| Visitors to the museum also descend to the lowest level first. | Посетители музея также спускаются сначала на самый нижний уровень. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| In fact, the current level of regular budget assessments is $100 million lower than it was eight years ago. | Фактически, нынешний объем начисленных взносов в регулярный бюджет на 100 млн. долл. США ниже уровня восьмилетней давности. |
| However, it expressed its concern that the level of contributions to the Trust Funds had been insufficient to support the remaining preparatory activities. | Однако он выразил обеспокоенность тем, что объем взносов в целевые фонды является недостаточным для финансирования оставшейся части подготовительных мероприятий. |
| In total, however, the combined assessment level for 1999 was the lowest in six years, at $2,065 million. | Однако в целом совокупный объем начисленных на 1999 год взносов был самым низким за шесть лет и составил 2065 млн. долл. США. |
| Donor countries were called upon to increase the level of aggregate financial support to LDCs in line with the ODA targets contained in the Programme of Action for Least Developed Countries for the 1990s. | К странам-донорам был обращен призыв увеличить объем совокупной финансовой поддержки НРС, исходя из целевых показателей по ОПР, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
| Approves the level of funding from the resources of the Basel Convention Trust Fund for the period 2003-2004 for each of the project proposals as indicated in the annex to the present decision; | утверждает объем финансирования из ресурсов Целевого фонда Базельской конвенции на 20042005 годы по каждому из проектных предложений, как это указано в приложении к настоящему решению; |
| It comprises six Radio Operators (Local level). | Она включает шесть операторов радиосвязи (местный разряд). |
| It is supported by one Finance Assistant (Local level), who is under the supervision of the Vendors Unit in Kuwait. | Помощь ему оказывает помощник по финансовым вопросам (местный разряд), подотчетный Группе по работе с поставщиками в Кувейте. |
| The provision of $331,200 would provide for the establishment of 18 additional Security Officer (Local level) posts for the period from 1 January 2015 to 31 December 2015. | Ассигнования в размере 331200 долл. США предназначены для финансирования 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности (местный разряд) в период с 1 января по 31 декабря 2015 года. |
| (c) The transfer of a position of Vehicle Technician (Local level) from Kuwait to Kirkuk. | с) перевод одной должности автомеханика (местный разряд) из Эль-Кувейта в Киркук. |
| Local staff Level 4 Interpreters 9 | местной основе Разряд 4 Устные переводчики 9 |
| Persistent sociocultural constraints; high rate of illiteracy; low educational level of women; poverty. | Сохранение социально-культурных проблем; высокая степень неграмотности, низкий уровень образования женщин и бедность. |
| The World Association for the School as an Instrument of Peace acknowledged the unprecedented level of civil society engagement throughout the universal periodic review of the United States. | Всемирная организация за превращение школы в орудие мира признала беспрецедентную степень участия гражданского общества в ходе универсального периодического обзора по Соединенным Штатам. |
| Likewise, it is not clear who would define the threat level justifying such measures, or how this would be done and according to what criteria. | При этом непонятно, кем и как, а также в соответствии с какими критериями будет определяться степень угрозы, для предотвращения которой стоит предпринимать такие шаги. |
| Mr. Iwasawa said that he agreed that the level of protection for commercial advertising could be lower than for other forms of expression. | Г-н Ивасава говорит, что согласен с тем, что степень защиты коммерческой рекламы по сравнению с другими формами выражения мнения можно было бы снизить. |
| In such cases, the operating companies and Mineral Wealth Authority should establish, at the time of concluding a concession contract, the degree of processing and price of extracted mineral, both of which factors represent the basis for determining the tax level. | В таких случаях действующие компании и Управление минеральных богатств согласовывают во время заключения концессионного договора степень переработки и цену добытого минерала, что является факторами, составляющими основу для установления уровня налога. |
| The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. | Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов. |
| In Brazil, China and Peru, countries with some of the highest levels of income inequality (measured by the Gini coefficient), the level of income of a child's parents determines more than half of his or her income. | В Бразилии, Китае и Перу, странах с одними из самых высоких показателей неравенства в доходах (измеряется на основе коэффициента Джини), уровень доходов родителей ребенка более чем наполовину определяет размер его доходов. |
| In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). | Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
| Since there was no change in the children's allowance, it was agreed that the secondary dependant's allowance should also be kept at its present level. | Поскольку размер надбавки на детей не меняется, было принято решение сохранить на нынешнем уровне и размер надбавки на иждивенцев второй ступени. |
| With regard to the compensation which was recommended by the Committee, the Special Rapporteur explained that the principle of compensation could not be challenged by the State party, but that it was free to determine the level of compensation. | В том что касается компенсации, которая была рекомендована Комитетом, Специальный докладчик пояснил, что принцип компенсации не может оспариваться государством-участником, но что оно может по своему усмотрению определять размер компенсации. |
| The lower level of aviation fuel supplied stemmed from reduced actual flying hours | Более низкий показатель поставки авиационного топлива обусловлен сокращением фактического количества летных часов |
| The overall implementation of mandated quantifiable outputs, at 88 per cent of the total, was at the highest level during the last decade. | Общий показатель осуществления предусмотренных мандатами и поддающихся количественной оценке мероприятий, составляющий 88 процентов от общего числа мероприятий, является самым высоким за последнее десятилетие. |
| (b) approve the programme financial framework, the programming base of $700 million, the relative shares of fixed and variable lines and the proposed funding level of each individual component of the financial framework as presented in table 6. Chapter | Ь) утвердить финансовые рамки программ, базовый показатель программирования в размере 700 млн. долл. США, относительные доли постоянных и переменных статей и предлагаемый уровень финансирования каждого отдельного компонента финансовых рамок, представленных в таблице 6. |
| Dropout rate at primary level | Показатель отсева в начальных школах |
| The test will be whether, over time, we can reduce from the present level of 30 per cent the proportion of conflicts that break out again within five years of a peace agreement. | Только время покажет, сможем ли мы сократить нынешний показатель, 30 процентов, по количеству конфликтов, возобновляющихся в течение пяти лет после заключения мирного соглашения. |
| Such reports have legal standing and produce legal effects, on the penal level in particular, if the evidence supports the allegations. | Эти сообщения имеют юридическую силу и последствия, в частности в уголовном плане, если сообщенные сведения подтверждаются. |
| At the local level, special priority will be given to community facilities, taking into account the recreational and leisure needs of children and adolescents. | На местном уровне особое внимание будет уделяться общинным механизмам, обеспечивающим удовлетворение потребностей детей и подростков в плане организации отдыха и досуга. |
| Some missions had difficulties in the timely recruiting of skilled and experienced security personnel for various reasons such as the severity of conditions, low level post classification and inadequate compensation. | Некоторые миссии сталкивались с трудностями в плане своевременного набора квалифицированных и опытных сотрудников по вопросам безопасности в силу различных причин, таких, как суровые условия службы, низкий класс должностей и недостаточное вознаграждение. |
| At an operational level, the Union is determined to see improvements in the predictability of humanitarian funding and capacity and standby arrangements, inter alia through the modernization of the Central Emergency Revolving Fund. | На оперативном уровне Союз полон решимости добиваться улучшений в плане предсказуемости финансирования гуманитарной деятельности и возможностей резервных соглашений, в частности, за счет модернизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| As far as women's representation in politics and public service is concerned, the proportion of women has been rising steadily since the introduction of voting rights for women at the federal level in 1971. | В том что касается уровня представленности женщин в политической жизни и на государственной службе, то в федеральном плане с момента предоставления женщинам в 1971 году права голоса их доля неуклонно растет. |
| And you tell me last year 48 percent of those kids were on grade level. | Вы мне скажете, что в прошлом году 48% этих детей соответствовали уровню своего класса. |
| This is reflective of the proposed upgrading of two P-5 posts to the D-1 level. | Это отражает предлагаемое повышение класса двух должностей С-5 до уровня Д-1. |
| A post at the D-1 level is requested for the Deputy Force Commander to ensure more effective United Nations operational command and control of the Force. | Для обеспечения более эффективного оперативного командования и управления Силами со стороны Организации Объединенных Наций испрашивается одна должность класса Д1 заместителя командующего Силами. |
| Streaming of low-achieving students takes place at year-5 level. | Отбор неуспевающих учащихся производится на уровне пятого класса. |
| (d) Opening through traffic on the Irtysh river, and dredging the Ural-Caspian canal year-round, bringing the depth and other technical parameters throughout the navigable section to a level permitting vessels of the river-sea class to provide passenger and cargo through-service; | открытие сквозного судоходства по реке Иртыш, а также ежегодное проведение ремонтных дноуглубительных работ на Урало-Каспийском канале с доведением глубин и других технических параметров на всем протяжении судоходной части до уровня, позволяющего осуществлять сквозное пассажирское и грузовое судоходство судами класса «река-море»; |
| At the third level figures for the population aged 20 to 24 were used throughout. | Данные в отношении третьей ступени для лиц в возрасте 20-24 лет приводятся по единой системе. |
| The State provides for first level education in National Schools. | Государство обеспечивает образование первой ступени в национальных школах. |
| It observed that the selection of a specific grade and step reflected an income level that was either closer to or farther away from average pension income levels. | Она отметила, что выбор конкретного класса и ступени сводится к выбору уровня дохода, который стоит либо ближе к среднему уровню пенсионного дохода, либо дальше от него. |
| When there are enough pupils to warrant it, extra daily tuition in French as a second language will be laid on part-time in the initial class at primary schools and the introductory class at the secondary level. | При наличии достаточного числа учащихся формируются подготовительные классы - на уровне начальной школы и классы приема - на уровне средней школы второй ступени, в которых учащиеся ежедневно в дополнение к другим урокам интенсивно изучают французский как второй язык. |
| Outstanding students at these examinations are selected to pursue studies in the senior secondary schools for the GCE Advanced Level Examination; | По результатам этих экзаменов осуществляется отбор лучших учащихся для продолжения обучения в средней школе второй ступени, по окончании которой они получают аттестат о сдаче экзаменов за продвинутый курс обучения (АПО); |
| At a global level, food production, with the exception of fish, is not likely to be limited by major environmental and resource constraints. | В глобальном масштабе сдерживающее воздействие основных экологических и ресурсных ограничений на производство продовольствия, за исключением лова рыбы, представляется маловероятным. |
| At the global level, UNICEF will strengthen partnerships broadly to raise the profile of children's rights, influence global development discussions and raise resources for children. | На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет укреплять партнерские отношения в более широком плане в целях привлечения внимания к правам ребенка, оказания влияния на ход обсуждения вопросов развития в общемировом масштабе и мобилизации ресурсов в интересах детей. |
| In addressing the policy of the World Bank and the International Monetary Fund, it has partially been established that Poverty Reduction Strategy Papers cannot effectively address the negative impact of structural adjustment programmes at the global level. | Что касается политики Всемирного банка и Международного валютного фонда, то было частично установлено, что документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты не могут эффективно отражать негативное воздействие программ структурной перестройки в глобальном масштабе. |
| In the note verbale of 9 April 2010, Member States from all regional groups were invited to participate at the ministerial level in the international launch events at the ninth session of the Forum. | В вербальной ноте от 9 апреля 2010 года государствам-членам всех региональных групп было предложено принять участие на уровне министров в мероприятиях по случаю открытия Года в международном масштабе в рамках девятой сессии Форума. |
| More than ten years after the Earth Summit and two years after the 2002 Johannesburg Summit, the destruction of the environment was continuing at the global level. | Г - н Сулама отмечает, что по прошествии более десяти лет со времени проведения Встречи на высшем уровне «Планета Земля» и спустя два года после Йоханнесбургской встречи на высшем уровне 2002 года разрушение окружающей среды во всемирном масштабе продолжается. |
| Please describe the measures taken to deal with the increasing level of poverty in the State party. | Просьба дать описание мер, принятых для решения проблемы увеличения масштабов нищеты в государстве-участнике. |
| The project aims at generating experiences and lessons learned that can inform the inclusion of indigenous peoples in the poverty reduction strategy papers at a more general level. | Целью проекта является накопление опыта и извлечение уроков, на основе которых могут приниматься решения об учете вопросов, касающихся коренных народов, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты на более общем уровне. |
| Targeted support to poverty reduction at the local community level with poverty issues increasingly being integrated into governance and social mobilization | адресной поддержке, направленной на сокращение масштабов нищеты на уровне местных общин посредством все более широкого учета вопросов, связанных с нищетой, в управлении и мобилизации социальных ресурсов; |
| A more level playing field for international trade in agricultural commodities, including market access for non-agricultural products, would benefit developed and developing countries alike and would meet the objectives of growth, development and poverty reduction, in particular in the developing countries. | Более однородная конкурентная среда международной торговли сырьевыми товарами, включая доступ на рынки несельскохозяйственной продукции, отвечала бы интересам как развитых, так и развивающихся стран и служила бы достижению целей в области роста, развития и сокращения масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах. |
| However, the amount of carbon bound up in stemwood, branches and roots in 2000 and 2010 in the scenario based on increasing wood utilization has also grown appreciably on the 1990 level. | Однако объем углерода, накопленного в стволах, ветвях и корнях, в 2000 и 2010 годах по сценарию, основанному на увеличении масштабов использования древесины, также существенно возрастет по сравнению с уровнем 1990 года. |
| It will continue its core functions of maintaining a minimum acceptable level of patrols, notwithstanding deterioration in the regional security situation. | Миссия будет по-прежнему выполнять свои основные функции, обеспечивая минимально приемлемые масштабы патрулирования, несмотря на ухудшение положения в области безопасности в этом регионе. |
| In the implementation of the Convention, these organizations could further define their roles, comparative advantages, cooperative mechanisms, level of intervention and corresponding resource allocations. | Эти организации могли бы более четко определить свои роли, сравнительные преимущества, механизмы сотрудничества и масштабы участия в деле осуществления Конвенции, а также объем требующихся для этого ресурсов. |
| Overall, it is anticipated that the level of direct threat to UNMIH will remain low, but the possibility of incidents during routine operations should not be underestimated. | В целом предполагается, что масштабы прямой угрозы для МООНГ будут по-прежнему незначительными, хотя при этом не следует недооценивать возможность возникновения инцидентов в ходе повседневного осуществления деятельности. |
| In order to facilitate that, further efforts are also being made to address poverty at the grass-roots level, particularly through the poverty adjustment programme, which is aimed at reducing poverty at the rural level as part of the Government's poverty alleviation programme. | В целях содействия осуществлению этой цели прилагаются дальнейшие усилия по ликвидации коренных причин нищеты, в особенности посредством программы сокращения нищеты, которая преследует цель снизить масштабы нищеты в сельской местности и является частью программы правительства по борьбе с нищетой. |
| It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. | Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д. |
| Waste segregation is often conducted informally and not yet at the desirable level. | Сортировка отходов часто осуществляется неорганизованно и пока еще не в достаточных масштабах. |
| The report will contain detailed information on the extent and level of opium poppy cultivation in the country. | В этом докладе будет содержаться подробная информация о масштабах и объемах выращивания опийного мака в этой стране. |
| The responsibility of scientists to provide a balanced view on the extent, impact and threat of land degradation at the local level and higher aggregated levels was highlighted. | Подчеркивалось, что обязанностью ученых является формирование сбалансированного представления о масштабах, последствиях и угрозе деградации земель на местном уровне и на более высоких уровнях обобщения. |
| Initiatives flowing from a deeper awareness of needs included the commitment of the African Union and the World Bank to work together on intensified counter-terrorism action at the African regional level. | Инициативы, явившиеся результатом лучшего понимания того, что надо делать, включали обязательство Африканского союза и Всемирного банка сотрудничать друг с другом в активизации деятельности по борьбе с терроризмом в масштабах африканского региона. |
| While the second option would result in the overall reduction of the military observer component by 37, it would still allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. | Хотя второй вариант повлек бы за собой сокращение числа военных наблюдателей на 37 человек, он все же позволил бы МООНРЗС продолжать свою деятельность по наблюдению за прекращением огня, по выявлению нарушений и по поддержанию ежедневных связей со сторонами, хотя и в меньших масштабах. |
| Although Haiti is more peaceful compared with the same period last year as a result of MINUSTAH reaching its authorized force level, the situation remains volatile. | Хотя сейчас обстановка в Гаити стала более спокойной, по сравнению с тем же периодом прошлого года, благодаря тому, что численность военнослужащих МООНСГ достигла санкционированного уровня, ситуация по-прежнему остается нестабильной. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| The Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau of Asia and the Pacific informed the Executive Board that, with reference to the first CCF for Papua New Guinea, the staffing level would be according to that approved in the budget strategy. | Помощник Администратора и директор Регионального бюро для Азии и Тихого океана со ссылкой на первые страновые рамки сотрудничества для Папуа-Новой Гвинеи сообщил Исполнительному совету о том, что численность персонала будет соответствовать численности, утвержденной в бюджетной стратегии. |
| The progress registered by women in recent years is such that the female population between the ages of 16 and 40 has, generally speaking, attained a higher level of education than the male population of the same age. | Успехи, достигнутые женщинами в последние годы, таковы, что численность женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысила по общему уровню образования численность мужчин в том же возрасте. |
| Not until 25 years after the war did our population once again attain its pre-war level. | Лишь спустя более четверти века была достигнута довоенная численность нашего населения. |
| With regard to specific sectors, priority was given to the general government (level 3). | Что касается конкретных секторов, то основное внимание уделяется сектору государственного управления (этап З). |
| "24. The high-level segment of the Commission was considered important to ensure government leadership and commitment at the highest level, as well as to set the political tone for the sessions. | Этап заседаний высокого уровня Комиссии был признан важным инструментом, обеспечивающим руководство и приверженность правительств на самом высоком уровне, а также задающим политический тон работе сессий. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |