the Department of Peacekeeping Operations is required, both to provide advice and support and build institutional capacity within Headquarters and to provide backstopping support to field operations. | На уровне Центральных учреждений Департаментом были предприняты усилия в целях учета гендерной проблематики в собственной деятельности и оказания необходимой поддержки в рамках полевых операций в плане обеспечения учета проблем гендерного характера в деятельности по поддержанию мира. |
| It is proposed that the Staff Counsellor post at the National Professional Officer level be converted to a P-3 post. | Предлагается преобразовать должность консультанта персонала уровня национального сотрудника-специалиста в должность класса С-3. |
| Provision of $282,200 is made in paragraph 24 of the report for six new posts at the P-2 level for legal assistants and six General Service posts. | В пункте 24 доклада предусматривается выделение 282200 долл. США на финансирование шести новых должностей класса С-2 для ассистентов по правовым вопросам и шести должностей категории общего обслуживания. |
| Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. | Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
| An increase of $136,300 relates to the reclassification of the P-4 post of Chief of Payroll to the P-5 level and one new General Service (Principal level) post. | Увеличение потребностей на 136300 долл. США объясняется повышением класса должности начальника Секции платежных ведомостей с С4 до С5 и созданием одной новой должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| Establishment of one new Professional post at the P-4 level for a Civilian Affairs Liaison Officer and upgrading of the post for a Legal Adviser from P-4 to P-5, as well as two new local posts (one researcher and one clerk/language assistant); | Учреждение одной новой должности сотрудника по связям с гражданским населением в должности категории специалистов класса С4 и повышение класса должности советника по правовым вопросам с С4 до С5, а также учреждение двух новых должностей местного разряда (одной должности исследователя и одной должности технического сотрудника/ассистента по языку); |
| The enrolment rate of girls at the primary and secondary levels was no less than for boys, while at the tertiary level, female students predominated. | Показатели охвата девочек начальным и средним образованием ничуть не меньше показателей охвата мальчиков, а на ступени высшего образования девушки даже обладают численным превосходством. |
| At the high school level the percentage increase for boys' school was 4.4% compared to 4.1% for girls. | На уровне школы высшей ступени рост мужских школ составил 4,4 процента по сравнению с 4,1 процента в случае женских школ. |
| At the tertiary level, 20.7 per cent of the lecturers were employed in community colleges, 23.2 per cent in teachers' colleges, 27.6 per cent at the University of Technology and 20.6 per cent at the University of the West Indies. | Что касается третьей ступени образования, то 20,7% лекторов преподавали в общинных колледжах, 23,2% - в педагогических колледжах, 27,6% - в политехническом институте, а 20,6% - в Вест-Индском университете. |
| Graph 12 below shows student/teacher ratios by category of school by level in 1995 and 2005. | В нижеприведенном графике 12 показано соотношение количества преподавателей и учащихся в разбивке по типу школ и ступени образования в 1995 и 2005 годах. |
| The first female to score 100 points at the high school level was Denise Long of Union-Whitten High School (Iowa), who scored 111 points during a state playoff game in the spring of 1968 against Dows High School. | Первый рекорд у девушек зафиксирован у Денис Лонг, которая выступала за школу второй ступени Юнион-Уиттен (штат Айова) и набрала 111 очков в матче плей-офф весной 1968 года против школы Доуса. |
| On a global level, science and, even more, technology, remain the preserve of men. | В глобальном масштабе в науке и тем более в сфере технологии по-прежнему доминируют мужчины. |
| Where such monitoring existed, it was often only at the broadest organizational level. | Когда такой контроль осуществляется, он зачастую ведется лишь в самом широком организационном масштабе. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| UNEP would continue to support implementation efforts at regional and global level, work to achieve improved assessment and science, support the CST, develop projects for the Global Environment Facility (GEF) and work to raise awareness of desertification issue worldwide. | ЮНЕП будет продолжать оказывать поддержку усилиям по осуществлению на региональном и глобальном уровнях, добиваться совершенствования оценок и углубления научных знаний, оказывать поддержку КНТ, разрабатывать проекты для Глобального экологического фонда (ГЭФ) и принимать меры в целях распространения во всемирном масштабе информации об опустынивании. |
| Although there has been an improvement in the quality and reliability of the drug abuse data available at the global level, better information is still needed from sustainable national drug information systems, which in many countries are not yet established. | Хотя в общемировом масштабе качество и степень надежности данных о злоупотреблении наркотиками повысились, для создания устойчивых национальных информационных систем по наркотикам, которые по-прежнему отсутствуют во многих странах, требуется дополнительная более качественная информация. |
| One of the research outputs should be a methodology for information retrieval from segregated areas, which should in turn lead to a recommendation for instruments and procedures at a national, regional and local level which will help to prevent or reduce segregation. | Одним из результатов исследований должна стать методология сбора информации в сегрегированных районах, которая в свою очередь позволит подготовить рекомендации по инструментам и процедурам на национальном, региональном и местном уровнях в отношении мер по профилактике и сокращению масштабов сегрегации. |
| The resulting improvement in macroeconomic indicators such as gross domestic product, the human development index and the level of inflation, however, while encouraging, had not been substantial enough to bring about a significant increase in income or reduction in poverty. | Улучшение макроэкономических показателей, таких как валовой внутренний продукт, индекс развития человеческого потенциала и уровень инфляции, внушает оптимизм, но его недостаточно для того, чтобы привести к существенному увеличению дохода или сокращению масштабов нищеты. |
| Given the high dollar value of the equipment and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to support the increase in activity and complexity of operations. | С учетом высокой стоимости имущества и все более насущной необходимости обеспечения качественной аналитической поддержки миссий предлагается создать дополнительную должность класса С4 ввиду увеличения масштабов деятельности и сложности операций. |
| At the local level, examples of innovation include: (a) Community-led Infrastructure Finance Facility: CLIFF was designed to provide strategic support to community-initiated housing and infrastructure projects that have a potential for scaling-up. | Фонд финансирования инфрастуктуры под руководством общин: ФФИРО задуман для оказания стратегической поддержки инициируемым общинами проектам в области жилищного строительства и инфраструктуры, которые имеют потенциал для расширения масштабов распространения. |
| The Capitalising on the political will and financing momentum behind MDGs and PRSs at the local level | Деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению стратегий сокращения масштабов нищеты на местном уровне |
| It is expected to maintain the pace of courtroom activity in 2001, and many areas of the Registry will need additional resources to provide adequate support for the current level of activity. | Ожидается, что масштабы использования залов заседаний в 2001 году останутся на прежнем уровне и многие направления деятельности Секретариата потребуют дополнительных ресурсов для обеспечения достаточной поддержки нынешней активности. |
| At the operational level, policymakers need to determine the magnitude and schedule of the reduction in asset purchases, decide on whether and at what pace to reduce their asset holdings, and tie this in with the future path of policy interest rates. | На оперативном уровне директивным органам необходимо определить масштабы и график сокращения объемов покупки активов; принять решение о том, нужно ли сокращать количество активов, находящихся в собственности, и какими темпами; и увязать это с будущей динамикой учетных ставок. |
| Civil affairs monitoring has helped enhance the Mission's understanding of the extent of the challenge posed by absent or ineffective public administration, particularly at the village level, caused or compounded by public insecurity. | Отслеживание гражданских вопросов позволило Миссии лучше понять масштабы проблемы отсутствия или неэффективности управления на местном уровне, особенно на уровне деревень, - проблемы, которая обусловлена или же усугубляется отсутствием общественной безопасности. |
| The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. | Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
| By the time of the Doha Conference, the dimensions of the economic meltdown had become so alarming that Member States resolved to convene a conference at the highest level to address the crisis. | Накануне проведения конференции в Дохе масштабы экономического спада стали настолько тревожными, что государства-члены приняли решение созвать конференцию на высшем уровне для рассмотрения проблем, связанных с этим кризисом. |
| With the extremely high level of outstanding assessed contributions, such borrowing alone would not have been sufficient to allow mandated operations to continue at their approved levels. | При чрезвычайно высоком объеме неуплаченных начисленных взносов такое заимствование само по себе было бы недостаточным для продолжения осуществления утвержденных операций в предусмотренных масштабах. |
| I refer in particular to the reduction of infant and maternal mortality rates, which, despite the progress made at the global level, remain high on average in several developing countries and regions by comparison with universally recognized norms. | Я имею в виду, в частности, снижение уровня детской и материнской смертности, который, несмотря на достигнутый в глобальных масштабах прогресс, остается в некоторых развивающихся странах и регионах в среднем достаточно высоким по сравнению с общеприемлемыми нормами. |
| Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). | Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами. |
| Affected households account for a significant portion of country-level spending, reducing the level of resources available for other basic needs, such as food, education and housing. | Расходы на удовлетворение нужд затронутых домашних хозяйств составляют значительную долю от общего объема расходов в национальных масштабах, что приводит к сокращению имеющегося объема ресурсов для удовлетворения других основных потребностей, например потребностей в продовольствии, образовании и жилье. |
| It is anticipated that a train-the-trainer approach will be used for this level of training, using consultants to develop the knowledge and skills of staff members who would then assist in the deployment of the training Organization-wide. | Ожидается, что для этого уровня подготовки будет применяться подход, предусматривающий подготовку инструкторов с использованием консультантов, которые будут обеспечивать теоретическую подготовку и выработку навыков у сотрудников, которые затем, в свою очередь, будут оказывать помощь в организации и проведении соответствующей подготовки в масштабах всей Организации. |
| The funding proposed for civilian personnel represented an indicative level and staffing costs calculated on the basis of actual deployment experience in eight missions (UNMIL, MINUSTAH, UNOCI, ONUB, UNAMID, MONUC, UNMIS and MINURCAT). | Финансирование, предлагаемое для гражданского персонала, отражает ориентировочную численность и расходы по персоналу, рассчитанные на основе фактического опыта развертывания восьми миссий (МООНЛ, МООНСГ, ОООНКИ, ОНЮБ, ЮНАМИД, МООНДРК, МООНВС и МИНУРКАТ). |
| The excellent oral presentation and the size and high level of the delegation indicated that the political will existed to implement the Convention, but what was needed was an enabling environment for peace and development. | Прекрасный устный доклад, а также численность и высокий уровень делегации свидетельствуют о наличии политической воли к осуществлению Конвенции, и то, что требуется в настоящее время, - это благоприятные условия для мира и развития. |
| UNMOP has an authorized strength of 8 personnel (3 international and 5 local) and it is proposed that the number of civilian posts be maintained at the current level. | Утвержденная численность МНООНПП составляет 8 человек (3 международных сотрудника и 5 сотрудников, набираемых на месте), и число гражданских должностей предлагается сохранить на нынешнем уровне. |
| This was also the case at the secondary level, in which the number of students rose from 134,000 in the academic year 1990/91 to 376,000 in the year 1999/2000, i.e. an increase of about 180 per cent. | То же касается и средних школ, в которых численность учащихся выросла с 134000 в 1990/91 учебном году до 376000 в 1999/2000 учебном году, или примерно на 180%. |
| The force is at less than 40 per cent of its mandated level of 19,555 and it is very unlikely to achieve full operating capability before 2009. | Численность личного состава на 40 процентов меньше предусмотренного по мандату уровня в 19555, и весьма маловероятно, что до 2009 года ЮНАМИД достигнет полного оперативного потенциала. |
| Stage Two involves the application of empirical methods in exploring and examining issues, principles, standards and norms, and in consulting with States and various stakeholders, civil society, and people at the grass-roots level. | Второй этап предусматривает применение эмпирических методов в изучении и рассмотрении вопросов, принципов, стандартов и норм, а также в ходе консультаций с государствами и различными заинтересованными сторонами, гражданским обществом и людьми на низовом уровне. |
| As presented at the fifth plenary meeting of the United Nations Geographic Information Working Group, the second administrative level boundaries data set project will enter a new phase during the period of 2005-2006. | Как было заявлено на пятом пленарном заседании Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, в 2005-2006 годах начнется второй этап проекта по составлению наборов данных в границах второго административного уровня. |
| The International Tribunal reports that the first phase of its examination of cases arising out of "Operation Storm" has been carried out successfully, and the liaison office in Zagreb has received good practical cooperation at the police level in Croatia. | Международный трибунал сообщает, что первый этап рассмотрения им случаев, связанных с операцией "Буря", был успешно завершен, а отделением связи в Загребе налажено хорошее практическое сотрудничество с полицией в Хорватии. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| Census launch phase - in 2003 - a large amount of new Census data, and some other statistics, will be added at the Census Output Area level (20 times more detailed than wards). | этап поступления первых результатов переписи - в 2003 году - большой объем новых данных переписи и некоторые другие статистические данные будут добавлены на уровне переписного участка (в 20 раз более подробные, чем данные на уровне округов); |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |