| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| In 2000 the level of contributions further increased. | В 2000 году объем взносов вновь возрос. |
| In 2000, such seizures in North America declined slightly for the first time in many years, though they remained at a high level. | В 2000 году объем изъятий в Северной Америке впервые за много лет незначительно сократился, оставаясь все же на высоком уровне. |
| In the light of this, peacekeeping cash at the end of year 2001 is projected to be at a lower level than in the previous two years, at $873 million, down from the levels of 1999 and 2000. | С учетом этого объем имеющейся на конец 2001 года наличности на деятельность по поддержанию мира будет по прогнозам меньше, чем в предыдущие два года, и составит 873 млн. долл. США, что ниже показателей в 1999 и 2000 годах. |
| In view of the resources available for attendance at seminars and conferences at the mission and Headquarters level, the Committee recommends reducing resources for that purpose to $100,000 ($140,000 less than the amount proposed). | С учетом тех ресурсов, которые предусмотрены для участия в семинарах и конференциях на уровне миссий и Центральных учреждений, Комитет рекомендует сократить объем выделяемых для этих целей средств до 100000 долл. США (сокращение предлагаемой суммы на 140000 долл. США). |
| As indicated in paragraph 23.16 of the budget document, in proposing a resource level of $139.2 million, before recosting, for the biennium 2010-2011, the Secretary-General is of the opinion that the doubling of OHCHR resources over five years has been achieved. | Как указано в пункте 23.16 бюджетного документа, предлагая на двухгодичный период 2010 - 2011 годов объем ресурсов в 139,2 млн. долл. США до пересчета, Генеральный секретарь исходит из того, что удвоение ресурсов УВКПЧ в течение пяти лет было достигнуто. |
| He or she is supported by one Staff Development Assistant (Local level). | Главному сотруднику по вопросу профессиональной подготовки оказывает поддержку один помощник по вопросам профессионального развития персонала (местный разряд). |
| The Section will also comprise 12 national staff (Local level) to provide linguistic and administrative support; | Секция будет также включать 12 национальных сотрудников (местный разряд), обеспечивающих лингвистическую и административную поддержку; |
| The Claims and Property Survey Board Unit will be supported by two Claims Assistants (Local level) in Kuwait and one Claims Assistant (Field Service) in Baghdad. | В Группу по претензиям и инвентаризации имущества будут входить два помощника по претензиям (местный разряд) в Кувейте и один помощник по претензиям (категория полевой службы) в Багдаде. |
| The Advisory Committee recommends approval of the General Service (Local level) post requested for a job classification assistant in the Personnel Administration Unit (ibid., para. 102). | Консультативный комитет рекомендует утвердить одну должность категории общего обслуживания (местный разряд), испрошенную для помощника по классификации должностей в Группе административного обслуживания персонала (там же, пункт 102). |
| The Deputy Chief of Staff will be supported by one Senior Legal Affairs Adviser (P-5), two Legal Affairs Officers (1 P-4 and National Professional Officer) and two Legal Assistants (Local level). | Заместителю руководителя аппарата будут оказывать помощь один старший советник по правовым вопросам (С-5), два сотрудника по правовым вопросам (1 С4 и национальный сотрудник-специалист), а также два помощника по правовым вопросам (местный разряд). |
| What level of reliability for these mechanisms is considered acceptable? | Какую степень надежности этих механизмов считать приемлемой? |
| Special Representative of the Secretary-General and client offices have a high level of satisfaction with Mission support | Высокая степень удовлетворенности Специального представителя Генерального секретаря и участвующих подразделений оказанной миссии поддержкой |
| Administrative obligations, on the other hand, had been found to have varying degrees of efficiency, depending on the administrative level at which they were implemented. | С другой стороны, как выяснилось, административные обязательства имеют разную степень эффективности в зависимости от административного уровня их применения. |
| In this context, we need to ensure that the nature and level of our engagement are appropriate for a country in this stage of its post-war recovery and European integration. | В этом контексте нам нужно обеспечивать, чтобы характер и степень нашей причастности соответствовали нуждам страны на данном этапе ее послевоенного восстановления и европейской интеграции. |
| (b) The level of detail requested for international reporting should be commensurate with country needs and capacity to compile; | Ь) обеспечивать, чтобы требуемая степень детализации данных для распространения на международном уровне была соизмерима с потребностями стран и их возможностями в плане подготовки данных; |
| Pensions (relevant to 45% of the population of Odessa) are set at the poverty level, and government employees are often paid very late. | Размер пенсий (пенсионеры составляют около 45% населения Одессы) установлен на минимальном прожиточном уровне, а государственные служащие получают зарплату во многих случаях с большой задержкой. |
| In accordance with a presidential decree, as of 1 January 2011, the minimum salary level is set in relation to the cost of living. | С 1 января 2011 года соответствующим Указом Президента Туркменистана утверждается минимальный размер заработной платы, устанавливаемый в соответствии с прожиточным минимумом. |
| The height of the projections and the depressions can be varied from zero to an optimum level depending on the type of fuel, and the transverse dimension of the projections and the depressions will be determined by the mechanical strength thereof given minimal dimensions. | Высота выступов и углублений может варьировать от 0 до оптимальной в зависимости от вида топлива, а поперечный размер выступов и углублений будет определяться их механической прочностью при минимальных размерах. |
| Arising from such a regular review, the wage level was reduced from HK$ 3,670 (US$ 471) to HK$ 3,270 (US$ 419) a month in April 2003. | По итогам такого регулярного пересмотра размер заработной платы в апреле 2003 года был снижен с 3670 гонконгских долларов (471 долл. США) до 3270 гонконгских долларов (419 долл. США) в месяц. |
| Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. | Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры. |
| The high level of expenditure at the beginning of the period was attributable mainly to the obligation of funds towards recurring expenditures as well as other existing contracts for the 2009/10 financial period. | Высокий показатель расходов в начале данного периода главным образом объясняется выделением средств на покрытие обязательств, связанных с регулярными расходами, а также связанных с другими существующими контрактами за 2009/10 финансовый год. |
| Inflation rate for non-posts objects are applied at the local currency level; (b) Second, the payroll data is updated. | Для статей расходов, не связанных с должностями, показатель уровня инфляции применяется к сумме в местной валюте; Ь) на втором этапе уточняются данные о заработной плате. |
| In 2005, at the tertiary level, there were 100 postgraduate students in various disciplines of Arts and Science, in which women constituted 80.51 per cent while men constituted 19.49 per cent. | С другой стороны, при переходе в старшие классы средней школы показатель среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| The originally proposed target of $200 million had also been dropped in favour of the idea that Member States should determine the ultimate level of the Development Account and the time-frame for achieving it. | Также на смену подходу, предполагающему установление первоначально предложенного целевого показателя объема Счета развития в размере 200 млн. долл. США, пришла идея, заключающаяся в том, что окончательный показатель объема Счета и сроки его достижения должны определять государства-члены. |
| The goal of 50 per cent gender balance at the D-1 level and above have been met or exceeded by three Departments and Offices: the United Nations Office at Vienna, OHRM and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Пятидесятипроцентный показатель гендерной сбалансированности на уровне Д-1 и выше был достигнут или превышен тремя департаментами и управлениями: Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, УЛР и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| At the diplomatic level, the time has come to review various options to ensure that preventing an arms race in space does not become an empty project where the content and purpose are forgotten in favour of ritual reaffirmations at United Nations meetings. | В дипломатическом плане настало время для изучения различных вариантов с целью позаботиться о том, чтобы предотвращение гонки вооружений в космосе не стало тщетным проектом, чье содержание и предмет были бы преданы забвению, но который ритуально подтверждался бы на совещаниях Организации Объединенных Наций. |
| The level of programming will depend not only on a reordering of priorities and reallocation of existing resources, but the expectations about availability of additional resources. | Уровень программирования будет зависеть не только от изменения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов, но и от перспектив в плане поступления дополнительных ресурсов. |
| These needs are in addition to our development requirements to reduce poverty, to attain a higher level of sustainable development, as well as to implement the human rights action plan. | Эти потребности являются дополнением к нашим потребностям в плане сокращения нищеты, достижения более высокого уровня устойчивого развития, а также осуществления план действий в области прав человека. |
| On the question of minority languages, he wondered whether the fact that the use of Rhaeto-Romansch at the federal level would be "regulated by statute" would imply any restriction on its use. | Касаясь вопроса о языках меньшинств, оратор интересуется, подразумевает ли тот факт, что применение ретороманского языка на федеральном уровне регулируется законом, какое-либо ограничение в плане его использования. |
| On the political level, delegations must strengthen the commitments made in the field by utilizing their own channels of communication with various sectors to demonstrate their interest in ensuring that the parties to the conflict fulfilled those commitments. | В политическом плане делегации продолжают выполнять принятые на себя обязательства на местах, используя для этого свои контакты с различными секторами, для того чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в выполнении конфликтующими сторонами их обязательств. |
| The research staff is now grouped in clusters, consisting of one Senior Research Officer or Research Officer at the P-4 level, one Research Officer at the P-3 level and one Research Assistant at the G-5 or G-6 level. | Научные сотрудники теперь разделены на группы в составе одного старшего научного сотрудника или научного сотрудника на должности класса С-4, одного научного сотрудника на должности класса С-3 и одного помощника по информационному обеспечению на должности класса О-5 или О-6. |
| (b) Nine positions from the Governance Unit (proposed for discontinuation) (1 P-5, 2 P-4, 1 P-3, 3 National Professional Officer and 2 Local level). | Ь) девять должностей из Группы по вопросам государственного управления (предлагается расформировать) (1 должность класса С5, 2 - С4, 1 - С3, 3 должности национального сотрудника-специалиста и 2 - местного разряда). |
| The Advisory Committee notes the proposed changes in the staffing of the Mission, as outlined in the report, namely, the net increase of 38 posts and the reclassification of one P-3 post to the P-4 level and two P-2 posts to the P-3 level. | Консультативный комитет отмечает предлагаемые изменения в штатном расписании Миссии, указанные в докладе, а именно: чистое увеличение числа должностей на 38 единиц и реклассификация одной должности класса С-3 до уровня С-4 и двух должностей класса С-2 до уровня С-3. |
| This would represent 39 per cent of the total number of UNFPA Representatives, within the proposed ceiling of 40 per cent of UNFPA Representatives at the D-1 level. | Таким образом, их доля составит 39 процентов от общего числа представителей ЮНФПА, что не достигает предлагаемого предельного показателя доли представителей ЮНФПА на должностях класса Д1, составляющего 40 процентов. |
| An increase of $136,300 relates to the reclassification of the P-4 post of Chief of Payroll to the P-5 level and one new General Service (Principal level) post. | Увеличение потребностей на 136300 долл. США объясняется повышением класса должности начальника Секции платежных ведомостей с С4 до С5 и созданием одной новой должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| It also supplements the textbook used at the lower level of comprehensive school. | Он дополняет также учебник, используемый на начальной ступени общеобразовательной школы. |
| Workers attending intermediate and university level education were authorized to study for a certain period and work for the other while being paid their full wage. | Занятые на производстве учащиеся второй ступени и университетов могли попеременно работать и учиться без потерь в зарплате. |
| The courses cover fields ranging from leisure activities to university and college level subjects, but mostly courses at upper secondary and university level. | Предлагаемые ими курсы охватывают всевозможную тематику - от досуговых занятий до предметов, соответствующих уровню университетов и колледжей, но в большинстве случаев служат для приобретения знаний на уровне средней школы высшей ступени и на вузовском уровне. |
| In 2005, there are 38.000 people being trained at primary school level, 5.000 people being trained at vocational school level, 2.500 people being trained at the fist level of secondary school and 5,000 people being trained at the last level of secondary school. | По данным 2005 года, в центрах по программе начальной школы обучались 38 тыс. человек, 5 тыс. человек проходили профессионально-техническую подготовку на уровне училища, 2,5 тыс. человек осваивали программу средней школы первой ступени и 5 тыс. человек получали полное среднее образование. |
| As at 1 March 2006, this net remuneration was at the P-3/VIII level. | По состоянию на 1 марта 2006 года эта сумма чистого вознаграждения соответствовала размерам вознаграждения для ступени VIII класса С-3. |
| Reductions in child mortality have been major contributors to the rise of life expectancy at the global level. | Снижение показателей детской смертности стало важным фактором роста показателей ожидаемой продолжительности жизни в общемировом масштабе. |
| Recently, greater emphasis has been given to sectoral negotiations, as the general level of ambition remains unresolved. | В последнее время большее внимание стало уделяться секторальным переговорам, поскольку вопрос об общем масштабе запросов остается нерешенным. |
| Much has been done on the global level to combat such illegal activity, which is directly linked to drug trafficking, transnational organized crime and terrorism. | В глобальном масштабе, многое было сделано для борьбы с этой незаконной деятельностью, которая непосредственно связана с торговлей наркотиками, транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
| In spite of the foreseeable resistance of many to sharing their information (seen as power) and management changes, if conceived at the corporate level of a whole entity such a project would provide the momentum necessary and represent a huge economy of scale. | Несмотря на ожидаемое нежелание многих делиться своей информацией (что воспринимается как проявление власти) и изменения в области управления, если смотреть на корпоративном уровне всей организации или структуры, такой проект придаст необходимый импульс и позволит существенно сэкономить на масштабе. |
| Human development needs to balance human emotional intimacy with moral legitimate values in oneself through gender equity in order to achieve social responsibility and accountability for periodic growth and reproduction at the global level. | Развитие человеческого потенциала должно позволять находить баланс между миром чувств человека и его нравственными императивами благодаря гендерному равенству как залогу социальной ответственности и подотчетности, гарантирующим устойчивый рост и воспроизводство в глобальном масштабе. |
| He referred to violations of human rights as a result of the low level of adherence to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, adopted in 1955. | Он указал на нарушения прав человека вследствие ограниченности масштабов применения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, принятых в 1955 году. |
| He also said that his department was increasing the level of its staff and improving its technical facilities in order to cope with the growth in the insurance and reinsurance market. | Он также заявил о том, что его ведомство в настоящее время увеличивает численность работающего в нем персонала и модернизирует свой технический потенциал, с тем чтобы быть в состоянии справляться с увеличением масштабов деятельности в области страхования и перестрахования. |
| Community violence reduction funds should continue at an expanded level into the foreseeable future, as the projects they fund focus on communities at risk before the earthquake, with a view to encouraging the voluntary return of residents to their original neighbourhoods. | Необходимо продолжать расширять в обозримом будущем объем финансирования мероприятий по сокращению масштабов насилия в общинах, поскольку эти проекты осуществляются в интересах общин, страдавших от актов насилия еще до землетрясения, и они способствуют добровольному возвращению людей в те кварталы, где они раньше проживали. |
| While the overall budget for peacekeeping missions agreed by the Committee for 2012/13 was more than 6 per cent lower than the previous year's budget level, that was largely attributable to a reduction in the scale of the mandated activities of several peacekeeping missions. | Несмотря на то, что общий объем бюджетных ассигнований на миротворческие миссии, который был согласован Комитетом на 2012/2013 год, сократился на 6 процентов от объема за предыдущий год, это снижение объясняется сокращением масштабов деятельности ряда миссий по поддержанию мира и снижением числа возложенных на них задач. |
| As recommended by the ILO and the Report of the Social Protection Floor Advisory Group chaired by Michelle Bachelet, social protection floors are vital tools to reduce women's poverty and improve women's level of economic empowerment. | Важным инструментом сокращения масштабов нищеты среди женщин и расширения их прав и возможностей является установление минимальных стандартов социальной защиты, о чем говорится в соответствующей рекомендации МОТ и докладе Консультативной группы по минимальным уровням социальной защиты, которую возглавляет г-жа Мишель Башле. |
| The level of the reduction, however, would depend on how much land and energy were used to produce the fuels. | Однако масштабы такого сокращения будут зависеть от того, сколько земельных и энергетических ресурсов будет использоваться для производства топлива. |
| The level of private sector involvement partly determines the scope of foreign participation in essential services. | Он степени участия частного сектора отчасти зависят масштабы участия иностранного капитала в секторах услуг первой необходимости. |
| Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. | Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает. |
| (a) States parties recognize that priority shall be given to the full integration of persons with disabilities in the open labour market and that employment of persons with disabilities outside the open labour market should be reduced to and maintained at the minimum level possible. | а) Государства-участники признают, что первостепенное внимание следует уделять полной интеграции инвалидов на открытый рынок труда и что масштабы занятости инвалидов за пределами открытого рынка труда следует сокращать и поддерживать на минимальном возможном уровне; |
| Hovering international commodity prices contributed to the continuing growth of commodity exporting countries, but the magnitude of economic expansion was narrower owing to the stabilized price level of various commodities. | Высокий уровень мировых цен на сырьевые товары способствовал дальнейшему росту стран-экспортеров сырьевых товаров, однако масштабы экономического роста были скромнее в связи со стабилизировавшимся уровнем цен на отдельные виды сырьевых товаров. |
| It was recommended that ICP Modelling and Mapping and CCE should develop methods for summarizing these dynamic model outputs at the European level. | Группа рекомендовала МСП по моделированию и составлению карт разработать методы обобщения данных динамических моделей в масштабах Европы. |
| The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. | Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
| Ever since it was founded, the State has made efforts to provide health services to citizens and residents in the framework of development plans, and has established a number of government hospitals and clinics at the State level to provide treatment for all. | С первых дней своего существования ОАЭ предпринимают усилия по обеспечению медицинским обслуживанием своих граждан и проживающих в стране лиц в рамках планов развития, при этом в масштабах страны был создан ряд государственных больниц и клиник для всеобщего пользования. |
| In Micronesia, farmlands and inhabitants occupy the low-lying fringes and islands barely a few metres above sea level. | В глобальных масштабах это право подвергается угрозе, так как мир сталкивается с серьезным продовольственным кризисом. |
| The studies have ranged from examining effects at the (sub-)cellular level to predicting impacts on a regional and international scale. | В них рассматривается широкий круг вопросов: от последствий на (внутри)клеточном уровне до прогнозов воздействия в региональном и международном масштабах. |
| The Security Council adopted significant adjustments to mandates of existing peacekeeping operations by increasing military and/or police personnel strength in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and further reducing the force level in UNMEE. | Совет Безопасности утвердил серьезные изменения, которые были внесены в мандаты текущих операций по поддержанию мира, увеличив численность военного и/или полицейского персонала в МООНДРК, МООНСГ и ОООНК и еще более сократив численность сил в МООНЭЭ. |
| Even during the period of economic expansion that preceded the current economic crisis, global youth unemployment remained at a high level, rising from 70 million in 1997 to 71 million in 2007. | Даже в период экономического роста, предшествовавшего нынешнему экономическому кризису, общая численность молодых безработных в мире оставалась высокой, увеличившись с 70 миллионов в 1997 году до 71 миллиона в 2007 году. |
| The number and proportion of women workers in local government is increasing, and the number and proportion of women workers at the management level is generally increasing. | Численность и процент женщин, занятых в системе местных органов власти, возрастает; численность и процент женщин, занимающих руководящие должности, также в целом растет. |
| However, my intention would be to reduce the troop level as and when circumstances permit. | Вместе с тем я намерен сокращать численность войск в той мере и тогда, в какой и когда будут позволять обстоятельства. |
| The planned strength of United Nations police personnel will remain at 750 during the 2013/14 budget period, with further deployments not exceeding the maximum mandated level of 900 police officers to take place alongside the establishment of 35 county support bases, as planned. | В 2013/14 финансовом году запланированная численность полицейских Организации Объединенных Наций будет, как и прежде, составлять 750 человек, а в дальнейшем, когда будут созданы запланированные 35 окружных опорных баз, численность будет увеличена до максимального предусмотренного мандатом уровня в 900 полицейских. |
| A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. | Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
| Levels 3 to 6 then introduce institutional sector accounts, ranging from production accounts (level 3), income and capital accounts (level 4) and financial accounts (level 5) to balance sheet information (level 6). | На этапах 3-6 к вышеперечисленным счетам последовательно добавляются счета институционального сектора, начиная со счетов производства (этап 3), счетов доходов и счетов движения капитала (этап 4) и заканчивая финансовыми счетами (этап 5) и балансами активов и пассивов (этап 6). |
| At the most stringent certification level ("Phase 2"), certified outdoor hydronic heaters are about 90% cleaner than uncertified models. | На наиболее жестком уровне сертификации ("Этап 2") сертифицированные наружные жидкостные калориферы почти на 90% чище несертифицированных моделей. |
| It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. | К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
| Second, participants would return to their region to transmit the experiences gained and promote leaders of groups of trainers at the local level to organize courses, workshops and other educational activities. | Третий этап будет состоять в подготовке гибких, приспособляемых и изобретательных организаторов, которые знают свои общины и могут способствовать их позитивной эволюции. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |