| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| There is also much activity taking place on a bilateral and multilateral level, which is summarized below. | На двустороннем и многостороннем уровне также осуществляется значительный объем деятельности, информация о которой кратко излагается ниже. |
| Furthermore, the sales of new vehicles in EU dramatically declined in 2009 and since then, the level of new cars sales remains low. | Кроме того, в 2009 году объем продаж новых транспортных средств в ЕС резко сократился, и с тех пор реализация новых автомобилей сохраняется на низком уровне. |
| With regard to the availability of food aid, the level decreased to 4.3 million tonnes per annum in 1998/99, the lowest figure since the mid-1950s (see table 2). | Что касается поставок продовольственной помощи, то их объем в 1998/99 году снизился до 4,3 млн. т - самого низкого уровня с середины 50х годов (см. таблицу 2). |
| He also indicated his support for a proposal for Member States to commit to an increased level of funding from the United Nations regular budget to help secure the Agency's management capacity. | Кроме того, он отметил, что поддерживает предложение о том, чтобы государства-члены взяли на себя обязательство увеличить объем финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, чтобы помочь гарантировать управленческий потенциал Агентства. |
| The first step should be to halt the declining trend and, of course, to reverse it, while strengthening the requisite political will to increase the level of ODA to reach the agreed target of 0.7 percent of gross national product of developed countries. | Первое, что необходимо сделать, - это остановить тенденцию к ее сокращению и, конечно, обратить ее вспять, укрепляя при этом необходимую политическую волю увеличить объем ОПР, чтобы достичь согласованного показателя в 0,7 процентов от валового национального продукта развитых стран. |
| One Humanitarian Affairs Officer (P-3) will provide critical mission planning support, and one Programme Assistant (Local level) will provide support to the Office. | Поддержку Управлению будут оказывать один сотрудник по гуманитарным вопросам (С-З) (важнейшим вопросам планирования деятельности Миссии) и один помощник по программам (местный разряд). |
| (b) Two Gender Affairs Officers (National Professional Officer and United Nations Volunteer) and one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from the Gender Unit to the Human Rights Unit, along with their functions; | Ь) перевести из Группы по гендерным вопросам в Группу по правам человека двух сотрудников по гендерным вопросам (национальный сотрудник-специалист и доброволец Организации Объединенных Наций) и одного административного помощника (местный разряд) вместе с их функциями; |
| In addition, a General Service (Principal level) and a General Service (Other level) post will be exchanged between the Finance and the Personnel units within the Office of Administrative Services. | Кроме того, в рамках Отдела административного обслуживания будет произведен обмен одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и должности категории общего обслуживания (прочие разряды) между Группой по финансовым вопросам и Кадровой секцией. |
| In this connection, the resources under general temporary assistance decrease by $60,200, reflecting the reduction of the previously approved funds for the functions of the General Service (Principal level) post proposed to be regularized. | В этой связи объем ресурсов по статье «Временный персонал общего назначения» снизится на 60200 долл. США, отражая сокращение объема ранее утвержденных средств для финансирования временной должности категории общего обслуживания (высший разряд), которую предлагается преобразовать в постоянную. |
| In this regard, resources in general temporary assistance of approximately 12 months of one Professional staff and 9 months of a General Service (Other level) staff are requested to deal with the backlog of the Repertory. | В этой связи для ликвидации отставания в подготовке этого «Справочника» испрашиваются ассигнования на временный персонал общего назначения, включая одного сотрудника категории специалистов для работы в течение приблизительно 12 месяцев и одного сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд) для работы в течение 9 месяцев. |
| The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. | Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения. |
| The purpose is to strengthen the protection in penal law against harassment and persecution and to raise the level of penalties for crimes of this kind. | Цель состоит в том, чтобы усилить защиту в рамках уголовного законодательства от посягательства и преследования и повысить степень наказания за преступления такого рода. |
| Some of the potential violations identified need to be checked manually by an analyst, for example, to evaluate readability in gray scale, readability without frames, and the level of screen flicker for Javascript elements. | Некоторые из возможных выявленных нарушений должны быть проверены вручную специалистом, например для того, чтобы оценить удобочитаемость по шкале яркости, удобочитаемость без рамок и степень мерцания экрана для элементов Javascript. |
| In addition, it may be possible to use one or two "Masters level" soil scientists, instead of one or two of the three "Ph.D. level" soil scientists proposed for the project. | Кроме того, из трех специалистов по почвам с докторской степенью, которых предлагается задействовать в проекте, один или два специалиста могли бы иметь степень магистра. |
| Noise Buster will process the image using the Automatic Filtering preset from the list of presets. The program will analyse the noise on the whole image, create histograms for the noise, and offer settings for the parameters Noise Level and Smooth Level for every noise type. | При открытии окна программы автоматически запустится автофильтрация (пресет Auto Filtering): программа проанализирует шум на всем изображении, построит Гистограммы шумов и предложит значения для параметров Уровень шума и Степень сглаживания для каждого типа шума. |
| In line with that process, the negotiated level of the budget should be adjusted to take currency fluctuations and exchange rates into account. | В соответствии с этим процессом согласованный размер бюджета должен корректироваться для учета валютных колебаний и изменения обменных курсов. |
| The level of the grant payable to different staff members at the same duty station could vary significantly, which made it extremely difficult to average the costs into a fair lump sum amount. | Размер субсидии на образование, выплачиваемой различным сотрудникам в одном и том же месте службы, может колебаться в широком диапазоне, что чрезвычайно затрудняет определение средней величины расходов и, соответственно, справедливого размера паушальных выплат. |
| It was therefore regrettable that, when the compensation of the three officials had fallen below the specified level on 1 January 2009, the issue had not been brought to the attention of the General Assembly at its sixty-fourth session in accordance with Assembly resolution 58/266. | Группа выражает сожаление в связи с тем, что после того, как 1 января размер вознаграждения трех должностных лиц опустился ниже указанного уровня, этот вопрос не был доведен до сведения Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии в соответствии с положениями резолюции 58/266 Генеральной Ассамблеи. |
| To this level is added the amount of 157.000 ROL for any other member of the family over 5 members. | К этой сумме добавляется 157000 румынских леев на любого следующего члена семьи, размер которой составляет более пяти человек. |
| Further, the level of remuneration had been 30 to 35 per cent higher than that paid by comparable organizations. | Кроме этого, размер вознаграждения консультантов на 30-35 процентов выше, чем размер вознаграждения, выплачиваемого сопоставимыми организациями. |
| In 2012 Georgia surpassed the threshold level of 10 per cent as regards the representation of women in Parliament, from a 5 per cent baseline in 2000. | В 2012 году Грузия превысила 10-процентный пороговый показатель представленности женщин в парламенте по сравнению с исходным уровнем 2000 года, равным 5 процентам. |
| This level exceeds the 0.7 per cent threshold established in goal 8 by 188.6 per cent. | Этот уровень превышает пороговый показатель в 0,7 процента, установленный в контексте цели 8, на 188,6 процента. |
| As the purpose is to estimate short-term change in services GVA, an indicator should be designed to do that, rather than, for instance, being designed to measure the level of the indicator at a point in time. | Поскольку цель заключается в оценке краткосрочных изменений валовой добавленной стоимости (ВДС) в секторе услуг, следует сформировать показатель именно для этой цели, а не, например, для измерения его уровня в какой-либо конкретный момент времени. |
| According to statistics, the poverty level in Kyrgyzstan in 2011 was 36 per cent, with 7 per cent of the population living in extreme poverty (according to the 2011 report of the Ministry of Youth, Labour and Employment). | Согласно статистическим данным, показатель нищеты в Кыргызстане составил в 2011 году 36 процентов, при этом 7 процентов населения проживали в условиях крайней нищеты (согласно докладу министерства молодежи, труда и занятости за 2011 год). |
| Yet despite the balance of growth swinging so decisively towards the BRIC economies, the average level of individuals in the more advanced economies will continue to far outstrip the BRIC economic average. | Всё же, несмотря на рост, средний уровень богатства людей в более развитых экономиках продолжит опережать этот средний показатель в странах БРИК. |
| Open crowd-sourcing technologies and improved monitoring of risks at community level promise additional support to accountability. | Многообещающими в плане дополнительной поддержки подотчетности являются технологии открытого краудсорсинга и усовершенствованный мониторинг рисков на общинном уровне. |
| This was expected. The financial medium-term plans of UNICEF for the period set expenditures at a level exceeding income as a deliberate strategy to reduce surplus cash balances. | Все это не является неожиданностью, т.к. в среднесрочном финансовом плане ЮНИСЕФ на этот период предусматривалось превышение расходов над поступлениями в рамках целенаправленной стратегии сокращения избыточных остатков наличных средств. |
| In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. | В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики. |
| As a result, women entering the labour market are concentrated in jobs having a low level of qualification and in occupations traditionally performed by women. | Обследование показало также, что гендерное неравенство в плане доступа к образованию является особенно значительным в районах севера и дальнего севера. |
| However, during the debates, States found it unrealistic under the existing working arrangements to expect that members would work full-time for the Commission at Headquarters, or go beyond the current level of work, owing to their other professional commitments in their respective countries. | Тем не менее в ходе прений государства высказывались в том плане, что при нынешнем распорядке работы нереально ожидать от членов Комиссии непрерывного занятия ее делами в Центральных учреждениях или их задействования в большей степени, чем сейчас, с учетом других их профессиональных обязанностей у себя на родине. |
| Hence, a Legal Officer post at the P-3 level is requested for the secretariat of the Joint Appeals Board. | В этой связи для секретариата Объединенного апелляционного совета испрашивается должность сотрудника по правовым вопросам класса С-З. |
| With respect to specific recommendations on posts, he had doubts concerning the requirement for two Assistant Secretary-General level posts. | Что касается конкретных рекомендаций о должностях, то у него имеются сомнения относительно потребностей в двух должностях класса помощника Генерального секретаря. |
| Two P-4 and two General Service (Other level) posts will be redeployed from the regional divisions to form the new Policy Planning Unit. | Две должности класса С-4 и две должности категории общего обслуживания (прочих разрядов) будут переведены из региональных отделений для создания Группы по планированию политики. |
| 4.2 One post, at the P-3 level, is proposed for redeployment from the Weapons of Mass Destruction Branch of the Department of Disarmament Affairs to the Department of Political Affairs. | 4.2 Одну должность класса С-3 предлагается перевести из Сектора оружия массового уничтожения Департамента по вопросам разоружения в Департамент по политическим вопросам. |
| The overall percentage of women at the D-1 level and above is 25.6 for appointments of one year or more. | Общая процентная доля женщин на должностях класса Д1 и выше составляет 25,6 процента применительно к сотрудникам, имеющим назначение сроком на один год или на более продолжительный период. |
| However, despite these improvements, the level of interaction and exchange still varies significantly among countries and regions, and is often still at an early stage. | Однако несмотря на эти положительные сдвиги, уровень взаимодействия и обменов, который значительно разнится по странам и регионам, зачастую все еще находится на начальной ступени. |
| Such negotiations should be accelerated, and commitments undertaken by developing countries should be comparable to the commitments by countries at a similar level of development that are currently members of WTO. | Следует ускорить проведение таких переговоров, при этом обязательства, принимаемые на себя развивающимися странами, должны быть сопоставимы с обязательствами стран, которые, уже являясь членами ВТО, находятся на аналогичной ступени развития. |
| At the tertiary level there has been an increase from 34.5% in 2005 to 38 % in 2009. | На третьей ступени образования их доля возросла с 34,5% в 2005 году до 38% в 2009 году. |
| The world has witnessed steady progress towards achieving the education development goals (Millennium Development Goals 2 and 3 and the Education for All goals), in particular towards universal education and gender parity at the primary level. | В мире наблюдается неуклонный прогресс в направлении достижения целей развития в области образования (сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития 2 и 3, а также цели программы «Образование для всех»), в частности в направлении обеспечения всеобщего образования и гендерного равенства на начальной ступени. |
| Please provide information on the high upper secondary school drop-out rate amongst boys between 10 and 12 years of age, despite the improvement in the level of education and the increase in the education budget. | Просьба представить информацию о том, почему показатели отсева из средней школы второй ступени среди мальчиков в возрасте 10-12 лет остаются высокими, несмотря на повышение уровня образования и увеличение бюджетных ассигнований на нужды образования. |
| The United Nations information centres and services continued to participate in the international commemoration of the Week by arranging a variety of events and activities at the local level. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций продолжали принимать участие в проведении Недели в международном масштабе путем организации разнообразных мероприятий и видов деятельности на местном уровне. |
| Out of this debate a new political consensus may emerge, at both country and global level, on the most appropriate delineation of responsibilities, or functions, of State, private enterprise and civil society. | В результате такого обсуждения может возникнуть новый политический консенсус как на уровне отдельных стран, так и в глобальном масштабе относительно наиболее приемлемого разграничения ответственности или функций государства, частного предприятия и гражданского общества. |
| B. The increased level of force since the end of the | В. Применение силы в большем масштабе после завершения |
| At the global level, the WHO/UNICEF Joint Monitoring Programme for the Water and Sanitation Sector, responsible for monitoring progress towards the Millennium Development Goals target on water and sanitation, has started to develop new targets and indicators in line with human rights criteria. | В глобальном масштабе Совместная программа ВОЗ/ЮНИСЕФ по мониторингу для сектора водоснабжения и санитарии, отвечающая за прогресс в мониторинге в достижении Целей развития тысячелетия, связанных с водоснабжением и санитарией, приступила к выработке новых целей и показателей в соответствии с критериями в области прав человека. |
| Now the complete process - the vulnerability or the intensity of the vulnerable risk to land degradation and poverty in a given temporal/spatial level - can be assessed. | Теперь можно рассмотреть весь процесс - уязвимость или интенсивность риска уязвимости по отношению к деградации земель и бедности в определенном пространственно-временном масштабе. |
| This was partially offset by additional resources to meet increases in the expected level of outputs. | Эта сумма частично сократилась в связи с выделением дополнительных ресурсов в целях расширения предполагаемых масштабов осуществляемых мероприятий. |
| At the county level, the Mission supported the monthly poverty reduction strategy pillar implementation and county development coordination meetings. | На уровне графств Миссия оказывала поддержку в проведении ежемесячных координационных совещаний, посвященных вопросам осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты и развития графств. |
| OIOS had also surveyed six other libraries to determine their level of automation and the scope and nature of their operations. | УСВН провело также обследование шести других библиотек Организации Объединенных Наций в целях определения уровня их автоматизации и масштабов и характера их деятельности. |
| The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
| Upon review of the current community violence reduction staffing requirements against the new mandated activities, the Mission is of the view that the programmes can be implemented in coordination with UNDP and therefore, the Community Violence Reduction Section would require a reduced staffing level. | Проводя анализ текущих кадровых потребностей, связанных с задачей сокращения масштабов насилия, в сравнении с новыми санкционированными мероприятиями, Миссия пришла к выводу, что указанные программы можно осуществить в координации с ПРООН, поэтому Секции по сокращению масштабов насилия в общинах потребуется сокращенный штат сотрудников. |
| The staggering level of violence and massive displacement are changing the country's demography with potentially long-term consequences. | Ужасающие масштабы насилия и массовое перемещение людей приводят к изменению демографической структуры населения страны, что может иметь долгосрочные последствия. |
| In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. | В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
| Indicators showing the use of telecommunications applications in trade include: level of use of the Internet for business purposes (e.g marketing, services), number of EDI users, level of use of fax, e-mail or telex, etc. | Об использовании телекоммуникаций в торговле представление можно получить благодаря следующим показателям: уровень использования Интернет в деловых целях (например, маркетинг, услуги), число пользователей ЭОД, масштабы использования факсимильной связи, электронной почты или телекса и т.д. |
| It is obvious that the problem of violence against women and their children encompasses many elements that are major shortcomings of our society, and their alleviation is going to affect the general level of violence in our world. | Очевидно то, что проблема насилия в отношении женщин и их детей имеет многосторонний характер и отражает серьезные недостатки нашего общества, и только устранение этих недостатков позволит сократить общие масштабы насилия в нашем мире. |
| In terms of the magnitude of the impact on poverty, any given growth rate will produce a larger reduction in absolute poverty if a country has a low initial level of income inequality. | Что касается степени воздействия на масштабы нищеты, то любой экономический рост, независимо от его темпов, будет приводить к более значительному сокращению масштабов абсолютной нищеты в тех случаях, когда в стране наблюдается низкий исходный уровень неравенства по доходам. |
| The problem was not so much the level of ambition but rather the contributions of different members. | Проблема заключается не столько в масштабах намечаемых целей, сколько во вкладе различных членов в их достижение. |
| In May 2006, the Secretary-General appointed a Deputy Special Coordinator at the senior executive level to ensure better coordination within the system. | В мае 2006 года Генеральный секретарь назначил заместителя Специального координатора в ранге старшего должностного лица для улучшения координации в масштабах всей системы. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| The seminar presented case studies on how carbon emissions at the city and building level can be reduced, while also increasing the overall sustainability of urban spaces and households. | На семинаре были представлены тематические исследования о возможных путях сокращения выбросов углерода в масштабах города и отдельных зданий при одновременном повышении общей устойчивости развития городских пространств и положения отдельных домохозяйств. |
| Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). | Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами. |
| After several decades of development efforts, the number of the world's poor remains at an embarrassingly high level. | После нескольких десятилетий усилий по обеспечению развития численность бедного населения в мире остается на тревожно высоком уровне. |
| The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. | Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. |
| Some positive trends were emerging: the global refugee population was at its lowest level in a quarter of a century and many refugees and internally displaced persons had been able to return home, especially in Afghanistan and Africa. | Появляются некоторые положительные тенденции: общая численность беженцев в мире находится на самом низком уровне за четверть века и многие беженцы и внутренне перемещенные лица получили возможность вернуться домой (прежде всего это касается Афганистана и Африки). |
| The level of training and basic logistic support of these units is insufficient, and their strength is grossly inadequate to respond to the needs of a population estimated at 1.1 million in the three eastern provinces. | Уровень подготовки и базовой материально-технической поддержки этих подразделений недостаточен, а численность их состава вопиюще неадекватна для того, чтобы реагировать на потребности населения, численность которого в трех восточных провинциях составляет, по оценкам, 1,1 миллиона человек. |
| There has been an increase in female staff, as reflected in the recruitment for programming and technical posts and for posts at the director level and above. | Возросла численность женщин среди сотрудников при найме на работу программистов и технических сотрудников и при найме на должности уровня директоров и выше. |
| We work in cooperation with the most renowned Russian scientists and experts to identify and commercialize the innovative technologies that will take the Russian economy to the next level of development. | Мы сотрудничаем с большинством известных российских ученых и экспертов для выявления и коммерциализации инновационных технологий, которые выведут российскую экономику на новый этап развития. |
| With the pilot now complete, UNFPA is in process of signing a service level agreement with UNDP. | Сейчас экспериментальный этап завершен, и ЮНФПА находится в процессе подписания с ПРООН соглашения об уровне обслуживания. |
| Harmonization of management tools represents a deeper level of harmonization, however, and has not reached an advanced stage. | Однако согласование инструментов управления представляет собой более глубокий уровень согласования, и здесь еще не достигнут продвинутый этап. |
| Launch phase - February 2001 - an initial database from existing sources, mainly for England, providing data down to ward level with some analytical tools. | начальный этап - февраль 2001 года - первоначальная база данных на основе имеющихся источников, главным образом по Англии, содержащая данные с разбивкой до уровня округов и определенный аналитический инструментарий. |
| The first phase will contribute to the High Level Forum on Aid Effectiveness scheduled for September 2008 in Accra, Ghana. | Первый этап послужит вкладом в подготовку Форума высокого уровня по эффективности помощи, который запланирован на сентябрь 2008 года в Аккре, Гана. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |