| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| He fully concurred with the Advisory Committee's recommendations regarding the budget of UNMIT and said that he would like to see further adjustments to the level of assessment. | Он полностью согласен с рекомендациями Консультативного комитета, касающимися бюджета ИМООНТ, и говорит, что он хотел бы, чтобы объем начисленных взносов был дополнительно скорректирован. |
| The review of the financial position of the Organization at 31 December 2011 shows that the level of assessments for the regular budget had increased to $2,415 million from the amount of $2,166 million at 31 December 2010. | З. Обзор финансового положения Организации на 31 декабря 2011 года показывает, что объем начисленных взносов в регулярный бюджет вырос до 2415 млн. долл. США с 2166 млн. долл. США на 31 декабря 2010 года. |
| Every effort would be made to ensure that the budget for the plan remained as lean as possible, and any opportunity to bring the total cost of the project down to below the approved level would be pursued. | Будут приложены все усилия в целях обеспечения того, чтобы бюджет плана оставался как можно более скромным, и будут изыскиваться всяческие возможности для обеспечения того, чтобы общий объем расходов по проекту был ниже утвержденного уровня. |
| The level of activity had begun to recover by the end of 1996, and current projections indicated that translation output would increase to pre-1996 levels during the current year. | К концу 1996 года общая интенсивность деятельности начала восстанавливаться, и нынешние прогнозы показывают, что в текущем году объем письменного перевода увеличится и достигнет объемов, характерных для периода до 1996 года. |
| The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. | Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
| (c) The transfer of a position of Vehicle Technician (Local level) from Kuwait to Kirkuk. | с) перевод одной должности автомеханика (местный разряд) из Эль-Кувейта в Киркук. |
| Owing to the increased workload, it is proposed that one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from the Human Rights Office in Amman to the Office of the Deputy Special Representative in Baghdad. | В связи с возросшим объемом рабочей нагрузки предлагается перевести одну должность административного помощника (местный разряд) из штата Отдела по правам человека в Аммане в штат Канцелярии заместителя Специального представителя в Багдаде. |
| It is, therefore, proposed to upgrade the Chief of Section from P-4 to P-5 and to increase the present total staffing level of seven posts by four new posts: one P-3, one General Service (Principal) level and two Local level. | Поэтому предлагается реклассифицировать должность начальника Секции с уровня С-4 до уровня С-5 и увеличить нынешнее штатное расписание, включающее в общей сложности семь должностей, на четыре новых должности: на одну должность С-3, одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) и две должности местного разряда. |
| II. Establishment of six new posts (1 P-3, 1 Security Service, 4 General Service (Local level)), Office of the Special Coordinator for the Middle East Peace Process (ibid., para. 3.67). | Учреждение шести новых должностей (одной должности класса С-З, одной должности категории службы охраны, четырех должностей категории общего обслуживания (местный разряд)) в Канцелярии Специального координатора по ближневосточному мирному процессу (там же, пункт 3.67). |
| (k) One Electrician (Local level) be relocated from Kuwait to Baghdad, to devote attention to the electrical distribution system, which includes all related equipment, such as that needed for load balancing and providing back-up power; | к) перевести из Кувейта в Багдад одну должность электрика (местный разряд), которая будет обеспечивать функционирование электрораспределительной системы, которая охватывает, в частности, все оборудование, необходимое для равномерного распределения нагрузки и аварийного энергообеспечения; |
| The volume and level of Russia's involvement in humanitarian assistance makes our country one of the major donors in this area. | Объемы и степень вовлечения России в оказание гуманитарного содействия выдвигают нас в число крупных доноров на этом направлении. |
| Market growth potential as an element in determining the level of attractiveness of a market; | потенциал роста данного рынка в качестве элемента, определяющего степень его привлекательности; |
| High level of satisfaction from the Special Representative of the Secretary-General, Force Commander and Senior Police Adviser reflected in a survey | В ходе опроса выявлена высокая степень удовлетворенности Специального представителя Генерального секретаря, Командующего Силами и Старшего полицейского советника |
| We concur that strengthening community level capacities to reduce disaster risk at the local level is especially needed, considering that appropriate disaster reduction measures at that level enable the communities and individuals to reduce significantly their vulnerability to hazards. | Мы согласны, что особенно необходимо расширять возможности снижения риска бедствий на местном уровне с учетом того, что соответствующие меры по уменьшению опасности бедствий на этом уровне позволяют сообществам и отдельным лицам в значительной мере уменьшить степень их уязвимости перед опасностями. |
| In objective 1, add a new indicator of achievement reading: "Level of satisfaction expressed by the intergovernmental organs", with a new corresponding performance measure reading: "Periodic surveys among Member States". | В Цели 1 добавить новый показатель достижения результатов, гласящий: «Степень удовлетворенности межправительственных органов», и соответствующий показатель деятельности, гласящий: «Периодические опросы среди государств-членов». |
| In no circumstances shall the level of a retirement pension be less than the national guaranteed minimum wage. | Размер пенсии по старости ни в коем случае не может быть меньше минимальной гарантированной заработной платы. |
| Minimum wages and category 1 wage rates of the Unified Wage Scale for workers employed in the State-funded sector remain considerably below the subsistence level. | Минимальный размер оплаты труда и ставка 1 разряда Единой тарифной сетки по оплате труда работников бюджетной сферы (УТС) продолжают существенно отставать от величины прожиточного минимума. |
| The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. | Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
| At the session, TIRExB also decided that, given the continued discussions on issues such as the level of the recommended guarantee amount and the use of additional guarantees, it seemed warranted to re-assess the possibility of a more flexible application of the TIR guarantee. | На сессии ИСМДП решил также, что ввиду продолжающихся обсуждений по таким вопросам, как размер рекомендованной суммы гарантии и использование дополнительных гарантий, представляется обоснованным вновь изучить возможность более гибкого применения гарантии МДП. |
| UNFPA has expanded programme approval authority at the field level from $500,000 to $750,000. | ЮНФПА расширил полномочия в отношении утверждения программ на местном уровне, увеличив размер соответствующей суммы с 500000 долл. США до 750000 долл. США. |
| [A critical level of ozone for human health is represented by the WHO Air Quality Guideline level for ozone of 120 ug/m3 as an 8-hour average. | [Критический уровень озона для здоровья человека определяется уровнем концентрации озона, указанным в Руководящих принципах ВОЗ по качеству воздуху и составляющим 120 мкг/м3 (средний показатель за восемь часов). |
| The higher level of output is due to the use of local NGOs and community-based organizations in the delivery of training activities | Более высокий показатель объясняется тем, что к процессу проведения учебных мероприятий привлекались местные неправительственные и общинные организации |
| The synthetic fertility index was 6.8 children per woman in 1987 and was estimated to be at the same level in 1995. | Совокупный показатель фертильности в стране в 1987 году достиг 6,8 детей на одну женщину и в 1995 году оценивался на том же уровне. |
| However, with the expanding costs of common services, the average utilization rate of support account income rose to 9.08 per cent in 1994, exceeding the established level of 8.5 per cent. | Однако по мере увеличения расходов на общее обслуживание средний показатель использования поступлений по вспомогательному счету возрос до 9,08 процента в 1994 году, превысив установленный уровень в 8,5 процента. |
| In 2010 the level of new apprentices registered by employers was 1,204 which was down on the 2009 figure of 1,535 reflecting the continuation of the downturn in the construction industry. | В 2010 году работодатели зарегистрировали 1204 новых стажера, что является более низким показателем, нежели показатель за 2009 год (1535 стажеров) и отражает дальнейшее снижение экономической активности в строительной отрасли. |
| He strongly believes that this conference will be a unique opportunity for all to constructively address common security problems on an equal level. | Он твердо убежден в том, что эта конференция станет уникальной возможностью для всех ее участников найти конструктивные решения для общих проблем в плане безопасности на равноправной основе. |
| Equality officers were responsible for ensuring equal treatment of male and female employees with respect to access to employment, training and promotion, level of remuneration and conditions of employment. | Уполномоченные по вопросам равенства несут ответственность за обеспечение равного обращения с трудящимися мужчинами и женщинами в плане возможностей трудоустройства, профессиональной подготовки, продвижения по службе, уровня вознаграждения и условий труда. |
| In addition, improvement in the level of dialogue between the Department of Peacekeeping Operations and the Member States has enhanced the Department's efforts to re-evaluate its structure, determine its priorities and improve its capacity in support of peacekeeping operations. | В дополнение к этому, совершенствование механизма проведения диалога между Департаментом операций по поддержанию мира и государствами-членами способствовало повышению эффективности деятельности Департамента в том, что касается пересмотра его структуры, определения приоритетов и расширения его возможностей в плане оказания поддержки миротворческим операциям. |
| The courses have had a tangible impact in least at the home Department level in terms of policy formulation: the participants and their supervisors expected increased participation by trained staff in the areas of policy formulation and advice and drafting of policy papers. | Курсы оказали осязаемое воздействие в плане разработки политики, по крайней мере на уровне организации слушателей: участники и их руководители ожидали более активного участия прошедших обучение сотрудников в областях разработки политики и консультаций и составления документов по позициям. |
| Hence, while the figures for enrolment at the primary level might reflect some slight discrimination against girls, in the overall education system, girls seemed to be faring better than boys. | Следовательно, хотя показатели охвата начальной школой могут расцениваться как проявление своего рода дискриминации в отношении девочек, можно сказать, что в целом в плане образования девочки опережают мальчиков. |
| In the Surface Transport Section, a Surface Transport Officer post at the P-4 level is requested. | В Секции наземного транспорта испрашивается должность сотрудника по вопросам наземных перевозок класса С-4. |
| The Advisory Committee had no objection to the proposal that the Office should be headed by an official at the D-2 level, and recommended that the Secretary-General should proceed to fill the position at that level. | Консультативный комитет не возражает против предложения о том, чтобы во главе Правления был сотрудник класса Д-2, и рекомендует Генеральному секретарю принять меры по заполнению этой должности на указанном уровне. |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| In order to enable the newly established Public Affairs Unit to continue carrying out its mandated functions effectively and to strengthen the existing structure so as to meet the increased demand, the establishment of an additional post at the P-4 level is proposed. | Для того чтобы новая Группа по связям с общественностью могла эффективно выполнять возложенные на нее функции и для укрепления имеющейся структуры, с тем чтобы Группа справлялась с возросшим спросом, предлагается дополнительно учредить должность класса С4. |
| In ECLAC, ECA and ESCAP, the senior security official, the Chief of Security and Safety, is at the P-4 level. | В ЭКЛАК, ЭКА и ЭСКАТО старший сотрудник по вопросам безопасности, возглавляющий Службу охраны и безопасности, занимает должность класса С4. |
| As indicated in the preceding section on secondary education, the enrolment of boys at that level far outweighs that of girls. | Как указывалось в предыдущем разделе о среднем образовании, число мальчиков на этой ступени значительно превышает число девочек. |
| In addition, at least 20 per cent of girls enrolled drop out before completion at this level due largely to teenage pregnancy, high tertiary fees and poverty are the most common. | Кроме того, не менее 20 процентов девочек бросают учебу на этой ступени образования, в основном по причине подростковой беременности, высокой стоимости обучения в высшей школе и бедности. |
| I have covered virtually every job, from that of an Accounts Clerk recording invoices to Financial Controller preparing Board level papers, and Chief Executive responsible for planning, organizing, directing and controlling organizations. | Я прошел практически все ступени - от должности счетовода, который регистрировал счета-фактуры, направляемые финансовому контролеру для подготовки документов на уровне Правления, до администратора, отвечающего за планирование, организацию, руководство организациями и контроль за их деятельностью. |
| The Ministry of Education, Research and Church Affairs has initiated a three-year project with a view to establishing a national system for assessing non-formal learning, which will enable adults to start further training on the right level, if necessary through specially adapted courses. | В целях создания национальной системы оценки уровня неформального образования, которое обеспечит совершеннолетним лицам возможность продолжить их профессиональную подготовку начиная с нужной ступени, при необходимости, посредством посещения специализированных курсов, министерством образования, научных исследований и по делам церкви была начата реализация соответствующего трехгодичного проекта. |
| One of the objectives of the literacy programme was to ensure the adoption of integrated curricula, in parallel with various stages of general education, to allow for the movement through the literacy programme to the highest possible level of education. | Одна из задач программы ликвидации неграмотности заключалась в обеспечении принятия комплексных учебных программ при одновременном развитии общей системы образования, позволяющем учащемуся пройти все ступени образования, начиная с ликвидации неграмотности и заканчивая высшим образованием. |
| On a global level, science and, even more, technology, remain the preserve of men. | В глобальном масштабе в науке и тем более в сфере технологии по-прежнему доминируют мужчины. |
| Drug trafficking developments, which had been assessed for the period up to 2000, reflected a huge increase in heroin seizures at the global level, assumed to be the result of the enormous opium production peak in Afghanistan during 1999. | Изменения в сфере оборота наркотиков, оценки которых проводились в период до 2000 года, отражают огромный рост изъятий героина в глобальном масштабе, считающийся результатом громадного роста производства опия в Афганистане в 1999 году. |
| Much innovation occurs at the local level, as major cities develop links with industry to reduce local emissions. | Многие инновации будут зарождаться именно на локальном уровне, поскольку крупные города станут самостоятельно развивать контакты с промышленностью с целью снижения выбросов в местном масштабе. |
| At the global level, compliance by reporting States with the measures prescribed for the control of precursors did not improve significantly over the four reporting periods, remaining within a few percentage points of 40 per cent. | В общемировом масштабе показатель выполнения государствами-респондентами рекомендованных мер контроля над прекурсорами за четыре отчетных периода вырос очень незначительно и составлял около 40 процентов. |
| At the world level, the rate of growth of the urban poor (those living on no more than $1 a day) has surpassed that of the urban population at large. | В общемировом масштабе темпы увеличения численности городской бедноты (с доходами не более 1 долл. США в день) превышают темпы роста численности городского населения в целом. |
| For example, particular scrutiny should be given to the impact of the Initiative on the reduction of poverty at the domestic level. | Например, они должны контролировать результаты воздействия инициативы на сокращение масштабов нищеты на национальном уровне. |
| IAPSO considered that collaborative opportunities were limited because there was often insufficient clarity at the organizational level of the type of activities that organizations should be involved in. | По мнению МУУЗ, возможности расширения масштабов сотрудничества являются ограниченными, поскольку на организационном уровне не сложилось четкого представления о тех видах деятельности, в осуществлении которых должны участвовать организации. |
| At the policy level, for example, ADB's New Vision Statement clearly identifies poverty reduction as the primary development challenge facing Africa, which is a priority area of concern in the Beijing Declaration and Platform for Action. | На политическом уровне, например, Заявление АфБР относительно нового видения четко определяет сокращение масштабов нищеты в качестве первоочередной задачи в области развития, стоящей перед Африкой и являющейся приоритетной проблемной областью Пекинской декларации и Платформы действий. |
| It also provides a realm of opportunities - when supported by sound and coherent policies - for them to contribute to sustainable development and poverty reduction, and helps ensure a level playing field for those with economic interests to protect. | Он также - будучи дополнен разумной и последовательной политикой - открывает перед ними грандиозные возможности для содействия устойчивому развитию и сокращению масштабов нищеты и помогает создать равноправные условия для тех, кто стремится оградить свои экономические интересы. |
| To maintain balances at this higher level made it possible to keep premium levels reasonably stable and to adequately cover expected claims while providing for the decrement in coverage value of the reserves arising from inevitable annual increases in the cost and utilization of medical services. | Поддержание остатка на этом более высоком уровне позволило достаточно успешно стабилизировать размеры страховых премий и обеспечивать надлежащее покрытие ожидаемых требований и при этом принимать меры по недопущению уменьшения показателя покрытия, обеспечиваемого этими резервами, в результате неизбежного ежегодного увеличения расходов и масштабов использования медицинских услуг. |
| He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. | Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
| Of grave concern is the level of violations and impunity in areas controlled by the Forces nouvelles, where there has been no administration of justice since the beginning of the conflict. | Серьезную озабоченность вызывают масштабы насилия и безнаказанность в подконтрольных «Новым силам» районах, где судебные органы не функционируют еще с начала конфликта. |
| In order to facilitate that, further efforts are also being made to address poverty at the grass-roots level, particularly through the poverty adjustment programme, which is aimed at reducing poverty at the rural level as part of the Government's poverty alleviation programme. | В целях содействия осуществлению этой цели прилагаются дальнейшие усилия по ликвидации коренных причин нищеты, в особенности посредством программы сокращения нищеты, которая преследует цель снизить масштабы нищеты в сельской местности и является частью программы правительства по борьбе с нищетой. |
| The Colloquium also heard that a large number of fraud prosecutions have been conducted by securities regulators and, although there is some international cooperation between those regulators, a higher level of such cooperation is required. | Участники Коллоквиума были также проинформированы о том, что регулятивными органами по работе с ценными бумагами возбуждалось и возбуждается множество дел о мошенничестве и что эти органы уже сотрудничают между собой на международном уровне, однако необходимо расширять масштабы такого сотрудничества. |
| (e) The scale of the regular process is intended to be at the global level, covering issues relevant to all, or large parts, of the world's oceans and seas. | е) масштабы регулярного процесса планируются на глобальном уровне, должны охватывать вопросы, касающиеся всех - или значительных частей - морей и океанов мира. |
| On trafficking in persons, official statistics can provide valuable information on detected cases but do not constitute a good measure of the level of this crime. | Официальная статистика о торговле людьми может содержать ценную информацию о выявленных случаях совершения этого преступления, но она не дает полного представления о масштабах этой проблемы. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| The presentation demonstrated that large differences in energy efficiency and level of CO2 emissions between market economies and economies in transition could be used as a solid base for making the Kyoto Protocol goals on the reduction of greenhouse gas emissions more realistic. | Эта информация, свидетельствующая о наличии больших различий в уровне энергоэффективности и масштабах выбросов СО2 в странах с рыночной и переходной экономикой, может быть использована в качестве солидной базы для практического достижения провозглашенных в Киотском протоколе целей уменьшения выбросов парниковых газов. |
| The Committee also requests that information be provided on the level of cooperation in training programmes between the Training Delivery Cell of the Logistics Base, the United Nations University and the United Nations Staff College. | Комитет также просит представить информацию о масштабах сотрудничества по линии программ подготовки кадров между Учебной секцией на Базе материально-технического снабжения, Университетом Организации Объединенных Наций и Колледжем персонала Организации Объединенных Наций. |
| This can be done by raising awareness of impacts, by linking or coordinating the policy-making process across the international, national, sectoral and local levels, and by coordinating planning and budget allocations at the national, local or sectoral level. | Этого можно достичь путем повышения информированности и осведомленности о факторах воздействия за счет увязки или согласования процессов выработки политики в международном, национальном, секторальном и местном масштабах и благодаря координации вопросов планирования и выделения бюджетных ассигнований на национальном, местном или секторальном уровнях. |
| The student population at tertiary level is on the increase. | Численность студентов высших учебных заведений увеличивается. |
| The Secretary-General expressed deep concern about the catastrophic consequences of the earthquake and proposed an increase in the force level of MINUSTAH to support the significant recovery and stabilization efforts. | Генеральный секретарь выразил глубокую обеспокоенность катастрофическими последствиями землетрясения и предложил увеличить численность персонала МООНСГ в целях поддержки масштабных усилий по восстановлению и стабилизации. |
| To ensure that UNAMID staffing structures and capacities continue to evolve over the life cycle of the Operation, reflect its strategic priorities and support the implementation of its mandate, the level of civilian staffing too will be reduced. | Для обеспечения того, чтобы кадровая структура и механизмы ЮНАМИД продолжали развиваться в течение срока действия Операции, отражали ее стратегические приоритеты и поддерживали осуществление ее мандата, численность гражданского персонала будет также сокращена. |
| As at the beginning of December 2008, average actual deployment at the team site level, in addition to military contingents, was 24 United Nations military observers, 19 United Nations police, 7 civilians and numerous individual contractors providing maintenance services. | По состоянию на начало декабря 2008 года, средняя фактическая численность персонала на опорных пунктах, помимо военнослужащих воинских контингентов, составляла 24 военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 7 гражданских служащих и большое число индивидуальных подрядчиков, предоставлявших услуги по содержанию помещений. |
| The effective population (Ne) takes into account factors such as the level of inbreeding, the stage of the lifecycle in which the population is the smallest, and the fact that some neutral genes are genetically linked to others that are under selection. | При его расчёте принимаются во внимание уровень инбридинга, стадия жизненного цикла, при которой численность популяции наименьшая, и тот факт, что некоторые селективно-нейтральные гены сцеплены с генами, подверженными действию отбора. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| On 28 September, KFOR started the deployment phase of an operational rehearsal level 3 for the German/Austrian operational reserve force battalion. | 28 сентября СДК начали этап развертывания в рамках оперативных учений третьего уровня с участием немецко-австрийского батальона оперативных резервных сил. |
| Therefore, judges to be redeployed at the Appeals Chamber should be able to take on their first assignment at the Appeals Chamber upon completion of the evidence phase in all their assignments at trial level, where necessary. | Поэтому, если потребуется, судьи, которых намечено перевести в Апелляционную камеру, должны быть в состоянии приступить к первому своему делу в ней, как только по всем делам, которыми они занимаются в первой инстанции, будет завершен этап, посвященный рассмотрению доказательств. |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| The first phase of the activities of the UNEP Global Programme of Action Coordination Office during the period 1996 - 2001 focused on setting priorities and translating the Global Programme of Action from the international to the regional level. | Первый этап работы Координационного бюро Глобальной программы действий ЮНЕП в 19962001 годах был связан в основном с определением приоритетов и с переводом Глобальной программы действий из международной в региональную плоскость. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |