| The level of sophistication of such assessments will vary depending on the nature of projects and programmes, and their sizes. | Уровень детализации таких оценок будет варьироваться в зависимости от характера проектов и программ и их масштабов. |
| ACCMODE describes the privilege level at which a process must be running in order to access the file. | Флаг ACCMODE описывает уровень привилегии, с которым процесс может выполняться в порядке доступа к файлу. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| This amount is at the maintenance level. | По сравнению с предыдущим периодом объем ассигнований не меняется. |
| US$ value of procurement services at country level | Объем услуг по закупкам в долларах США на уровне стран |
| Although it continued the operations of its methanol plant, the shutdown of the ammonia plant allegedly affected the production level of the methanol plant, due to technical linkages between the two plants. | Хотя предприятие по производству метанола и продолжало работать, закрытие завода по производству аммиака якобы повлияло на объем производства метанола в силу технических связей между двумя заводами. |
| The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. | Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
| Taking this into account, an increase of $180 million is included, thus putting the funding level for special political missions at $349.4 million in the biennium 2006-2007. | С учетом этого предусматривается увеличение ассигнований на 180 млн. долл. США и в результате объем финансирования специальных политических миссий в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов составит 349,4 млн. долл. США. |
| The Transport Unit in Amman, which is supported by a fleet of 37 vehicles, will be supported by two Drivers (Local level). | Транспортная группа в Аммане имеет в своем распоряжении 37 автотранспортных средств, и ей помогают два водителя (местный разряд). |
| In the first expansion, implementation of the target percentage of 20% was pushed up, coming into effect in 1999 instead of 2000 as originally envisaged, and quotas were also set up for lower level (rank 9) positions. | В первый раз было решено ускорить достижение целевого показателя в 20 процентов, установив его на 1999 год вместо 2000 года, как это предполагалось вначале, и были также установлены квоты для должностей нижнего уровня (9-й разряд). |
| Also decides not to abolish one P-3, one National Professional Officer and one General Service (Local level) positions in the United Nations Support Mission in Libya; | постановляет также не упразднять одну должность С-3, одну должность национального сотрудника-специалиста и одну должность категории общего обслуживания (местный разряд) в Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии; |
| Principal level - 1 - 1 | Высший разряд - 1 - 1 |
| Buildings Management Redeployed posts: 3 General Service (Local level) posts including 2 electricians and 1 generator mechanic from Communications (within Administrative Services, Kigali) | Перераспределенные должности: три должности категории общего обслуживания (местный разряд), включая две должности электриков и одну должность специалиста по обслуживанию генераторов из подразделения связи (в рамках административных подразделений, Кигали) |
| The Prosecution has paid particular attention to refining its strategy for completing in a timely manner the investigations and prosecutions of the persons bearing the highest level of responsibility for crimes falling within the Tribunal's jurisdiction. | Особое внимание обвинение уделяло отработке своей стратегии своевременного завершения следственной и судопроизводственной работы по делам лиц, несущих наивысшую степень ответственности за преступления, подсудные Трибуналу. |
| The vision for the framework needed to be shared by all stakeholders and reflect their level of ambition and aspiration in pursuing and implementing sustainable consumption and production. | Необходимо, чтобы все заинтересованные стороны исходили из единого видения десятилетних рамок программ и чтобы оно отражало масштабность их устремлений и степень заинтересованности во внедрении и реализации концепции рационального потребления и производства. |
| This access to information may be particularly important in reorganization where the insolvency law provides for some level of displacement before approval of the plan, but requires the debtor to take responsibility for the plan's implementation. | Такой доступ к информации может иметь особое значение при реорганизации, когда законодательство о несостоятельности предусматривает определенную степень отстранения должника до утверждения плана, однако требует возложения ответственности за осуществление плана на должника. |
| The level of implementation is generally higher for bilateral agreements than for multilateral ones in West and Central Africa, because Governments tend to show a greater commitment to bilateral agreements. | В Западной и Центральной Африке степень практического применения соглашений, как правило, выше в случае двусторонних, чем многосторонних соглашений, поскольку правительства обычно проявляют более значительную приверженность двусторонним соглашениям. |
| Noise Buster will process the image using the Automatic Filtering preset from the list of presets. The program will analyse the noise on the whole image, create histograms for the noise, and offer settings for the parameters Noise Level and Smooth Level for every noise type. | При открытии окна программы автоматически запустится автофильтрация (пресет Auto Filtering): программа проанализирует шум на всем изображении, построит Гистограммы шумов и предложит значения для параметров Уровень шума и Степень сглаживания для каждого типа шума. |
| The annuity she receives since that time has been nevertheless frozen at the level it had on 1st January 1975, unlike pensions paid to French widows of soldiers native of metropolitan France. | Тем не менее размер получаемой ею после этого ренты, в отличие от пенсий, выплачиваемых вдовам французских военнослужащих уроженцев материковой части Франции, был заморожен на уровне, существовавшем 1 января 1975 года. |
| The official development assistance (ODA) level in 1993 was 0.45 per cent of the gross national product (GNP), according to OECD statistics. | Размер официальной помощи на цели развития (ОПР) в 1993 году, согласно статистическим данным ОЭСР, составил 0,45% валового национального продукта (ВНП). |
| One thing is clear: year after year the purchasing power of pensions has fallen steadily, and today it represents only 10.5 per cent of the minimum subsistence level. | Ясно одно - год от года покупательная способность пенсий неуклонно падала, и сегодня их размер составляет только 10,5 процента прожиточного минимума. |
| Also following this principle, and the need to act in the best interests of the child, the level of maintenance set in cash terms is indexed. | Исходя из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка и сохранения его прежнего материального уровня, размер алиментов, установленный в твердой сумме, индексируется. |
| Today, average nominal wages in the eight post-communist EU countries are about one-fifth of the West European level and often only a quarter to a half of Western levels of social assistance. | Сегодня средняя номинальная заработная плата в восьми пост-коммунистических станах ЕС составляет примерно одну пятую часть от уровня Западной Европы, а размер социальных выплат - от четверти до половины от уровня социального обеспечения в Западной Европе. |
| In January 2009, the FAO food price index still was 27 per cent above the 2005 level and 64 per cent above the 2000 level. | В январе 2009 года рассчитываемый ФАО индекс цен на продовольствие все еще превышал показатель 2005 года на 27 процентов, а показатель 2000 года - на 64 процента. |
| If the HCFC production figures are included in the above calculation, the level of Article 5 Party reductions goes to 72 per cent. | Если в приведенные выше расчеты включить данные о производстве ГХФУ, то показатель сокращений Сторонами, действующими в рамках статьи 5, достигнет 72 процентов. |
| In 2011 the occupancy level of prisons was of 112 per cent, while in 2007 it was of 143 per cent. | В 2011 году показатель заполненности тюрем составил 112% по сравнению с 143% в 2007 году. |
| In 1965-1970, total fertility at the world level was nearly five children per woman but by 2005-2010 it had reached 2.6 children per woman. | В 1965-1970 годах общий показатель рождаемости на мировом уровне составлял почти пять детей на одну женщину, а к 2005-2010 годам снизился до 2,6 ребенка на одну женщину. |
| At the more general level, the United Nations has adopted a target of 0.7 per cent of the GNP of developed countries for official development assistance. | На более общем уровне Организация Объединенных Наций установила целевой показатель объема средств, выделяемых на официальную помощь в целях развития (ОПР), который составляет 0,7 процента валового национального продукта (ВНП) развитых стран. |
| On an operational level, history, literature and geography curricula have to be extended to cover different ages, regions and writings. | В оперативном плане надлежит расширить программы по истории, литературе и географии за счет охвата различных эпох, регионов и произведений. |
| At a more general level, there are unacceptable disparities in international economic relations between the industrialized and the developing countries. | В более общем плане существует недопустимое неравенство в международных экономических отношениях между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| Their special needs call for more specific and an enhanced level of international support in terms of their concerns and challenges. | Их особые потребности требуют более конкретной и более значительной международной поддержки в плане их обеспокоенностей и вызовов. |
| The speed and level of the recent spikes in food prices can be attributed to a combination of simultaneous events that affected the food commodity market during the past few years on the side of both demand and supply. | Скорость и уровень недавних скачков цен на продовольствие могут объясняться сочетанием ряда одновременных событий, повлиявших на рынок продовольственных товаров в прошедшие несколько лет в плане как спроса, так и предложения. |
| At the individual level, HIV-positive women have lower fecundability and higher foetal loss. | В индивидуальном же плане уровень плодовитости ВИЧ-инфицированных женщин ниже, чем у неинфицированных, и у них чаще случаи непроизвольного прекращения беременности. |
| As shown in the appendix, the UNEP secretariat in Nairobi comprises three main divisions, each headed by an Assistant Executive Director at the D-2 level. | Как показано в добавлении, секретариат ЮНЕП в Найроби состоит из трех главных отделов, каждый из которых возглавляет помощник Директора-исполнителя на должности класса Д-2. |
| Decides to establish a Planning Officer post at the P-4 level in the Strategic Planning Unit; | постановляет учредить должность сотрудника по вопросам планирования класса С4 в Группе стратегического планирования; |
| One P-2 level officer will assist in providing advisory services on the interpretation and application of international space laws and the organization of workshops and seminars on the legal aspects of space law. | Один сотрудник на должности класса С-2 будет оказывать помощь в предоставлении консультационных услуг по вопросам толкования и применения норм международного космического права и организации практикумов и семинаров по правовым аспектам космического права. |
| It is not uncommon that different packages are offered to staff functioning at the same level and under the same circumstances. | Нередки случаи, когда сотрудникам на должностях одного и того же класса, выполняющим аналогичные обязанности, предлагаются различные условия службы. |
| As indicated in paragraph 69 of the report, a D-2 post for the Director of the General Assembly Affairs Division and one General Service (other level) post to provide secretarial assistance are being proposed at an estimated cost of $281,800. | Как указано в пункте 69 доклада, предлагается должность Директора Отдела по делам Генеральной Ассамблеи класса Д-2 и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды), сотрудник на которой будет выполнять функции секретаря. |
| The question of incorporating gender education into the school curriculum, particularly at primary level, was currently under consideration. | В настоящее время рассматривается вопрос о включении гендерной проблематики в программу школьного обучения, в частности на ступени начального образования. |
| Intercultural support for indigenous students at the tertiary level | Межкультурная поддержка учащихся представителей коренных народов, обучающихся на ступени высшего неуниверситетского образования |
| Among immigrants, the percentage of both women and men who have a short or long higher education as their highest education level is declining, while it is rising among the population as a whole. | Среди иммигрантов доля как женщин, так и мужчин, получивших высшее образование короткого или длинного цикла в качестве наивысшей завершенной ступени образования, снижается, в то время как среди населения в целом она растет. |
| In 1998, the Department commenced a two-year special course to train General Certificate of Education Advanced Level qualified persons as translators. | В 1998 году Управление объявило набор на двухгодичный специальный курс по подготовке лиц, имеющих аттестат о высшей ступени образования, в качестве переводчиков. |
| From now on every public servant has to demonstrate clear progression in their career through the development of skills and experience that allow as them to increase their professional level. | Отныне государственный служащий должен продвигаться по карьерной лестнице поэтапно, переходя от одной ступени в иерархии власти к другой, совершенствуя свои навыки и повышая свой профессиональный уровень. |
| Need to combat terrorism at the global level, | необходимость борьбы против терроризма в глобальном масштабе, |
| Following a discussion, in which several members noted that the issue was of critical importance and not just for one or two countries but at a global level, given the rising demand for metered-dose inhalers due to various environmental factors. | После проведенной дискуссии, в ходе которой ряд членов отметили, что данный вопрос имеет архиважное значение, причем не только для одной или двух стран, а в глобальном масштабе, с учетом растущей потребности в дозированных ингаляторах, что обусловлено различными экологическими факторами. |
| UNEP would continue to support implementation efforts at regional and global level, work to achieve improved assessment and science, support the CST, develop projects for the Global Environment Facility (GEF) and work to raise awareness of desertification issue worldwide. | ЮНЕП будет продолжать оказывать поддержку усилиям по осуществлению на региональном и глобальном уровнях, добиваться совершенствования оценок и углубления научных знаний, оказывать поддержку КНТ, разрабатывать проекты для Глобального экологического фонда (ГЭФ) и принимать меры в целях распространения во всемирном масштабе информации об опустынивании. |
| In recent years the level of scientific understanding of the causes of seasonal to inter-annual climate variability has improved substantially, owing in large part, to the sustained availability of real-time in situ and remotely-sensed satellite data from the present ENSO observing system. | В последние годы уровень научного понимания причин сезонных и многолетних изменений климата значительно повысился в основном благодаря стабильному поступлению данных от стационарных источников в реальном масштабе времени и информации, получаемой в результате спутникового дистанционного зондирования, осуществляемого в рамках нынешней системы наблюдения за ЮОЭН. |
| PYROSCAN is a pyrometric camera particularly well suited for displaying the inside image of a furnace as well as for measuring, in real time, the temperature of various points in the image, whatever the dust level in the furnace. | Пирометрическая камера PYROSCAN позволяет наблюдать в реальном масштабе времени пламя горелки и измерять температуру в различных точках камеры сгорания. Эта система используется для контроля процессов сжигания в различных областях промышленности. |
| Our Governments recognize that a scourge of such magnitude can be combated only through a concerted effort at the multilateral level. | Наши правительства признают, что с бедствием таких масштабов можно бороться лишь на основе согласованных усилий на многостороннем уровне. |
| These programmes have been designed specifically to catalyze operational response and have contributed to an increased level of activity in these regions. | Эти программы были разработаны специально для активизации оперативного реагирования и способствовали расширению масштабов деятельности в этих регионах. |
| At the same average income level, the more unequal a society, the higher the growth rate required to reduce absolute poverty, particularly in the absence of progressive redistribution policies. | При равном среднем уровне доходов для общества с большей степенью неравенства потребуется обеспечить более высокие темпы роста в целях сокращения масштабов абсолютной нищеты, особенно при отсутствии прогрессивной политики по перераспределению ресурсов. |
| A key aspect of this will revolve around situation analysis, to ascertain the level of conflict and fluidity of the situation before an appropriate degree of integration is determined. | Одним из ключевых его аспектов будет ситуационный анализ, который будет проводиться для оценки масштабов конфликта и степени нестабильности ситуации до определения надлежащего уровня интеграции. |
| However, the number of police-reported crimes is not necessarily a reliable indicator either of the actual level or of trends or the structure of violence against women. | Однако число преступлений, о которых было заявлено в полицию, не всегда является достоверным показателем реальных масштабов насилия в отношении женщин, соответствующих тенденций или структуры такого насилия. |
| Governments are decentralizing authority and functions to the local level, but decentralization of financial resources remains limited. | Правительства проводят курс на передачу власти и функций из центра на места, однако децентрализация финансовых ресурсов по-прежнему носит ограниченные масштабы. |
| It was marked by a high level of political violence resulting in thousands of deaths and widespread destruction of property. | В течение этого года отмечались значительные масштабы политического насилия, которое привело к гибели тысяч людей и причинило колоссальный материальный ущерб. |
| (b) Resources to the Trust Fund have not increased sufficiently to expand support to regions other than Africa at the needed and desired level. | Ь) объем ресурсов Целевого фонда был увеличен не настолько, чтобы это позволяло расширить масштабы помощи другим регионам, за исключением Африки, в той мере, в которой это было бы целесообразно и желательно. |
| However, and particularly at the world level, the scope and complexity of social problems are such that new solutions need to be found, and new ways explored of creating fresh alliances against poverty and against exclusion. | Однако масштабы и сложность социальных проблем, в особенности на мировом уровне, таковы, что необходимо найти новые решения и исследовать возможные пути создания новых "альянсов" для борьбы с нищетой и маргинализацией. |
| The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. | Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе. |
| One of the most comprehensive indicators of commonalities and differences is the level of regional integration, reflected most readily in the magnitude of intraregional trade. | Одним из наиболее всеобъемлющих показателей сходств и различий является уровень региональной интеграции, наиболее точно отражаемый в масштабах внутрирегиональной торговли. |
| In order to address gender inequality in governance, particularly at the highest level of decision-making, the Government has partnered with several organizations, locally and internationally, to implement programmes aimed at eliminating discrimination against women in public life. | В целях устранения гендерного неравенства в сфере управления, прежде всего на высшем директивном уровне, правительство сотрудничает с рядом организаций, в местном и международном масштабах, в интересах реализации программ, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в общественной жизни. |
| The delegation's interaction with the UNCT clearly showed, at the practical level, the importance of discussions regarding the system-wide coherence process, including the "no one size fits all" approach. | Общение делегации с представителями СГООН со всей определенностью доказало на практическом уровне необходимость обмена мнениями о процессе согласования действий в масштабах всей системы, включая отказ от универсальных подходов. |
| A look at the number of reports submitted to the Register confirms that the absence of SALW has an impact on the relevance of this mechanism and, indirectly, on the level of participation. | По результатам ознакомления с рядом отчетов, представленных в Регистр, можно сделать вывод о том, что отсутствие в Регистре категории стрелкового оружия и легких вооружений сказывается на эффективности работы этого механизма и, следовательно, на масштабах участия в ней государств-членов. |
| The responsibilities in terms of providing budget and finance services at the current level of field operations will require a Director at the D-2 level to provide managerial oversight and strategic direction to the Field Budget and Finance Division. | Обязанности по обеспечению бюджетно-финансовых услуг при нынешних масштабах полевых операций будут включать осуществление Директором управленческого надзора и стратегического управления Отделом бюджета и финансов полевых операций. |
| At the beneficiary level, it is difficult to quantify progress in water coverage, owing to deteriorating networks, long power outages and population growth. | Что же касается количественной оценки расширения охвата населения этой услугой, то сделать это трудно вследствие того, что системы водоснабжения ухудшаются, имеют место длительные перебои с подачей электроэнергии и растет численность населения. |
| At the primary level many countries in sub-Saharan Africa have more than doubled the teacher workforce, thereby improving the pupil/teacher ratio. | На уровне начальной школы во многих странах к югу от Сахары численность учителей была увеличена почти в два раза, что улучшило соотношение между учащимися и учителями. |
| (a) Low level of income and slow growth, as well as too small populations in many countries to offer attractive markets; | а) низкий уровень доходов и медленные темпы роста, а также слишком малая численность населения многих стран, не позволяющие обеспечить привлекательность рынков; |
| Approved level is 98 volunteers. | Утвержденная численность добровольцев составляет 98. |
| Similarly, the share of the population working in the United Kingdom is near its all-time high, although the number of those in full-time positions (as opposed to part-time and self-employed workers) is still below the level at the beginning of 2008. | Аналогичным образом доля работающих в Соединенном Королевстве близка к рекордно высокому уровню, хотя численность работающих полный рабочий день (в отличие от занятых на неполный рабочий день и самозанятых) все еще ниже уровня в начале 2008 года. |
| Because the design phase had not progressed as expected, the actual level of expenditure had been lower. | Поскольку этап разработки осуществлялся не так, как планировалось, фактический объем расходов оказался ниже предусмотренного уровня. |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Заключительный этап внедрения системы управляемой мобильности для всех сотрудников, кроме уровня С2, начнется в 2007 году. |
| The monitoring test phase for ambient air quality which started in 2001 on 100 level II plots has led to reliable ozone data from remote forested sites. | Экспериментальный этап мониторинга чистоты окружающего воздуха, который начался в 2001 году на 100 участках уровня II, обеспечил сбор достоверных данных по озону в отношении отдаленных лесных участков. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| The Economic and Social Council High Level Segment 28-30 June 2004, New York. | этап заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета, 28 - 30 июня 2004 года, Нью-Йорк; |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |