| So, you've got a higher level of virulence. | И у вас ещё более высокий уровень интоксикации. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| However, the intention is for extrabudgetary resources to remain unchanged from the 1998-1999 level. | Вместе с тем объем внебюджетных ресурсов, как планируется, останется без изменений по сравнению с объемом 1998-1999 годов. |
| This section does not afford women and men the same level of authority or guardianship over their children. | Этот раздел не предоставляет женщинам и мужчинам равный объем полномочий или попечительства в отношении их детей. |
| Despite the fact that the Mission operates at a maintenance level, it continuously reviews its operation to ensure efficiency gains | Несмотря на тот факт, что Миссия функционирует за счет ресурсов, объем которых остается неизменным, она постоянно анализирует свою деятельность с целью обеспечить экономию средств |
| Given the establishment of strategic deployment stocks and pre-mandate commitment authority, the level and purpose of the peacekeeping reserve fund should be reviewed. | С учетом создания стратегических запасов материальных средств для развертывания и предоставления полномочий на принятие обязательств до утверждения мандата следует пересмотреть объем средств и предназначение резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| The level of resources devoted to evaluation activities rose from $4.4 million in 2000-2001 to $6.2 million in 2002-2003. | Объем ресурсов, выделяемых на проведение оценок, в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов по сравнению с периодом 2000 - 2001 годов увеличился с 4,4 млн. долл. США до 6,2 млн. долл. США. |
| (b) Two Driver (Local level) positions be abolished in Amman; | Ь) упразднить две должности водителя (местный разряд) в Аммане; |
| The Human Rights Office in Erbil will also have two Language Assistants (Local level) and one Administrative Assistant (Local level) to provide assistance to the staff of the Office with administrative matters. | В штат подразделения по правам человека в Эрбиле будут также входить два помощника по лингвистическому обеспечению (местный разряд) и один помощник по административным вопросам (местный разряд), который будет оказывать персоналу подразделения помощь с административными вопросами. |
| Reclassification of 1 General Services Assistant post as Local level Logistics Assistant post | Реклассификация 1 должности помощника по вопросам общего обслуживания в должность помощника по вопросам материально-технического обеспечения (местный разряд) |
| (c) Reclassification of one Movement Control Assistant (Field Service) position to Movement Control Assistant (Local level) and its redeployment from the Liaison Unit to the Air Movement Detachment Unit. | с) реклассификация одной должности помощника по вопросам управления перевозками (категория полевой службы) в должность помощника по управлению перевозками (местный разряд) и ее перевод из Группы связи в подразделение воздушных перевозок. |
| In this connection, the resources under general temporary assistance decrease by $60,200, reflecting the reduction of the previously approved funds for the functions of the General Service (Principal level) post proposed to be regularized. | В этой связи объем ресурсов по статье «Временный персонал общего назначения» снизится на 60200 долл. США, отражая сокращение объема ранее утвержденных средств для финансирования временной должности категории общего обслуживания (высший разряд), которую предлагается преобразовать в постоянную. |
| The IFS is an instrument directly relevant to the Convention, its level of implementation directly influencing the level of achievement of the goals of the Convention. | КФС является инструментом, имеющим непосредственное отношение к Конвенции, при этом степень ее осуществления непосредственно влияет на уровень достижения целей Конвенции. |
| Reports may be submitted to the Forum by indigenous peoples' organizations to enhance the Forum's understanding of the level of implementation of its recommendations. | Организации коренных народов могли бы представлять Форуму сообщения, позволяющие Форуму лучше понять степень осуществления его рекомендаций. |
| Given their social and specific character, the institutions and activities of art and culture are always connected with the support provided by the State, especially with the financial support (which depends on the country's level of economic development). | С учетом своей социальной специфики учреждения искусства и культуры и проводимая в этой сфере деятельность всегда опираются на поддержку со стороны государства, в частности финансовую поддержку (степень которой зависит от уровня экономического развития страны). |
| The level of uncertainty was reflected in a breakdown of law and order which saw the hijacking of United Nations vehicles, harassment of United Nations personnel and the temporary detention of five Sector headquarters staff by Serb elements. | Степень неопределенности ситуации нашла свое отражение в нарушениях законности и порядка, выразившихся в угоне транспортных средств Организации Объединенных Наций, актах запугивания и преследований, направленных против персонала Организации Объединенных Наций, и временном задержании сербскими подразделениями пяти служащих штаба этого сектора. |
| Improve the access to lawyers and the level of access of lawyers to documents of the criminal cases in order to ensure the right to fair trial (Uzbekistan); | 90.93 улучшить доступ к адвокатам и степень доступа адвокатов к материалам уголовных дел с целью обеспечения права на справедливое судебное разбирательство (Узбекистан); |
| Mr. Halbwachs said that the General Assembly had last revised the level of the honorariums in 1981. | Г-н Хальбвакс говорит, что последний раз Генеральная Ассамблея пересматривала размер гонораров в 1981 году. |
| nature and level of benefits and the method of financing | характер и размер пособий, а также механизм |
| The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
| The Committee is concerned that the low level of wages, particularly in rural areas and in the west of the country is insufficient to provide a decent standard of living for workers and their families. | Комитет озабочен тем, что низкий размер заработной платы, в частности в сельских районах и западной части страны, не достаточен для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и их семей. |
| Is the landlord of public rental housing, can thus decide about renovation, replacement flats, etc. and has the right to determine (within the limits established by national regulations) the rent level in the local public rental housing stock | является владельцем государственного арендного жилищного фонда и, таким образом, может принимать решения относительно обновления, предоставления квартир в порядке возмещения и т.д. и имеет право определять (в рамках, установленных национальными нормативными положениями) размер арендной платы на квартиры в местном государственном арендном жилищном фонде; |
| There is an improvement in Net Enrolment Ratio (NER) at primary level. | Вырос чистый показатель охвата обучением в учебных заведениях первой ступени. |
| The latest figure is about 6 per cent below the level required by any population to replace itself without migration (2.10 births per woman). | Этот показатель примерно на 6% ниже уровня (2,10 рождения на женщину), который требуется для простого воспроизводства населения без учета миграции. |
| At the primary level, access is relatively high compared with the other levels: 86.5 per cent of the population between 6 and 13 years of age receive primary education. | На уровне начального показатель доступа является более высоким, чем на всех остальных уровнях, и составляет 86,5% детей в возрасте 6-13 лет, посещающих начальную школу. |
| The Committee considers the courtroom usage to be somewhat low and trusts that as the pace of trials and other judicial activities increases, the level of productivity will also rise. | Комитет считает, что показатель использования зала судебных заседаний несколько ниже, и полагает, что по мере ускорения темпов проведения судебных разбирательств и другой судебной деятельности повысится и уровень производительности. |
| With disbursements higher and the 2002 paydown of debt to Member States larger, the Organization nevertheless had a cash level slightly higher than at the end of 2001. | Несмотря на более высокие затраты и увеличение сумм выплаты задолженности перед государствами-членами в 2002 году, Организация, тем не менее, имела показатель объема денежной наличности, который был несколько выше по сравнению с показателем на конец 2001 года. |
| Dependency on spouses for a residence permit decreases the level of protection from violence for migrant women. | Зависимость от супругов в плане получения вида на жительство снижает уровень защиты от насилия для женщин-мигрантов. |
| We urge the United Nations to continue to monitor the rise in sea level and its implications, and to facilitate assistance for preventive measures. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций продолжать следить за повышением уровня моря и последствиями этого процесса и содействовать оказанию помощи в плане принятия предупредительных мер. |
| The Government, along with UNAMA, United Nations agencies and international security forces, is working out integrated packages to improve district level governance, strengthen the formal and traditional justice system, increase the presence of police and reach out with focused reconstruction assistance to communities. | Правительство вместе с МООНСА, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными силами безопасности разрабатывают комплексные пакеты мер для улучшения управления на районном уровне, укрепления официальной и традиционной систем правосудия, расширения присутствия полиции и предоставления населению адресной помощи в плане реконструкции. |
| In this spirit and at a more general level, one note suggested that a company's acceptance of the United Nations Global Compact principles should be a prerequisite for their involvement. | В этой связи и в более широком плане в одном из сообщений предлагается, чтобы предпосылкой для участия компаний являлось их признание принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
| As a distributive principle, it may help encourage international cooperation in terms of guaranteeing the human rights of displaced individuals, at least when the State jurisdictionally competent is not able to afford a sufficient level of protection. | Будучи распределительным, этот принцип может помочь стимулировать международное сотрудничество в плане обеспечения гарантий соблюдения прав человека перемещенных лиц, по крайней мере в тех случаях, когда государство, под чьей юрисдикцией эти лица находятся, не в состоянии обеспечить достаточный уровень защиты. |
| This is reflective of the proposed upgrading of two P-5 posts to the D-1 level. | Это отражает предлагаемое повышение класса двух должностей С-5 до уровня Д-1. |
| To be able to provide a minimum audit coverage in these two areas, the Division is requesting two Professional posts at the P-4 level and one General Service (other level) post. | В целях обеспечения возможности для проведения минимального объема работы по проверке в этих двух областях Отдел просит создать две должности категории специалистов класса С-4 и одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| The current approved level of resources for the Peacekeeping Operations Support Service is one P-5 and three P-4 posts. | В настоящее время для Службы поддержки операций по поддержанию мира утверждены одна должность класса С-5 и три должности класса С-4. |
| Each Team is headed by a Senior Trial Attorney (P-5), and three additional team members (one Co-Counsel at the P-4 level, one Assistant Trial Attorney at the P-3 level and a Case Manager at the P-2 level). | В каждую группу, возглавляемую старшим адвокатом обвинения (С-5), входят три дополнительных члена (один адвокат обвинения на должности класса С-4, один помощник адвоката обвинения на должности класса С-3 и один сотрудник по ведению дел на должности класса С-2). |
| This unit could be staffed by one staff member at the P-3 level and one administrative assistant). | Эта Группа могла бы быть укомплектована одним сотрудником класса С-З и одним младшим административным сотрудником). |
| The quality of teaching and learning at the basic education level is an important factor in national assessment. | Качество преподавания и обучения на ступени базового образования является одним из важных факторов в системе национальной оценки. |
| One of these is the granting of scholarships to those students who have done very well at the primary level. | Одна из этих мер предполагает предоставление стипендий тем учащимся, которые достигли хороших результатов на начальной ступени обучения. |
| The ratio of teachers to pupils at primary school level is 14:3; at the middle school level 11:6; and at the secondary school level 7:6. | Соотношение числа учителей к числу учащихся в начальной школе составляет 14:3, в школе второй ступени - 11:6 и в средней школе - 7:6. |
| In 2003/2004, 44 per cent of the enrollees at elementary level and, 40 per cent at middle level and 33 per cent at secondary school level were girls, and this figure continues to improve. | В 2003/04 учебном году 44% учащихся, зачисленных в базовые школы, 40% учащихся в классах средней ступени и 33% учащихся средних школ составляли девочки, и этот показатель продолжает возрастать. |
| Local staff salaries were calculated at level four of a salary scale applicable for the mission area, inclusive of a 15 per cent vacancy rate. | Оклады местного персонала устанавливались на уровне четвертой ступени шкалы взносов, действовавшей для района деятельности миссии, с учетом 15-процентной доли вакантных должностей. |
| At the global level, remittances were continuing to grow rapidly, largely exceeding total official development assistance. | В глобальном масштабе денежные переводы продолжают быстро расти и значительно превышают общий объем официальной помощи в целях развития. |
| Globally, the international community at the highest level has recognized the specific role of this the Convention in the effort to meet the Millennium Development Goals, in particular those related to poverty. | Если говорить в глобальном масштабе, то международное сообщество на самом высоком уровне признало особую роль Конвенции в усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно усилий, связанных с бедностью. |
| By stopping the spread of mines at a global level, we will be able significantly to limit their uncontrolled use, which is the main cause of landmine disasters. | Остановив распространение мин в мировом масштабе, мы сможем существенно ограничить тем самым их неконтролируемое применение - как основной источник минного "бедствия". |
| 2.1.1 Maintenance of a consistent level of participation by Government ministries/agencies in monthly county development coordination meetings for the national consolidation of State authority (2009/10:80 per cent; 2010/11:50 per cent; 2011/12:85 per cent; 2012/13:85 per cent) | 2.1.1 Обеспечение соответствующей представленности правительственных министерств/ведомств на ежемесячных координационных совещаниях по вопросам развития графств в целях укрепления государственной власти в общенациональном масштабе (2009/10 год: 80 процентов; 2010/11 год: 50 процентов; 2011/12 год: 85 процентов; 2012/13 год: 85 процентов) |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| These policies are expected to enhance the protection of civilians by proposing practical initiatives to promote the application of protection principles at the field level. | Ожидается, что эти стратегии повысят эффективность защиты гражданских лиц за счет разработки практических инициатив по расширению масштабов применения принципов защиты на местах. |
| Recognizing the importance of education in the reduction of poverty, the Government had relaunched a programme to ensure that every Nigerian child over five years of age had access to free and compulsory education up to junior secondary level. | Признавая важность роли образования в сокращении масштабов нищеты, правительство приступило к осуществлению программы, обеспечивающей каждому нигерийскому ребенку старше пяти лет доступ к бесплатному и обязательному образованию на уровне до младших классов средней школы. |
| The Mission will continue to maintain the same level of air operations as actual levels in 2007/08 - about 23,000 flight hours - despite the increase in personnel movement and activity and the two new team sites. | Миссия будет продолжать использовать воздушный транспорт в том же объеме, что и в 2007/08 году, когда он задействовался в течение 23000 летных часов, несмотря на увеличение объема перевозок личного состава и расширение масштабов деятельности, а также создание двух новых опорных пунктов. |
| In view of the responsibilities of the Chief of Staff reflecting the UNMIT mandate, the Mission's dimension, scope of activities and components, it is proposed to retain the post at the D-2 level. | С учетом функций, возложенных на начальника Канцелярии в соответствии с мандатом ИМООНТ, а также размеров Миссии, масштабов ее деятельности и ее компонентов предлагается сохранить эту должность на уровне Д-2. |
| It should allow: (a) Identification of the dimensions and peculiarities of drought, land degradation and desertification processes at the national or decentralized level according to national data; | определение масштабов и особенностей процессов засухи, деградации земель и опустынивания на национальном или децентрализованном уровне на основе использования национальных данных; |
| As the frequency, intensity and scope of inspections and visits can vary according to specific factors, the level of on-site activities should not be the same for every State. | Поскольку периодичность, интенсивность и сфера охвата инспекций и посещений могут меняться в зависимости от конкретных обстоятельств, масштабы деятельности на местах не могут быть одинаковыми для всех государств. |
| Such services to accommodate peacekeeping staff can no longer be sustained through existing staff funded from the regular budget, since those resources are limited and have remained at maintenance level over the period of growth of peacekeeping activities. | Подобные услуги уже нельзя обеспечить силами имеющегося персонала, финансируемого по линии регулярного бюджета, поскольку этот ресурс ограничен и остается на прежнем уровне, при том что масштабы деятельности по поддержанию мира расширяются. |
| She was concerned about the level of violence against women and enquired whether any programmes had been implemented to modify men's attitudes towards women and reduce the level of such violence. | Она заявляет о своей озабоченности по поводу уровня насилия в отношении женщин и спрашивает, осуществлены ли какие-либо программы, призванные изменить воззрения мужчин в отношении роли женщин и уменьшить масштабы такого насилия. |
| When the MLC/RCD-N forces took Mambasa on 12 October, a new level of violence was reached in the Congolese conflict. | Когда силы ДОК/КОД-Н захватили Мамбасу 12 октября, масштабы насилия в рамках конголезского конфликта еще более возросли. |
| As rural-urban breakdowns are not available on a yearly basis, it is not possible to ascertain the level of progress made for rural girls and boys. | Ввиду отсутствия данных по каждому году с разбивкой по сельским/городским районам точно оценить масштабы прогресса с точки зрения охвата начальным образованием сельских девочек и мальчиков представляется невозможным. |
| Though at a slightly lower level, seizures in Japan have also increased since 1996. | Начиная с 1996 года отмечается также, хотя и в несколько меньших масштабах, увеличение объема изъятий в Японии. |
| In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
| In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted that executions seemed to continue at a fairly high level. | В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил, что, как представляется, казни продолжаются, причем в весьма значительных масштабах. |
| Specifically on Africa, an African working group on AfT comprising AfDB, ECA and the World Trade Organization is spearheading implementation of this initiative at the continental level. | Касаясь конкретно Африки, Африканская рабочая группа по ПТ в составе АфБР, ЭКА и ВТО выступает инициатором реализации этой инициативы в масштабах континента. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that the level of mission subsistence allowance of Military Staff Officers would be adjusted upon the provision to them of accommodation. | Комитету было сообщено, что вопрос о масштабах, в которых соглашения об аренде с обслуживанием могут применяться к МООНСЛ, включен в тематику общего обзора политики и что на момент рассмотрения сметы Комитетом сказать что-либо о том, каковы будут итоги этого обзора, не представляется возможным. |
| At the primary level many countries in sub-Saharan Africa have more than doubled the teacher workforce, thereby improving the pupil/teacher ratio. | На уровне начальной школы во многих странах к югу от Сахары численность учителей была увеличена почти в два раза, что улучшило соотношение между учащимися и учителями. |
| The quota system had boosted women's presence in the leaderships of the political parties and increased the number of women candidates to twelve times its previous level. | Благодаря квотной системе появилось больше женщин в руководстве политических партий, а численность кандидатов-женщин выросла по сравнению с предыдущим уровнем в 12 раз. |
| Although the number of foreign trainees has been brought up considerably over the last few years, their training participation rate has not yet reached the level of the relevant German age group. | Хотя численность обучаемых иностранцев за последние годы значительно возросла, доля их охвата профессиональной подготовкой пока еще не достигла уровня соответствующей возрастной группы среди немецких граждан. |
| However, in order to build on the gains made and to achieve the objectives as outlined in the skills development plan, it is necessary that the number of police advisers remain at the current authorized level of up to 157. | Тем не менее для того, чтобы закрепить достигнутые успехи и выполнить задачи, поставленные в плане развития навыков, необходимо сохранить численность советников полиции на нынешнем санкционированном уровне, не превышающем 157 человек. |
| JS1 noted that the number of girls attending junior and upper level schools was lower than boys, due to cultural barriers preventing girls from attending school. | В СП1 отмечалось, что численность девочек, посещающих школы младшего и старшего уровня, ниже, чем соответствующая численность мальчиков вследствие культурных барьеров, препятствующих тому, чтобы девочки ходили в школу. |
| The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. | Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
| From late 2001 there is said to have been another rise in the level of arms coming into Somalia as a part of the competition between Somali groupings in advance of the anticipated conference of concerned parties in Nairobi under the auspices of the IGAD. | С конца 2001 года, как утверждается, начался очередной этап активного притока оружия в Сомали, что частично обусловлено конкуренцией между сомалийскими группировками в преддверии предполагаемой конференции заинтересованных сторон, которая должна состояться в Найроби под эгидой МОВР. |
| Phase two (the analytical phase) involves gathering and analysing the information necessary for applying the GIWA assessment protocol at the subregional level; | Ь) второй (аналитический) этап предусматривает сбор и анализ информации, необходимой для применения протокола оценки ГОМВ на субрегиональном уровне; |
| Agrees that the Third World Conference will be convened at the highest possible level and will include a high-level segment; | принимает решение о том, что третья Всемирная конференция будет проведена на как можно более высоком уровне и будет включать этап заседаний высокого уровня; |
| Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |