| However, the Task Force was not able to agree on more than one ambition level, that is, a low level of ambition. | Однако Целевая группа смогла согласовать лишь один - низкий - целевой уровень. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| The assumption is that by restoring the original ecosystem the original level of benefits will be restored. | При этом исходят из того, что при восстановлении первоначального состояния экосистемы восстанавливается и первоначальный объем благ. |
| Should there be a prolonged world economic recession and further weakened commodity prices, the level of exports will remain low, thereby causing further balance-of-payments problems, weakening national currencies and discouraging capital inflows. | Если рецессия в мировой экономике затянется и цены на сырье упадут еще больше, то объем экспорта останется на низком уровне, что приведет к обострению проблем с платежным балансом, ослаблению национальных валют и сдерживанию притока капитала. |
| In accordance with the Unit's priorities and to meet the Prosecutor's aim to establish six trial teams, the Legal Advisory Unit requires an increase in staff to reflect more accurately the level, importance and complex nature of the work it performs. | В соответствии с первоочередными задачами Группы и для достижения поставленной Обвинителем цели создать шесть судебных групп необходимо увеличить штат Группы юридических консультационных услуг, с тем чтобы более точно отразить объем, важность и сложный характер работы, которую она выполняет. |
| Households on a modest income are those with a level of resources in the lowest quartile of per capita income. | Малообеспеченными являются домашние хозяйства, в которых объем ресурсов на каждого человека относится к нижнему квартилю. |
| Global cassava production in 2007 could surpass last year's record level, due largely to measures to increase utilization of the crop in the larger producing countries, especially for industrial usage, including ethanol production. | Общий объем полученной в 2007 году маниоки может превзойти рекордный уровень прошлого года, благодаря принятию мер по внедрению этой сельскохозяйственной культуры в промышленное производство, включая производство этанола, в крупных государствах-производителях. |
| The increase in post resources is due to the inward redeployment of one General Service (Principal level) from subprogramme 5 (Regional disarmament). | Увеличение объема связанных с должностями ресурсов объясняется переводом в этот компонент одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) из подпрограммы 5 (Региональное разоружение). |
| At present, the Electronic Support Services and Communications Section is staffed by 1 P-3, 1 General Service (Principal level) and 11 General Service posts. | В настоящее время Секция вспомогательных услуг, связанных с использованием электронных систем и аппаратуры связи, укомплектована одним сотрудником С-З, одним сотрудником категории общего обслуживания (высший разряд) и 11 сотрудниками категории общего обслуживания. |
| In order to be able to meet all these requirements, it is proposed that two Procurement Assistant (Local level) positions be created, one each in the Contracts Unit and the Purchasing Unit in Kuwait. | Чтобы она могла выполнять все эти требования, предлагается учредить две должности помощников по закупкам (местный разряд): по одной должности в Группе по контрактам и Группе по закупкам в Кувейте. |
| These expenditures were offset by savings reported under costs of national staff ($388,200), approximately 70 per cent of whom were recruited at levels lower than the budgeted GS-4 level. | Эти дополнительные расходы были частично компенсированы экономией по подразделу «Национальный персонал» (388200 долл. США), обусловленной набором приблизительно 70 процентов национальных сотрудников на должности более низких разрядов, чем предусмотренный в бюджете разряд ОО-4. |
| (c) Telephone Billing Assistant (Local level), who would be responsible for managing the records of phone logs for landline use and reconciling invoices received from commercial suppliers; | с) помощник по вопросам телефонных счетов (местный разряд), который будет отвечать за ведение книг регистрации телефонных разговоров с использованием наземной телефонной линии и выверку счетов, получаемых от коммерческих телефонных компаний; |
| Political commitment has markedly increased during the past two years at the national, regional and global level. | За последние два года существенно возросла степень политической приверженности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The descriptions of the issues addressed and level of detail reflect the different nature of vulnerability in the respective countries. | Описание рассматриваемых вопросов и уровень детализации отражают различную степень уязвимости соответствующих стран. |
| Strongly determined to reinvigorate political will and to raise the level of the international community's commitment to moving the sustainable development agenda forward, through the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, | преисполненная твердой решимости придать новый импульс политической воле и повысить степень приверженности международного сообщества продвижению вперед в деле осуществления повестки дня в области устойчивого развития на основе достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, |
| Level of concordance between international and regional standards (CIS, CEN/CENELEC) in the three sectors? | Степень соответствия между международными и региональными стандартами (СНГ, ЕКС/ЕКСЭТ) в этих трех секторах. |
| Courses at Diploma, Advanced Diploma and Associate degree level take between one and three years to complete, and are generally considered to be equivalent to one to two years of study at degree level. | Программы обучения на уровне Диплома, Диплома повышения квалификации и Дипломированного специалиста рассчитаны на два - три года и обычно являются эквивалентами одному - двум годам обучения на ученую степень. |
| The level of these arrears resulted in a suspension of disbursements from the Bank in June 2004, leading to the cessation of implementation of some of the Bank's priority projects. | Такой размер задолженности имел своим результатом приостановление выплат Всемирным банком в июне 2004 года, что привело к прекращению осуществления некоторых приоритетных проектов Банка. |
| A raise in the minimum wage shall automatically cause all lower wages to be readjusted to the new minimum level. | Повышение минимальной заработной платы автоматически приводит к пересчету всех заработных плат, размер которых меньше минимальной. |
| This report had proposed a 25 per cent increase in the remuneration of relevant bodies, including the Board, reflecting both the long period during which the level of remuneration had not been increased. | В этом докладе предлагалось увеличить вознаграждение членов соответствующих органов, включая Комитет, на 25 процентов, с учетом также длительного периода времени, в течение которого размер вознаграждения не увеличивался. |
| Remuneration for work should be fixed at a level corresponding to the type of job and qualifications required of a staff member to perform it properly. | размер оплаты труда должен устанавливаться в зависимости от вида выполняемой работы и уровня квалификации, требуемого от трудящегося для надлежащего выполнения этой работы. |
| The Labour Code of the Kazakh SSR of 21 June 1972 stipulated that the level of maternity benefit should be equivalent to the full amount of the average wage. | Кодексом Законов о труде Казахской ССР от 21 июля 1972 г. размер пособия по беременности и родам был установлен в размере полного среднего заработка. |
| Average annual employment could increase by 12,000 jobs or 2.4 per cent above the "baseline" level. | Среднегодовой показатель занятости может увеличиться на 12000 рабочих мест, или на 2,4% сверх "базового" уровня. |
| At the global level, around 7.6 per cent of forests have been certified (Forest Certification Centre 2008), and the process is rapidly growing. | Всего в мире сертификацию прошли 7,6 процента лесов (данные Центра лесной сертификации за 2008 год), и этот показатель быстро растет. |
| At the P-4 level, the increase in women's representation was the highest with 2.6 per cent, thereby raising the representation of women at this level from 31.5 to 34.1 per cent. | На уровне С-4 показатель увеличения представленности женщин оказался самым высоким и составил 2,6 процента; таким образом, представленность женщин на этом уровне возросла с 31,5 до 34,1 процента. |
| Between December 2008 and December 2010, the highest rate of growth was 6.5 per cent (from 24.4 to 30.9 per cent), at the Assistant Secretary-General level and above, which clearly showed the personal commitment of the Secretary-General to achieve gender parity in hiring. | В период с декабря 2008 года по декабрь 2010 года наибольший показатель прироста в 6,5 процента (повышение с 24,4 до 30,9 процента) отмечался на уровне заместителя Генерального секретаря и выше, что четко продемонстрировало приверженность Генерального секретаря добиться гендерного паритета при найме на работу. |
| The highest recorded annual level of silts discharged into the Yellow River is 3.91 billion tons in 1933. | Рекордный годовой показатель выноса ила рекой Хуанхэ был зафиксирован в 1933 году, составив 3.91 миллиарда тонн. |
| On a practical level, I ask all citizens to show me they believe in the State by helping me in my work. | В практическом плане я обращаюсь с призывом: докажите, что вы верите в силу нашего государства, помогите мне советом, протяните руку помощи, подскажите. |
| This is not a matter of a simple formal change on the level of political and economic terminology, but a real change of heart. | В данном случае речь идет не о простом формальном изменении в плане политической и экономической терминологии, а о реальном изменении по существу вопроса. |
| The experience of the Aarhus and Water Convention is indicative of increasing visibility at the global level: both Conventions have been asked to contribute to global discussions, for instance on the post-2015 development agenda. | Опыт Орхусской и Водной конвенций показателен в плане повышения осведомленности на глобальном уровне: участников обеих Конвенций попросили поучаствовать в международных обсуждениях по вопросам, связанным, в частности, с положениями повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
| Considering the serious and much-discussed backlog of cases in the past, the recent level of achievement in processing the cases at hand is worthy of admiration. | С учетом того, что в прошлом имело место серьезное и часто обсуждавшееся отставание в плане рассмотрения дел, нынешний уровень достижений в рассмотрении имеющихся дел заслуживает восхищения. |
| Please provide information on any plan of action adopted by the State party to combat the problem of corruption, especially in the judiciary and in access to free-of-charge studies at the university level. | З. Просьба представить информацию о любом плане действий, принятом государством-участником с целью решения проблемы коррупции, в особенности в рамках судебной системы и при поступлении в высшие учебные заведения, обучение в которых является бесплатным. |
| The Counter-Narcotics Unit currently has one Counter-Narcotics Officer at the P-3 level, assisted by one Administrative Assistant at the Local level. | В настоящее время в Группе по борьбе с наркотиками работает один сотрудник по борьбе с наркотиками на должности класса С-З, при этом ему помогает административный помощник на должности местного разряда. |
| From 1988 to 1993, the functions of the Security Coordinator were assumed by the Head of the Office of Human Resources Management, first at the Assistant Secretary-General level and later at the D-2 level. | С 1988 по 1993 год функции Координатора по вопросам безопасности были возложены на руководителя Управления людских ресурсов, сначала на уровне помощника Генерального секретаря, а затем на уровне класса Д-2. |
| Therefore, in conjunction with the establishment of the Office for the Promotion and Protection of Human Rights at Gali, it is proposed to create a post at the P-2 level for associate human rights officer, to be assisted by one local level administrative assistant. | Соответственно, в связи с учреждением Отделения по поощрению и защите прав человека в Гали предлагается создать одну должность младшего сотрудника по правам человека класса С2, которому будет помогать помощник по административным вопросам, занимающий должность местного разряда. |
| The stipend of 200 bolivianos is available to children from primary level up to the sixth grade, special education students, and students enrolled in alternative education programmes. | Размер пособия составляет 200 боливиано, основными бенефициарами являются учащиеся начальной школы обоего пола до 6-го класса, а также учащиеся в системе специального образования и молодежного альтернативного образования. |
| At the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, out of 140 promotions, 59 were female; however, of the eight staff members promoted to posts at the P-5 level, only one was female. | В Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии из 140 сотрудников, получивших повышение по службе, 59 сотрудников составляли женщины; однако в число восьми сотрудников, получивших повышение по службе и назначенных на должности класса С-5, входила лишь одна женщина. |
| She also requested statistics on domestic violence and its causes, together with information on therapy for victims and on prevention programmes at every level of education. | Она также просит представить статистические данные, касающиеся насилия в семье и причин этого явления, вместе с информацией о видах медицинской помощи, оказываемой потерпевшим, и о программах профилактики на каждой ступени образовательного процесса. |
| In 2009, females outnumbered male graduates at primary degree, master's and post graduate diploma level. | В 2009 году число женщин, получивших диплом первой ступени, диплом магистра либо диплом об окончании аспирантуры, превышало число мужчин. |
| Regarding the treatment of foreign children in Japan in relation to their education in public schools at the compulsory education level (elementary schools and lower secondary schools) and upper secondary schools in Japan, see Paragraphs 138 to 140 of the Initial and Second Periodic Report. | Информация о подходе к обучению детей-иностранцев в государственных школах системы обязательного образования (начальные школы и средние школы низшей ступени), а также в средних школах высшей ступени в Японии приводится в пунктах 138 - 140 первоначального и второго периодического доклада. |
| The estimate for the 89 local staff takes into account an increase in local staff salaries, effective 1 July 2001, and is based on level 4, step 6, which is the midpoint of the local salary scales. | В основу сметы расходов по 89 должностям местных сотрудников, в которой учтено повышение окладов местных сотрудников с 1 июля 2001 года, положены оклады, соответствующие ступени 6 уровня 4 местной шкалы окладов. |
| For the period 200/2001, average attendance for primary level was 82.9%. Attendance at primary school was 84.9%. | В период 2000/2001 года средняя посещаемость на начальной ступени обучения равнялась 82,9 процента, а в начальной школе - 84,9 процента. |
| These acts merely exacerbate the situation, both in the region and at the global level. | Осуществление таких акций лишь обостряет ситуацию в регионе и в глобальном масштабе. |
| He drew attention to progress in placing corruption on the global agenda since the establishment of Transparency International 10 years previously, setting the challenge now at the implementation level. | Он обратил внимание на прогресс, достигнутый в области рассмотрения проблемы коррупции в глобальном масштабе с момента создания организации "Международная транспарентность" десять лет назад, при установлении в настоящее время задачи в имплементационной сфере. |
| Nationally, moderate or severe wasting prevalence with the level of 14.8% of global acute malnutrition is just below internationally recognized standards indicating a nutrition emergency. | В национальном масштабе умеренное или тяжелое истощение, при уровне общего острого недоедания в 14,8 процента, лишь немного ниже признаваемых на международном уровне стандартов, что указывает на чрезвычайное положение в области питания. |
| In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. | За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
| The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. | Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| Likewise, the high level of urbanization in the region and the consolidation of a more robust system of cities facilitate implementation of public policies aimed at social protection and poverty reduction. | Аналогичным образом, высокий уровень урбанизации в регионе и консолидация прочной системы городов способствуют осуществлению государственных стратегий, направленных на обеспечение социальной защиты и сокращение масштабов нищеты. |
| On one level the review was a resounding success in that Africa and her partners reached a consensus, often after prolonged and intensive debate, on the slow progress that had been achieved and on the enormous tasks that still lie ahead. | С одной стороны, в ходе обзора был достигнут бесспорный успех в том, что касается обеспечения консенсуса между Африкой и ее партнерами - нередко после продолжительных споров и интенсивных дискуссий - в отношении медленных темпов прогресса и масштабов задач, которые предстоит решать. |
| In view of the responsibilities of the Chief of Staff reflecting the UNMIT mandate, the Mission's dimension, scope of activities and components, it is proposed to retain the post at the D-2 level. | С учетом функций, возложенных на начальника Канцелярии в соответствии с мандатом ИМООНТ, а также размеров Миссии, масштабов ее деятельности и ее компонентов предлагается сохранить эту должность на уровне Д-2. |
| Others, such as the establishment of community vegetable and fruit tree nurseries and community poultry development are intended to increase food production at the local level. | Другие проекты, такие, как создание общинных питомников по выращиванию овощей и плодовых деревьев и выращиванию домашней птицы на уровне общин, нацелены на расширение масштабов производства продовольствия на местном уровне. |
| All these changes, facilitated by a higher level of resource-sharing, will reduce the costly duplication of acquisitions. | Все эти изменения, осуществлению которых будет способствовать расширение масштабов совместного использования ресурсов, приведут к сокращению числа случаев дублирования закупок, сопряженного со значительными дополнительными расходами. |
| Indeed, the magnitude and impact of this phenomenon remain high level and deeply distressing. | Масштабы этого явления по-прежнему велики, а его последствия вызывают глубокую обеспокоенность. |
| The three-dimensional Eulerian model used nested models to cover different spatial scales from the European down to the urban level. | В эту трехмерную модель Эйлера были включены модели, охватывающие различные пространственные масштабы, от общеевропейского до городского. |
| Upon such an authorization, the General Assembly would determine the scope of the support package and the level of assessed contributions that would be provided, as is the case with United Nations peacekeeping operations. | После получения такой санкции Генеральная Ассамблея определит масштабы пакета мер поддержки и объем начисленных взносов, которые должны быть предоставлены, как это имеет место в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. | Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
| This session discussed the scale of the intellectual property infringement in the Russian Federation, the level of intellectual property piracy and its affects on the Russian economy, in particular knowledge-based industries, and culture. | На этом заседании обсуждались масштабы нарушения интеллектуальной собственности в Российской Федерации, уровень пиратства в сфере интеллектуальной собственности и его последствия для российской экономики, в особенности в "интеллектуальных" отраслях и в сфере культуры. |
| The number of science and support personnel working in Antarctica each season provides a crude estimate of the level of this activity. | Число научных работников и вспомогательного персонала, работающих в Антарктике каждый сезон, дает примерное представление о масштабах этой деятельности. |
| However, the problem of non-proliferation could be resolved effectively only at the global level, not through separate measures at the regional or bilateral levels. | Однако проблему нераспространения можно эффективно решать лишь во всемирных масштабах, а не за счет отдельных мер на региональном или двустороннем уровнях. |
| Noting the negative effects that corruption had on good governance and the rule of law at the global level, speakers recognized the Convention as a comprehensive and coherent global instrument for tackling the global scourge of corruption. | Отметив негативные последствия коррупции для надлежащего управления и обеспечения законности в глобальных масштабах, ораторы признали, что Конвенция является всеобъемлющим и согласованным глобальным документом, позволяющим искоренить мировое зло коррупции. |
| Within the general legal and political framework of the AGTC Agreement and its Protocol on inland waterways, the promotion of international combined and intermodal transport services at the pan-European level can be considered at two levels (cf. the diagram below): | З. В общих правовых и политических рамках Соглашения СЛКП и Протокола ВВП к нему содействие развитию международных комбинированных и интермодальных перевозок в общеевропейских масштабах может рассматриваться на следующих двух уровнях (см. схему ниже): |
| Today a number of transaction processing systems are available that work at the inter-program level and which scale to large systems, including mainframes. | Сегодня есть целый ряд систем обработки транзакций, которые работают на межпрограммном уровне и которые работают в масштабах больших систем, включая мейнфреймы. |
| The staffing level was lower than projected in ITL budget and variable due to natural staff attrition and recruitment activities. | Уровень укомплектования персоналом был ниже, чем прогнозировалось в бюджете МРЖО, и его численность колебалась вследствие естественного выбытия персонала и деятельности по найму. |
| Number of members less than 15 years Dependence level | Численность членов семьи в возрасте менее 15 лет |
| Owing to cost saving measures and the downsizing of the military component, the number of Volunteers was maintained at 12 per cent below the authorized level, resulting in savings of $297,500 under this heading. | Благодаря мерам снижения расходов и сокращению военного компонента численность добровольцев поддерживалась на уровне, который был на 12 процентов ниже установленного, в результате чего по данному подразделу сэкономлено 297500 долл. США. |
| (a) Low level of income and slow growth, as well as too small populations in many countries to offer attractive markets; | а) низкий уровень доходов и медленные темпы роста, а также слишком малая численность населения многих стран, не позволяющие обеспечить привлекательность рынков; |
| Forty three per cent of its population is indigenous and it has a high level of biodiversity in a relatively small territory. | Численность населения страны - около 12,7 млн. человек, 6,5 млн. из которых составляют женщины. |
| The report contained suggestions to help the Office of Human Resources Management achieve the next level of reform. | В докладе содержатся рекомендации, призванные помочь Управлению людских ресурсов выйти на новый этап осуществления реформы. |
| Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. | Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
| On 28 September, KFOR started the deployment phase of an operational rehearsal level 3 for the German/Austrian operational reserve force battalion. | 28 сентября СДК начали этап развертывания в рамках оперативных учений третьего уровня с участием немецко-австрийского батальона оперативных резервных сил. |
| The gross admission ratio at the upper secondary level rose from 2000 to 2002, but fell after the crisis to 13.2 per cent in 2005. | С 2000 по 2002 годы общий коэффициент приема на второй этап среднего школьного образования вырос, однако после кризиса упал до 13,2% в 2005 году. |
| Having said that, it would perhaps be prudent to hold a high- level segment of the Commission during 1996 so that these and other issues could be discussed in a substantive manner in order that the General Assembly could take firm decisions at the fifty-first session. | С учетом вышесказанного представляется целесообразным провести в ходе 1996 года этап заседаний Комиссии на высоком уровне для всестороннего обсуждения этих и других вопросов, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла принять твердые решения на своей пятьдесят первой сессии. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |