| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| Developing countries would be subject to a lower level of liberalization, in particular for designated "special products (SP)" whose selection would be based on criteria of food and livelihood security and rural development. | На развивающиеся страны будет распространяться менее значительный объем обязательств по либерализации, в частности в отношении установленных "особых товаров", выбор которых будет осуществляться на основе критериев продовольственной безопасности, обеспеченности средствами к существованию и развития сельских районов. |
| Aggregate production in 1994/95 is provisionally estimated at close to 3.5 million tons, almost 1 million tons above the previous year's reduced level. | Совокупный объем производства в 1994/95 году, по предварительным оценкам, составляет почти 3,5 млн. тонн, что почти на 1 млн. больше сократившегося объема предыдущего года. |
| As a percentage of our gross domestic product, the total ODA provided by the State of Kuwait to developing countries has reached a level twice that of the 0.7 per cent target set by the United Nations. | В процентом отношении к нашему валовому внутреннему продукту общий объем оказываемой Государством Кувейт развивающимся странам ОПР достиг уровня, в два раза превышающего определенную Организацией Объединенных Наций цель в 0,7 процента. |
| Accordingly, the level of the grant for the biennium 2002-2003 was based on the revised appropriation approved by the General Assembly at its fifty-fifth session and the additional amount of $2 million representing the increase referred to in paragraph 12 above. | Таким образом, объем субсидии на двухгодичный период 2002 - 2003 годов основывался на пересмотренных ассигнованиях, утвержденных Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии, и дополнительной сумме в 2 млн. долл. США, которая упоминается в пункте 12 выше. |
| The recommendations to national administrations regarding the place and role of statistics and statisticians, the proper level of resources, expertise and experience as well as attracting and retaining proper staff also apply to organizations. | надлежащий объем ресурсов, экспертных знаний и опыта, а также привлечение и удержание надлежащих сотрудников касается также и организаций. |
| The Transport Unit in Basra will be supported by one Vehicle Technician (Local level) and two Drivers (Local level). | Функционирование Транспортной группы в Басре будут обеспечивать один автомеханик (местный разряд) и два водителя (местный разряд). |
| The section has one General Service (Principal level) and one General Service (Other level) posts and six Local level posts for personnel assistants and clerical support. | В Секции есть одна должность категории общего обслуживания (высший разряд), одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) и шесть должностей местного разряда для помощников по кадрам и технического вспомогательного персонала. |
| His delegation did not support the proposed establishment of a post at the Assistant Secretary-General level, or the proposed conversion of a D-2 post to an established basis. | Делегация Соединенных Штатов не поддерживает предложение о создании одной должности помощника Генерального секретаря и предложение о преобразовании должности класса Д-2 в разряд штатных должностей. |
| The Section will consist of a Chief Public Information Officer (P-4), three Public Information Officers (1 P-3, 2 National Officers) and an Administrative Assistant (Local level). | Секция будет работать в следующем составе: старший сотрудник общественной информации (С-4), три сотрудника общественной информации (1 С-3, 2 национальных сотрудника) и административный помощник (местный разряд). |
| Local level 1 - 1 - | Местный разряд 1 - 1 - |
| Mitigation measures initiated during the response resulted in a far lower level of impact during the floods in 2001. | В результате принятых в рамках оказания чрезвычайной помощи мер по смягчению последствий этих наводнений степень воздействия наводнений 2001 года оказалась значительно ниже. |
| He distinguished between standards and norms, and highlighted that standards allowed for a certain level of flexibility, which needed to be balanced with the requirements of legal certainty. | Он провел разграничение между критериями и нормами, отметив, что критерии допускают определенную степень гибкости, которая должна согласовываться с требованиями правовой определенности. |
| To this end, they opted for the "Swiss formula", with coefficients permitting to reduce trade barriers of all types and take into account the needs of developing countries, including a lower level of reciprocity in commitments. | В этих целях они сделали выбор в пользу «швейцарской формулы» с коэффициентами, позволяющими сократить число торговых барьеров всех видов и учесть потребности развивающихся стран, включая низкую степень соблюдения принципа взаимности при принятии обязательств. |
| Dose levels above a certain magnitude resulted in an increased risk for cancer, but in view of the very high general incidence of cancer and high background level variability, the uncertainties of risk assessment were greater at lower levels. | Уровни облучения, превышающие определенную величину, ведут к увеличению риска развития рака, однако, с учетом крайне высоких общих показателей распространения раковых заболеваний и больших колебаний в показателях естественного уровня, степень неопределенности при оценках риска была более высокой на более низких уровнях. |
| And most granularly, I break them down by religion where there are 72 categories of religions in the world - so an extreme level of granularity. | Я сортирую их самым детальным образом и по религии - в мире есть 72 категории религий - вот какова степень детализации. |
| Noted that its contribution for 2008 was expected to be at a level comparable to that of 2007, but cautioned that its contribution might come late in the year. | Отметила, что размер ее взноса за 2008 год, как ожидается, будет на уровне, сопоставимом с суммой взносов за 2007 год, однако предупредила, что ее взнос может поступить к концу года. |
| He noted that the Secretary-General's proposed budget level for the biennium 2014-2015, before recosting still exceeded the preliminary estimate approved by the General Assembly, but was 2.9 per cent lower than the budget for the biennium 2012-2013. | Он отмечает, что предложенный Генеральным секретарем размер бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов до пересчета все же превышает предварительную смету, одобренную Генеральной Ассамблеей, но при этом на 2,9 процента ниже по сравнению с размером бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| In addition to a general recognition of the concessionaire's authority to charge a price for the provision of public services or for the use of public infrastructure facilities, it is important to consider the level of tariffs and prices that the concessionaire may charge. | Помимо общего признания правомочия концессионера взимать плату за предоставление общедоступных услуг или за пользование объектами публичной инфраструктуры, весьма важно рассмотреть размер тарифов и платы, которые концессионер может взимать. |
| Ascertaining the true level of Vatican funds. | Устанавливаю истинный размер состояния Ватикана |
| Maximum fines should be increased to a level at which they provide the Board with penalty options that will act as a significant deterrent to the worst contraventions and reflect the quite significant financial incentives sometimes linked to unlawful conduct in a commercial environment. | Максимальный размер штрафа должен быть увеличен до уровня, при котором риск подвергнуться штрафу может удержать предприятия от наиболее серьезных нарушений, поскольку штраф может перекрыть потенциальную финансовую выгоду от незаконных действий. |
| 2011: framework and plan of action negotiated at the independent expert level | Показатель за 2011 год: согласованы рамочная программа и план действий на уровне независимых экспертов |
| However, some countries, including Madagascar, Rwanda, United Republic of Tanzania and Zambia have shown marked progress and surpassed a level of 25 per cent for this indicator. | Однако в других странах, в том числе в Замбии, Мадагаскаре, Объединенной Республике Танзания и Руанде, наблюдается заметный прогресс, и этот показатель там превысил 25 процентов. |
| Over the next 50 years, fertility in the less developed regions is expected to reach replacement level in 2030-2035 and fall below it thereafter. | В течение следующих 50 лет показатель рождаемости в менее развитых регионах, как ожидается, достигнет в 2030 - 2035 годах уровня воспроизводства населения, а затем снизится ниже этого уровня. |
| The number of trainers trained during the biennium reached a total of 1,582, against the previous level of about 300 and the target of 1,000. | Общее число инструкторов, подготовленных в ходе двухгодичного периода, составило 1582 человека, тогда как в предыдущий период это число составляло примерно 300 человек, а целевой показатель предусматривал подготовку 1000 инструкторов. |
| The 63.83 per cent reduction achieved in the number of evacuations within the Mission stemmed from the increased efficiency of the level II hospitals in the regions (Planned indicator of achievement should have read "evacuations") | Сокращение числа медицинских эвакуаций в Миссии составило 63,83 процента, что объясняется повышением эффективности обслуживания в больницах второй категории в регионах («эвакуации» следует рассматривать как запланированный показатель достижения результатов) |
| That would give Tokelau a sense of ownership, achievement and higher level of responsibility in adopting financial decisions. | Это позволит Токелау лучше почувствовать собственную роль, ощутить результаты и более высокий уровень ответственности в плане принятия финансовых решений. |
| Based on the commitments made in the UNOPS strategic plan for 2014-2017, UNOPS now collects sustainability performance information at the project level for its annual results-based reporting process | С учетом обязательств, о которых было заявлено в стратегическом плане ЮНОПС на 2014 - 2017 годы, Управление собирает информацию о результатах работы с точки зрения устойчивости на уровне проектов для своих ежегодных отчетов по достигнутым результатам. |
| Delegations underlined the need for caution in using terminologies in the new Plan that have not been endorsed at the United Nations intergovernmental level and thus cannot be considered agreed upon for use in the United Nations development system. | Делегации подчеркнули необходимость проявлять осторожность при использовании в новом плане терминологии, которая не одобрена на межправительственном уровне Организации Объединенных Наций и поэтому не может считаться согласованной для использования в системе развития Организации Объединенных Наций. |
| Providing a breakdown of the level of resources allocated to the provision of services identified by the Executive Board in its management plan, in particular with relation to costs and geographical distribution of staff and consultancies. | с) обеспечения разбивки ресурсов, выделяемых на предоставление услуг, определенных Исполнительным советом в его плане управления, в частности в отношении расходов и географического распределения персонала и консультантов. |
| Considering the serious and much-discussed backlog of cases in the past, the recent level of achievement in processing the cases at hand is worthy of admiration. | С учетом того, что в прошлом имело место серьезное и часто обсуждавшееся отставание в плане рассмотрения дел, нынешний уровень достижений в рассмотрении имеющихся дел заслуживает восхищения. |
| The General Assembly has addressed the expansion of the examinations to the P-3 level in several resolutions, the latest of which is resolution 47/226. | Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о более широком применении практики конкурсных экзаменов для заполнения должностей класса С-3 в нескольких резолюциях, самой последней из которых является резолюция 47/226. |
| As indicated in table 14.3, posts funded by the regular budget total 24, an increase of one post at the P-4 level over the biennium 1998-1999. | Как указано в таблице 14.3, общее число финансируемых из регулярного бюджета должностей составляет 24, что означает увеличение на одну должность класса С-4 по сравнению с двухгодичным периодом 1998-1999 годов. |
| Further, two associate Experts at the P-2 level and four P-5 posts may be provided through non-reimbursable secondments from other United Nations system organizations. | Кроме того, две должности младших экспертов класса С-2 и четыре должности класса С-5 могут быть предоставлены в порядке безвозмездного прикомандирования сотрудников из других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| It is envisaged for one Head of the Chambers Legal Support Section to be appointed at the P-5 level, to serve the pre-trial, trial and appeals structures that would be set up. | Предусматривается, что будет назначен один начальник Секции юридической поддержки палат класса С5 для обслуживания создаваемых структур как предварительного, так и судебного производства и рассмотрения апелляций. |
| Pending the results of the review and the proposals of the Task Force, the Advisory Committee recommends the postponement of the proposed reclassification of the D-1 post to the D-2 level. | Консультативный комитет рекомендует отложить предлагаемую реклассификацию должности класса Д-1 в должность класса Д-2 до получения результатов обзора и предложений упомянутой целевой группы. |
| At the general upper secondary level, it caters for 4.6 per cent of pupils. | На уровне общего среднего образования второй ступени на их долю приходится 4,6% учащихся. |
| Secondary level, years 9 to 11 3 years | Среднее образование второй ступени, классы 9-11 3 года |
| In general, the higher the level of education, the smaller is the number of disabled students is. | В целом, чем выше ступень образования, тем меньше на этой ступени учащихся-инвалидов. |
| The capacity of the secondary school infrastructure to offer places is currently under great pressure from the accelerating social demand for schooling at this level. | Пропускная способность инфраструктуры среднего образования в настоящее время весьма ограничена, учитывая постоянно растущий социальный заказ на получение школьного образования этой ступени. |
| In addition, the Agency was unable to adequately maintain its school premises or to upgrade elementary teachers with a first level university degree in the West Bank to bring them in line with their colleagues in the preparatory cycle with similar qualifications. | Кроме того, Агентству не удалось ни обеспечить надлежащее содержание своих школьных помещений, ни повысить квалификацию преподавателей начальных школ на Западном берегу до первой университетской ступени, с тем чтобы довести ее до уровня квалификации их коллег, работающих в подготовительных школах. |
| Mr. Costa (United Nations Office on Drugs and Crime) said drug trafficking generated significant revenues worldwide and sometimes led to collusion at the political level, particularly on a regional scale, and with the private sector. | Г-н Коста (директор Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций), отвечая на вопрос, говорит, что оборот наркотиков приносит значительные доходы во всем мире и приводит иногда к столкновению интересов на политическом уровне, особенно в региональном масштабе, и с частным сектором. |
| These efforts aim at increasing the level of awareness of the global epidemic and building a sense of urgency regarding the need to mount an effective response to it worldwide. | Эта деятельность осуществляется в целях повышения осведомленности общественности о глобальной эпидемии и облегчения более глубокого понимания неотложной необходимости принятия эффективных мер во всемирном масштабе. |
| The report confirms that, at the world level, poverty remains concentrated in rural areas (75 per cent of the poor lived in rural areas in 2002). | Доклад подтверждает, что в мировом масштабе нищета по-прежнему сконцентрирована в сельских районах (в 2002 году в сельских районах проживало 75 процентов бедноты). |
| This activity was part of an ongoing effort of the FAO-NWFP Programme to promote better knowledge and improved utilization of medicinal plants at the global level. | Это мероприятие проводилось по линии осуществляемой ФАО Программы НДЛТ, задачей которой является углубленное изучение и совершенствование использования лекарственных растений в мировом масштабе. |
| At the global level, the income gap between the developed and the developing countries remains considerable, and has even deteriorated over the past quarter century in the cases of sub-Saharan Africa, Latin America and the least developed countries. | В общемировом масштабе разрыв в уровнях дохода между развитыми и развивающимися странами остается значительным и за последние 25 лет даже углубился, когда речь заходит о странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америке и наименее развитых странах. |
| Attainment of the goal of mainstreaming disability in the global development agenda requires that the interlinkages between disability and global development priorities, including poverty reduction, climate change, sustainable development, financing for development and development cooperation, should be promoted at a substantive level. | Достижение целей учета интересов инвалидов в глобальной повестки дня в области развития требует, чтобы взаимосвязи между инвалидностью и приоритетами глобального развития, включая сокращение масштабов нищеты, изменение климата, устойчивое развитие, финансирование развития и сотрудничество в области развития, поощрялись на основном уровне. |
| Would it be at finance minister level or at Member State level, or would it be a natural outgrowth of a commission of experts? | Должен ли он быть создан на уровне министров финансов или на уровне государств-членов, или это будет естественным расширением масштабов экспертной комиссии? |
| Given the projected expansion of operation in UNMIS, it is expected that the level of peacekeeping will increase, leading to an increase in the number of resident auditor posts. | С учетом прогнозируемого расширения МООНВС предполагается, что в связи с увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира возрастет количество должностей ревизоров-резидентов. |
| Adverse terms of trade, declines in real commodity prices, and absence of ODA and foreign direct investment to supplement domestic savings were largely responsible for the low level of capital accumulation, which will make it extremely difficult to halve poverty by 2015. | Низкий уровень накопления капитала, который чрезвычайно затруднит решение задачи сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, в значительной мере объяснялся неблагоприятными условиями торговли, снижением реальных цен на сырье и отсутствием ОПР и прямых иностранных инвестиций, необходимых для дополнения внутренних сбережений. |
| Although developing countries had in general made progress in reducing poverty since the previous decade, extreme poverty had drastically increased in sub-Saharan Africa, which had the highest level of working poor. | Хотя развивающиеся страны в целом добились прогресса в сокращении масштабов нищеты по сравнению с предыдущим десятилетием, существенно увеличились масштабы крайней нищеты в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, где доля работающих бедняков достигает наивысшего уровня. |
| As a result, the level of usage of ICT in the Secretariat is uneven overall. | В результате масштабы использования ИКТ различными департаментами и местами службы Секретариата неодинаковы. |
| Once the nature and extent of the required assistance are clear, UNMIS may need to recruit and deploy staff quickly, beyond the currently authorized level of 141, in order to provide the requested support. | Как только характер и масштабы требующейся помощи станут ясны, МООНВС, возможно, потребуется быстро набрать и развернуть дополнительных сотрудников сверх санкционированной ныне численности в 141 человек для оказания требуемой поддержки. |
| In addition, violence against women and girls remains invisible and underestimated as a structural phenomenon because of the lack of official data, both at the European Union level and in some European countries. | Кроме того, проблема насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему замалчивается, а его масштабы как системного явления недооцениваются ввиду отсутствия официальных данных, на уровне как Европейского союза в целом, так и некоторых европейских стран. |
| As to the level of the Fund's budget, the Secretary stressed the servicing nature of the operations of the Fund and the size and scope of its activities. | Что касается величины бюджета Фонда, то Секретарь подчеркнул сервисный характер операций Фонда и масштабы и сферу его деятельности. |
| The cosmetic measures aimed at transparency which had been taken by the Indian Government were a ploy to mislead international public opinion as the level of repression escalated. | Меры, принятые правительством Индии якобы для обеспечения транспарентности, преследуют одну лишь цель - ввести в заблуждение международную общественность, а между тем репрессии приобретают все более широкие масштабы. |
| (c) Encouragement of a participatory approach at subregional level; | с) пропаганда подхода, основанного на принципе участия, в масштабах субрегиона; |
| Given that inland navigation is often a cross-border transport mode, action at both national and Community level is required. | Поскольку перевозки по внутренним водным путям часто имеют трансграничный характер, необходимо действовать как на национальном уровне, так и в масштабах Сообщества. |
| Though LTP comprises only three countries, it has accumulated a lot of experience on the modelling of air pollution in North-East Asia, which could be linked to activities on the hemispheric level. | Хотя в проекте ТЗБР участвуют лишь три страны, он позволил накопить богатый опыт моделирования загрязнения воздуха в Северо-Восточной Азии, который можно увязать с деятельностью в масштабах полушария. |
| In implementing the Programme, Japan will place emphasis on the transfer of appropriate technology and the support of South-South cooperation, while Singapore will provide technical cooperation at a level commensurate with its stage of development. | При осуществлении этой программы Япония будет уделять основное внимание передаче соответствующих технологий и поддержке сотрудничества в рамках Юг-Юг, а Сингапур будет оказывать техническое содействие в масштабах, соразмерных уровню его развития. |
| OAS has developed a US$ 9.5 million ISP Implementation Support Programme with project development costs of US$ 700,000, and is currently negotiating the level and type of support that USAID and UNEP-GEF will provide. | ОАГ разработала программу содействия осуществлению МСН на сумму 9,5 млн. долл. США, из которых 700000 долл. США выделено на разработку проектов, и в настоящее время ведет переговоры о масштабах и видах помощи, которую предоставят ЮСАИД и ЮНЕП-ГЭФ. |
| On this basis, it is proposed that the staffing structure of the Registry for 2008 remain at the same level as in 2007, with a total of 665 posts. | С учетом этого в 2008 году штатную численность персонала секретариата предлагается оставить без изменений, сохранив все 665 должностей. |
| I was also optimistic because the Security Council had responded appropriately by giving UNAMSIL additional responsibilities within its mandate, and by increasing the troop level of the mission. | Я испытывал оптимизм также и потому, что Совет Безопасности отреагировал соответствующим образом, предоставив МООНСЛ дополнительные полномочия в рамках ее мандата и увеличив численность сил Миссии. |
| The Working Group was therefore of the opinion that the best approach would be to raise this issue first at UN level, since the impact on RID/ADR tank-containers would be limited, given the far greater number of UN portable tanks. | Таким образом, Рабочая группа пришла к выводу о том, что предпочтительно было бы сначала рассмотреть этот вопрос на уровне ООН, поскольку его влияние на контейнеры-цистерны МПОГ/ДОПОГ является ограниченным, а также с учетом того, что численность переносных цистерн ООН гораздо выше. |
| At the global level, the number of people with access to safe water increased from 2.5 billion in 1990 to 3.3 billion in 1994. | На глобальном уровне численность людей, пользующихся безопасной водой, выросла с 2,5 млрд. человек в 1990 году до 3,3 млрд. человек в 1994 году. |
| At the executive level, within the civil service, the number of women occupying senior ranks in the organizational hierarchy in 1995 numbered 1,211 or 7.20 percent while in 1997 the number decreased to 6.98 percent. | В 1995 году на исполнительном уровне в рамках гражданской службы численность женщин, занимавших высшие должности в организационной структуре, составляла 1211 человек, или 7,20 процента, а в 1997 году их число сократилось до 6,98 процента. |
| We work in cooperation with the most renowned Russian scientists and experts to identify and commercialize the innovative technologies that will take the Russian economy to the next level of development. | Мы сотрудничаем с большинством известных российских ученых и экспертов для выявления и коммерциализации инновационных технологий, которые выведут российскую экономику на новый этап развития. |
| The ministerial level segment will provide an opportunity for participants to give statements and for the Conference to take decisions. | Этап совещания, проводимый на уровне министров, предоставит участникам возможность выступить с заявлениями, а Конференции - принять свои решения. |
| The severity and complexity of such challenges will depend on the stage of economic development, the stage of ageing and the level of preparedness. | Этап экономического развития, стадия старения и степень готовности будут определять остроту и сложность таких проблем. |
| Next stage consists in computing their geometric mean, which is continued till the lowest weighting level within the weight system, with the use of the following formula: | Следующий этап заключается в расчете геометрического среднего этих соотношений цен вплоть до самого нижнего уровня взвешивания в рамках системы весов с использованием следующей формулы: |
| (c) Each congress should include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level and will be given an opportunity to make statements on the topics of the congress; | с) на каждом конгрессе предусмотрен этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены, по возможности, на самом высоком уровне и смогут сделать заявления по темам конгресса; |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |