| Delegations should indicate the level of representation and their preference to intervene in a morning or afternoon round table. | Делегациям следует указать их уровень представленности и желаемое время выступления в ходе «круглого стола» (первая или вторая половина дня). |
| Africa's economic underdevelopment and high level of illiteracy constitute major impediments to our attainment of democracy in its modern concept. | Экономическая отсталость Африки и высокий уровень неграмотности являются серьезными препятствиями на пути достижения нами демократии в ее современном понимании. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| UNFPA management acknowledges an increase in the level of employee benefit liabilities over the last three years and consequently an increased funding gap. | ЗЗ. Руководство ЮНФПА признает, что в течение последних трех лет объем обязательств по выплатам работникам возрастал и, как следствие, увеличился объем недостающих средств. |
| The resource level of Major Programme A (Policy-making Organs) has been increased from 2.7 per cent in the previous biennium to 2.9 per cent of the total budgets of the Organization. | Объем ресурсов по Основной программе А "Директивные органы" был увеличен с 2,7 процента в предшествующем двухгодичном периоде до 2,9 процента в общем бюджете Организации. |
| The level of special purpose contributions to UN-HABITAT has also increased significantly from $12.5 million in 2001 to an all-time high of $30 million in 2002. | Объем взносов специального назначения в бюджет ООН-Хабитат также существенно возрос: с 12,5 млн. долл. США в 2001 году до рекордной цифры в 30 млн. долл. США в 2002 году. |
| It is anticipated that the level of extrabudgetary resources would decrease by $183,500 from the 2012-2013 estimates of $9,183,300. | Ожидается, что объем внебюджетных ресурсов сократится на 183500 долл. США по сравнению со сметой на 2012 - 2013 год, в которую они заложены в объеме 9183300 долл. США. |
| Remittance flows to the least developed countries reached $30 billion in 2011, representing an 11 per cent increase over the 2010 level; this increase was geographically broad-based. | В 2011 году объем денежных переводов в наименее развитые страны достиг 30 млрд. долл. США, что на 11 процентов выше, чем в 2010 году; это увеличение имело широкий географический охват. |
| Service; PL, Principal level; OL, Other level. | ВР - высший разряд; ПР - прочие разряды. |
| He or she will be supported by a Logistics Officer (Field Service), two Logistics Assistants (Local level) and one Administrative Assistant (Local level). | Поддержку начальнику будут оказывать один сотрудник по материально-техническому снабжению (категория полевой службы), два помощника по материально-техническому снабжению (местный разряд) и один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| Since the senior travel assistant post was graded G-7, the movement control clerk was eligible to receive a special post allowance to the G-5 level in accordance with rule 103.11 of the Staff Rules. | Так как должности старшего помощника организатора поездок был присвоен разряд О7, то в соответствии с правилом 103.11 Правил о персонале диспетчер имел право на получение специальной должностной надбавки, предусмотренной для должности разряда О5. |
| The next budget submission should reflect the grade level of national staff that was more commonly used in the computation of cost estimates for other peacekeeping operations. | Кроме того, слишком высоким представляется средний разряд национального персонала, используемый при расчете сметы расходов. |
| For 2012, the immediate Office of the Deputy Special Representative, located in Baghdad, will comprise a Special Assistant (P-4), as well as one National Political Affairs Officer (National Professional Officer) and two Administrative Assistants (Local level). | В 2012 году штатное расписание личной Канцелярии заместителя Специального представителя, расположенной в Багдаде, будет включать одну должность специального помощника (С-4), а также одну должность национального сотрудника по политическим вопросам (национальный сотрудник-специалист) и две должности административного помощника (местный разряд). |
| The level of performance will indicate whether contributed financial resources are adequate, timely and predictable enough for the implementation of the action programmes at national, subregional and regional level. | Степень результативности будет показывать, являются ли предоставленные финансовые ресурсы достаточно адекватными, своевременными и предсказуемыми для осуществления программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| The level of integration among communities and the joint use of public services remain limited. | Степень сотрудничества между общинами и совместное использование общественных служб по-прежнему ограничены. |
| The level of security prevailing in the area, the direct impact of logging operations on the respondents, and the locality where the poll was conducted. | Степень безопасности на территории района, прямое воздействие свертывания лесозаготовительных работ на положение респондентов и местонахождение населенного пункта, где проводился опрос. |
| From now on, the level of participation of civil society institutions in the reforms under way with a view to the democratic renewal and modernization of the country will depend in no small measure on the work of the political parties' parliamentary groups. | Отныне от работы парламентских фракций политических партий - этого связующего звена между политической партией и представительными органами власти - в немалой степени будет зависеть степень участия институтов гражданского общества в проводимых реформах по демократическому обновлению и модернизации страны. |
| Based on research into the types of errors people with dyslexia and other writing difficulties make when writing, WhiteSmoke Writing Assistant brings a new level of confidence to these writers at home and at the workplace. | Основанная на исследовании типовых ошибок, которые допускаются людьми с дислексией и теми, кто испытывает другие трудности в правописании, программа WhiteSmoke Writing Assistant предлагает новую степень уверенности всем пишущим как дома, так и на работе. |
| Noting that the Fund was at its lowest level ever, she urged parties to increase the trust fund level to signal a strong commitment to the Protocol and Fund as the key credible instruments for achieving the global phase-down of harmful substances. | Отметив, что объем средств Фонда находится на минимальном за все время уровне, она настоятельно призвала Стороны увеличить размер целевого фонда в знак свидетельства твердой поддержки Протокола и Фонда, являющихся ключевыми пользующимися доверием инструментами, способствующими ликвидации вредных веществ во всем мире. |
| The Committee recommended that the level of the Working Capital Fund be updated, taking into account the current level of the budget of the Authority, which was higher than the level of the budget at the time the original fund had been established in 1997. | Комитет рекомендовал пересмотреть объем Фонда оборотных средств, приняв во внимание то обстоятельство, что размер нынешнего бюджета Органа превышает размер его бюджета в 1997 году, когда был учрежден Фонд. |
| The Board reiterated its earlier recommendation that the level of the subvention be increased to fully fund all core staff costs, which is a requisite for providing the stability needed to allow the Institute to pursue the structure and programme of work justified by its vision and mission. | Совет повторил уже высказанную им рекомендацию о том, что следует увеличить размер субсидии, чтобы полностью покрывать все расходы по основному персоналу в качестве непреложного условия сохранения стабильности, необходимой Институту для обеспечения такой структуры и программы работы, которые обусловлены его концепцией и задачами. |
| However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. | Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком. |
| Overall, the cash situation for the year 2000 will be better, the collection of assessments will be better and there will be a better level of debt. | В целом в 2000 году положение с наличностью будет лучше, сбор начисленных взносов будет идти успешнее, а размер задолженности будет ниже. |
| This is the lowest level since the United Nations target of 0.7 per cent was set in 1970. | Это - самый низкий уровень с тех пор, как в 1970 году был установлен целевой показатель Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента. |
| The poverty level in rural areas is directly influenced by climatic particularities, the degree of irrigation and the quality of the soil. | Разнообразие климата, количество орошаемых земель и качество земли непосредственно влияют на показатель уровня бедности в сельской местности. |
| The high level of performance in participatory assessment of demand (outcome 1.1) confirms that local development programmes are quite effective in delivering participatory planning mechanisms. | Высокой показатель проводимой на основе широкого участия оценки спроса (итоговый результат 1.1) подтверждает, что программы содействия развитию на местном уровне являются весьма эффективным инструментом создания механизмов планирования, основанного на широком участии. |
| The student population at tertiary level is now composed on average of 40.7 per cent women, but there are wide variations among the seven cantonal universities, with women representing 54.3 per cent of students in Geneva as compared with 40.4 per cent in Bern. | В настоящее время доля женщин среди студентов вузов составляет в среднем 40,7%, однако в семи кантональных университетах этот показатель существенно различается: среди студентов Женевы женщины составляют 54,3%, Берна - 40,4%. |
| In Portugal, 59% of the population already heard or took knowledge of the European year, 3rd place in the EU, over the European level of 37% (Eurobarometer, February 2008). | 59 процентов жителей Португалии уже слышали или осведомлены о проведении Европейского года; этот показатель выше средней величины по Европе (37 процентов), что выводит Португалию на третье место в ЕС (Евробарометр, февраль 2008 года). |
| Progress has been made at the legal level with regard to women's political careers. | В законодательном плане сделаны определенные шаги для участия женщин в политической деятельности. |
| Many delegations said that the plan provided a flexible guiding framework for prioritizing UNICEF support at country level, based on an analysis of the situation of children and women and on national priorities. | Многие делегации заявили, что в плане предусмотрены гибкие руководящие рамки приоритезации поддержки ЮНИСЕФ на страновом уровне на основе анализа положения детей и женщин и национальных приоритетов. |
| Our delegation believes that the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy is an important first step towards bringing together in the future more robust and coordinated actions to tackle this phenomenon at the global level. | Наша делегация считает, что принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций является важным шагом вперед и заделом на будущее в плане выработки более энергичных и согласованных мер по нейтрализации этого явления в глобальном масштабе. |
| It calls for an effective decentralization of activities and strengthened field representation through a process of redeployment of resources and professional staff with the required level of expertise from Headquarters to the field, appropriate delegation of authority, and formulation of key functions and responsibilities of field offices. | В Плане действий предусмотрена эффективная децентрализация деятельности и укрепление представительства на местах на основе процесса перераспределения ресурсов и сотрудников категории специалистов, обладающих необходимым уровнем специальных знаний, из Центральных учреждений на места, соответствующего делегирования полномочий и разработки основных функций и обязанностей отделений на местах. |
| The challenge of attribution, given the high level of outcomes, will be addressed in the new strategic plan by having clear outputs for which UNFPA will be accountable. | Задача определения такого источника, учитывая высокий уровень общих результатов в новом стратегическом плане, будет решаться путем включения в него конкретных результатов, за достижение которых будет отвечать ЮНФПА. |
| The staff member has a special post allowance to the P-2 level. | Занимающий ее сотрудник получает специальную должностную надбавку по ставкам для класса С-2. |
| The five positions at the P-3 level would be located in the three largest peacekeeping missions, namely, MONUC, UNMIL and UNMIS. | Пять должностей класса С-З будут находиться в составе трех крупнейших миротворческих миссий, а именно: МООНДРК, МООНЛ и МООНВС. |
| One post is rejustified at the P-4 level for an information management officer to provide support in information technology. | Повторные обоснования приводятся по одной должности класса С4 сотрудника по вопросам управления информацией, который обеспечивает поддержку в области информационных технологий. |
| The Corrections Support Component is currently headed by a Corrections Officer at the P-4 level. | В настоящее время компонент поддержки по вопросам исправительных учреждений возглавляется сотрудником по исправительным учреждениям класса С4. |
| Under the supervision of the Operational Review Officer, the Operational Review Officer at the P-3 level will determine if any recommendations or aspects of Board of Inquiry reports should be brought to the attention of the P-4 Officer for review and take action accordingly. | Действуя под руководством сотрудника по оперативному обзору, сотрудник по оперативному обзору класса С-3 будет определять, следует ли доводить до внимания сотрудника класса С-4 те или иные рекомендации или аспекты докладов Комиссии по расследованию и принимать соответствующие меры. |
| In contrast, third level education has improved in the last few years, compared with other developing countries. | Положение в области образования третьей ступени, напротив, за последние годы улучшилось по сравнению с другими развивающимися странами. |
| Its provisions include assistance to INEA community instructors to complete their studies at the upper middle level. | Положения Соглашения предусматривают оказание содействия общественным инструкторам ИНЕА в завершении ими курса старшей ступени средней школы. |
| The principle of the level playing field assumed that all countries were at the same stage of development, which was not the case. | Принцип "единого игрового поля" предполагает, что все страны должны находиться на одной и той же ступени развития, в то время как в действительности дело обстоит иначе. |
| The Committee would be interested in specific information concerning the results of analyses of stereotypes in educational materials and of the seminars held to raise gender awareness and sensitivity at the secondary level. | Комитет хотел бы получить конкретную информацию о результатах анализов стереотипов в учебных материалах, а также о семинарах, организуемых для повышения информированности и восприимчивости в гендерных вопросах на ступени среднего образования. |
| At the secondary level, there are two systems in place, one for newly arrived children who have had some education in their country of origin and one for those who have had none. | В школе второй ступени имеются два механизма: один - для ДНПФ, которые уже учились в школе в своих странах происхождения, и второй - для детей, которые в прошлом вообще не посещали школу. |
| Recently, greater emphasis has been given to sectoral negotiations, as the general level of ambition remains unresolved. | В последнее время большее внимание стало уделяться секторальным переговорам, поскольку вопрос об общем масштабе запросов остается нерешенным. |
| Currently, legal decisions to resolve defaults are made at the local level in a wide range of institutional contexts, at the expense of global coherence. | В настоящее время с целью урегулирования проблемы дефолтов принимаются правовые решения на местном уровне в самых различных институциональных контекстах, которые подрывают согласованность действий в глобальном масштабе. |
| The declared objective of the Convention is the achievement and preservation worldwide of a high level of nuclear safety through increased implementation of national measures and international cooperation. | В Конвенции провозглашена цель достижения и поддержания высокого уровня ядерной безопасности в масштабе всего мира путем более тщательного осуществления национальных мер и укрепления международного сотрудничества. |
| UNDP intends to make reporting on the drivers, including the driver for promoting gender equality, a key aspect of performance assessment of individual programmes as well as at the global level. | ПРООН предполагает принять меры к тому, чтобы отчетность в отношении этих ключевых факторов, включая содействие обеспечению гендерного равенства, стала основным аспектом оценки эффективности осуществляемой деятельности, как применительно к отдельным программам, так и в глобальном масштабе. |
| (a) To explain, advocate, market and represent the SIDS/NET programme to a variety of audiences at the global level and in SIDS; | а) разъяснять, пропагандировать программу СИДСНЕТ, обеспечивать сбыт ее услуг и представлять ее широкому кругу различных аудиторий как во всемирном масштабе, так и в рамках малых островных развивающихся государств; |
| They need to be applied at a sufficiently disaggregated level to expose the impact of poverty reduction measures on the situation of different groups, in particular those most vulnerable and voiceless. | Они должны применяться на достаточно дезагрегированном уровне, чтобы демонстрировать влияние мер по сокращению масштабов нищеты на положение различных групп, в частности наиболее уязвимых и бесправных. |
| In the immediate term, a level of stability is essential for the peace process to progress, and for this, increased security assistance from the international community will be needed. | В ближайшей перспективе для обеспечения прогресса в осуществлении мирного процесса необходим некоторый уровень стабильности, а для этого потребуется увеличение масштабов помощи в плане безопасности со стороны международного сообщества. |
| The significant achievements made in reducing illicit crops at the global level were countervailed in 2006 by increased cultivation of opium poppy in Afghanistan. | Значительные достижения в области сокращения масштабов возделывания запрещенных культур во всем мире были сведены на нет в результате расширения масштабов культивирования опийного мака в Афганистане в 2006 году. |
| While it is agreed in principle that there should be mechanisms for the regular review of the extent and level of service provided in Ethiopia, the same observation could be extended to all duty stations. | Хотя в принципе достигнуто понимание по поводу необходимости создания механизма регулярного анализа масштабов и уровня услуг, обеспечиваемых в Эфиопии, это замечание справедливо и для всех мест службы. |
| Transnational crime represents a challenge to the rule of law because the volume and diversity of such crime is increasing and because the nature of the international community poses obstacles to the rule of law that do not exist at the domestic level. | Транснациональная преступность бросает серьезный вызов верховенству права в связи с ростом масштабов и различными формами проявления такой преступности, а также в связи с тем, что характер международного сообщества сопряжен с препятствиями обеспечению верховенства права, которых нет в самих странах. |
| However, there is a level of response beyond which ONS will need to scale back the paper operation because of the cost implications of running parallel activities. | Однако существует некоторый уровень ответов, по достижении которого УНС будет вынуждено уменьшить масштабы использования материалов на бумажных носителях в силу высоких издержек дублирования работы. |
| At the operational level, policymakers need to determine the magnitude and schedule of the reduction in asset purchases, decide on whether and at what pace to reduce their asset holdings, and tie this in with the future path of policy interest rates. | На оперативном уровне директивным органам необходимо определить масштабы и график сокращения объемов покупки активов; принять решение о том, нужно ли сокращать количество активов, находящихся в собственности, и какими темпами; и увязать это с будущей динамикой учетных ставок. |
| According to this methodology there has been a decrease in the poverty level thanks to increased government expenditure on education, health and basic sanitation. | При ее использовании масштабы бедности уменьшаются ввиду расходов государства на образование, здравоохранение и обслуживание. |
| The first results suggest that the level of implementation of the recommendations varies greatly from one country to another. | С учетом этих предварительных результатов можно сделать вывод о том, что масштабы внедрения рекомендаций являются весьма различными в зависимости от страны. |
| As rural-urban breakdowns are not available on a yearly basis, it is not possible to ascertain the level of progress made for rural girls and boys. | Ввиду отсутствия данных по каждому году с разбивкой по сельским/городским районам точно оценить масштабы прогресса с точки зрения охвата начальным образованием сельских девочек и мальчиков представляется невозможным. |
| The objective is to introduce these cross-cutting themes at the local level, prove concept and thereby allow for replication and scaling up, reaching large numbers in the poor and underserved populations. | Задача здесь состоит в том, чтобы сделать эти универсальные темы частью усилий на местном уровне, проверить эффективность концепции и тем самым создать условия для ее распространения и внедрения в широких масштабах с охватом малоимущего и обслуживаемого не на адекватном уровне населения. |
| 16.15 The objective is to increase the level of coordination of international statistical work across the region and to achieve more effective use of national accounts and social indicators for the policy needs of countries with economies in transition through the timely presentation of statistics. | 16.15 Цель данной подпрограммы заключается в повышении степени координации всей международной статистической деятельности в масштабах региона и повышение эффективности использования национальных счетов и социальных показателей в странах с переходной экономикой для удовлетворения стратегических потребностей благодаря своевременному представлению статистических данных. |
| This means that the perspective in the Action Plan is one of efforts to combat violence at the individual and family level whereas the structures which create violence in gender relations are not changed. | Таким образом, этот план действий направлен на борьбу с насилием на личностном уровне и в масштабах семьи, не изменяя при этом структуры, порождающие насилие в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| For example, in terms of career progression, although there is a mechanism for encouraging the promotion of Staff recruited through the national competitive recruitment examination from the P-2 to the P-3 level, it has not been enforced in a systematic way across the Organization. | Например, что касается карьерного роста, то несмотря на наличие механизма, поощряющего повышение сотрудников, набранных по результатам национальных вступительных конкурсных экзаменов, с уровня С-2 до уровня С-3, этот механизм не применяется на систематической основе в масштабах всей Организации. |
| The same holds true, though at a more modest level, even for energy-intensive industries, like chemicals. | Это положение распространяется, в более скромных масштабах, на энергоемкие производства, в частности на химическую промышленность. |
| While taking note of the financial difficulties which the State party is encountering, including a vulnerable economy and significant immigration, the Committee is concerned at the high rate of children and adolescents living below the poverty level. | Принимая к сведению финансовые затруднения, с которыми сталкивается государство-участник, в том числе его сложное экономическое положение и большую численность иммигрантов, Комитет выражает озабоченность в связи с высокой численностью детей и подростков, живущих ниже уровня бедности. |
| Should the parties in Burundi decide not to adopt a hostile attitude, it would then be possible to reduce the force level significantly and only some of the units on standby would need to be deployed. | Если стороны в Бурунди примут решение не занимать враждебной позиции, то тогда представлялось бы возможным значительно сократить численность сил и потребовалось бы разместить лишь некоторые из находящихся в резерве подразделений. |
| In 2009, 18.5 million persons had income below the subsistence level, or 13.2 per cent of the total population (29.3 million persons or 20.3 per cent in 2003). | В 2009 году численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума составила 18,5 млн. человек - 13,2% общей численности населения (в 2003 году - 29,3 млн. человек или 20,3%). |
| Knowing that 20 per cent of the meetings scheduled were cancelled, the Secretariat estimated that it could, without any major risk, reduce the staff to the level necessary to cover 90 per cent of the conferences and meetings programmed. | Зная о том, что 20 процентов запланированных заседаний отменено, Секретариат считает, что он может без особого риска довести численность персонала до уровня, необходимого для обслуживания 90 процентов запланированных конференций и заседаний. |
| Total Professional and higher level staff of the Secretariat holding permanent, probationary or fixed-term appointments for one year or more by appointment status and region | Общая численность сотрудников Секретариата категории специалистов и выше с постоянными назначениями, назначениями на испытательный срок и срочными назначениями на один год или более с разбивкой по видам назначений и регионам |
| Harmonization of management tools represents a deeper level of harmonization, however, and has not reached an advanced stage. | Однако согласование инструментов управления представляет собой более глубокий уровень согласования, и здесь еще не достигнут продвинутый этап. |
| Enhancements phase - from 2002 - still mainly at ward level but with a wide range of new estimates (building on small area estimation techniques) and improved analytical tools. | этап расширения - с 2002 года - система по-прежнему функционирует главным образом на уровне округов, но при этом имеются широкий круг новых оценок (подготовленных с использованием методов оценки данных о малых районах) и усовершенствованный аналитический инструментарий; |
| (c) Each congress should include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level and will be given an opportunity to make statements on the topics of the congress; | с) на каждом конгрессе предусмотрен этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены, по возможности, на самом высоком уровне и смогут сделать заявления по темам конгресса; |
| (c) Suppressed demand, which allows a project to assume a level of future emissions and then undertake activities to avoid those emissions, thus helping countries to leapfrog carbon-intensive technologies and proceed directly to more efficient, less emission-intensive technologies; | с) скрытому спросу, благодаря которому в рамках проекта можно оценить уровень будущих выбросов, а затем предпринять меры по избежанию этих выбросов и тем самым помочь странам перескочить этап использования углеродоемких технологий и непосредственно приступить к использованию более эффективных технологий с меньшим уровнем выбросов; |
| Technical preparations for the election have proceeded as planned. On 27 July, the second phase of the voter registration top-up exercise commenced at the district level. | Техническая подготовка к проведению выборов шла в соответствии с планами; 27 июля начался второй этап дополнительной регистрации избирателей на районном уровне, охватывающей только тех, кто впервые получил права избирателей, и тех, кто пришел на регистрацию второй раз. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |