| The second level was domestic legislation, over which the third level, international law, had precedence. | Второй уровень - это внутреннее законодательство, перед которым третий уровень - международное право - имеет приоритет. |
| Alphabetical numbering with identical lower case letters, where the number of letters indicates the chapter level. | Алфавитная нумерация одинаковыми строчными буквами, где количество букв обозначает уровень главы. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| In the fund-raising context, discretion in establishing prices relates to the ability to determine the level of donors' contributions. | В сфере мобилизации средств частного сектора возможность свободно устанавливать цены связана со способностью определять объем взносов доноров. |
| In 2006, exports from LDCs had reached a record level, ODA flows to them had increased substantially, and 16 of them had received significant debt relief. | В 2006 году объем экспорта НРС достиг рекордно высокого уровня, существенно возросли потоки ОПР в эти страны, и для 16 из них были приняты меры по значительному облегчению долгового бремени. |
| UNFPA cooperation with India rose in 2004 from $6.8 million in 2003 to $11.9 million in 2004, the highest level of assistance by UNFPA to any country in 2004. | Объем средств по линии сотрудничества ЮНФПА с Индией в 2004 году возрос с 6,8 млн. долл. США в 2003 году до 11,9 млн. долл. США в 2004 году и составил самый большой показатель помощи, оказываемой ЮНФПА какой-либо стране в 2004 году. |
| However, the future size, scale and scope of the Mission, as well as the level of resources that may be required prior to this goal being achieved, cannot be ascertained at this point. | Однако будущий объем операций и масштабы Миссии, а также уровень ресурсов, которые могут понадобиться для достижения этой цели, на данном этапе не могут быть установлены. |
| In 2012, UNDP regularly followed up with donors regarding the signing of agreements and, as a consequence, the level of unallocated balances was reduced from $39.8 million as at 31 December 2011 to $9.8 million as at 31 December 2012. | В 2012 году ПРООН регулярно контролировала подписание донорами соглашений, в результате чего объем нераспределенных средств сократился с 39,8 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2011 года до 9,8 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2012 года. |
| The staffing requirements of one P-5 and three General Service posts (one at the Principal level) reflect the inward redeployment to the Unit of one General Service (Principal level) post and the abolition of one General Service (Other level) post. | Штатное расписание, включающее одну должность С-5 и три должности категории общего обслуживания (одна должность высшего разряда), отражает перевод в Группу одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и упразднение одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| The decrease of $86,600 in requirements for post items is the net effect of the outward redeployment of two General Service (Principal level) posts in exchange for two General Service (Other level) posts. | Сокращение потребностей по должностям в размере 86600 долл. США является прямым следствием внутренней передачи двух должностей категории общего обслуживания (высший разряд) в обмен на две должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| In addition, three Political Affairs Officers (National Professional Officers) assisted by one Administrative Assistant (Local level) will provide substantive assistance, including research and analysis, to the team. | Кроме того, три сотрудника по политическим вопросам (национальные сотрудники-специалисты) при поддержке одного помощника по административным вопросам (местный разряд) будут оказывать группе помощь по основным вопросам, в частности связанным с исследованиями и анализом. |
| (b) Two General Service (Principal level) posts at Headquarters are to be redeployed from subprogramme 3 to subprogramme 4; | Ь) две должности категории общего обслуживания (высший разряд) в Центральных учреждениях предлагается перевести из подпрограммы З в подпрограмму 4; |
| The Deputy Chief of Staff will be supported by one Senior Legal Affairs Adviser (P-5), two Legal Affairs Officers (1 P-4 and National Professional Officer) and two Legal Assistants (Local level). | Заместителю руководителя аппарата будут оказывать помощь один старший советник по правовым вопросам (С-5), два сотрудника по правовым вопросам (1 С4 и национальный сотрудник-специалист), а также два помощника по правовым вопросам (местный разряд). |
| The new security system provides additional level of flexibility and control over access to various sections of the website. | Новая система безопасности обеспечивает дополнительную степень гибкости и контроля за доступом к различным разделам веб-сайта. |
| It was stated that such a rule could provide the level of certainty sought by financiers, thus allowing for low-cost financing on the basis of receivables assigned in bulk, if accompanied by a clear rule for the determination of the place of business of the assignor. | Было отмечено, что такое правило может обеспечить требующуюся финансовым кругам степень определенности и позволит осуществлять недорогое финансирование на основе оптовых уступок дебиторской задолженности в случае наличия также четкого правила, определяющего местонахождение коммерческого предприятия цедента. |
| Terminal operators also show a high level of concentration, with the world's top five terminal operators controlling 40 per cent of global terminal operations. | Операторы терминалов также демонстрируют высокую степень концентрации: пять крупнейших в мире операторов терминалов контролируют 40% глобальных операций терминалов. |
| On the other hand, the greater complexity of one BIT might also imply a reduction in the level of investment protection as compared with other BITs, as a result of which this BIT provision could become inapplicable. | С другой стороны, более высокая степень сложности одного ДИД может также подразумевать снижение уровня защиты инвестиций по сравнению с другими ДИД, и в результате этого данное положение ДИД может стать неприменимым. |
| According to the preceding paragraphs, the higher the grade level, the fewer the number of students from rural areas, and the smaller the percentage of indigenous students. And there are even fewer female students, especially female indigenous students. | Согласно данным, приведенным в предыдущих пунктах, чем выше уровень образования, тем ниже степень охвата в сельских районах, тем меньше доля учащихся из числа коренных народов и тем меньше число женщин, прежде всего женщин из числа коренных народов, которые получают образование. |
| Maximum benefit entitlement is reduced on a sliding scale as income rises above this level. | По мере роста дохода выше установленного минимального уровня максимальный размер пособия соответственно снижается. |
| The General Assembly may wish to revise the level of this allowance. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает пересмотреть размер этого довольствия. |
| In most countries, the law does not provide for a fixed amount of fines, but only stipulates the maximum level of fines. | В большинстве стран законом не предусматривается фиксированный размер штрафов, а оговаривается только максимальный размер штрафов. |
| While the total budgetary requirement needed to implement the second phase of the confidence-building measures programme has been preliminarily estimated at $3.4 million, the level of the respective contributions of MINURSO and UNHCR to the programme will ultimately depend on the extent of the donors' generosity. | Общий размер бюджета, требующегося для реализации второго этапа программы мер укрепления доверия, оценен предварительно в 3,4 млн. долл. США, однако вклад как МООНРЗС, так и УВКБ в эту программу будет в конечном счете зависеть от того, насколько щедрыми будут доноры. |
| (c) To maintain the level of hazard pay for international staff at its current level of US$ 1,000 per month; | с) сохранить размер выплаты за работу в опасных условиях для международного персонала на его нынешнем уровне - 1000 долл. США в месяц; |
| While it was gratifying to note that the collection rate of assessed contributions had improved considerably, efforts to reduce the level of outstanding contributions should be continued. | Показатель поступления начисленных взносов значительно улучшился, что вызывает удовлетворение, однако, следует продол-жать усилия, направленные на сокращение объема невыплаченных взносов. |
| A growth in the harmful use of drugs among juveniles was recorded until 1998, when it reached its highest level - 178.2 per 100,000 of the juvenile population. | Рост пагубного употребления наркотиков среди подростков отмечался до 1998 года, когда его показатель достиг своего максимального значения (178,2 на 100000 подростков). |
| During this period, the percentage share increased by 12 per cent; the 2009 level of 46 per cent is, however, only 1 per cent lower than the level recorded in 2004. | В этот период данный показатель увеличился на 12 процентов; вместе с тем показатель за 2009 год, составивший 46 процентов, всего лишь на 1 процент уступал показателю, достигнутому в 2004 году. |
| The indicator measures the performance of knowledge-transfer processes from the theoretical to the operational level. | Показатель измеряет результативность процессов передачи знаний с теоретического уровня на уровень их практического применения. |
| About 80-90% of the organic layers of coniferous stands have a pH of 4.2 or less, while this level of acidity occurs only in 50% of the oak stands and in 39% of the beech stands. | Показатель рН в органическом слое составляет 4,2 или менее в приблизительно 80-90% хвойных насаждений, 50% дубовых лесов и 39% буковых лесов. |
| In addition to economic matters, we must also strive to achieve some needed improvements at the political level, particularly with regard to international political relations. | Помимо экономической деятельности мы также должны стремиться к достижению определенных необходимых сдвигов на политическом уровне, в частности в плане международных политических отношений. |
| The objectives of the meeting were to make existing treaties 9/ more effective at the practical level and to encourage greater participation in these instruments, under which lists should be drawn up and deposited with the United Nations or UNESCO. | Задача совещания состояла в том, чтобы сделать более эффективными в практическом плане существующие договоры 9/ и стимулировать более широкое участие в них, имея в виду необходимость составления в качестве приложений к ним списков памятников с последующим депонированием этих правовых документов в Организации Объединенных Наций или ЮНЕСКО. |
| Jordan provided detailed information on eight projects including information on the project background, location, implementation plan, estimated costs and duration in varying level of detail. | Иордания представила подробную информацию о восьми проектах, в том числе информацию о предыстории, местоположении, плане осуществления, смете расходов и длительности проектов с различным уровнем детализации. |
| At the domestic executive level, in 1993 a post of Government Procurator for the Prison System had been Procurator had the rank of State Secretary and was appointed by the President of the Republic for a renewable four-year term. | Во внутригосударственном плане в области системы исполнительной власти можно также отметить факт учреждения в 1993 году должности прокурора по делам пенитенциарных учреждений, имеющего ранг заместителя министра и назначаемого Президентом Республики на срок в четыре года при том понимании, что его мандат может возобновляться. |
| Its discussion of governance in the United Nations, for example, is at a high level of generality and is not specific on how to implement change. | Например, вопросы управления в Организации Объединенных Наций рассматриваются в нем в весьма общем плане, и в нем отсутствует конкретная информация о том, как следует осуществлять преобразования. |
| Consequently, each senior auditor at the P-5 level is required to plan, conduct and report on audits assigned to him or her. | Поэтому каждому старшему ревизору на должности класса С5 предписывается самостоятельно планировать и проводить порученные ему или ей ревизии и отчитываться по ним. |
| The mission's Division of Administration will be managed by a Chief Administrative Officer at the D-1 level, including during the administrative liquidation period from 1 January to 30 June 2007. | Административным отделом миссии, в том числе в период административной ликвидации с 1 января по 30 июня 2007 года, будет руководить главный административный сотрудник на должности класса Д1. |
| At the same time, it would be necessary to provide the High Commissioner with support for his/her immediate office, consisting of one special assistant at the P-5 level and two General Service staff. | В то же время необходимо будет выделить Верховному комиссару непосредственно подчиняющийся ему/ей персонал в составе одного специального помощника класса С-5 и двух сотрудников категории общего обслуживания. |
| It is proposed that support for the aforementioned large and complex operations be handled by a team of two or three staff members with one Professional staff member at the P-4 level as the team leader. | Поэтому предлагается возложить поддержку более крупных и сложных многоаспектных операций на группу в составе двух - трех сотрудников категории специалистов, возглавляемую сотрудником на должности класса С4. |
| Currently, the trust fund provides for the funding of four posts (two P-4, one P-2/1 and one General Service level). | В настоящее время из средств целевого фонда финансируются четыре должности (две должности класса С-4, одна - класса С-2/1 и одна - категории общего обслуживания). |
| Of those constitutions that contain education provisions, 56 per cent require that education be compulsory up to a certain level. | А 56 процентов из тех конституций, которые содержат положение о праве на образование, выдвигают требование о том, чтобы до определенной ступени образование носило обязательный характер. |
| On the third level are the Courts of First Instance, divided into Civil, Criminal and Labour Chambers. | На третьей ступени находятся суды первой инстанции, в состав которых входят гражданские и уголовные палаты и палаты по трудовым спорам. |
| It was also a time which saw the introduction of free second level education in 1967 along with a major expansion in higher education. | Тогда же, в 1967 году, было введено бесплатное среднее образование второй ступени и были значительно расширены возможности получения высшего образования. |
| In addition, the Central Board of Secondary Education (CBSE) has also evolved a syllabus for human rights education at lower level, which has come into force in 2008. | Кроме того, Центральный совет по среднему образованию (ЦССО) также разработал учебный курс по правам человека для нижней ступени образования, который был принят в 2008 году. |
| A total of 279 of these include both the primary and the secondary levels, while the remaining 2,768 provide one level only. | В общей сложности 279 из них совмещают ступени начального и среднего образования, в то время как оставшиеся 2768 предлагают лишь одну ступень образования. |
| The United Nations information centres and services continued to participate in the international commemoration of the Week by arranging a variety of events and activities at the local level. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций продолжали принимать участие в проведении Недели в международном масштабе путем организации разнообразных мероприятий и видов деятельности на местном уровне. |
| At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. | Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
| Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. | Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
| Most studies agree that at the global level, wood raw material supplies are - and will continue to be - broadly adequate to meet requirements for wood-based manufactured products. | В материалах большинства исследований содержится вывод о том, что в общемировом масштабе запасы древесного сырья в целом достаточны и будут достаточными для удовлетворения спроса на готовую продукцию из древесины. |
| By stopping the spread of mines at a global level, we will be able significantly to limit their uncontrolled use, which is the main cause of landmine disasters. | Остановив распространение мин в мировом масштабе, мы сможем существенно ограничить тем самым их неконтролируемое применение - как основной источник минного "бедствия". |
| Our policies are geared towards containing the level of contamination, in particular by combating transmission via the sharing of contaminated needles. | Наша политика направлена на сдерживание масштабов инфицирования, в частности, посредством предотвращения передачи заболевания путем совместного использования зараженных игл. |
| However, the level of effectiveness in efforts to control and reduce illegal trade is still grossly inadequate. | В то же время меры, которые предпринимаются в целях сокращения масштабов незаконной торговли, по своей эффективности до сих пор явно не соразмерны остроте этой проблемы. |
| At the policy level, UNFPA places the adolescent and youth agenda within the larger development context of poverty reduction. | На директивном уровне ЮНФПА рассматривает повестку дня для подростков и молодежи в более широком контексте развития и сокращения масштабов нищеты. |
| There was also a decline in the coverage of meetings and in the production of press releases as it was not possible to maintain the mandated level and quality of programmed activities when resources were reduced as much as they were during the biennium. | Также отмечалось уменьшение масштабов освещения работы совещаний и выпуска пресс-релизов, поскольку не представлялось возможным поддерживать предусмотренные мандатами уровень и качество запланированных мероприятий в условиях столь существенного сокращения объема ресурсов, которое имело место в течение двухгодичного периода. |
| Women showed a better understanding of the scope of this phenomenon and more radically changed their perception of violence and the damage it brings about at both the individual and the community level. | Женщины продемонстрировали лучшее понимание масштабов этого явления, и они более радикально изменили свое представление о насилии и о том ущербе, который оно причиняет на уровне как отдельной личности, так и общины в целом. |
| The level of violence in the country has been significantly reduced, and it is estimated that in 95 per cent of the country hostilities have ceased. | Масштабы насилия в стране существенно сократились, а согласно расчетам, боевые действия прекратились на 95 процентах территории страны. |
| The main factors that affect the economic benefits of nodule mining are the quality of the resources, the scale of the mining, the level of fixed-asset investment, operational costs, metal prices and interest rates. | Главные факторы, которые влияют на экономическую выгодность добычи конкреций, - это качество ресурсов, масштабы добычи, уровень инвестиций в основной капитал, эксплуатационные издержки, цены на металлы и процентные ставки. |
| The Fifth Committee should consider redressing that situation by recommending an increase in the level of resources proposed in the proposed programme budget, in view of the scope of the outstanding problems and the activities being undertaken to solve the crisis facing the continent. | Учитывая масштабы оставшихся нерешенными проблем и мероприятия, осуществляемые в целях урегулирования кризиса на континенте, Пятому комитету следует рассмотреть вопрос о возможности улучшения ситуации и рекомендовать увеличение объема ресурсов, как предусмотрено в проекте бюджета. |
| As a result of NABDP projects, the job opportunities increase and the poverty is reduced in district level which will ultimately benefit both women and men of the villages. | Благодаря проектам, осуществляемым по линии Национальной программы развития районов, расширяются возможности трудоустройства и сокращаются масштабы нищеты на уровне округов, что в итоге благоприятно скажется на положении как женщин, так и мужчин, проживающих в сельской местности. |
| The Committee points out that the inclusion of resources in the support account presupposes that support by the Office of the High Commissioner for Human Rights would decline or increase depending on the level of peacekeeping operations in the field. | Комитет отмечает, что выделение ресурсов, которые предполагается финансировать по линии вспомогательного счета, предполагает, что масштабы поддержки, оказываемой Управлением Верховного комиссара по правам человека, будут сокращаться или расширяться в зависимости от масштабов осуществления миротворческих операций на местах. |
| Specific examples of inter-agency cooperation at the Secretariat level could be shared more widely, since there is generally a lack of awareness about existing advanced forms of collaboration. | Также можно было бы в более широких масштабах распространять информацию о конкретных примерах сотрудничества между организациями на уровне секретариатов, поскольку уже имеются усовершенствованные формы взаимодействия, которые, тем не менее, зачастую малоизвестны. |
| However, at the macroeconomic level, more efficient (and hence comparatively cheaper) energy leads to faster economic growth, which increases energy use throughout the economy. | Но на макроуровне более эффективная (и относительно более дешевая) энергия является причиной более быстрого экономического роста, который, в свою очередь, увеличивает потребление энергии в масштабах экономики. |
| Corruption also affected the private sector, but when it was at such an endemic level among public officials, it was impossible to talk about rule of law. | Коррупция затрагивает и частный сектор, однако при ее прямо-таки эндемических масштабах в правоохранительных органах нельзя вести речь о законности. |
| Table 17 shows that only 15% i.e. 30 tonnes of dental Hg are recycled or recovered while 200 tonnes Hg are accumulated in waste streams at the global level in year 2005 . | 30 т ртути, используемой при лечении зубов, а в 2005 году количество ртути, накопившейся в потоках отходов в масштабах мира, составило 200 т. |
| Alongside the highest organs of State power - the Oliy Majlis, the office of the President, the Cabinet of Ministers, ministries and departments - local authorities address social problems at the oblast, district, town and city level. | Помимо высших органов государственной власти - Олий Мажлиса, Президента Республики Узбекистан, Кабинета министров, министерств и ведомств - существуют органы власти на местах, которые занимаются решением социальных проблем в масштабах области, района, города, - Советы народных депутатов и хокимы. |
| Women who were literate in Nigerian languages also increased in 2006, although, a sharp increase was observed in the male literacy level above that of women. | В 2006 году также увеличилась численность женщин, читающих и пишущих на нигерийских языках, при этом, однако, в грамотности мужского населения произошел резкий скачок по сравнению женщинами. |
| The first principle implies that populations should not fall below the level of abundance corresponding to MSY, where their annual rate of biological production (turnover) is the highest. | Первый принцип предполагает, что численность видов не должна сокращаться ниже уровня, соответствующего уровню максимального устойчивого вылова, при котором ежегодные темпы биологического воспроизводства (оборота) этих видов наивысшие. |
| Proposals included the level of financial contribution to the United Nations, population, regional role and standing, size of military forces and contributions to peacekeeping operations. | В число предлагаемых критериев входили финансовый вклад в Организацию Объединенных Наций, численность населения, региональные роль и значение, численность вооруженных сил, а также вклад в операции по поддержанию мира. |
| The Security Council adopted significant adjustments to mandates of existing peacekeeping operations by increasing military and/or police personnel strength in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and further reducing the force level in UNMEE. | Совет Безопасности утвердил серьезные изменения, которые были внесены в мандаты текущих операций по поддержанию мира, увеличив численность военного и/или полицейского персонала в МООНДРК, МООНСГ и ОООНК и еще более сократив численность сил в МООНЭЭ. |
| At the household level, it has been seen that women who invest in their reproductive health and plan their families are better able to take care of their families and themselves. | На уровне домашних хозяйств было установлено, что женщины, занимающиеся укреплением своего репродуктивного здоровья и планирующие численность своих семей, в большей степени способны позаботиться о своих семьях и о самих себе. |
| We work in cooperation with the most renowned Russian scientists and experts to identify and commercialize the innovative technologies that will take the Russian economy to the next level of development. | Мы сотрудничаем с большинством известных российских ученых и экспертов для выявления и коммерциализации инновационных технологий, которые выведут российскую экономику на новый этап развития. |
| The Chairman said that it was his understanding that the high-level segment at the ministerial level would take place at the beginning of the Conference. | Председатель говорит, что, согласно его пониманию, этап заседаний высокого уровня на уровне министров будет проведен в начале Конференции. |
| Agrees that the Third World Conference will be convened at the highest possible level and will include a high-level segment; | принимает решение о том, что третья Всемирная конференция будет проведена на как можно более высоком уровне и будет включать этап заседаний высокого уровня; |
| The second phase envisaged the integration of FNL members into national institutions as well as their socio-economic reintegration at the community level, to be monitored by the Political Directorate. | Второй этап предусматривал интеграцию членов НОС в национальные институты, а также их социально-экономическую реинтеграцию в общество под контролем Политического директората. |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |