| I think it's some sort of unfinished bonus level. | Думаю, какой-то недостроенный бонусный уровень. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| In 2004, the performance of UNCDF continued to be affected by the low level of contributions to its core resources. | В 2004 году на эффективности работы ФКРООН по-прежнему сказывался низкий объем взносов в счет его основных ресурсов. |
| The level of the reserve is set by the Executive Board, and is changed periodically. | Объем резерва определяется Исполнительным советом и периодически изменяется. |
| A significant level of resources is devoted to publications as an activity of the United Nations (including staff, consultants and printing). | На выпуск публикаций, как на один из видов деятельности Организации Объединенных Наций (включая персонал, консультантов и типографские работы), предусматривается значительный объем ресурсов. |
| Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
| Moreover, despite the quantity and diversity of guidance and advice developed through the Committee's work, limitations remain in terms of dissemination and the use of guidance by member States, in particular local authorities and other stakeholders at the community level. | З. Кроме того, несмотря на большой объем и разнообразие руководящих указаний и рекомендаций, разработанных Комитетом в рамках своей деятельности, по-прежнему имеются факторы, ограничивающие распространение и использование руководящих указаний государствами-членами, в частности местными органами власти и другими субъектами на общинном уровне. |
| (b) The abolition of two P-2 posts and one General Service (Principal level) post. | Ь) упразднение двух должностей класса С-2 и одной должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| It is also proposed that one Administrative Assistant (Field Service) in the office of the Chief Finance Officer in Kuwait be reclassified to Finance Assistant (Local level). | Предлагается также преобразовать одну должность помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в канцелярии главного сотрудника по финансовым вопросам в Кувейте в должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (местный разряд). |
| The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. | Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
| Originally, this unit was formulated on the basis that two P-3, four P-2/1, one General Service (Principal level) and two General Service (Other level) posts would be required to service the operations of the two Trial and Appeals Chambers. | Первоначально штатное расписание этой группы составлялось исходя из того, что для обслуживания работы двух камер - Судебной и Апелляционной - потребуются две должности С-З, четыре - С-2/1, одна - категории общего обслуживания (высший разряд) и две - категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| There is currently only one public information staff member in the region; an additional Public Information Assistant (Local level) is proposed who would ensure that the workload and quality of all public information outputs throughout the western region can be satisfactorily maintained. | В настоящее время в этом регионе работает лишь 1 сотрудник по вопросам общественной информации, и 1 дополнительная должность помощника по вопросам общественной информации (местный разряд) позволила бы выполнять необходимый объем работы и обеспечить высокое качество всех материалов, предназначенных для общественной информации в этом регионе страны. |
| The scope and level of detail of reports varied depending on national circumstances and how Parties decided to implement decision 10/CP.. | Охват и степень детализации сообщений варьировались в зависимости от национальных условий и решений Сторон о порядке осуществления решения 10/СР.. |
| In 2009, Colombia demonstrated a high level of openness towards international mechanisms for the protection of human rights. | З. В 2009 году Колумбия продемонстрировала высокую степень открытости по отношению к международным механизмам защиты прав человека. |
| Additionality is the added value that can be attributed to the investment (i.e. if an investment has high level of additionality, then a large part of the organizations impact can be isolated and attributed to that specific injection of capital). | Дополнительность - это добавленная стоимость, которую можно отнести к инвестициям (то есть, если инвестиции имеют высокую степень дополнительности, то большая часть воздействия организации может быть выделена и отнесена к определенному вливанию капитала). |
| The request further indicates that the LIS overestimated the extent of contamination as evidenced by technical surveys carried out up to 2009 that confirmed only a low level of contamination in 5 of 14 suspected sites surveyed. | Запрос далее указывает, что ИВНМ переоценило степень загрязнения, как свидетельствуют технические обследования, проводившиеся вплоть до 2009 года, которые подтвердили сугубо низкий уровень загрязнения на 5 из 14 обследованных подозрительных площадок. |
| Those two manoeuvres led to questions about the level of commitment of the RCD-Goma to participating in the transition process and to speculation that its ultimate intention might be the continued exercise of control over regions currently under its control. | Эти два события поставили под вопрос степень желания членов КОД-Гома участвовать в переходном процессе и дали основание предположить, что их основным намерением является сохранение контроля за районами, находящимися в настоящее время под их контролем. |
| The median level of student loan was NZ$10,404 as at June 2005. | По состоянию на июнь 2005 года средний размер студенческого кредита составлял 10404 новозеландских долл... |
| There was also a need to improve the selection of outside legal counsel and the monitoring of the services they provided and to increase their level of remuneration. | Кроме того, существует необходимость упорядочить процесс отбора юридических компаний и контроля за их работой и повысить размер их вознаграждения. |
| The team noted with appreciation that Norway has historically kept its official development assistance (ODA) contributions at a level equivalent to or above 1 per cent of gross domestic product and that in 1995 this ratio reached 1.17 per cent. | Группа с удовлетворением отметила, что размер официальной помощи Норвегии на цели развития (ОПР) на протяжении всего периода соответствовал 1% или более 1% валового национального продукта, причем в 1995 году эта доля достигла 1,17%. |
| The main reason for adjusting the level of resources is to ensure that the appropriations are neither overstated, thus resulting in unnecessary assessments on Member States, nor insufficient so as to create difficulties towards the end of the biennium. | Основная цель корректировки уровня ресурсов состоит в том, чтобы размер ассигнований не был завышенным, что вело бы к неоправданному увеличению начисленных взносов государств-членов, и не был заниженным, что могло бы вызвать трудности к концу двухгодичного периода. |
| The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. | Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
| Those from Central and South America were more likely to have achieved that educational level than Mexican Americans or Puerto Ricans, with Cubans at about the same level. | Аналогичный показатель для выходцев из Центральной и Южной Америки был выше, чем для американцев мексиканского происхождения и пуэрториканцев и приблизительно равнялся числу кубинцев. |
| The increase applies generally to the population except among elderly women, where the percentage has been at a constantly high level since 1980. | Такая картина в принципе характерна для всего населения, кроме лиц пожилого возраста, среди которых этот показатель оставался неизменно высоким с 1980 года. |
| In 2005, the prevalence of current drug use among the adult population in South Africa remained relatively low, although at a higher level than in a comparable survey conducted in 2002. | В 2005 году распространенность потребления наркотиков на момент обследования среди взрослого населения Южной Африки по-прежнему была относительно низкой, однако этот показатель был более высоким, чем в случае сопоставимого обследования, проведенного в 2002 году. |
| Overall, timely document submission compliance for 2008-2009 stood at 73 per cent, a significant increase over the compliance level of 64 per cent in 2006-2007. | В целом, показатель своевременного представления документов за 2008 - 2009 годы составил 73 процента, что существенно превышает соответствующий показатель за 2006 - 2007 годы, который составлял 64 процента. |
| At the P-5 level, 30 per cent of promotions were women, which is the same rate as the overall representation of women at this level for appointments of one year or more. | На должностях класса C-5 на долю женщин приходится 30 процентов от числа назначений; этот показатель аналогичен общему показателю представленности женщин на должностях этого класса, которые занимают сотрудники, имеющие назначение сроком на один год или на более продолжительный период. |
| On the general level, Switzerland stresses that the credibility of any humanitarian commitment is closely linked to respect for two fundamental principles: neutrality and impartiality. | В общем плане Швейцария хотела бы напомнить о том, что доверие к любым гуманитарным обязательствам непосредственно связано с соблюдением двух основополагающих принципов, а именно: нейтралитет и беспристрастность. |
| Significant progress by developing countries on access and gender parity remains overshadowed by high drop-out and low completion rates at primary level. | Из-за большого числа детей, бросающих школу, и низких показателей окончания начальной школы значительный прогресс развивающихся стран в плане обеспечения доступа и гендерного равенства остается незамеченным. |
| On a practical level, the establishment of focal points for non-governmental organizations within the Secretariat has facilitated interactions with and among those organizations. | В практическом плане учреждение в рамках Секретариата координационных центров для работы с неправительственными организациями облегчило установление контактов с этими организациями и между ними. |
| On the political level, the election, in March 1996, of Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim to the office of President of the Republic put an end to the events which had been adversely affecting Comorian political life. | В политическом плане избрание в марте 1996 года г-на Мохамеда Таки Абдулкарима президентом Республики положило конец целому ряду событий, которые негативно сказывались на политической жизни Коморских Островов. |
| The granting of observer status in the General Assembly to the Association would contribute to would enable the interaction between the Association and the United Nations to be strengthened and would expand the ability of both to promote development and cooperation at both the regional and the global level. | Этому способствовало бы предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что позволило бы укрепить практику взаимодействия между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций и расширило бы возможности обеих организаций в плане содействия развитию и сотрудничеству как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| The standard cost guidelines prescribe that entitlements to furniture be based on staff level. | В руководящих положениях по стандартным расценкам предусматривается, что нормы обеспечения мебелью зависят от класса должности сотрудника. |
| In the light of the above, I recommend that the United Nations Peace-building Support Office in Tajikistan be headed by a Representative of the Secretary-General at the D-2 level who will be assisted by a small team of internationally recruited professional and support staff. | С учетом вышеизложенного я рекомендую, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане возглавлял представитель Генерального секретаря в должности класса Д2, в помощь которому будет придана небольшая группа набранных на международной основе сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала. |
| For example, of 100 children enrolled in Grade 1 only 35 continue to lower secondary level and less than seven per cent access Grade 11. | Например, из 100 детей, поступивших в 1-й класс, лишь 35 продолжают обучение и переходят на низшую ступень средней школы и менее 7 процентов доходят до 11-го класса. |
| Three additional support account posts: two at the P-4 level and one General Service are requested for Finance Management and Support Service. | Для Службы финансового управления и поддержки испрашиваются три дополнительные должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета: две должности класса С-4 и одна - категории общего обслуживания. |
| To keep the incumbent at the P-2 level would limit the proper functioning of the Section, especially during the Chief Procurement Officer's absence owing to the conversion of the Field Service post. | Сохранение класса должности на прежнем уровне С2 создавало бы препятствия для нормальной работы Секции, особенно с учетом того, что в настоящее время должность главного сотрудника по закупкам не заполнена по причине ее преобразования в должность категории полевой службы. |
| It is estimated that about 33% of the students at the primary and secondary level attend these schools. | По оценкам, такие школы посещает около ЗЗ процентов учащихся начальной и средней ступени. |
| The changes to the ISCED level 0 in the 2011 revisions reflect these trends resulting from the global proliferation of early childhood education programs. | Изменения в ступени 0 МСКО, внесенные в ходе ее пересмотра в 2011 году, отражают эти тенденции, обусловленные распространением в общемировом масштабе программ дошкольного образования. |
| Many sectors of first-world society are still at a level of evolution where they cannot accept the minimal obligation that those societies should effectively transfer a nominal 0.7 per cent of gross national product for official development assistance. | Многие круги мирового развитого общества пока еще находятся на той ступени развития, когда они не могут признать минимальное обязательство, в соответствии с которым их страны должны выделять 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития. |
| Local salaries for staff in Zagreb were calculated based on level 4, step I, of the salary scales applicable in Zagreb and apply to the 13 Local level posts assigned to the United Nations liaison office in Zagreb. | Оклады местного персонала в Загребе исчислялись исходя из класса 4 ступени 1 шкалы окладов, применимых к Белграду, и распространялись на 13 должностей местного разряда, предоставленных в распоряжение Отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |
| However, measures have been introduced in the Ministry of Education to deliver lessons in local languages at a lower basic level, i.e. grades 1-4 and also for initial literacy learners under the Primary Reading Programme, which is still at the pilot stage. Teaching staff conditions | Вместе с тем Министерство образования приняло меры по организации обучения на местных языках на низшем уровне базового образования, т.е. на уровне 14 классов, а также на начальной ступени ликвидации неграмотности в рамках программы "Учимся читать", которая по-прежнему находится в стадии эксперимента. |
| Those discussions raised concerns about global equity, which may be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. | В ходе этих обсуждений была высказана озабоченность в отношении обеспечения справедливости на глобальном уровне, что может оказаться серьезным препятствием на пути внедрения системы оборотных лицензий в мировом масштабе. |
| Although the cost of environmental programmes was a heavy burden on developing countries, Costa Rica was deeply committed to contributing to sustainable development at the global level. | Хотя природоохранные программы ложатся тяжелым бременем на развивающиеся страны, Коста-Рика исполнена решимости содействовать устойчивому развитию в глобальном масштабе. |
| The core principles of IWRM include planning at the river basin level, strong intersectoral cooperation, public participation and making the best use of water resources. | К основным принципам КУВР относятся: планирование деятельности в масштабе речного бассейна; активное межсекторальное сотрудничество; участие общественности; и обеспечение наиболее оптимального использования водных ресурсов. |
| Those discussions raised concerns about global equity, which may be a be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. | В ходе этих обсуждений была выражена озабоченность в связи с вопросом о глобальном равенстве, что может стать одной из серьезных трудностей на пути применения в глобальном масштабе системы реализуемых разрешений. |
| Moreover, the international economic order must conform to the priorities of sustainable development and social justice, which meant improving education, health, nutrition and infrastructures at global level and enhancing access to scientific and technological advances. | Необходимо также стремиться к тому, чтобы международный экономический порядок отвечал приоритетам обеспечения долгосрочного развития и социальной справедливости, и с этой целью предпринимать усилия по улучшению образования, санитарных условий, питания и инфраструктуры в мировом масштабе и по повышению уровня доступа к научно-техническим достижениям. |
| A decrease in women's political participation, especially at local level, was observed in the past years. | В последние годы наблюдалось сокращение масштабов участия женщин в политической жизни, особенно на местном уровне. |
| They also presented their experiences on establishing reference emission levels and scale of implementation (national and/or subnational level). | Они также рассказали об опыте в деле установления базовых уровней выбросов и масштабов осуществления (национальный и/или субнациональный уровни). |
| In September, the Government lifted the ban on pit-sawing, which had been imposed by the Forestry Development Authority in 2004 in order to reduce the level of deforestation. | В сентябре правительство отменило запрет на индивидуальную лесозаготовку, который был введен Управлением лесного хозяйства в 2004 году для сокращения масштабов обезлесения. |
| Within the context of poverty alleviation at the grass roots level, particularly for the improvement of women's quality of life, efforts have been made to widen the scope of special vocational training for women. | В контексте сокращения масштабов нищеты на низовом уровне, в частности для повышения качества жизни женщин, предпринимаются усилия для расширения профессиональной подготовки женщин. |
| An extensive literature of empirical studies suggests that this sensitivity is sufficient to result in a significant degree of variation in how much traffic will arise from any given level of national income. | Обширные материалы с описанием практических исследований позволяют предположить, что такая зависимость вполне достаточна, чтобы можно было говорить о значительной степени различия масштабов перевозочной деятельности при любом данном уровне национального дохода. |
| The level of food poverty and patrimony poverty remained the same. | Масштабы нехватки продовольствия и унаследованной нищеты остаются прежними. |
| The annex to the present document confirms also the flexibility of the system and the level of delegation of authority and decentralization that has already been achieved. | Данные в приложении к настоящему документу подтверждают также гибкость системы и масштабы передачи полномочий и децентрализации, которая уже достигнута. |
| The tables produced by the Statistics Division show that the level of reporting for indicators is particularly bad for some subregions and tends to be worse for the smaller countries. | Согласно таблицам, подготовленным Статистическим отделом, масштабы представления данных по рассматриваемым показателям особенно неудовлетворительны для некоторых субрегионов и, как правило, еще хуже для небольших стран. |
| Currently, the number and scale of international migration, as well as the range of countries affected and the impact it produces on the economy of those countries, have reached an unprecedented level. | В настоящее время масштабы и охват международной миграции, а также круг стран, которые затрагивает это явление, и его последствия для экономики этих стран достигли беспрецедентного уровня. |
| The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. | Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе. |
| A platform must be created for the dissemination of information and exchange of ideas at the continental level using information and communication technology. | Создание платформы для распространения информации и обмена данными в масштабах Африки с опорой на использование ИКТ. |
| On trafficking in persons, official statistics can provide valuable information on detected cases but do not constitute a good measure of the level of this crime. | Официальная статистика о торговле людьми может содержать ценную информацию о выявленных случаях совершения этого преступления, но она не дает полного представления о масштабах этой проблемы. |
| Acknowledging also that significantly improving the lives of slum dwellers requires detailed knowledge, at a disaggregated level, of the extent of such poverty, | признавая также, что для существенного улучшения жизни обитателей трущоб требуются подробные и систематизированные сведения о масштабах такой нищеты, |
| However, the Government's accounting function is currently operating at a reduced level owing to the loss of key personnel and the adoption of a new computer system. | Однако в настоящее время отчетность по государственным расходам ведется в несколько более ограниченных масштабах в связи с увольнением наиболее необходимых сотрудников и внедрением новой компьютерной системы. |
| In addition, Member States described the extent of provision of a range of drug dependence treatment and care services both in the community and in prison settings, as well as the respective level of coverage of such services when available. | Кроме того, государства-члены сообщили о масштабах предоставления комплекса услуг по лечению наркозависимости и последующему уходу как в общине, так и в пенитенциарных учреждениях, а также о соответствующей степени охвата таких услуг в тех случаях, когда они оказываются. |
| The previously proposed D-1 level post to accommodate the head of the Division would be abolished, resulting in the net staffing increase for the Division of 18 posts. | Ранее предлагавшаяся должность уровня Д-1 начальника Отдела будет упразднена, и таким образом численность должностей в Отделе увеличится в чистом исчислении на 18 единиц. |
| The actual composition and number of level 3 medical personnel may vary depending on the operational requirements, and as agreed in the MOU: | Фактический состав и численность медицинского персонала учреждения уровня З могут меняться в зависимости от оперативных потребностей, оговоренных в МОВ: |
| Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. | В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
| It is proposed to increase the total staffing of subregional offices by 15 posts, including 13 Professional and 2 Local level posts, and to add 1 Professional post in the Office of the Executive Secretary to coordinate the activities of the subregional offices. | Предлагается увеличить общую численность штатных должностей в субрегиональных представительствах на 15 постов, включая 13 должностей категории специалистов и 2 должности местного разряда, и добавить 1 должность категории специалистов в Канцелярии Исполнительного секретаря для обеспечения координации деятельности субрегиональных представительств. |
| Correcting the existing shortfall will require the deployment of an additional 76 personnel, bringing the level of gendarme unit to 282 all ranks. | Для устранения существующих недостатков будет необходимо дополнительно развернуть 76 военнослужащих, в связи с чем численность подразделения жандармерии достигнет уровня в 282 военнослужащих всех званий. |
| The ministerial level segment will provide an opportunity for participants to give statements and for the Conference to take decisions. | Этап совещания, проводимый на уровне министров, предоставит участникам возможность выступить с заявлениями, а Конференции - принять свои решения. |
| First stage of the second level (2): basic education (classes 5-9). | Первый этап второго уровня (2): базовое образование (5-9 классы). |
| The Preparatory Committee recommends to the Conference that the high-level segment should be open to participation at the Head of State or Government or Ministerial level. | Подготовительный комитет рекомендует Конференции, чтобы этап заседаний высокого уровня был открыт для участия на уровне глав государств и правительств или министров. |
| Agrees that the Third World Conference will be convened at the highest possible level and will include a high-level segment; | принимает решение о том, что третья Всемирная конференция будет проведена на как можно более высоком уровне и будет включать этап заседаний высокого уровня; |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |