| Second, the level of heterogeneity among developing countries has significantly increased. | Во-вторых, значительно вырос уровень неоднородности среди развивающихся стран. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The level of the contingency fund for the biennium 2006-2007 is recommended to be set at 0.75 per cent of the overall level of the proposed programme budget outline. | Объем резервного фонда на двухгодичный период 2006 - 2007 годов рекомендуется установить в размере 0,75 процента от общего объема набросков предлагаемого бюджета по программам. |
| It is regretted, though, that it has not been possible to reinstate the resource level of the 1998-1999 initial appropriations. | Однако, к сожалению, не удалось восстановить объем ресурсов до уровня первоначальных ассигнований 1998 - 1999 годов. |
| The level of unused assets indicates significant deficiencies in the management of assets, thereby increasing the risk of wastage, loss and poor value for money. | Такой объем неиспользуемого имущества свидетельствует о серьезных недостатках в управлении имуществом и ведет к увеличению риска непроизводительного расходования, утраты и низкой эффективности затрат. |
| Indeed, given the current level of activity; that work would not have been possible without them. | Без этих взносов выполнить нынешний объем работы было бы невозможно. |
| Quantifying the exact level of employment is, however, difficult owing to lack of aggregated and publicly available data, as well as to the fact that such institutions usually also carry out other types of research. | Однако оценить точный объем рабочих мест сложно ввиду отсутствия совокупных данных в открытом доступе, равно как и ввиду того обстоятельства, что такие институты обычно выполняют и другие виды исследований. |
| In addition, three Administrative Assistants (Local level) and two Language Assistants (Local level) will support the Baghdad Office. | Кроме того, в Багдаде будут работать три административных помощника (местный разряд) и два помощника по лингвистической поддержке (местный разряд). |
| It is supported by one Finance Assistant (Local level), who is under the supervision of the Vendors Unit in Kuwait. | Помощь ему оказывает помощник по финансовым вопросам (местный разряд), подотчетный Группе по работе с поставщиками в Кувейте. |
| The Security Awareness Induction Training Coordination sub-unit is supported by one Security Officer (P-3) and one Security Assistant (Local level), stationed in Amman. | В состав подгруппы по координации вводного инструктажа по вопросам безопасности входят один сотрудник по вопросам безопасности (С-З) и один младший сотрудник по вопросам безопасности (местный разряд), базирующиеся в Аммане. |
| The amount of $19,595,000 provides for nine posts (1 P-5, 4 P-4, 3 P-3 and 1 General Service (Principal level)) and non-post resources of $16,893,600. | Сумма в размере 19595000 долл. США предназначается для дальнейшего финансирования девяти должностей (1 С-5, 4 С-4, 3 С-3 и 1 должности категории общего обслуживания (высший разряд)) и не связанных с должностями расходов в размере 16893600 долл. США. |
| OL, Other level. | ВР - высший разряд; ПР - прочие разряды. |
| This is another area in which States appeared willing to provide information but differed in opinion as to what information or level of detail was relevant. | Это является еще одной сферой, где государства, по-видимому, готовы предоставлять информацию, но расходятся во мнениях относительно того, какого рода информация или степень детализации имеет значимый характер. |
| In discussing the topic, it would be necessary to consider the purpose and extent of that immunity, as well as to whom it would apply and at what level. | При обсуждении этой темы будет необходимо рассмотреть цель и степень этого иммунитета, а также то, к кому он будет применяться и на каком уровне. |
| Significant issues included the level of uncertainty concerning the forecast of extra budgetary resources for the Centre beyond 2011, as expenditures in the practice areas and for the country support team would be higher than income. | К числу существенных проблем относилась степень непредсказуемости объемов внебюджетного финансирования Центра после 2011 года, поскольку расходы по областям деятельности, а также на группу страновой поддержки будут превышать доходы. |
| (c) As SEA addresses issues at a strategic level, it can be argued that uncertainty related to the assessment will be greater than in relation to EIA, and that SEA may in many cases be irrelevant to the final decision due to the uncertainties. | с) поскольку при СЭО рассматриваются проблемы стратегического характера, кое-то может заявить, что в этом случае степень неопределенности оценки будет выше, чем при ОВОС, и что в силу этой неопределенности СЭО во многих случаях может не повлиять на окончательное решение. |
| Do you care about the safety level in your storages areas? | Вам небезразлична степень безопасности на вашем складе? |
| In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. | Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий. |
| Benchmark procurement services with United Nations and other public procurement services to determine whether the level of its handling charge for cost recovery is appropriate. | Отдел услуг по закупкам должен устанавливать для учреждений Организации Объединенных Наций и других государственных закупочных учреждений условия с учетом специфики каждой организации и определять надлежащий размер комиссионных за оказание услуг в целях возмещения расходов |
| The Committee regrets that the State party has not ascertained whether the level of the national minimum wage enables a decent living for the workers and their families (art. 7). | Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не подтвердило, является ли установленный в стране минимальный размер оплаты труда достаточным для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и членов их семей (статья 7). |
| Encourages States Members of the United Nations at all levels to move up voluntarily in their level of contribution; | призывает государства - члены Организации Объединенных Наций, к какому бы уровню они ни относились, добровольно переходить на более высокий уровень, по принадлежности к которому будет определяться размер их взноса; |
| In accordance with articles 82 and 84 of the Constitution, it enjoys autonomy and separate legal status, as well as a financial allocation of no less than 5 per cent of the level of regular income under the State budget. | В соответствии со статьями 82 и 84 Конституции этот университет пользуется автономией и имеет особый юридический статус, а размер ежегодно выделяемых на его нужды государственных бюджетных ассигнований составляет не менее 5% от общей доходной части государственного бюджета. |
| ITC will review the level of the sufficiency of the operating reserve and submit a proposal to the United Nations. | ЦМТ пересмотрит показатель достаточности оперативного резерва и представит Организации Объединенных Наций соответствующее предложение. |
| For group 2, the mail response level (50.1 per cent) shows that respondents will use different ways of responding when they have readily available options. | Показатель предоставления ответов по почте (50,1%) группы 2 указывает на то, что респонденты пользуются различными способами для предоставления ответов при наличии у них возможности пользоваться разными вариантами. |
| At the P-4 level, the increase in women's representation was the highest with 2.6 per cent, thereby raising the representation of women at this level from 31.5 to 34.1 per cent. | На уровне С-4 показатель увеличения представленности женщин оказался самым высоким и составил 2,6 процента; таким образом, представленность женщин на этом уровне возросла с 31,5 до 34,1 процента. |
| (e) The final group of countries (infant stage) has a very low industrialization level, as well as very poor industrial growth performance. | ё) последняя группа стран (начальная стадия) имеет очень низкий уровень индустриализации, а также очень низкий показатель промышленного роста. |
| With disbursements higher and the 2002 paydown of debt to Member States larger, the Organization nevertheless had a cash level slightly higher than at the end of 2001. | Несмотря на более высокие затраты и увеличение сумм выплаты задолженности перед государствами-членами в 2002 году, Организация, тем не менее, имела показатель объема денежной наличности, который был несколько выше по сравнению с показателем на конец 2001 года. |
| In the latter capacity they were indicators of the overall level of the labour market. | В этом плане данные по ним представляют собой показатели общего уровня рынка труда. |
| On the legislative level the right to strike is regulated by the Strike Act. | В законодательном плане право на забастовку регулируется Законом о забастовках. |
| While the progress attained is encouraging, the successful implementation of the Bougainville Peace Agreement will require further efforts to conclude the constitutional process and to create a level of security conducive to the holding of elections. | Хотя достигнутый прогресс обнадеживает, успешное осуществление Бугенвильского мирного соглашения потребует дополнительных усилий в плане завершения конституционного процесса и достижения благоприятствующего проведению выборов уровня безопасности. |
| The Strategy and the Action Plan represent guidelines for improving the system on the level of State administration bodies, better cooperation and coordination among them, as well as cooperation among the relevant Croatian bodies and relevant bodies from other countries and international organizations. | В Стратегии и Плане действий определены пути совершенствования системы на уровне органов государственного управления, улучшения сотрудничества и координации между ними и взаимодействия между соответствующими органами Хорватии и других стран и международными организациями. |
| With regard to national execution, UNFPA indicated that it was working with Governments and non-governmental organizations to implement programmes and achieve results, but that the nationally executed expenditure modality involved a level of complexity that far exceeds the direct implementability of UNFPA. | Что касается национального исполнения, то ЮНФПА указал, что он работает с правительствами и неправительственными организациями в целях осуществления программ и достижения результатов, но механизм ревизии расходов по линии национального исполнения столь сложен, что это значительно превышает возможности ЮНФПА в плане непосредственного осуществления. |
| It is now proposed to reclassify the post to the P-5 level in order to reflect the responsibilities attached to the post. | В настоящее время ее предлагается реклассифицировать в должность класса С-5 с целью отразить характер функций занимающего ее сотрудника. |
| a Including 2 posts at the P-3 level that were established in the biennium 2012-2013 pursuant to General Assembly resolution 66/247. | а Включая 2 должности класса С-3, учрежденные в ходе двухгодичного периода 2012 - 2013 годов в соответствии с резолюцией 66/247 Генеральной Ассамблеи. |
| The first proposed position at the P-2 level would be based in Kandahar, Southern Regional Office, and would support the work of the Policy Action Group at a regional level in the southern, most insurgency affected provinces. | Сотрудник на первой предлагаемой должности класса С2 будет размещаться в южном региональном отделении в Кандагаре и поддерживать работу Группы, вырабатывающей решения по вопросам политики, на региональном уровне в южных провинциях, где повстанческое движение достигло наибольшей силы. |
| The establishment of the post of Legal Adviser of UNMIK at the D-2 level is essential if the UNMIK Legal Adviser is to effectively perform his/her functions in a coordinated manner with the Legal Counsel. | Создание должности советника по правовым вопросам МООНК класса Д2 необходимо для того, чтобы этот сотрудник в координации с Юрисконсультом эффективно выполнял свои функции. |
| With regard to the OIOS Resident Auditor posts in peacekeeping missions, the relevant mission-specific salary costs by category and grade level and turnover factors based on past performance have been applied. | Что касается должностей ревизоров-резидентов в миссиях УСВН по поддержанию мира, то применительно к ним использовались соответствующие ставки расходов на выплату окладов для конкретных миссий с учетом категории и класса должности и коэффициенты сменяемости кадров, определенные на основе фактических показателей за предыдущие периоды. |
| Nearly 40,000 women had been elected in the primary level of the political hierarchy. | Примерно 40000 женщин были избраны на должности первой ступени политической иерархии. |
| Secondary education in Rwanda last six years: three years of ordinary level or lower secondary; and three years of advanced level or upper secondary. | Среднее образование в Руанде длится шесть лет: три года обычной или нижней ступени и три года продвинутой или верхней ступени среднего образования. |
| The provincial education departments have a number of regional boards to conduct examinations for classes up to the intermediate (twelve years of education) level. | Департаменты образования в провинциях включают ряд региональных советов, в задачу которых входит проведение экзаменов в классах до средней ступени (двенадцать лет обучения). |
| On the third level are the Courts of First Instance, divided into Civil, Criminal and Labour Chambers. | На третьей ступени находятся суды первой инстанции, в состав которых входят гражданские и уголовные палаты и палаты по трудовым спорам. |
| In this regard, it is important to encourage parents to ensure their daughters complete their primary education and progress to secondary level and beyond. | В этой связи важно поощрять родителей добиваться того, чтобы их дочери заканчивали начальную школу, а затем переходили на среднюю и последующие ступени образования. |
| The threat of the AIDS pandemic requires full global commitment at the highest political level and a coordinated approach to effectively manage and ultimately develop a cure for HIV/AIDS. | Борьба с угрозой пандемии СПИДа требует проявления политической воли во всемирном масштабе на высшем политическом уровне и скоординированного подхода для эффективной организации и окончательной разработки лечения ВИЧ/СПИДа. |
| The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. | Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| States in six out of nine regions reported an increase in the overall level of coverage in prevention interventions when compared to the previous period, but the global trend in increasing coverage of implemented prevention interventions appears to be slowing down in 2004-2006. | Государства шести из девяти регионов сообщили об увеличении степени охвата мероприятиями по профилактике злоупотребления наркотиками по сравнению с предыдущим периодом, однако, как представляется, в глобальном масштабе темпы расширения охвата профилактическими мероприятиями в 2004-2006 годах замедлялись. |
| If greenhouse gas concentrations were to be stabilized, anthropogenic warming and sea level rise would still continue for centuries owing to the timescales associated with climate processes and feedbacks. | Даже если концентрации парниковых газов стабилизируются, потепление и подъем уровня моря под воздействием антропогенного фактора все равно будут продолжаться на протяжении столетий при том временнóм масштабе, которым приходится оперировать, имея дело с климатическими процессами и проявлениями. |
| khokims (local administrators) and are responsible for promoting women's interests and realizing women's potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всех страны баланса в принятии решений с участием женщин руководители областных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| However, the level of effectiveness in efforts to control and reduce illegal trade is still grossly inadequate. | В то же время меры, которые предпринимаются в целях сокращения масштабов незаконной торговли, по своей эффективности до сих пор явно не соразмерны остроте этой проблемы. |
| At the central government level, UNODC has assisted in the development of national capacity to formulate, prepare, implement and monitor projects to eradicate illicit opium poppy cultivation and reduce the abuse of opium. | На уровне центрального правительства ЮНОДК помогало создавать национальный потенциал в сфере разработки, подготовки, осуществления и контроля проектов искоренения незаконного культивирования опийного мака и сокращения масштабов злоупотребления опием. |
| It will be 'smarter', targeting risky records and using swapping levels appropriate to characteristics of the geographical area - size and level of imputation (non-response). | Эта методология будет "умнее", будет ориентирована на учетные записи повышенного риска и будет использовать уровни замены, подходящие для характеристик географического района - масштабов и уровня условного исчисления (отсутствие респондентских ответов). |
| With a view to reducing the overall level of poverty, in 2001 a national strategy to combat poverty was adopted, along with a comprehensive programme to ensure its implementation, designed for the period to 2009. | С целью уменьшения масштабов бедности в 2001 году была разработана Национальная стратегия преодоления бедности и принята Комплексная программа обеспечения ее реализации, которая рассчитана на период до 2009 года. |
| While the predicted declines in income poverty at the global and regional levels are encouraging, poverty remains at a high level and is intractable in many countries. | Несмотря на то, что прогнозируемое сокращение масштабов нищеты, связанной с низким доходом, внушает оптимизм, во многих странах нищета остается острой и трудноискоренимой проблемой. |
| The degree of leakage may be associated with the level of development. | Масштабы утечки могут быть связаны с уровнем развития. |
| Nevertheless, given the extent and depth of the corruption, a high level of political commitment and a determination to carry through meaningful reform will be required as well a thorough renewal of prison staff. | Тем не менее, учитывая масштабы и глубину проникновения коррупции, для осуществления значимой реформы потребуются высокая политическая воля и решительность действий, а также полное обновление тюремного персонала. |
| In general, tax revenues both at the national and at the local level increased significantly in recent years, thus enhancing the scope for housing activities. | В целом за последние годы произошло существенное увеличение налоговых поступлений как на национальном, так и на местном уровнях, что позволяет расширять масштабы деятельности в жилищной сфере. |
| The ANC noted in its submission that the level of politically motivated violence had escalated since the adoption of the Declaration on Apartheid in 1989, despite the many efforts that had been made to end it. | АНК в своем представлении отметил, что масштабы политически мотивированного насилия с момента принятия в 1989 году Декларации по апартеиду резко возросли, несмотря на значительные усилия, предпринятые в целях его пресечения. |
| In spite of such progress, the level of international support is far below that of the commitments made at the Forum of Development Partners held in Brussels one year ago, which amounted to $1.032 billion. | Несмотря на эти достижения, масштабы оказываемой стране международной поддержки далеко не соответствуют тем обязательствам, которые были приняты на состоявшемся годом ранее в Брюсселе Форуме партнеров в области развития и которые составляют 1,032 млрд. долл. США. |
| Despite the already high safety level, efforts made at European level are aimed at a further improvement of this level by the harmonization of safety requirements and safety-related procedures. | Несмотря на уже высокий уровень безопасности, в европейских масштабах предпринимаются усилия, направленные на его дальнейшее повышение посредством согласования требований безопасности и связанных с безопасностью процедур. |
| Seizures are, however, indirect rather than direct indicators and measure not only trafficking trends, but also the level and effectiveness of law enforcement capacities in each country. | Тем не менее объемы изъятий являются скорее не прямым, а косвенным показате-лем и свидетельствуют не только о тенденциях в области оборота, но также о масштабах и эффектив-ности правоохранительной деятельности в каждой отдельной стране. |
| As reported in another JIU report "it has proved difficult to obtain a single set of comparable and accurate data on the level and amount of assistance provided to education by the various actors". | Как указывалось в другом докладе ОИГ, "оказалось, что трудно получить единый набор сопоставимых и точных данных о масштабах и сумме содействия, предоставленного образованию различными действующими лицами". |
| Similar discussions are being held at European level between all member states in order to learn as much as possible from one other's experiences and to develop common best practices and guidelines. | Аналогичные обсуждения проходят в масштабах всей Европы между всеми государствами-членами с целью изучения опыта друг друга и выработки оптимальной общей практики и руководящих принципов. |
| Not only could no one find a causal association between MMR and autism at the population level, but it was also found that this article had incorrect claims. | Но не только не удалось обнаружить подтверждения взаимосвязи КПК с аутизмом в масштабах населения, но было также выявлено, что статья содержала неверные заявления. |
| By the end of the occupation, the number of health care providers in Kuwait was approximately 20 percent of the pre-invasion level. | К концу оккупации общая численность медицинских работников в Кувейте составляла порядка 20% от довоенного уровня. |
| In comparison with 1997, the number of unemployed persons and the level of surveyed unemployment have been reduced. | По сравнению с 1997 годом сократилась численность безработных и снизился уровень зарегистрированной безработицы. |
| However, in the current environment, we must be aware that the teams, at their current strength and level of deployment, are still far from an adequate response to the security challenge posed to the Bonn process. | Однако в нынешней обстановке мы должны понимать, что, учитывая их нынешнюю численность и степень развертывания, эти группы пока не могут быть адекватным ответом на проблему в области безопасности, которая угрожает Боннскому процессу. |
| Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. | В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
| The revised concept envisages an increase of up to 2,500 military personnel over the figure of some 3,000 authorized for the current mandate of MONUC, thus remaining within the force level of 5,537 approved by the Security Council in its resolution 1291 of 24 February 2000. | Обновленная концепция предусматривает увеличение численности военного персонала до 2500 сверх 3000, санкционированных в рамках действующего мандата МООНДРК, в результате чего общая численность сил останется в пределах 5537 человек, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года. |
| In accordance with the Law On Education pre-school education is the level of education where the versatile development of a child takes place, health is strengthened and the child is prepared for primary education. | Закон об образовании квалифицирует дошкольное образование как этап, на котором происходит всестороннее формирование ребенка, закладывается база его здоровья и происходит подготовка к получению начального образования. |
| Harmonization of management tools represents a deeper level of harmonization, however, and has not reached an advanced stage. | Однако согласование инструментов управления представляет собой более глубокий уровень согласования, и здесь еще не достигнут продвинутый этап. |
| UNEP Secretariat to scale up its level of involvement including its contribution to the UNDAF implementation phase | Секретариат ЮНЕП повысит свой уровень вовлеченности, в том числе свой вклад в этап осуществления РПООНПР |
| The admission ratio at the lower secondary level has been improving since 2000/2001, although it is still low for girls, at between 20 per cent and 26 per cent. | С 2000/2001 годов коэффициент приема на первый этап среднего школьного образования улучшается, хотя они и остается низким для девочек - между 20 и 26%. |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |