| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| The level in 2008 was the third highest reported by a single country worldwide. | Объем изъятий в 2008 году был третьим по величине объемом изъятий в отдельной стране во всем мире. |
| While the funding available to the Organization has become more stable, the level of unpaid assessments, particularly for peacekeeping activities, remains unacceptably high. | Несмотря на то, что финансирование Организации стало более стабильным, объем невыплаченных начисленных взносов, особенно на деятельность по поддержанию мира, остается неприемлемо высоким. |
| A major limitation of the entries is that they do not all explicitly portray the magnitude or level of activity by each entity, thus making it difficult to undertake a comparison of the type of activities. | Основной минус поступивших материалов состоит в том, что не все они четко отражают масштабы или объем деятельности по каждому органу, затрудняя тем самым сопоставление по виду деятельности. |
| Therefore, the level of the operational budget reserve increased from €5.2 million as at 1 January 2006 to €8.2 million as at 30 June 2006. | В результате этого объем резерва по оперативному бюджету вырос с 5,2 млн. евро на 1 января 2006 года до 8,2 млн. евро на 30 июня 2006 года. |
| It provides projected income, expenditure and level of the operational reserve for 2003, on the basis of 31 October 2003 estimates, and preliminary projected expenditure and income for 2004. | В нем указаны поступления, расходы и объем средств оперативного резерва на 2003 год, исчисленные на основе сметы по состоянию на 31 октября 2003 года, а также указаны предварительные ориентировочные расходы и поступления, прогнозируемые на 2004 год. |
| The section has one General Service (Principal level) and one General Service (Other level) posts and six Local level posts for personnel assistants and clerical support. | В Секции есть одна должность категории общего обслуживания (высший разряд), одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды) и шесть должностей местного разряда для помощников по кадрам и технического вспомогательного персонала. |
| One Administrative Assistant (Local level), Baghdad, Administration and Logistics Unit | (местный разряд), Багдад, Группа технического обслуживания и материально-технического обеспечения |
| (c) One Local level Social Affairs Assistant for supporting intergovernmental bodies and related new activities of the Observatory on Gender Parity, as well as providing support for conferences and meetings. | с) одну должность помощника по социальным вопросам (местный разряд) для оказания поддержки межправительственным органам и помощи по соответствующим новым направлениям деятельности Центра контроля за соблюдением принципа гендерного паритета, а также в целях оказания поддержки в процессе проведения конференций и совещаний. |
| The Erbil and Kirkuk regional offices will each be headed by one Head of Office (P-5), who will be supported by one Administrative Officer (National Professional Officer) in Erbil and one Administrative Assistant (Local Level) in Kirkuk. | Каждое региональное отделение в Эрбиле и Киркуке будет возглавлять руководитель отделения (С5), которому будет оказывать поддержку один сотрудник по административным вопросам (национальный сотрудник-специалист) в Эрбиле и один помощник по административным вопросам (местный разряд) в Киркуке. |
| Assistant Engineer (Local level) | Помощник инженера (местный разряд) |
| Bilateral cooperation in the transfer of technology was reported by most Parties, but the comprehensiveness and level of detail of the information differed greatly. | Сведения о двустороннем сотрудничестве в области передачи технологии представило большинство Сторон, однако полнота и степень детализации информации были далеко не одинаковыми. |
| Many representatives emphasized their interest in the issue and noted that, in spite of certain achievements, the pattern of unequal remuneration was universal, though the level of inequality varied from country to country. | З. Многие представители подчеркнули свою заинтересованность в этом вопросе и отметили, что, несмотря на определенные успехи, неравное вознаграждение труда практикуется во всем мире, хотя степень неравенства в разных странах неодинакова. |
| Clustering of projects into thematic trust funds will lead towards a greater integration among projects and programmes, within the divisions and at the interdivisional level. | Группировка проектов в рамках тематических целевых фондов позволит обеспечить более высокую степень интеграции проектов и программ в пределах отделов и на уровне взаимоотношений между отделами. |
| They still contained an unacceptable level of imprecision and ambiguity, which seriously limited its usefulness to peacekeepers. | Что касается содержания, то неясности и недвусмысленности, которых чересчур много в имеющемся тексте, в значительной мере снижают степень его полезности для миротворцев. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
| Others, such as differential harbour dues based on safety and environmental performance, may start at the local level and be subsequently extended to the regional or global level if considered successful. | Другие стимулы, такие, как дифференцированный размер портовых сборов в зависимости от безопасного состояния и соблюдения экологических норм, сначала должны применяться на местном уровне, а затем распространяться на региональный или глобальный уровень, если они окажутся успешными. |
| Additional factors are the level and competence of the audit staff and the structure of the audit function. | Дополнительными факторами являются размер штата и уровень компетентности сотрудников службы аудита, а также ее структура. |
| In order to improve the economic situation and living conditions for those receiving social assistance benefits, the Government has increased the level for economic assistance to livelihood in the government guidelines by 5% above the average price rise in 2007 and in 2009. | В стремлении улучшить материальное положение и условия жизни людей, получающих пособия по линии социальной помощи, правительство в своих руководствах рекомендовало увеличить размер материальной помощи на цели обеспечения средств к существованию в 2007 и 2009 годах на сумму, на 5% превышающую средний рост цен. |
| (b) The level of hazard pay granted to locally recruited staff should be increased to 30 per cent of the midpoint of local salary scales. | Ь) размер выплат за работу в опасных условиях, предоставляемых набираемому на местной основе персоналу, должен быть повышен до 30 процентов от медианных ставок местных шкал окладов. |
| Among university graduates, women earned 69.3 per cent of men's earnings, for graduates of higher professional schools and junior colleges the ratio was at 77.1 per cent, while the greatest difference exists at the junior high school level. | Размер вознаграждения женщин из числа выпускников университетов составлял 69,3 процента от размера вознаграждения мужчин, для выпускников высших профессиональных училищ и техникумов этот показатель составлял 77,1 процента, а наибольший разрыв наблюдается среди лиц с образованием на уровне аттестата зрелости. |
| This gives a good indication of the level of care available. | Это хороший показатель об уровне медицинского обслуживания. |
| These factors include the absence of any daily newspapers, the low penetration level and limited resources of Rwandan television, the equally low penetration level of Internet use and, above all, the extremely high rate of illiteracy throughout the country. | К ним относятся отсутствие ежедневных газет, малый охват территории страны руандийским телевидением и его ограниченные ресурсы, столь же низкий уровень использования Интернета и прежде всего чрезвычайно высокий показатель неграмотности населения страны. |
| If this proportion were to stabilize at its current level, 75,000 additional jobs would be required each year over the next decade. | В том случае, если этот показатель стабилизируется на его нынешнем уровне, то в течение следующего десятилетия дополнительный спрос на рабочие места достигнет 75000 в год. |
| Costa Rica's level of inequality, one of the lowest in Latin America, has of late experienced an increase. | В Коста-Рике этот показатель один из самых низких в Латинской Америке, в последнее время ухудшился. |
| This exceeds the pre-1999 level of around 190,000. | Этот показатель превышает уровень, предшествовавший событиям 1999 года и составлявший около 190000 человек. |
| Late reservations were of interest both at the doctrinal level, and from the point of view of the study of conventional practice. | Последующие оговорки представляют интерес как в доктринальном плане, так и с точки зрения изучения договорной практики. |
| At the multilateral level, the French Government is involved in the negotiation of various conventions emanating from the Rio Summit. | В многостороннем плане французское правительство участвует в переговорах по природоохранным соглашениям после Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| In addition, delays in economic restructuring reforms have left these countries with a lack of infrastructure, little interest on the part of foreign investors, a lower level of human capital development and weaker institutional development. | Кроме того, в результате задержек в осуществлении реформ в плане экономической перестройки в этих странах отсутствует инфраструктура, иностранные инвесторы не проявляют к ним большого интереса, а человеческий капитал и институты находятся на низком уровне развития. |
| In line with its mandate of promoting the economic and social development of Africa, ECA will respond to those challenges by scaling up its support to member States in improving capacity to formulate and implement development policies at the national and regional level. | В соответствии со своим мандатом, заключающимся в содействии социально-экономическому развитию в Африке, ЭКА будет решать эти задачи на основе расширения масштабов поддержки, предоставляемой государствам-членам в целях укрепления потенциала в плане разработки и осуществления политики в области развития на национальном и региональном уровнях. |
| Working with her was a very enriching experience on both a cultural and personal level . | Работа с ней оказалась полезным опытом в плане культурного обогащения и личностного общения». |
| The standard cost guidelines prescribe that entitlements to furniture be based on staff level. | В руководящих положениях по стандартным расценкам предусматривается, что нормы обеспечения мебелью зависят от класса должности сотрудника. |
| In particular, the Office of Legal Affairs requires the addition of two senior lawyers at the P-5 level and one lawyer at the P-4 level to work independently on complex procurement-related matters. | В частности, Управление по правовым вопросам нуждается в двух дополнительных должностях юристов класса С5 и одной должности юриста класса С4 в целях выполнения отдельной работы по сложным вопросам, связанным с закупками. |
| The overall level of resources, as indicated in table 8.3 below, reflects, inter alia, the establishment of two Professional posts at the P-3 level and the reclassification of one P-2 level post to P-3. | Общий объем ресурсов, как указывается в таблице 8.3 ниже, отражает, в частности, учреждение двух должностей категории специалистов класса С-3 и реклассификацию должности класса С-2 в должность класса С-3. |
| As indicated in paragraph 15.14, the increase is due in part ($600,900) to the establishment of three new posts, two at the P-4 level and one P-3 post. | Как указано в пункте 15.14, это увеличение частично обусловлено (600900 долл. США) учреждением трех новых должностей: двух должностей класса С-4 и одной - класса С-3. |
| The income replacement ratios for a sample Professional employee retiring at the top step of the P-4 level with 25 years of service, were presented for the local track benefit compared to the target United States income replacement ratio. | Коэффициенты замещения дохода для типового сотрудника категории специалистов, который вышел на пенсию, имея наивысшую ступень класса С4, и срок службы которого составляет 25 лет, были представлены по результатам сопоставления размера пособия в местной валюте с целевым показателем коэффициента замещения дохода для Соединенных Штатов. |
| The barriers to education at the primary level are often magnified at the secondary level. | Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе. |
| Which countries have applied the rule for third level students only referring to third level students abroad? | Ь) Какие страны применяли данное правило в отношении учащихся третьей ступени только путем ссылки на учащихся третьей ступени, находящихся заграницей? |
| However, there would seem to be no obvious means of assigning an ISCED level to 'other' or 'foreign' qualifications. | Вместе с тем, как представляется, не существует очевидных критериев для увязки какой-либо ступени МСКО с уровнями "других" или "иностранных" квалификаций. |
| The Guyana In-Service Distance Education (GUIDE) programme is funded by the United Kingdom and is aimed at improving the quality of education at the secondary level by providing in-service school-based training for practising teachers by the distance education method. | Программа заочного обучения без отрыва от работы Гайаны (ПЗООР) финансируется Соединенным Королевством и направлена на повышение качества образования средней ступени с помощью организации в школах курсов подготовки преподавателей без отрыва от работы на основе заочного метода обучения. |
| In each case, males predominate; and the higher the level in the education system, the larger the gap between males and females. | В количественном плане мальчики занимают главенствующее положение; разрыв между мальчиками/девочками усиливается по мере продвижения к высшей ступени образования. |
| Viewed over the long term, there has been a remarkable change in the causes of death at the global level. | На протяжении многих лет наблюдались примечательные изменения причин смертности в глобальном масштабе. |
| As such, cooperative enterprises, Governments and international institutions should work together to develop an agreed set of core indicators and related extensions to allow for the collection of comparable data at the global level. | Поэтому кооперативным предприятиям, правительствам и международным институтам следует объединить усилия в направлении согласования комплекса ключевых и дополнительных показателей для сбора сопоставимых данных в общемировом масштабе. |
| In an effort to be as objective as possible, and to provide a common framework at the global level, the questionnaire uses a binary "yes/no" style of questions based on observable facts about a country's accounting and reporting capacity. | В интересах максимальной объективности и применения единообразного формата в глобальном масштабе вопросник составлен из вопросов, предполагающих лишь два варианта ответа (да/нет) и касающихся наблюдаемых фактов, которые характеризуют потенциал страны в области учета и отчетности. |
| At the system level, the Global Compact has evolved into the premier global corporate citizenship initiative in the world, helping to project the values of the United Nations into the global marketplace. | На системном уровне Глобальный договор превратился в крупнейшую инициативу по утверждению ответственной гражданской позиции корпораций в мире, что позволяет пропагандировать ценности Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| Expresses its concern about the continuing level of impunity for acts of violence against women worldwide; | З. выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся масштабов безнаказанности за акты насилия в отношении женщин во всем мире; |
| A determination will then be made of the adequate funding level for the Office of Internal Oversight Services, the scope and nature of its activities and mechanisms for its operational independence from the Secretariat. | После этого будет принято решение в отношении адекватного уровня финансирования Управления служб внутреннего надзора, масштабов и характера его деятельности и механизмов обеспечения его оперативной независимости от Секретариата. |
| The Statute's effectiveness would largely depend on the level of support received from the international community, and efforts should continue to ensure the widest possible participation, while maintaining the integrity of the Statute. | Действенность Статута будет во многом зависеть от масштабов поддержки со стороны международного сообщества, и следует и далее предпринимать усилия с целью обеспечить максимально широкое участие в проводимой работе, сохраняя при этом целостность Статута. |
| Some of them seek to ensure that macroeconomic policies reflect and fully integrate, inter alia, employment growth and poverty reduction goals and reassess macroeconomic policies with the aim of achieving greater employment- generation and reduction in the poverty level. | Отдельные инициативы предназначены обеспечить учет в макроэкономической политике, в частности, целей роста занятости и сокращения масштабов нищеты и пересмотреть макроэкономическую политику с целью увеличения числа рабочих мест и сокращения уровня нищеты. |
| For example, the first Millennium Development Goal was reformulated in Bosnia and Herzegovina as reducing general poverty to the European Union level average in 2015 and, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, as reducing poverty and social exclusion. | Например, первая цель в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к Боснии и Герцеговине предусматривала снижение к 2015 году общего уровня нищеты до среднего уровня Европейского союза, а применительно к бывшей югославской Республике Македония - сокращение масштабов нищеты и социальной изоляции. |
| The Monitoring Group believes that it is highly unlikely that even this reduced level of air force activity could be sustained on the basis of domestic resources alone. | По мнению Группы контроля, маловероятно, что даже такие сокращенные масштабы деятельности эритрейских военно-воздушных сил могут поддерживаться на основе использования лишь внутренних ресурсов. |
| The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. | Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
| 6 It must be recognized, however, that asset depletion can be very significant at the subnational level, particularly for individual communities based on a single mine. | 6 Тем не менее следует признать, что истощение запасов может приобретать весьма существенные масштабы на субнациональном уровне, особенно в отдельных общинах, основным источником доходов которых является единственная шахта. |
| The Tenth Plan has the sole objective of the reduction in the poverty level and one of the four pillars of the Plan is 'social inclusion of people'. | В Десятом плане сформулирована конкретная цель - сократить масштабы нищеты, и одним из четырех компонентов этого плана является социальная интеграция населения. |
| There is evidence to suggest, especially in Africa and LDCs, that the recent trends in global growth have not generated the level of employment that will help reduce poverty. | Имеются данные, особенно в Африке и НРС, позволяющие предположить, что последние тенденции в области глобального экономического роста не позволили обеспечить такой уровень занятости, который поможет сократить масштабы нищеты. |
| At the current level of mission activity, this would result in delayed responses between Headquarters and the field missions, as well as hampered coordination with humanitarian and other organizations in emergency situations. | При нынешних масштабах деятельности миссий это приведет к задержкам в обмене информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями, а также нарушит координацию с гуманитарными и другими организациями в чрезвычайных ситуациях. |
| The strategy can help mobilize partners in joint follow-up the Millennium Ecosystem Assessment at multiple scales and in particular at the sub-global level, such as through further sub-global assessments. | Стратегия может способствовать мобилизации партнеров на участие в последующих мерах по итогам Экосистемной оценки тысячелетия в различных масштабах и, в частности, на субглобальном уровне, например, посредством проведения дополнительных субглобальных оценок. |
| The Bosnian Serb forces' reaction to offensives launched by the government army from safe areas has generally been to respond against military targets within those areas, often at a disproportionate level. | Реакция сил боснийских сербов на наступательные действия правительственной армии с территории безопасных районов обычно заключается в ответных мерах в отношении военных целей в этих районах, часто в несоразмерных масштабах. |
| While China is not typical in this regard, wide variations in the pattern and level of energy demand can be found within countries as well as within regions. | Хотя пример Китая в этом отношении не типичен, значительные различия в моделях и объемах энергопотребления наблюдаются как внутри стран, так и масштабах регионов. |
| At the implementation level, NWAB has the track record and network of local implementation groups to be an important force in moving gender objectives nationally. | На уровне реализации проектов НАЖБ накопила определенный опыт и создала сеть местных групп по выполнению проектов, которые являются важным фактором достижения целей в гендерной области в масштабах страны. |
| The level of assistance has fallen in 2010 as a result of the economic recovery which started in late 2009. | В 2010 году в результате начавшегося в конце 2009 года восстановления экономики численность участников программы уменьшилась. |
| The number of international Mission personnel is still too low to staff all existing border crossing-points and fell below the absolute minimum level of 150 monitors at the end of April and the beginning of May. | Численность международного персонала Миссии по-прежнему слишком мала для укомплектования всех существующих пунктов пересечения границы, и в конце апреля и начале мая она была меньше предельной минимальной численности, составляющей 150 наблюдателей. |
| The improvement in the general level of education among females has led to an increase in the number of working women from 63,500 persons in 2004 to 70,600 persons in 2008. | В результате повышения общего уровня образования женщин численность работающих женщин возросла с 63500 человек в 2004 году до 70600 человек в 2008 году. |
| By its resolution 1865, the Council extended the mandate of the Operation until 31 July 2009 and decided to reduce the level of its authorized military personnel from 8,115 to 7,450. | В своей резолюции 1865 Совет продлил мандат Операции до 31 июля 2009 года и постановил сократить численность утвержденного военного персонала с 8115 человек до 7450 человек. |
| This process took into account the date and outcome of the last audit, volume and level of operations or deliveries, number of office staff, previous investigations conducted, and complexity of the country office business. | В ходе оценки учитывались сроки проведения и результаты последней ревизии, объем и уровень осуществляемых операций и мероприятий, численность персонала отделения, проведенные в прошлом расследования и сложность рабочих процедур странового отделения. |
| The ministerial level segment will provide an opportunity for participants to give statements and for the Conference to take decisions. | Этап совещания, проводимый на уровне министров, предоставит участникам возможность выступить с заявлениями, а Конференции - принять свои решения. |
| (b) A three-day high-level segment at the Ministerial level to be held towards the end of the session. | Ь) трехдневный этап заседаний на уровне министров, который предполагается провести в конце сессии. |
| The severity and complexity of such challenges will depend on the stage of economic development, the stage of ageing and the level of preparedness. | Этап экономического развития, стадия старения и степень готовности будут определять остроту и сложность таких проблем. |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. | Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |