| It may be concluded that the lamps reached their long-term effectiveness level of 4.3 per cent in 1989. | Можно сделать вывод, что в 1989 году был достигнут уровень долгосрочной эффективности огней в 4,3%. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The level of other resources demonstrates that UNDP continues to be called upon to support governments to respond to national development priorities. | Такой объем других ресурсов свидетельствует о том, что от ПРООН по-прежнему ожидают того, что она будет оказывать правительствам помощь в выполнении национальных приоритетных задач в области развития. |
| In the fund-raising context, discretion in establishing prices relates to the ability to determine the level of donors' contributions. | В сфере мобилизации средств частного сектора возможность свободно устанавливать цены связана со способностью определять объем взносов доноров. |
| It should be noted that security situations are not stagnant and that it is problematic to predict the future requirement level for danger pay with certainty. | Следует отметить, что обстановка в плане безопасности постоянно меняется и что трудно с уверенностью прогнозировать объем будущих потребностей в ресурсах на предоставление выплаты за работу в опасных условиях. |
| At times, the application of the 0.75 per cent figure to the approved outline amount has resulted in a contingency fund level lower than that approved for the preceding biennium. | Иногда использование показателя в 0,75 процента от размера утвержденных набросков бюджета приводило к тому, что объем резервного фонда был меньше того, который был утвержден на предыдущий двухгодичный период. |
| Net private capital flows to developing countries grew in 2003 by more than $70 billion, although their level remained substantially below the average figures attained in the early 1990s. | В 2003 году чистый приток частных капиталов в развивающиеся страны увеличился более чем на 70 млрд. долл. США, хотя их объем был по-прежнему значительно ниже средних показателей, зафиксированных в начале 90х годов. |
| Due to streamlined activities and better utilization of human resources, it is proposed that eight national positions (Local level) be abolished. | В интересах упорядочения деятельности и более согласованного использования людских ресурсов предлагается упразднить восемь национальных должностей (местный разряд). |
| The Section is to include four positions: a Chief (P-5), a Human Resources Officer (P-4) and two Human Resources Assistants (one GS (Principal level) and one GS (Other level)). | Штат этой Секции будет включать в себя четыре должности: начальник (С-5), сотрудник по людским ресурсам (С4) и два помощника по людским ресурсам (одна должность категории общего обслуживания (высший разряд) и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
| The Property Disposal Unit will be headed by one Property Disposal Supervisor (Field Service), supported by one Property Disposal Assistant (Local level) in Baghdad. | Группу по вопросам выбытия имущества будет возглавлять ответственный за выбытие имущества (категория полевой службы), поддержку которому будет оказывать помощник по вопросам выбытия имущества (местный разряд) в Багдаде. |
| e. The Standing Committee did not support the request of the Representative of the Secretary-General to add two new posts (one D-1 and one General Service (principal level)) in the Investment Management Service. | ё) Постоянный комитет не поддержал просьбу представителя Генерального секретаря относительно учреждения двух новых должностей (одной класса Д1 и одной категории общего обслуживания (высший разряд)) в Службе управления инвестициями. |
| (c) Telephone Billing Assistant (Local level), who would be responsible for managing the records of phone logs for landline use and reconciling invoices received from commercial suppliers; | с) помощник по вопросам телефонных счетов (местный разряд), который будет отвечать за ведение книг регистрации телефонных разговоров с использованием наземной телефонной линии и выверку счетов, получаемых от коммерческих телефонных компаний; |
| In enhancing its level of transparency, the Council would be moving in the right direction. | Повышая степень транспарентности своей работы, Совет будет идти в правильном направлении. |
| Though Sri Lanka has achieved a high level of literacy and high school participation rates, the quality of education needs to be improved. | Несмотря на большую долю грамотного населения и высокую степень посещаемости школ, в Шри-Ланке качество образования оставляет желать лучшего. |
| There was a high level of freedom in that area and journalists were not systematically prosecuted, although many did not take sufficient care to ensure the accuracy of their information. | В этой области существует высокая степень свободы, и журналисты не подвергаются преследованиям в судебном порядке на систематической основе, хотя многие из них недостаточно заботятся о точности своей информации. |
| The task force developed a typology of global production arrangements, defined as an interlinked production process performed in more than one country that leads to an output, where one entity, usually the principal, exerts a certain level of control over the process. | Целевая группа разработала типологию мировых производственных механизмов, которые определяются как взаимосвязанные производственные процессы, выполняемые более чем в одной стране и завершающиеся выпуском продукции, и в рамках которых одно юридическое лицо, обычно принципал, осуществляет определенную степень контроля за всем процессом. |
| (e) The level of demand by institutions and the public of the Centre's key publications, such as the Global Report on Human Settlements, and of statistical information. | ё) Степень заинтересованности учреждений и общественности в основных публикациях Центра, таких, как «Глобальный доклад о населенных пунктах» и статистической информации. |
| Each draft decision proposed, on an exceptional basis, a specific level of commitment authority and, where necessary, an amount of assessment. | В каждом проекте решения предлагается - в порядке исключения - конкретный размер санкционированных обязательств, а там, где это необходимо, и объем начисленных взносов. |
| In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. | В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций. |
| The European Committee on Social Rights (CoE-ECSR) asserted that the minimum levels of sickness and unemployment benefits as well as the minimum level of pension benefit are manifestly inadequate, and that the duration of unemployment benefit is too short. | Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП СЕ) отметил, что минимальные размеры пособий по болезни и безработице, а также минимальный размер пенсии являются явно недостаточными, а также что срок выплаты пособия по безработице является слишком коротким. |
| Further, the level of remuneration had been 30 to 35 per cent higher than that paid by comparable organizations. | Кроме этого, размер вознаграждения консультантов на 30-35 процентов выше, чем размер вознаграждения, выплачиваемого сопоставимыми организациями. |
| The retirement system, which had remained in place until 1998 was redistributive in nature, and so the women's shorter contribution pay-periods only to a lesser extent influenced the level of the pension drawn, because they were partly compensated for by the system. | Пенсионная система, действовавшая вплоть до 1998 года, носила перераспределительный характер, и поэтому укороченный период выплаты женщинами взносов в пенсионный фонд не так сильно влиял на размер получаемой ими пенсии, поскольку эта разница отчасти компенсировалась системой. |
| Between 2007 and 2010, the rate of household formation declined to only one third of the level prior to the crisis, or 500,000. | В период с 2007 по 2010 год показатель динамики образования новых домохозяйств сократился лишь до одной трети от уровня, предшествующего кризису, или до 500000 домов. |
| However, at primary school level, the dropout rate for girls remains high at 53.5% in comparison to 46.3 for boys. | Однако в начальных школах показатель отсева из школ девочек остается на уровне 53,5 процента по сравнению 46,3 процента мальчиков. |
| With regard to gender balance, he said that, while progress had admittedly been slow, the Secretariat could attain 35 per cent of the targeted level in 1995. | Что касается сбалансированной представленности мужчин и женщин, то он указывает, что, хотя и приходится признать, что темпы прогресса оставляют желать лучшего, в 1995 году Секретариат сможет выполнить соответствующий целевой показатель на 35 процентов. |
| It had been successful in reducing poverty from 38.9 per cent in 1987 to 23 per cent in 2000, and hoped to further reduce poverty to a level of 10 per cent by 2012. | Индии удалось сократить показатель уровня нищеты с 38,9 процента в 1987 году до 23 процентов в 2000 году, и она надеется на то, что к 2012 году ей удастся довести этот показатель до 10 процентов. |
| The goal of 50 per cent gender balance at the D-1 level and above have been met or exceeded by three Departments and Offices: the United Nations Office at Vienna, OHRM and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Пятидесятипроцентный показатель гендерной сбалансированности на уровне Д-1 и выше был достигнут или превышен тремя департаментами и управлениями: Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, УЛР и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Institutions are still weak, not only in human capacity, but in physical infrastructure, particularly at the subnational level. | Государственные институты все еще слабы, причем не только в плане кадров, но и физической инфраструктуры, особенно на субнациональном уровне. |
| Electoral law requires only that voters, both male and female, be at least 19 years old, without imposing any other conditions such as educational level or property. | Закон о выборах содержит в отношении участников выборов - мужчин и женщин - лишь требование иметь возраст от 19 лет и старше без каких-либо других условий в плане образования, наследства и т.д. |
| That policy was expected to improve the lives of young people and their opportunities to participate actively in society at both the national and the European level. | Намеченная политика должна улучшить качество жизни молодежи и расширить ее возможности в плане активного участия в жизни общества как на национальном, так и на общеевропейском уровне. |
| At the same time, it endeavours to keep the Commission "lean", in the sense of keeping the staffing level no higher than is strictly necessary for the performance of its responsibilities and as experience in the field dictates. | В то же время в плане делается попытка сохранить Комиссию «стройной» в смысле поддержания ее кадрового состава на таком уровне, который строго необходим для выполнения ее обязанностей, с учетом того, что диктует опыт работы на местах. |
| In this connection, it was stressed that the cost of debt relief for regional and subregional multilateral institutions should be financed in accordance with the capacity to pay and the level of development of all borrower and non-borrower countries of the multilateral institutions themselves. | В этом плане была подчеркнута необходимость того, чтобы расходы региональных и субрегиональных многосторонних организаций в связи с достижением этой цели финансировались с учетом платежеспособности и уровня развития всех стран-членов этих многосторонних организаций, как заемщиков, так и незаемщиков. |
| It is proposed to establish a post of Special Assistant to the Deputy Prosecutor at the P-4 level to assist him in the performance of his duties and functions. | Предлагается учредить должность специального помощника заместителя Обвинителя класса С-4 в целях оказания ему помощи в выполнении его обязанностей и функций. |
| One post of Senior Corrections Officer at the P-5 level is proposed for the Corrections Support Component. The incumbent of the post will work under the authority of the Chief of the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section. | Предлагается учредить одну должность старшего сотрудника по исправительным учреждениям класса С5 для компонента поддержки по вопросам исправительных учреждений, который будет подчиняться руководителю Консультативной секции по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем. |
| In order to meet changing requirements within existing resources, it is proposed to reassign two posts of Supply Officer at the P-3 level to the Air Operations Section, where the posts would be converted into National Professional Officer posts. | В целях удовлетворения меняющихся потребностей за счет имеющихся ресурсов предлагается перевести две должности сотрудников по снабжению класса С-3 в Секцию воздушных перевозок, где эти должности будут преобразованы в штатные должности категории национальных сотрудников-специалистов. |
| Furthermore, two posts of copy preparers in the Copy Preparation and Proof-reading Unit are reclassified from the P-2 to the P-3 level to reflect the level of responsibilities attached to the posts. | Кроме того, меняется класс двух должностей технических редакторов в Группе технического редактирования и корректуры с класса С2 на класс С3 с учетом обязанностей, выполняемых сотрудниками, занимающими эти должности. |
| The amount reflects an increase of $50,000 compared with the estimates for 2010-2011 due to a change in the post category for the temporary positions of one Legal counsel at the P-4 level and one Administrative Assistant in the Local level category. | Эта сумма на 50000 долл. США превышает объем сметы на 2010 - 2011 годы ввиду изменения уровней временных должностей: одной должности юрисконсульта класса С4 и одной должности помощника по административным вопросам местного разряда. |
| The Skolt Sami language is nonetheless taught at four lower level and two upper level comprehensive schools in the municipality of Inari. | Тем не менее в коммуне Инари язык скольтских саами изучается в четырех общеобразовательных школах нижней ступени и в двух общеобразовательных школах верхней ступени. |
| School attendance is compulsory from age 6 - 16 or until students have completed three years of second level education, whichever occurs later. | Школьное образование является обязательным для лиц в возрасте от 6 до 16 лет или до завершения учащимися трех лет обучения в учебных заведениях второй ступени в зависимости от случая. |
| Still drawing on these same statistics, the number of pupils in the second cycle of secondary education rose by 7 per cent in 2005/06 over the 2004/05 level. | По данным из того же доклада, численность учащихся средних школ второй ступени в 2005/06 учебном году выросла на 7% по сравнению с 2004/05 учебным годом. |
| In Serbia, achievement standards are a set of education results for each level, cycle, type of education, educational profile, grade, subject and module. | В Сербии стандарты успеваемости изложены в виде набора образовательных итоговых показателей для каждой ступени, цикла, вида образования, образовательного профиля, класса, предмета и модуля. |
| a) For the most part there has been equal gender access to all levels of education with the exception of the tertiary level and special education. | В ямайской системе образования соотношение мужчин и женщин составляет примерно 1:1, за исключением образования третьей ступени и специального образования. |
| UNDP intends to make reporting on the drivers, including the driver for promoting gender equality, a key aspect of performance assessment of individual programmes as well as at the global level. | ПРООН предполагает принять меры к тому, чтобы отчетность в отношении этих ключевых факторов, включая содействие обеспечению гендерного равенства, стала основным аспектом оценки эффективности осуществляемой деятельности, как применительно к отдельным программам, так и в глобальном масштабе. |
| UNEP would continue to support implementation efforts at regional and global level, work to achieve improved assessment and science, support the CST, develop projects for the Global Environment Facility (GEF) and work to raise awareness of desertification issue worldwide. | ЮНЕП будет продолжать оказывать поддержку усилиям по осуществлению на региональном и глобальном уровнях, добиваться совершенствования оценок и углубления научных знаний, оказывать поддержку КНТ, разрабатывать проекты для Глобального экологического фонда (ГЭФ) и принимать меры в целях распространения во всемирном масштабе информации об опустынивании. |
| (b) Article 6 represents, at the global level, the fullest and most prestigious recognition of the right to work to be found in an international treaty, the ratification of which gives rise to legal obligations for the States parties thereto; | Ь) статья 6 является наиболее полным и наиболее авторитетным признанием в международном масштабе права на труд, отраженном в международном договоре, ратификация которого влечет за собой юридические обязательства государств -участников Пакта; |
| Consultations were promoted at both the national and regional level through meetings with different authorities to discuss issues of special interest to the organizations. | Стимулированию и расширению такого взаимодействия как в общегосударственном масштабе, так и на региональном уровне были призваны послужить совещания и встречи с участием представителей различных компетентных органов, посвященные конкретным темам, представляющим особый интерес для данных организаций. |
| We know that when human rights and gender equality reinforce each other, the level of violence decreases, not only within countries but globally as well. | Мы знаем, что в тех случаях, когда обеспечена реализация прав человека и достигнуто равенство между мужчинами и женщинами, что дает взаимоусиливающий эффект, масштабы насилия снижаются не только в отдельных странах, но и в глобальном масштабе. |
| It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. | Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи. |
| On another level, the State is responsible for good governance, curtailing corruption and ensuring that conditions exist for human beings to bring themselves out of poverty and flourish in accordance with their intrinsic dignity. | На другом уровне государство отвечает за благотворное управление, сокращение масштабов коррупции и создание для людей условий позволяющих им выбраться из нищеты и достичь уровня благосостояния, соответствующего присущему им чувству собственного достоинства. |
| (a) Strengthen its efforts to address the low standard of living among children and families living in poverty, inter alia, through allocating resources for effective poverty reduction measures, especially at the local and community level; | а) активизировать усилия по решению проблемы низкого уровня жизни среди детей и семей, живущих в условиях нищеты, посредством, среди прочего, выделения ресурсов на проведение эффективных мероприятий по сокращению масштабов нищеты, особенно на местном и общинном уровне; |
| While LICO data are not available at the provincial level for persons with disabilities, other information such as the 2001 Participation and Activity Limitation Survey confirm evidence of high poverty levels among this group. | Хотя это снижение является небольшим по сравнению с прошлым отчетным периодом, правительство Ньюфаундленда и Лабрадора взяло на себя обязательство добиться сокращения масштабов бедности. |
| North Africa needs only about 5 per cent of GDP in external resources to complete the financing needed to generate a GDP growth rate high enough to halve the poverty level in the subregion by 2015. | В Северной Африке для дополнения суммы финансовых средств, необходимых для обеспечения таких темпов прироста ВВП, которые будут достаточными для сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году, по линии внешних ресурсов потребовалась бы сумма, эквивалентная лишь приблизительно 5 процентам объема ВВП. |
| The level of access of the poor to financial services in the region is nevertheless very low. | Вместе с тем масштабы доступа бедноты к финансовым услугам в регионе весьма ограничены. |
| In terms of the magnitude of the impact on poverty, any given growth rate will produce a larger reduction in absolute poverty if a country has a low initial level of income inequality. | Что касается степени воздействия на масштабы нищеты, то любой экономический рост, независимо от его темпов, будет приводить к более значительному сокращению масштабов абсолютной нищеты в тех случаях, когда в стране наблюдается низкий исходный уровень неравенства по доходам. |
| The scale and complexity of the missions supported by the Department of Field Support, each with its own funding source, has resulted in a tendency towards operational resource management with a focus at the mission level and on each individual mission. | Масштабы и сложность миссий, обслуживаемых Департаментом полевой поддержки и финансируемых из разных источников, обусловливают тенденцию к использованию оперативной модели управления ресурсами с уделением первоочередного внимания работе на уровне миссий и каждой миссии в отдельности. |
| Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
| The scale of these disasters and the level of damage caused showed the region's extreme vulnerability to such events, underlining the indissoluble link between development, environmental sustainability and the risk of catastrophic damage. | Масштабы этих стихийных бедствий и размер причиненного ущерба свидетельствуют о чрезвычайной уязвимости региона перед такими явлениями и подчеркивают неразрывную связь между развитием, экологической устойчивостью и опасностью ущерба в результате стихийных бедствий. |
| Please indicate the level of coverage and whether the efforts include women from rural areas and indigenous women. | Просьба сообщить о масштабах этих мероприятий, а также о том, распространяются ли предпринимаемые усилия на женщин, проживающих в сельских районах, и женщин-представительниц коренных народов. |
| At a domestic level, San Marino is preparing legislation promoting new technologies based on renewable energy sources that will substantially modify the energetic and environmental habits of the entire country. | На внутреннем уровне наша страна занимается разработкой законодательства, направленного на поощрение использования новых технологий на основе возобновляемых источников энергии, что существенно изменит энергетический и экологический характер развития в масштабах всей страны. |
| This means that the perspective in the Action Plan is one of efforts to combat violence at the individual and family level whereas the structures which create violence in gender relations are not changed. | Таким образом, этот план действий направлен на борьбу с насилием на личностном уровне и в масштабах семьи, не изменяя при этом структуры, порождающие насилие в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| In June 2004, he had commented on the unprecedented level of peacekeeping activities and raised Japan's serious concern that it had not participated in the establishment of peacekeeping operations within the Security Council. | В июне 2004 года оратор, говоря о беспрецедентных масштабах деятельности по поддержанию мира, с глубоким сожалением отметил, что его страна не участвует в процессе принятия Советом Безопасности решений об учреждении операций по поддержанию мира. |
| Obtaining objective evidence on the level of application of risk management tools by regulatory system stakeholders; evaluating their satisfaction with application of risk management tools and with that of their partners. | получения объективных данных о масштабах использования инструментов управления рисками участниками системы нормативного регулирования; оценки степени их удовлетворенности тем, как работают такие инструменты у них и их партнеров; |
| The incumbency level rose to 60 officers in September 2005 and reached the authorized level of 69 officers only in March 2006. | В сентябре 2005 года численность полицейского персонала увеличилась до 60 человек, однако его утвержденная численность - 69 сотрудников - была достигнута лишь в марте 2006 года. |
| In paragraph 11 of the resolution, the General Assembly endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the level of staffing should be reviewed in the light of the volume of operations, and requested the Secretary-General to provide this information to the Assembly. | В пункте 11 резолюции Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Консультативного комитета в отношении того, что численность персонала следует пересматривать с учетом объема операций, и просила Генерального секретаря представить эту информацию Ассамблее. |
| The Advisory Committee was also informed that the respective grade levels and staffing numbers had been reviewed to reflect changes in the scope and level of responsibilities under the new mandate compared to that of ONUB. | Консультативный комитет был информирован также о том, что классы соответствующих должностей и численность штатов пересмотрены с учетом изменений в диапазоне и уровне функций, предусматриваемых новым мандатом в сравнении с мандатом ОНЮБ. |
| We particularly welcomed the authorization to increase the troop level to 17,731, as requested by the African Union. | Мы особенно приветствовали решение увеличить численность личного состава сил до 17731 человека в соответствии с просьбой Африканского союза. |
| Table 14: Enrolment in Tertiary education level at UOM & institutions as at 2002. | Численность студентов в Университете Маврикия и других образовательных учреждениях по данным 2002 года |
| We work in cooperation with the most renowned Russian scientists and experts to identify and commercialize the innovative technologies that will take the Russian economy to the next level of development. | Мы сотрудничаем с большинством известных российских ученых и экспертов для выявления и коммерциализации инновационных технологий, которые выведут российскую экономику на новый этап развития. |
| As presented at the fifth plenary meeting of the United Nations Geographic Information Working Group, the second administrative level boundaries data set project will enter a new phase during the period of 2005-2006. | Как было заявлено на пятом пленарном заседании Рабочей группы Организации Объединенных Наций по географической информации, в 2005-2006 годах начнется второй этап проекта по составлению наборов данных в границах второго административного уровня. |
| The Chairman said that it was his understanding that the high-level segment at the ministerial level would take place at the beginning of the Conference. | Председатель говорит, что, согласно его пониманию, этап заседаний высокого уровня на уровне министров будет проведен в начале Конференции. |
| The first phase of a second project on the enforcement of judgements was completed in February with the training of over 520 magistrates, clerks and bailiffs engaged in enforcing judgements and rulings at the provincial level, some of which have been pending since 1994. | В феврале был завершен первый этап второго проекта по исполнению судебных решений, в рамках которого обучение прошли свыше 520 магистратов, секретарей и судебных исполнителей, занимающихся исполнением судебных решений и постановлений на провинциальном уровне, некоторые из которых ждут своей очереди с 1994 года. |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |