| The second level is geared toward examining the impact that those resolutions and presidential statements have had on the conflicts that are before the Council. | Второй уровень предусматривает изучение воздействия этих резолюций и заявлений Председателя на конфликты, находящиеся на рассмотрении Совета. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| Decisions on the method of data collection are influenced by combinations of factors including survey objectives, the level of literacy of the population, and resources. | Выбор метода сбора данных зависит от комплекса факторов, включая цели обследования, уровень грамотности населения и объем имеющихся ресурсов. |
| For a two-person family, the level of assistance had risen from 3,400 dollars in 1999 to 4,700 in 2003. | Объем помощи, оказываемой семье из двух человек, увеличился с 3400 долл. в 2003 году. |
| But the scope of Chinese claims doomed that agreement from the start; indeed, China now insists that the sea constitutes a core national interest, on a level with Taiwan and Tibet, for which it is prepared to fight. | Но объем китайских притязаний делал это соглашение обреченным на неудачу с самого начала; действительно, Китай теперь настаивает, что море входит в число основных национальных интересов на одном уровне с Тайванем и Тибетом, за которые он готов сражаться. |
| This increase in the share of short-term debt is unlikely in itself to generate vulnerabilities because it was more than compensated by a net increase in international reserves, which now amount to more than four times the level of short-term debt. | Это увеличение доли краткосрочного долга само по себе вряд ли приведет к возникновению рисков, поскольку оно более чем компенсируется чистым увеличением международных резервов, которые в настоящее время более чем в четыре раза превышают объем краткосрочной задолженности. |
| In the months following the adoption of General Assembly resolution 61/273 on 29 June 2007, the level of voluntary contributions received during the biennium 2006-2007 through 30 September 2007 for INSTRAW core activities was at $515,300. | В последующие месяцы после принятия резолюции 61/273 Генеральной Ассамблеи 29 июня 2007 года объем добровольных взносов на основные виды деятельности МУНИУЖ, поступивших в двухгодичный период 2006-2007 годов, составил на 30 сентября 2007 года 515300 долл. США. |
| The office in Kirkuk will be supported by one Supply Assistant (Local level). | В Киркуке поддержку отделению будет оказывать один помощник по вопросам снабжения (местный разряд). |
| The provision of $331,200 would provide for the establishment of 18 additional Security Officer (Local level) posts for the period from 1 January 2015 to 31 December 2015. | Ассигнования в размере 331200 долл. США предназначены для финансирования 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности (местный разряд) в период с 1 января по 31 декабря 2015 года. |
| Further in line with the restructuring of Mission Support, it is proposed to redeploy one position of Facilities Management Assistant (Local level) from Kuwait to Erbil. | Далее, в связи с реорганизацией компонента поддержки Миссии предлагается перевести одну должность помощника по эксплуатации зданий и помещений (местный разряд) из Эль-Кувейта в Эрбиль. |
| Finally, it is proposed that one assistant (Local level) be redeployed from the Office of Political Affairs, to serve as Administrative/Language Assistant. | Кроме того, одну должность помощника (местный разряд) предлагается перевести из Отдела по политическим вопросам, назначив на нее помощника по административным/языковым вопросам. |
| The Budget and Administration Unit will continue to be supervised by one Budget and Administrative Assistant (Field Service) and supported by three Budget and Administrative Assistants (Local level). | Бюджетно-административной группой будет продолжать руководить один младший сотрудник по бюджетно-административным вопросам (категория полевой службы), которому будут помогать три младших сотрудника по бюджетно-административным вопросам (местный разряд). |
| The level of confidence is lower than that applying to an Inferred Mineral Resource and is usually not sufficient to quote tonnage and grade figures. | Степень уверенности меньше по сравнению с подразумеваемыми минеральными ресурсами и, как правило, недостаточна для определения тоннажа и показателей сортности. |
| The minimum standard should consider the individual's personal threat level, office held, and the threat posed to the Organization. | В минимальных стандартах надо учитывать степень угрозы личной безопасности конкретного лица, занимаемую им должность и степень угрозы для Организации. |
| Level of risk: low to moderate | Степень риска: от малой до средней |
| It is a masters level degree. | Данная степень является магистерской. |
| It has all standard functions as modern organizer, additionally allows to user, to set up data access thru Internet, all over the world, providing high level of security. | Наряду со стандартными для современных органайзеров возможностями, дополнительно позволяет владельцу, при желании, настроить доступ к данным через Интернет, из любой точки мира, обеспечивая при этом высокую степень безопасности Ваших данных. |
| The aggregate level of peacekeeping expenditure far outstripped the level of the regular budget. | Суммарный объем ассигнований на деятельность по поддержанию мира значительно превосходит размер регулярного бюджета. |
| During the meeting of the Human Resources Network in February 2014, the Secretariat raised the recommendation of OIOS to define the level of relocation grant according to specific regions, rather than maintaining one global level. | В ходе совещания Сети по вопросам людских ресурсов в феврале 2014 года Секретариат упомянул о рекомендации УСВН в отношении того, чтобы размер пособия на переезд исчислялся не по единой глобальной ставке, а с учетом того, о каких конкретно регионах идет речь. |
| Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. | Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы. |
| Noting the reduced level of assessment proposed in the draft resolution, he urged Member States to pay their assessments as expeditiously as possible. | Отмечая, что в проекте резолюции предлагается сокращенный размер начисленных взносов, он настоятельно призывает государства-члены выплатить их как можно скорее. |
| To ensure cost-effective administration of trust funds, the Executive Director may determine a minimum contribution level below which he or she may refuse the establishment of a trust fund. | В интересах обеспечения экономичного управления целевыми фондами Директор-исполнитель может определять минимальный размер взноса, и при внесении взноса в меньшем размере он/она может отказать в учреждении целевого фонда. |
| Nonetheless, the overall level of participation of women in agricultural cooperatives remains low owing to a lack of resources and information as well as cultural constraints. | Тем не менее общий показатель участия женщин в деятельности сельскохозяйственных кооперативов по-прежнему является низким из-за недостаточности ресурсов и информации, а также в силу культурных барьеров. |
| The specialized agencies, however, have stayed at a very low level, spending, on average, less than 15 per cent each year. | Между тем специализированные учреждения сохраняли этот показатель на весьма низком уровне и в среднем выделяли ежегодно менее 15 процентов от объема ресурсов. |
| Average length of service at the departmental or office level higher than the Secretariat average length of service reflects an older population with a lower turnover rate. | Более продолжительные по сравнению со средними по Секретариату сроки службы в каких-то департаментах, отделениях или управлениях отражают более высокий средний возраст этого контингента сотрудников и более низкий показатель сменяемости персонала. |
| A high Rate of Maternal Mortality (RMM) indicates precarious socio-economic conditions, low level of information and schooling, family dynamics associated with domestic violence, and particularly difficult access to quality health services. | Высокий показатель материнской смертности свидетельствует о неблагоприятных социально-экономических условиях, низком уровне информированности и образования, демографических тенденциях, связанных с бытовым насилием, а в первую очередь - о затрудненном доступе к качественным услугам здравоохранения. |
| Consideration of trends between the most recent available survey and surveys conducted about 10 years earlier, shows that increases in contraceptive use have been the most rapid in countries that had a moderate level of use at the start of the period. | Если сравнить самые последние имеющиеся данные обследований с результатами обследований, проведенных примерно 10 лет назад, то можно сделать вывод о том, что быстрое повышение уровней применения средств контрацепции наблюдалось в странах, в которых в начале периода показатель применения был средним. |
| However, actual spending will be adjusted in line with the level of achievement of income projections set in the present plan. | Однако фактические расходы будут скорректированы в соответствии с объемом реальных прогнозов поступлений, установленных в настоящем плане. |
| On the political level, the electoral process has generally been conducted in an atmosphere of civic responsibility. | В политическом плане процесс выборов в целом проходил в обстановке осознания гражданского долга. |
| On the political level, my delegation welcomes the formation of the new State Administrations and entities after the holding of general elections on 11 November 2000. | В политическом плане наша делегация приветствует формирование новых государственных администраций и образований после проведения всеобщих выборов 11 ноября 2000 года. |
| At a broad level, the focus of activities was on strengthening national capacities in the economic and public administration sectors and on providing support for structural adjustment and debt refinancing programmes. | В общем плане она предназначалась для укрепления национальных потенциалов таких секторов, как регулирование хозяйственной деятельности и государственное управление, а также для оказания поддержки программам в области структурной перестройки и рефинансирования задолженности. |
| Of all job categories, domestic work has seen major improvements in the quality of employment both because wages have been brought up to the level of the living wage and membership in the social security system has been made mandatory. | В этом контексте работа в домашних хозяйствах составляет категорию занятости, отражающую важные сдвиги в качестве трудоустройства как в плане соотношения заработной платы таких работников с минимальной заработной платой, так и в плане обязательного охвата социальным обеспечением. |
| For example, separations of female staff at the P-4 level constitute only 34.9 per cent, while women represent 37.4 per cent of all staff at that level. | Например, доля женщин среди сотрудников, вышедших на пенсию с должностей класса С4, составляла всего лишь 34,9 процента, при том, что их представленность на должностях этого уровня составляла 37,4 процента. |
| According to that test, I'm reading at a seventh- and eighth-grade level. | Если верить этому тесту, я сейчас на уровне седьмого или восьмого класса. |
| The P-4 level showed a 1.3 per cent increase. | По должностям класса С-4 рост составил 1,3 процента. |
| For the reasons explained above, the position of Executive Officer in the Department of Peacekeeping Operations warrants reclassification from the P-5 to D-1 level. | В силу вышеизложенных причин имеются все основания для повышения класса должности старшего административного сотрудника в Департаменте операций по поддержанию мира с С-5 до Д-1. |
| He welcomed the promulgation of the Act on Establishment and Operation of Public Officials' Workplace Associations but was concerned about the restrictions it placed on the right of staff members beyond level 6 to join a union. | С удовлетворением принимая информацию, касающуюся обнародования закона об объединениях государственных служащих и управлении профсоюзами, он, вместе с тем, выражает обеспокоенность в связи с ограничениями, которые предусматриваются этим законом на право государственных служащих в ранге выше шестого класса на членство в профсоюзе. |
| Fifteen modern languages can be studied at the secondary level. | В средней школе второй ступени предлагаются 15 иностранных языков. |
| Portugal is proposing to treat third level students living away from home but in Portugal in the same way as they treat workers. | Португалия предлагает рассматривать учащихся третьей ступени, проживающих вне дома, но в Португалии, таким же образом, что и работающих. |
| Currently, there were fewer women at each successive level, but there was a clear trend indicating that an increasing number of women were moving up within the system. | В настоящее время на каждой более высокой ступени число женщин уменьшается, однако отмечается явная тенденция к увеличению числа женщин, делающих карьеру в рамках системы. |
| Under rules changes, the Government allowed new migrants to take up employment only in occupations assessed to be at degree level or above. | В соответствии с изменениями в правилах правительство разрешает новым мигрантам занимать лишь те должности, для которых требуется как минимум свидетельство о первой ступени образования. |
| 17.7.4.1 Access to university education is opened to persons who pass with a minimum of five credits at the General Certificate of Examination Ordinary Level Examination or the West African Secondary School Certificate Examination, both of which are conducted by the West African Examinations Council. | 17.4.1 Университетское образование доступно для лиц, получивших не менее пять положительных оценок на экзаменах обычной ступени на общий аттестат или на экзаменах на Западноафриканский аттестат о среднем образовании, и те и другие экзамены проводятся Западноафриканским экзаменационным советом. |
| The United Nations information centres and services continued to participate in the international commemoration of the Week by arranging a variety of events and activities at the local level. | Информационные центры и службы Организации Объединенных Наций продолжали принимать участие в проведении Недели в международном масштабе путем организации разнообразных мероприятий и видов деятельности на местном уровне. |
| In the Executive Branch, for the coordination and implementation of intersectoral and sectoral policies for equality at the national and territorial level, including joint definition of targets and indicators. | В сфере исполнительной власти - путем разработки и осуществления межотраслевой и отраслевой политики обеспечения равенства как в общенациональном масштабе, так и на местном уровне, в том числе путем совместного определения целевых показателей и индикаторов. |
| Thus, while at a global level it is reasonable to be confident that wood supplies are adequate to meet future requirements, the supply situation is often much less clear in regional, national or local contexts. | Таким образом, если в общемировом масштабе можно с полным основанием считать, что запасы древесины достаточны для удовлетворения будущих потребностей, то на региональном, национальном и местном уровнях положение с запасами во многих случаях гораздо менее определенное. |
| Such accounts should allow for incremental implementation starting from very simplified tables consisting at the most simple level of totals of, for example, water abstraction for the total economy, extending to more disaggregated information by economic activity. | Эти счета должны позволять поступательное внедрение системы, начиная с крайне упрощенных таблиц, состоящих из - на простейшем уровне - итоговых показателей, например, водопотребления в масштабе всей экономики страны в целом, вплоть до в большей степени разукрупненных данных по видам экономической деятельности. |
| The Andean Development Corporation met the relevant criteria for observer status; it reinforced on a regional level the values that the General Assembly embraced on a global scale, such as political dialogue, cooperation, development and the rule of law. | Андская корпорация развития соответствует критериям статуса наблюдателя; она на региональном уровне укрепляет ценности, продвигаемые Генеральной Ассамблеей в масштабе всей планеты, такие как политический диалог, сотрудничество, развитие и верховенство права. |
| On another level, the State is responsible for good governance, curtailing corruption and ensuring that conditions exist for human beings to bring themselves out of poverty and flourish in accordance with their intrinsic dignity. | На другом уровне государство отвечает за благотворное управление, сокращение масштабов коррупции и создание для людей условий позволяющих им выбраться из нищеты и достичь уровня благосостояния, соответствующего присущему им чувству собственного достоинства. |
| Reassess, as appropriate, their macroeconomic policies with the aims of greater employment generation and reduction in the poverty level while striving for and maintaining low inflation rates; | Провести, когда это целесообразно, переоценку их макроэкономической политики, направленной на создание дополнительных рабочих мест и сокращение масштабов нищеты, прилагая в то же время усилия к снижению темпов инфляции и поддерживая их на низком уровне; |
| (a) Additional requirements in the Department of Peacekeeping Operations related to an increased level of training activities implemented during the period by the Training and Evaluation Service of the Military Division; | а) дополнительными потребностями Департамента операций по поддержанию мира в связи с расширением масштабов деятельности Службы обучения и оценки Военного отдела по профессиональной подготовке в отчетный период; |
| Failure to measure unremunerated work in quantitative terms in national accounts means that the work carried out at the household and community level, including tasks related to caregiving, and its contribution to social and economic development, remains underestimated and undervalued. | Невозможность количественно отразить неоплачиваемую работу в национальных счетах означает, что работа, выполняемая на уровне домашних хозяйств и общин, включая обязанности, связанные с уходом, и ее влияние на социально-экономическое развитие остается недооцененной как в плане ее масштабов, так и в плане общественной пользы. |
| Further integration will be sought with investment promotion services in order to enhance the effect of large investments on local communities and with renewable energy related services in order to enhance the use of renewable energies for productive activities at the cluster level. | Будут приняты дополнительные меры по интеграции служб содействия инвестированию с целью увеличения отдачи крупных инвестиций в местных общинах, а также служб, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, в целях расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии в производственной деятельности на уровне объединений. |
| In aggregate, the level of investments and activity of the private sector in forests far exceeds the level of investments and activity of the international community. | В целом масштабы инвестиций и деятельности частного сектора в области лесоводства значительно превышают аналогичные масштабы инвестиций и деятельности международного сообщества. |
| For each country, the level of development and initial resource endowment influence the scope for various policy interventions. | В каждой стране на масштабы вмешательства с использованием разного рода средств политики влияют уровень развития и первоначальная наделенность ресурсами. |
| Once the nature and extent of the required assistance are clear, UNMIS may need to recruit and deploy staff quickly, beyond the currently authorized level of 141, in order to provide the requested support. | Как только характер и масштабы требующейся помощи станут ясны, МООНВС, возможно, потребуется быстро набрать и развернуть дополнительных сотрудников сверх санкционированной ныне численности в 141 человек для оказания требуемой поддержки. |
| The Group believed that in considering adjustments to the Register's categories and its existing scope, it was important to take into account security and capacity concerns, as well as the effect these could have on the level of participation in the Register. | Группа выразила мнение о том, что при рассмотрении изменений к категориям Регистра и его нынешней сфере охвата важно учитывать проблемы безопасности и существующие возможности, а также потенциальное воздействие этих изменений на масштабы участия в Регистре. |
| What is most critical about it is the level of violence, which is making it difficult for the initiatives that have been announced, launched and, indeed, implemented, to achieve success and the goals they have set for themselves. | И самое сложное в нем - это масштабы насилия, которые снижают возможности объявленных, выдвинутых и фактически осуществляемых инициатив по достижению успеха и заявленных в них целей. |
| Demonstrations have been conducted for other units at headquarters with the ultimate goal of adopting this system at the corporate level. | В других подразделениях штаб-квартиры была организована демонстрация системы с конечной целью внедрить ее в масштабах всей организации. |
| The project of expanding of global education has been decided to be implemented at broader level in the country. | Проект поощрения глобального образования было решено реализовывать в более широких масштабах на территории страны. |
| For example, in terms of career progression, although there is a mechanism for encouraging the promotion of Staff recruited through the national competitive recruitment examination from the P-2 to the P-3 level, it has not been enforced in a systematic way across the Organization. | Например, что касается карьерного роста, то несмотря на наличие механизма, поощряющего повышение сотрудников, набранных по результатам национальных вступительных конкурсных экзаменов, с уровня С-2 до уровня С-3, этот механизм не применяется на систематической основе в масштабах всей Организации. |
| The extent and depth of the follow-up assessment depended largely on the level of engagement of the States concerned; the degree to which NHRIs, United Nations agencies and NGOs were able to engage in the follow-up process; and the availability of up-to-date information and poverty data. | Охват и глубина оценки последующих мер в значительной степени зависят от уровня взаимодействия соответствующих государств, степени, в которой НПУ, учреждения Организации Объединенных Наций и НПО могут участвовать в процессе принятия последующих мер, и наличия обновленной информации и данных о масштабах нищеты. |
| New Zealand supported and promoted self-government to whatever level Tokelau wished to take on and would uphold the final decision of Tokelau as long as it was acceptable to the United Nations. | Новая Зеландия оказывает поддержку и содействует самоуправлению Токелау в масштабах, определяемых самой Территорией, и поддержит окончательное решение Токеалу, если оно будет приемлемо для Организации Объединенных Наций. |
| The structure of the Civil Affairs Unit and the level of support staff would remain unchanged for the next mandate period. | Структура Группы по гражданским вопросам и численность вспомогательного персонала в следующем мандатном периоде останутся прежними. |
| According to the 2009 Millennium Development Goals report, the number of people living in extreme poverty is expected to be an estimated 55 to 90 million higher compared with the pre-crisis level. | Согласно докладу об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ожидается, что численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, превысит, по оценкам, показатели, существовавшие до кризиса, на 55 - 90 миллионов человек. |
| Gender disparities increase with the level of education, however; data for 21 LDCs show high gender disparity in secondary education, with girls exceeding boys in six countries. | Однако с повышением уровня образования гендерные различия становятся более заметными, данные по 21 наименее развитой стране свидетельствуют о значительном гендерном разрыве в охвате средним образованием: так, в шести странах численность девочек превышает численность мальчиков. |
| Between 1900 and 1950 the population grew only by 29% but after the 1960s the infant mortality level on reserves dropped and the population grew by 161%. | В период между 1900 и 1950 население увеличилось лишь на 29 %, но после 1960-х годов уровень младенческой смертности в резервациях резко упал, и численность населения выросла на 161 %. |
| According to the human resources incumbency performance provided in the summary of the report, for the period from July 2012 to June 2013 the initial authorized level of international staff was 352, and the average monthly incumbency of international staff was 165. | По данным показателей использования людских ресурсов, приведенным в резюме доклада, за период с июля 2012 года по июнь 2013 года изначально утвержденная численность международного персонала составляла 352 человека, в то время как среднемесячная численность международного персонала составляла 165 человек. |
| With regard to specific sectors, priority was given to the general government (level 3). | Что касается конкретных секторов, то основное внимание уделяется сектору государственного управления (этап З). |
| The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. | Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
| A ministerial level segment at UNFF2 in spring 2002 agreed on a message to the World Summit on Sustainable Development (WSSD) to be held in Johannesburg in August/September 2002. | Весной 2002 года второй этап заседаний высокого уровня на уровне министров ФООНЛ-2 одобрил послание Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в августе-сентябре 2002 года в Йоханнесбурге. |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| (a) Phase 1 (completed): Downsizing UNIFIL troop strength to its level previous to the augmentation in 2000, to about 4,500 all ranks by 31 July 2001 (actually achieved end-August 2001). | а) Первый этап (завершен): сокращение численности личного состава ВСООНЛ до уровня, на котором они находились до их увеличения в 2000 году примерно до 4500 военнослужащих всех званий к 31 июля 2001 года (фактически осуществлено на конец августа 2001 года). |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |