| In 1982, the port was closed off with two large hydraulic gates which keep the water level constant at low tide. | В 1982 году порт был закрыт двумя большими гидравлическими воротами, которые поддерживают постоянный уровень воды во время отлива. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| The level of vulnerability is such that even moderate rainfall can have a major humanitarian impact. | Степень уязвимости такова, что даже умеренный объем осадков может вызвать серьезные гуманитарные последствия. |
| The level of information and types of reports that are communicated differ from one organization to another and by preference of certain donors. | Объем информации и типы докладов, которые представляются, варьируются от организации к организации и зависят от предпочтений определенных доноров. |
| Given the low level of domestic savings, official development assistance (ODA), foreign direct investment and other transfers could close the savings and the foreign exchange gaps. | Учитывая малый объем внутригосударственных накоплений, с помощью официальной помощи в целях развития (ОПР), прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и других видов помощи можно было бы восполнить дефицит сбережений и иностранной валюты. |
| His Government commended the delegations that had worked hard to reduce the initial appropriation of $4.17 billion to a more manageable level. | Американское правительство выражает признательность делегациям, приложившим серьезные усилия, чтобы сократить объем первоначальных ассигнований в размере 4,17 млрд. долл. США до более приемлемого уровня. |
| Since no prior analysis had been conducted to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there was no way of knowing whether the requirement to implement programmes fully could be honoured. | В связи с тем, что не было проведено предварительного анализа для выяснения того, насколько сопоставим согласованный объем бюджета с полным осуществлением утвержденных программ, невозможно узнать, насколько реально выполнить требования, касающиеся осуществления программ в полном объеме. |
| The number and level of resident auditors and auditing assistants in peacekeeping missions are set out below. | Ниже указано число и разряд должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров в миссиях по поддержанию мира. |
| If only the pretty faces, ...they'll be same level as idols. | Имея красивое лицо, сразу попадаешь в разряд кумиров. |
| The Advisory Committee recommends that the General Service (Local level) post requested for a courtroom clerk in the Communications Section be approved (ibid., para. 162). | Консультативный комитет рекомендует выделить одну должность категории общего обслуживания (местный разряд) для технического сотрудника по обслуживанию залов суда в Секции связи (там же, пункт 162). |
| The Advisory Committee notes from supplementary information provided to it that 13 General Service (Other level) positions are proposed to be established, in lieu of 5 Field Service and 8 Local level positions, resulting in no net change in the total number of 78 positions. | Консультативный комитет отмечает на основании представленной ему дополнительной информации, что вместо 5 должностей категории полевой службы и 8 должностей местного разряда предлагается учредить 13 должностей категории общего обслуживания (местный разряд), в результате чего никаких изменений в целом не произойдет и общее количество должностей составит 78. |
| Addition of 20 positions (1 P-5, 6 P-4, 8 P-3, 1 Field Service, 1 General Service (Principal level) and 3 General Service (Other level)) (Language Services Section). | Учреждение 20 должностей (1 С5, 6 С4, 8 С3, 1 ПС, 1 ОО (высший разряд) и 3 ОО (иной уровень)) (Секция лингвистического обслуживания). |
| At the same time, there is a need to ensure some level of predictability and flexibility in the programme of work to allow longer-term preparations. | В то же время необходимо обеспечить определенную степень предсказуемости и гибкости в программе работы, с тем чтобы создать возможности для более долгосрочной подготовки. |
| It should be made mandatory for national, regional and international reports to specifically highlight the percentage of young women participants and their level of participation. | Необходимо, чтобы в национальных, региональных и международных докладах в обязательном порядке конкретно указывались доля молодых женщин среди участвующих субъектов и степень их участия. |
| For example, they impacted on the level of control that communities had over their traditional knowledge and on other issues fundamental to the realization and sustainability of their development objectives. | Например, они влияют на степень контроля, которым обладают общины в отношении своих традиционных знаний, и на другие вопросы, имеющие важнейшее значение для устойчивой реализации их целей в области развития. |
| The level of both was amply demonstrated a few weeks ago by a mob attack on a group of elderly Serbs who had attempted to enter a bank in Pec to collect their pensions. | Степень серьезности той и другой проблемы наглядно продемонстрировало нападение бандитов несколько недель назад на группу пожилых сербов, которые хотели войти в здание банка в Пече, чтобы получить свои пенсии. |
| Other criteria, such as the level of commitment of a Member State to peace-keeping operations, should also be considered in the staffing of peace-keeping and other field missions. | При укомплектовании штатов операций по поддержанию мира и других операций на местах следует также принимать во внимание и другие критерии, например степень приверженности того или иного государства-члена делу операций по поддержанию мира. |
| The rates are subject to a supplement of 10 per cent for staff at the D-1 level. | Для сотрудников уровня Д-1 размер этих ставок подлежит увеличению на 10 процентов. |
| The level of benefits was changed from 90 to 85 percent of pre-injury net earnings; | размер пособий сократился с 90 до 85% чистого заработка, получаемого до производственной травмы; |
| A minimum wage was established throughout Turkmenistan by presidential decree on 1 January 2011 calculated on the basis of the subsistence level of the working population. | С 1 января 2011 года соответствующим Указом Президента Туркменистана установлен минимальный размер заработной платы по Туркменистану, исчисляемый исходя из уровня прожиточного минимума трудоспособного населения. |
| Since 1 January 2010, the size of allowances for the care of children under 3 years of age has increased from 80 to 100 per cent of the minimum subsistence level. | С 1 января 2010 г. размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до 3 лет увеличен с 80% до 100% бюджета прожиточного минимума. |
| The proposed budget level of $5,404 million before recosting was 2.9 per cent below the level projected in December 2012 and 0.2 per cent below the expenditures for the biennium 2010-2011. | З. Предполагаемый размер бюджета в 5404 млн. долл. США до пересчета, на 2,9 процента ниже размера, спрогнозированного в декабре 2012 года, и на 0,2 процента меньше размера расходов, заложенных в бюджете на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The target for the level of voluntary unearmarked (core) resources reflects the commitment of UN-Women to attain a favourable balance between core and non-core resources. | Целевой показатель объемов добровольных нецелевых (основных) ресурсов отражает приверженность структуры «ООНженщины» достижению оптимального соотношения между основными и неосновными ресурсами. |
| UNCT reported that the occupancy level of prisons in Lebanon, based on official capacity, was around 140 per cent. | СГООН сообщила, что показатель заполненности тюрем составлял по официальным подсчетам 140%. |
| At one level, we need a benchmark measure estimated when complete data are available, if necessary, computed only annually if that is the only way to ensure reliable measurement. | На одном уровне нам нужен контрольный показатель, рассчитываемый после получения полных данных, и в случае необходимости, исчисляемых только на годовой основе, если это является единственным способом обеспечения надежности измерений. |
| According to the national statistics agency, as at 1 January 2009, the proportion of the population with incomes below the subsistence level was 12.1 per cent, a 60 per cent decrease from the year 2005 (and a 0.6 per cent decrease from 2007). | Согласно данным Агентства по статистике по состоянию на 1 января 2009 года, доля населения с доходами ниже прожиточного минимума составила 12,1%, в сравнении с 2005 годом этот показатель уменьшился в 2,6 раза (в сравнении с 2007 годом на 0,6% пункта). |
| With an adequate allocation of resources, it should be possible to achieve the level of 98 per cent reached during the period May 2001 to April 2002. | На основе адекватного распределения ресурсов можно обеспечить 98-процентный показатель использования, достигнутый в период с мая 2001 года по апрель 2002 года. |
| The definition in itself did not pose any problem, but it was important to consider its impact on the operational level. | Само по себе определение не вызывает трудностей, однако необходимо рассмотреть вопрос о его последствиях в оперативном плане. |
| On a more strategic level, the complexity and the magnitude of the situation in Somalia sometimes seems to go beyond the capacity of this Organization to deal with effectively. | В более широком стратегическом контексте порой кажется, что сложность и масштабы проблем в Сомали превышают возможности нашей Организации в плане их эффективного решения. |
| In the same vein the Education Master Plan stresses on the urgent need to increase girls Gross Enrolment Ratio at the Lower Basic level, from 60 per cent in 1996 to 73 per cent by 2002. | В том же духе в Главном плане образования подчеркивается срочная необходимость повысить валовой коэффициент охвата образованием на низшем базовом уровне с 60 процентов в 1996 году до 73 процентов к 2002 году. |
| At the ECOWAS level, the objective of the process is the facilitation of a peace process, especially with regard to bringing an end to the activities of armed non-State actors, leading to an end to the ongoing war inside Liberia. | На уровне ЭКОВАС цель процесса состоит в содействии мирному процессу, особенно в плане прекращения деятельности вооруженных негосударственных субъектов, что привело бы к прекращению продолжающейся в Либерии войны. |
| The level of educational attainment of women aged 65 and older was considerably lower than that of their male counterparts and they also had lower savings, meaning that they were more likely to rely on their children for financial support. | Уровень образования женщин в возрасте 65 лет и старше значительно уступает уровню образования мужчин такого же возраста, к тому же они располагают меньшим объемом накоплений, что означает бóльшую вероятность их зависимости от детей в плане финансовой помощи. |
| ∙ Determination of grade and step, for the Professional category and the D-1 level. | Определение класса и ступени сотрудников категории специалистов и уровня Д-1. |
| Support: Upgrading of 2 posts from the P-3 to the P-4 level | Поддержка: Повышение класса двух должностей с С-З до С-4 |
| Reclassification of the post of the Relations and Liaison Officer, in the Office of the CEO, from the P-4 to the P-5 level. | Повышение класса должности сотрудника по вопросам внешних сношений и связи в Канцелярии Главного административного сотрудника с С4 до С5. |
| Consequently, the recruitment, administration and other personnel management functions were transferred to the Executive Office of OIOS, which currently has one P-3 and one General Service (Other level) posts funded from the support account. | В связи с этим функции набора, административного обслуживания и другие кадровые функции были переданы Административной канцелярии УСВН, в штатном расписании которой в настоящее время 1 должность класса С3 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды), которые финансируются по линии вспомогательного счета. |
| b/ Includes posts of the Field Operations Division transferred from section 25: 1 D-2, 1 D-1, 1 P-5, 2 P-4, 1 P-3, 3 P-2 and 11 General Service (Other level). | Ь/ Включая должности Отдела полевых операций, переведенные из раздела 25: одна должность класса Д-2, одна - Д-1, одна - С-5, две - С-4, одна - С-3, три - С-2 и 11 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| Below the level of the Agreements, subsidiary arrangements are concluded as part of the legal framework under which the safeguards are implemented. | На ступени ниже соглашений, в качестве части правовой основы, на которой осуществляется применение гарантий, заключаются дополнительные положения. |
| Such information should be collected in respect of the secondary level only. | Сбор такой информации следует проводить только в отношении второй ступени образования. |
| In 2002/3 the gender gap at the high school level was rather wide, with a parity of 0.87. | В 2002/03 году гендерный разрыв на уровне старшей ступени был довольно большим при соотношении 0,87. |
| According to statistics from the ME Department of April 2000, due to military conscription, in the last two years the number of girls tends to surpass that of boys in the 3rd Level Basic Education. | Согласно статистике департамента Министерства просвещения за апрель 2000 года, вследствие призыва на военную службу в последние два года число девочек превосходит число мальчиков в классах 3-й ступени начального образования. |
| Despite this improvement regarding the rise of women in diplomatic service, the largest number of women are in the Third Secretariat class, the first level of the career. | Несмотря на эти положительные сдвиги по части карьерного роста дипломатов-женщин, в большинстве случаев они заняты на должностях категории третьего секретаря, то есть на нижней ступени дипломатической иерархии. |
| Their persistence, bioaccumulation and toxicity mean that they may have damaging environmental effects at a global level. | Их стойкость, биоаккумуляция и токсичность означают, что они способны оказывать вредное воздействие на окружающую среду в глобальном масштабе. |
| They could be validated according to the particular conditions in the spatial/temporal level proposed. | Их можно было бы подтвердить с учетом конкретных условий в предлагаемом пространственно-временном масштабе. |
| The scientific and technological communities noted that local and regional level partnerships should involve an overview of how to handle complex global systems. | Руководитель дискуссии отметил, что в глобальном масштабе следует проводить различия между партнерскими отношениями на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
| The change in level acknowledges the higher level of creativity and professionalism required in the post as well as its contribution towards the development of the global core collection; | Изменение уровня должности отражает повышение требований к творческому потенциалу и профессионализму сотрудника на этой должности, а также его вкладу в разработку используемой в глобальном масштабе коллекции основных товаров; |
| At the early childhood level, there is continued focus on policy and development of standards for inspecting, registering, licensing, monitoring and improving early childhood facilities on a national scale. | На уровне детей в раннем возрасте по-прежнему делается упор на политику и разработку норм инспекции, регистрации, лицензирования, надзора и совершенствования услуг, оказываемых в раннем детстве, в национальном масштабе. |
| One expert group meeting on demand reduction and techniques of assessment of level of drug abuse. | Одно заседание группы экспертов по сокращению спроса и методам оценки масштабов злоупотребления наркотиками |
| In sum, what is at issue in the NAMA negotiations is the level of ambition of tariff cuts in developing countries. | Таким образом, на переговорах по ДРНП главный вопрос заключается в определении масштабов снижения тарифных ставок в развивающихся странах. |
| Reducing poverty, supporting the incorporation of children currently lack of basic education into the educational system and increasing the average level of formal and informal education especially for women and girls are he targets of this project. | Основные цели проекта - сокращение масштабов нищеты, содействие включению детей, не охваченных базовым образованием, в образовательную систему и повышение среднего уровня формального и неформального образования, особенно среди женщин и девочек. |
| (a) The continued growth of peacekeeping operations, to a level much higher than in any period prior to 1992; | а) продолжающимся расширением операций по поддержанию мира до масштабов, значительно превышающих масштабы таких операций в любом периоде до 1992 года; |
| These programmes include a new global initiative and funding framework "Scaling up Support for the MDGs at Local Level", which was launched as part of UNDP's MDG Breakthrough Strategy. | К таким программам относится новая глобальная инициатива и рамки финансирования «Расширение масштабов поддержки для ЦРТ на местном уровне», которая начала осуществляться в рамках принципиально новой стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ПРООН. |
| Some key sectors, such as health, nutrition, agriculture and livelihoods, and safety and security for staff, need urgent attention if the humanitarian community is to undertake an integrated response and maintain the current level of operations. | И если международное сообщество намерено сохранить комплексный характер и нынешние масштабы своей деятельности, оно должно в срочном порядке уделить особое внимание таким важным секторам, как здравоохранение, питание, сельское хозяйство и обеспечение средств к существованию, а также охрана и безопасность персонала. |
| The unprecedented intensity of the inundation, coming so soon after the earthquake in Haiti, and the level of human misery in the inundated areas of Pakistan point to the need for concerted action by all members of the international community to deal with this humanitarian catastrophe. | Беспрецедентные масштабы наводнения, которое произошло вскоре после землетрясения в Гаити, и степень человеческих страданий в затопленных районах Пакистана свидетельствуют о необходимости согласованных действий со стороны всех членов международного сообщества для преодоления последствий этой гуманитарной катастрофы. |
| This will help to provide more food, reduce extreme poverty and hunger, increase household income, improve nutrition and health care services and reduce the level of infant mortality and post-partum maternal mortality. | Это поможет производить больше продовольствия, сократить масштабы крайней нищеты и голода, увеличить доходы семей, улучшить качество питания и услуг в области здравоохранения и сократить уровни младенческой смертности и послеродовой материнской смертности. |
| To conclude, through the expanded Afghanistan programme proposal, UNDCP managed to produce a strategy involving the region, which is funded at a level varying from $10-12 million per year. | Учитывая масштабы запланированной деятельности в Афганистане, в конце 1997 года группа доноров направила в эту страну оценочную миссию. |
| Lack of sufficient funds was preventing the expansion of services at a rate commensurate with demand, while successive rounds of belt-tightening were progressively downgrading the level of services and giving rise to longer-term costs. | Отсутствие средств не позволяет расширить масштабы обслуживания согласно спросу, а несколько последовавших друг за другом мероприятий по сокращению расходов привели к постепенному уменьшению объема обслуживания и обусловили долгосрочные затраты. |
| JS6 referred to a high level of corruption which has spread to the highest spheres of the government. | В СП6 упоминается о широких масштабах коррупции, охватившей высшие эшелоны власти. |
| The CENTIF headquarters at BCEAO will be responsible for coordinating CENTIF activities at the community level. | Штаб-квартира НСОФИ, расположенная в Центральном банке западноафриканских государств, будет обеспечивать координацию деятельности НСОФИ в масштабах всего сообщества. |
| The national survey on violence had cast light on the problem of violence at the state level and had been used to design public policies in that area. | Национальное обследование по вопросу о насилии в отношении женщин позволило пролить свет на проблему насилия в масштабах штатов, и его результаты были использованы для разработки государственной политики в этой сфере. |
| The study calls for more harmonization and collaboration at the East African Community (EAC) level in regulating mobile money so that intra-regional use of the technology can be expanded. | Авторы исследования призывают активизировать процессы гармонизации и сотрудничества на уровне Восточноафриканского сообщества (ВАС) в рамках регулирования работы систем осуществления финансовых операций при помощи мобильной телефонной связи, с тем чтобы расширить использование этих технологий в масштабах региона. |
| However, it is too early to provide a country-wide assessment as the level of implementation of the programme is still very low. | Тем не менее, дать оценку качества воды в масштабах всей страны еще невозможно, так как данная программа осуществляется еще в недостаточно широких масштабах. |
| Approximately 240 persons were serving a prison sentence in remand centres, which was the same level as 2008. | 240 человек отбывали срок тюремного заключения в следственных изоляторах, т.е. их численность находилась на том же уровне, что и в 2008 году. |
| On this basis, it is proposed that the staffing structure of the Registry for 2008 remain at the same level as in 2007, with a total of 665 posts. | С учетом этого в 2008 году штатную численность персонала секретариата предлагается оставить без изменений, сохранив все 665 должностей. |
| Claims that the United Kingdom was militarizing the South Atlantic were false; a military presence had been maintained since the invasion by Argentina in 1982, but had been reduced to the minimum level required to ensure the Islands' defence. | Заявления о том, что Соединенное Королевство занимается милитаризацией Южной Атлантики, являются ложными; военный контингент присутствует с момента вторжения Аргентины в 1982 году, однако его численность была сокращена до минимального уровня, необходимого для обеспечения обороны островов. |
| It was noted that funding for the activities at Headquarters would increase despite a constant level of staffing and that there might therefore not be a clear need for the increase in resources. | Было отмечено, что объем средств, выделяемых на деятельность в Центральных учреждениях, будет увеличиваться, хотя численность персонала остается неизменной, и что в связи с этим, возможно, отсутствует явная потребность в увеличении объема ресурсов. |
| In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. | Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
| The report contained suggestions to help the Office of Human Resources Management achieve the next level of reform. | В докладе содержатся рекомендации, призванные помочь Управлению людских ресурсов выйти на новый этап осуществления реформы. |
| The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. | Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
| After the success registered by the Global Land Tool Network in its first four years (2007 - 2011), a second phase of implementation started in January 2012, with more emphasis on implementation at country level through partnerships, capacity development and resource mobilization. | После успехов, достигнутых Глобальной сетью разработчиков средств землеустройства за первые четыре года ее существования (20072011 годы), в январе 2012 года начался второй этап осуществления, в ходе которого акцент перенесен на осуществление на уровне стран при помощи партнерств, развития потенциала и мобилизации ресурсов. |
| The Steering Committee had also adopted the workplan for the third phase, including a number of practical activities with a view to shifting work priorities from policy to the practical level. | Руководящий комитет также принял план работы на третий этап, включая ряд практических мероприятий, направленных на перенесение акцента в работе с политического на практический уровень. |
| The last segment of the discussion under the main agenda item focused on proposed revisions to the "Accounting and Financial Reporting Guidelines for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEGA): Level 3 Guidance", which ISAR had issued in 2003. | Последний этап обсуждений по основному пункту повестки дня был посвящен предложениям о пересмотре Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для малых и средних предприятий (РПУМСП) для предприятий уровня 3, которые МСУО выпустило в 2003 году. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |