| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| All asylum-seekers who are granted a temporary or permanent permit are entitled to the same package of rights and provisions at a level laid down in the Convention relating to the Status of Refugees. | На всех искателей убежища, получивших временный или постоянный вид на жительство, в равной степени распространяется тот объем прав, который закреплен за ними в положениях Конвенции о статусе беженцев. |
| It was essential to increase official development assistance (ODA) to the level agreed upon internationally and to continue to debate on the adoption of a broader approach to the implementation of the Monterrey Consensus recommendations. | Кроме того, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития до согласованного уровня и продолжить обсуждение вопроса о комплексном подходе к выполнению рекомендации Монтеррейского консенсуса. |
| Now entering its fourth year of implementation, the global field support strategy drives the work of the Department, its structure and the estimated level of the resources required for the Department to deliver effective support. | Глобальная стратегия полевой поддержки, осуществляемая уже четвертый год, определяет направления работы Департамента, его структуру и сметный объем ресурсов, необходимых Департаменту для оказания эффективной поддержки. |
| Having already increased its aid volume at a rapid pace over the past decade, his country now expected to treble such assistance from the current level to around $3.3 billion by 2015. | В течение последних десяти лет его страна активно наращивает объем оказываемой помощи и планирует утроить его к 2015 году до 3,3 млрд. долл. США. |
| When overall ODA resources remain at a constant level, more resources flowing to support the HIPC initiative would imply less resources becoming available to other non-HIPC countries. | Если общий объем ресурсов в рамках ОПР будет оставаться неизменным, то увеличение ресурсов для поддержания инициативы в интересах БСВЗ будет означать сокращение ресурсов, предназначаемых для других стран, не относящихся к категории БСВЗ. |
| (b) The post of production controller (General Service (Principal level)) has been moved to the Chief of the Editorial, Publishing and Correspondence Section. | Ь) передачу должности контролера производственного процесса (категории общего обслуживания (высший разряд) в ведение начальника Секции редакционного контроля издательских услуг и корреспонденции. |
| It will comprise three Public Information Officers (1 P-4, 1 P-3 and 1 National Officer), an Audio-visual Assistant (Local level) and an Administrative Assistant (Local level). | Она будет состоять из трех сотрудников по вопросам общественной информации (1 сотрудник С-4, 1 сотрудник С-3 и 1 национальный сотрудник), помощника по использованию аудио- и видеоаппаратуры (местный разряд) и административного помощника (местный разряд). |
| It is proposed that one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from Basra to the General Services Section in Amman and retitled Facilities Management Unit Assistant. | Предлагается перевести одну должность младшего административного сотрудника (местный разряд) из Басры в Секцию общего обслуживания в Аммане, переименовав ее в должность младшего сотрудника Группы по эксплуатации помещений. |
| Also decides not to abolish one P-3, one National Professional Officer and one General Service (Local level) positions in the United Nations Support Mission in Libya; | постановляет также не упразднять одну должность С-3, одну должность национального сотрудника-специалиста и одну должность категории общего обслуживания (местный разряд) в Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии; |
| It comprises a Finance Officer (P-3), a Human Resources Officer (P-3), an Administrative Officer (National Officer) and an Administrative Assistant (local level); | В ее состав будут входить финансовый сотрудник (С-З), сотрудник по кадрам (С-З), административный сотрудник (категория национальных сотрудников-специалистов) и помощник по административным вопросам (местный разряд); |
| Interviews and document analysis indicated that even where particular responses were in place, their content and level of detail differed substantially among Secretariat programmes. | Собеседования и анализ документов показали, что даже в тех случаях, когда программы Секретариата представили конкретные ответы, содержание и степень детализации их ответов существенно различались. |
| Czech and also Slovak social pedagogues usually study at the university level (there is also possibility to study at the college where they will get a DiS. degree). | Чешские и словацкие будущие социальные педагоги, как правило, поступают в университет (есть также возможность учиться в колледже, где они получат степень). |
| Nevertheless, the Board was of the view that a reasonable compromise should be found here, taking into account factors such as the degree of confidentiality, the total number of authorized on-line users and their level of permission. | Тем не менее Совет выразил мнение, что следует найти разумный компромисс с учетом таких факторов, как степень конфиденциальности, общее число уполномоченных онлайновых пользователей и их уровень допуска. |
| The presence of this new factor - biology - brings with it the need to raise the level of ethics and international law to the highest degree of respect for biodiversity and the preservation of all forms of life. | Присутствие этого нового фактора - биологии - приводит нас к необходимости повышать уровень этики и международного права, с тем чтобы обеспечить высокую степень уважения к биологическому разнообразию и сохранению всех форм жизни. |
| The MOSS self-assessment programme, which constitutes the first such mechanism, will allow headquarters and field security managers to determine the level of compliance as identified in the country-specific MOSS. | Программа самооценки соблюдения МОСБ, которая представляет собой первый такой механизм, позволит штаб-квартирам и сотрудникам по обеспечению безопасности на местах определять степень соблюдения МОСБ применительно к конкретным странам. |
| A 1985 report concluded that the level of public aid to Ontario private schools amounted to about one-sixth of the average total in cost per pupil enrolled in a private school. | В докладе, подготовленном в 1985 году, сделан вывод о том, что размер государственной помощи, оказываемой частным школам в Онтарио, приблизительно равен одной шестой части среднего общего объема расходов на одного учащегося частной школы. |
| The level and coverage of benefits provided by old-age "safety-net" programmes have had a large effect on old-age poverty rates in OECD countries. | Размер и охват льготами, предоставляемыми пожилым людям по линии программ социальной защиты, заметно сказываются на численности бедных пожилых людей в странах - членах ОЭСР. |
| However, even if resources managed by health and climate funds are directed toward the MDGs, the total amounts involved have been small, compared with the financing needs at the global level. | В то же время, даже если фонды охраны здоровья и климата направляют находящиеся в их управлении ресурсы на достижение ЦРТ, общий размер средств в их распоряжении по сравнению с глобальными финансовыми потребностями очень невелик. |
| The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. | Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
| (e) Establish, pending a review and as an interim measure, the level of danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale, to be adjusted as the salary scales were revised. | ё) установить в качестве временной меры до проведения соответствующего пересмотра размер выплаты за работу в опасных условиях на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания и осуществлять корректировку размера этой выплаты в увязке с пересмотрами ставок шкал окладов. |
| Women's unemployment rates had dropped to 10 per cent, or double that of men, from the earlier level of three times the rate for men. | Уровень безработицы среди женщин снизился до 10 процентов, то есть этот показатель вдвое выше, чем у мужчин. |
| The Board notes that at the time of this report, the level of implementation of the 2006-2007 recommendations had increased to 74 per cent. | Комиссия отмечает, что на момент составления настоящего доклада показатель выполнения рекомендаций, относящихся к 2006 - 2007 годам, увеличился до 74 процентов. |
| The target focuses on youth-headed households, as opposed to all youth, because poverty is measured at the household level and reliable country data on youth poverty currently do not exist. | Этот показатель сфокусирован на домохозяйствах, возглавляемых молодыми людьми, в отличие от всей молодежи, поскольку распространение нищеты измеряется на уровне домохозяйств, а надежных данных о распространении нищеты среди молодежи в различных странах в настоящее время не существует. |
| Education access by girls is relatively equal from Early Childhood Education (ECE) to junior secondary level, which is very positive progress for Solomon Islands as both girls and boys have at least basic education to gain numeracy and literacy skills. | Доступ к образованию девочек является относительно одинаковым с мальчиками на стадиях с дошкольного образования до неполного среднего образования, и такой показатель гендерного паритета (ПГП) для Соломоновых Островов уже является значительным достижением, позволяющим девочкам и мальчикам получить хотя бы базовое образование и научиться счету и письму. |
| Enrolment of girls at the primary level was up 41.3 per cent between 2008 and 2009 compared with 41.1 per cent the previous year. The gross enrolment rate for girls was 78.8 per cent in 2008. | На уровне начального образования в 2008-2009 году наблюдался рост числа девочек, принятых в школу, на 41,3% по сравнению с предыдущим годом, когда рост составил 41,1%; в 2008 году общий показатель охвата начальным школьным образованием составил 78,8%. |
| The definition in itself did not pose any problem, but it was important to consider its impact on the operational level. | Само по себе определение не вызывает трудностей, однако необходимо рассмотреть вопрос о его последствиях в оперативном плане. |
| This has resulted in an imbalance in gender equality in decision-making responsibilities, especially at the political level. | Результатом стал дисбаланс в области гендерного равенства в плане ответственности за принятие решений, в частности на политическом уровне. |
| The incidence of long-term unemployment, and the low educational level of the unemployed and their occupational preferences do not correspond to the industry's present requirements. | Масштабы застойной безработицы и низкий образовательный уровень безработных и их предпочтения в плане профессиональной занятости вступают в противоречие с теми потребностями, которые имеются в промышленности в настоящее время. |
| At a more general level, the Government had launched a programme known as "New Hope", whose goals were elimination of unemployment, poverty reduction and improvement of access to basic services and of the quality of life. | В более широком плане правительство приступило к осуществлению программы, названной "Новые надежды", цель которой заключается в борьбе с безработицей, снижении уровня бедности, получении доступа к базовым услугам и повышении качества жизни. |
| At the institutional level, significant challenges remained in developing monitoring and accountability mechanisms; the availability and effective utilization of gender-specialist resources; and the systematic use of gender analysis as the basis for policy and programme development. | На институциональном уровне по-прежнему имеют место серьезные проблемы в плане разработки механизмов контроля и отчетности, наличия и эффективного использования ресурсов специалистов по гендерным вопросам и систематического использования гендерного анализа в качестве основы для разработки политики и программ. |
| It should be noted that management audits require a high level of expertise that can be provided only by a staff member at the P-4 or P-5 level. | Следует отметить, что проведение проверок деятельности руководителей требует высокой квалификации, которой может обладать лишь сотрудник класса С-4 или С-5. |
| The Career Development Section proposes to establish two posts, one new P-4 level post and one General Service post deployed internally, while the Organizational Learning and Staff Development Section proposes to establish a P-4 level post offset by the abolishment of a P-3 level post. | В Секции по вопросам развития карьеры предлагается создать две должности - одну новую должность класса С-4 и одну должность категории общего обслуживания за счет внутреннего перераспределения, а в Секции подготовки и повышения квалификации кадров предлагается создать одну должность класса С-4 за счет упразднения одной должности класса С-3. |
| The Section currently has two posts at the P-4 level, comprising the post of Deputy Chief Engineering Officer based in Mission headquarters and the post of Airport and Road Engineering Officer who is based in the east and oversees very large airport and road rehabilitation projects. | В настоящее время штат Секции состоит из двух должностей класса С-4, включая должность заместителя главного инженера в штабе Миссии и должность сотрудника по обслуживанию аэропортов и дорог, базирующегося в восточной части страны и осуществляющего надзор за реализацией очень крупных проектов по восстановлению аэропортов и дорог. |
| For the 2007/08 period, the General Assembly approved five additional GS posts and three GTA positions at the P-4 level for the Accounts Division. | Генеральная Ассамблея одобрила предложение об учреждении в 2007/08 году в Отделе счетов пяти дополнительных должностей категории общего обслуживания и трех должностей временного персонала общего назначения класса С-4. |
| Two posts (1 P-4 and 1 General Service (Other level)) will be redeployed from the Office of the Deputy Special Assistant to the Secretary-General to the Reintegration, Rehabilitation and Recovery Section. | Две должности (1 должность класса С-4 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды)) будут переведены из Канцелярии заместителя Специального помощника Генерального секретаря в Секцию по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции. |
| Local staff salaries were calculated at level four of a salary scale applicable for the mission area, inclusive of a 15 per cent vacancy rate. | Оклады местного персонала устанавливались на уровне четвертой ступени шкалы взносов, действовавшей для района деятельности миссии, с учетом 15-процентной доли вакантных должностей. |
| As part of its task, the agency is to offer in-service training to staff at pre-school, compulsory and upper secondary school level, staff at leisure-time centres and school managers, in pursuit of such improvements. | В рамках этого поручения Агентству было предписано организовать соответствующую учебную подготовку персонала дошкольных учреждений, школ, входящих в систему обязательного образования, и средних школ второй ступени, включая руководителей школ, а также персонала детских лагерей. |
| In Vienna, for example, the salary of a General Service staff member at the top of the scale was equal to that of a Professional officer at the P-3, step 5 level; that gave rise to serious problems of equity, equality and staff morale. | Например, в Вене оклад сотрудника категории общего обслуживания по высшей ставке шкалы соответствует окладу сотрудника категории специалистов пятой ступени класса С-З; это создает серьезные проблемы с точки зрения справедливости, равенства и морального духа персонала. |
| The subject of human rights is first taught at the secondary education level and in intermediate colleges, where the Great Green Document on Human Rights and all matters relating to human rights and freedoms are studied. | Предмет прав человека впервые начинает преподаваться на уровне среднего образования и в средней школе второй ступени, где изучаются Великий зеленый документ о правах человека и все вопросы, относящиеся к правам и свободам человека. |
| No education or less than ISCED Level 1 | Отсутствие образования или образование ниже ступени 1 МСКО |
| As such, cooperative enterprises, Governments and international institutions should work together to develop an agreed set of core indicators and related extensions to allow for the collection of comparable data at the global level. | Поэтому кооперативным предприятиям, правительствам и международным институтам следует объединить усилия в направлении согласования комплекса ключевых и дополнительных показателей для сбора сопоставимых данных в общемировом масштабе. |
| Mr. Dragin highlighted the indicator-based assessment report prepared by the EEA for the Ministerial Conferences "Environment for Europe" as an exceptional example of such an information system at the pan-European level. | Г-н Драгин назвал основанный на показателях доклад об оценке, который подготавливает ЕАОС для Конференции министров "Окружающая среда для Европы", исключительным примером такой информационной системы в общеевропейском масштабе. |
| While the need for effective forward planning of purchases was recognized, it was decided that the fluid nature of many of the projects, which evolve as research progresses, makes concrete planning of purchases on a universal level extremely difficult. | Несмотря на признание необходимости эффективного перспективного планирования закупок, было решено, что динамичный характер многих проектов, претерпевающих изменения по мере развития исследований, чрезвычайно затрудняет конкретное планирование закупок в глобальном масштабе. |
| Internal coordination and information-exchange in most States is conducted at the policy level, and "cascaded" down to the operational level manually and through personal contacts, rather than electronically. | Мероприятия по координации действий и обмену информацией в национальном масштабе в большинстве государств осуществляются на директивном уровне, а затем их результаты последовательно доводятся до сведения организаций низового уровня, причем, как правило, не в электронной форме, а в письменном виде и на основе личных контактов. |
| Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. | Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма. |
| Given the level of Serb security force operations over the last week, the rate of displacement has increased sharply. | С учетом масштабов операций сербских сил безопасности за прошедшую неделю число перемещенных лиц резко возросло. |
| Another reason for the decline in research and analysis of population and demography trends has been the decrease in the level of regular budget staffing resources following the restructuring. | Другая причина сокращения масштабов демографических исследований и деятельности по изучению демографических тенденций заключается в том, что после реструктуризации сократился объем кадровых ресурсов, финансируемых из регулярного бюджета. |
| Such quantities shall be established through the mechanism adopted by each entity according to the type of business carried out, the extent of the network, client selection procedures, product marketing, operational capacity and the level of technological development. | Такие пределы устанавливаются в создаваемых каждым учреждением механизмах с учетом характера деятельности, масштабов соответствующей кампании, процедур выбора клиентов, рынков сбыта их товаров, оперативного потенциала и уровня технической оснащенности; |
| The Caribbean Disaster Emergency Response Agency outlined its activities and identified hazard implications of climate change including how to deal with the increased frequency and intensity of inland flooding events and coastal inundation due to sea level rise. | Карибское агентство реагирования на чрезвычайные ситуации рассказало о своей деятельности и определило опасные последствия изменения климата, включая повышение частотности и увеличение масштабов наводнений и затопления прибрежных районов вследствие повышения уровня моря. |
| Although developing countries had in general made progress in reducing poverty since the previous decade, extreme poverty had drastically increased in sub-Saharan Africa, which had the highest level of working poor. | Хотя развивающиеся страны в целом добились прогресса в сокращении масштабов нищеты по сравнению с предыдущим десятилетием, существенно увеличились масштабы крайней нищеты в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где доля работающих бедняков достигает наивысшего уровня. |
| At the global level, poverty and hunger have been reduced significantly. | На глобальном уровне существенно сократились масштабы нищеты и голода. |
| The Court further found that the level of violence and harm suffered was not of such degree to establish a violation of the Danish Act on Torts. | Суд далее постановил, что масштабы причиненного насилия и понесенного ущерба не являются достаточными для констатации нарушения Закона Дании о деликтах. |
| There is still an unacceptable level of corruption (complex documentation x low pay = delays and corruption). | все еще неприемлемые масштабы коррупции (сложная документация + низкая зарплата = задержки и взяточничество). |
| Availability, scope and coverage of non-communicable disease prevention programmes, particularly at the primary health-care level | Наличие, масштабы и сфера охвата программ профилактики неинфекционных заболеваний, особенно на уровне первичного медико-санитарного обслуживания |
| The scope of the Section's activity, supervisory responsibilities, diversity and complexity of tasks, as well as the potential risk of financial loss to the organization, dictate that the post be graded at the P-5 level. | Масштабы деятельности Секции и ее надзорных обязанностей, разнообразие и сложность стоящих перед ней задач и серьезность финансового риска для организации требуют того, чтобы эта должность была установлена на уровне С5. |
| Nevertheless, although every effort continued to be made to implement all mandated programmes and activities, the reduced level of resources had affected the level and quality of services, the scope of research and analysis, and the availability of expertise. | Иными словами, хотя и предпринимаются всевозможные усилия для осуществления утвержденных программ и мероприятий, сокращение ресурсов все же отразилось на объеме и качестве предоставляемых услуг, масштабах исследований и анализа и уменьшило возможности использования услуг экспертов. |
| In both instances, the Assembly referred to the level of the Fund's resources and the scope of its operations as factors contributing to those decisions. | В обоих случаях Ассамблея касалась вопросов об уровне ресурсов Фонда и масштабах его деятельности в качестве факторов, способствовавших принятию этих решений. |
| The figures are cited as evidence of the general scale of the losses and of the level of political concern about the threat posed by offences on such a scale. | Соответствующие показатели приведены для того, чтобы дать представление об общих масштабах ущерба и о степени политического беспокойства в связи с угрозой, возникающей в результате совершения таких крупномасштабных преступлений. |
| The number of convictions fell from 47 to 34 from 2004 to 2006, and since 2007 it has been at a similar level of between 60 and 68 for the entire federal territory (Tables 7 and 8). | С 2004 года по 2006 год число приговоров по этой статье упало с 47 до 34, а с 2007 года в масштабах всей федеральной территории оставалось на уровне 60 - 68 (таблицы 7 и 8). |
| However, it is too early to provide a country-wide assessment as the level of implementation of the programme is still very low. | Тем не менее, дать оценку качества воды в масштабах всей страны еще невозможно, так как данная программа осуществляется еще в недостаточно широких масштабах. |
| We could also explore the possibility of determining special drawing rights for each country, using criteria such as population, level of poverty and annual variation in their level of food production. | Мы могли бы также рассмотреть возможность определения специальных правил заимствования для каждой страны, учитывая такие критерии, как численность населения, уровень нищеты и ежегодные изменения объемов производства продовольствия. |
| The female literacy rate was now 83 per cent, with women accounting for an unprecedented 62 per cent of students at the university level. | Уровень грамотности среди женщин в настоящее время составляет 83 процента, при этом численность женщин-студенток университетов находится на беспрецедентном уровне, составляющем 62 процента. |
| The additional requirement of $392,900 was largely attributable to the higher average actual troop strength (4,528) than the average budgeted level (4,513) as a result of the rapid augmentation of the Force to the troop level of 4,871 during the month of June 2000. | Перерасход в размере 392900 долл. США объясняется в основном тем, что средняя фактическая численность личного состава (4528 человек) превысила среднюю численность, предусмотренную в бюджете (4513 человек) вследствие быстрого увеличения численности личного состава Сил до 4871 человека в июне 2000 года. |
| This compares with an estimated level of 2.60 million at the close of the previous calendar year and represents a net increase in absolute terms, of about sixteen thousand four hundred and a growth rate of 0.6 percent. | С учетом того что в конце предыдущего календарного года численность населения, согласно оценкам, составляла 2,6 млн., новые цифры отражают чистое увеличение численности населения в абсолютном выражении приблизительно на 16400 человек с темпами прироста в 0,6 процента. |
| In brief: Over the last decade, the level of occupation (both subordinate and self-employed) in Italy has increased by 2.6 million jobs. In 2006 the workers touched 23 million units. | В целом, за последнее десятилетие численность лиц, занятых в экономике Италии (занятых по найму и самозанятых), увеличилась на 2,6 млн. человек и в 2006 году достигла 23 млн. человек. |
| The report contained suggestions to help the Office of Human Resources Management achieve the next level of reform. | В докладе содержатся рекомендации, призванные помочь Управлению людских ресурсов выйти на новый этап осуществления реформы. |
| A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. | Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
| The ministerial level segment will provide an opportunity for participants to give statements and for the Conference to take decisions. | Этап совещания, проводимый на уровне министров, предоставит участникам возможность выступить с заявлениями, а Конференции - принять свои решения. |
| The transition also involved raising the level of education. | Этот этап пред-полагает также повышение уровня образования. |
| (a) Step 1: analysis and examination of the level of implementation - identification of shortcomings and challenges (i.e., development of a self-assessment); | а) этап 1: анализ и изучение уровня деятельности по осуществлению - выявление недостатков и нерешенных задач (т.е. подготовка самооценки); |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |