| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| For the biennium 1990-1991, the level of the fund in United States dollars amounted to $15 million. | В двухгодичный период 1990-1991 годов объем средств резервного фонда, выраженный в долларах США, составлял 15 млн. долл. США. |
| The exercise resulted in approximately $100 million in potential cost savings, further reducing the project cost overrun to its current level of $97.5 million. | Благодаря его проведению были определены возможности экономии средств на сумму около 100 млн. долл. США, что еще более снизило объем прогнозируемого перерасхода, который теперь оценивается на уровне 97,5 млн. долл. США. |
| The Committee encourages the State party to focus on children in its assistance programmes and to increase its level of funding in order to meet the recommended aid target of 0.7 per cent of GNI. | Комитет призывает государство-участник уделять пристальное внимание детям в его программах помощи и увеличить объем финансирования для достижения рекомендованного показателя помощи в 0,7% ВНД. |
| One of the reasons for the urgency of this examination is that current assessments of the future role of LARs will affect the level of investment of financial, human and other resources in the development of this technology over the next several years. | Одна из причин неотложности рассмотрения данного вопроса заключается в том, что нынешние оценки будущей роли БАРС будут затрагивать объем финансовых, людских и иных ресурсов, направляемых на разработку этой технологии в течение следующих нескольких лет. |
| The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. | Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
| It comprises six Radio Operators (Local level). | Она включает шесть операторов радиосвязи (местный разряд). |
| Six Security Assistants (Local level), Operations, Personal Security Detail Unit, Baghdad | Шесть сотрудников по вопросам безопасности (местный разряд), Группа операций, группа по обеспечению личной охраны, Багдад |
| As UNAMI is intending to reduce its presence in Amman considerably after 1 July 2012, it is expected that one Training Assistant (Local level) position will be abolished. | Поскольку МООНСИ намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года, ожидается, что одна должность помощника по вопросам профессиональной подготовки (местный разряд) будет упразднена. |
| In Kuwait the Section will be supported by one Facilities Management and Services Assistant (Local level) and two Mail and Pouch Assistants (Local level). | В Эль-Кувейте функционирование Секции будут обеспечивать один помощник по обслуживанию и эксплуатации зданий и помещений (местный разряд) и два помощника по вопросам почтовых отправлений и дипломатической почты (местный разряд). |
| Six General Service staff (1 General Service (Principal level), 4 General Service (Other level) and 1 General Service (Local level)) will provide administrative and secretarial backstopping for the ethics office and the three liaison offices. | Шесть сотрудников категории общего обслуживания (1 сотрудник категории общего обслуживания (высший разряд), 4 сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды) и 1 сотрудник категории общего обслуживания (местный разряд)) будут оказывать административную и секретариатскую поддержку Управлению по этике и трем отделениям связи. |
| In this regard, an absorptive capacity of above 75% was reached and a satisfactory level of mobilisation at the community level was attained with the support of appropriate materials produced. | Широта его охвата составила более 75 процентов, благодаря подготовленным соответствующим материалам была достигнута удовлетворительная степень поддержки на уровне общин. |
| It would be designed to maintain a certain level of continuity with previous surveys. | При этом нужно стремиться сохранить определенную степень преемственности с предыдущими обзорами. |
| It was said that a respondent would be bound by its own law in any event and that, in that regard, there should be a level of consistency between investment treaty arbitration and domestic laws. | Было отмечено, что ответчик будет связан положениями своего закона в любом случае и что следует обеспечить определенную степень соответствия между арбитражным разбирательством на основе инвестиционного международного договора и внутренним законодательством. |
| 9.3.2.21.1 Cargo tanks shall be provided with the following equipment: (a) a mark inside the tank indicating the liquid level of 95%; (b) a level gauge; | Грузовые танки должны быть снабжены: а) 9.3.2.21.1 отметкой внутри танка, указывающей степень наполнения 95%; Ь) указателем уровня; |
| The resolution also requested the Tribunal to focus on those indictees with the greatest level of responsibility and to consider referring those cases involving mostly mid- and lower-level accused to domestic jurisdiction. | В резолюции также говорилось, что трибуналы должны концентрировать свои усилия на тех обвиняемых, которые несут более высокую степень ответственности, и что трибуналы должны рассмотреть возможность передачи дел, касающихся обвиняемых в основном в преступлениях средней и низкой степени тяжести, под национальную юрисдикцию. |
| Currently, the level of outstanding contributions to the regular budget amounted to $559 million. | В настоящее время размер неуплаченных взносов в регулярный бюджет составляет 559 млн. долл. США. |
| The annuity she receives since that time has been nevertheless frozen at the level it had on 1st January 1975, unlike pensions paid to French widows of soldiers native of metropolitan France. | Тем не менее размер получаемой ею после этого ренты, в отличие от пенсий, выплачиваемых вдовам французских военнослужащих уроженцев материковой части Франции, был заморожен на уровне, существовавшем 1 января 1975 года. |
| The average level of disability pension during the same period was 20 somoni and 15 dirams (data from the Ministry of Labour and Social Protection). | Средний размер пенсии по инвалидности составлял на тот же период времени 20 сомони 15 дирамов (по данным Министерства труда и социальной защиты населения Республики Таджикистан). |
| In addition, the amount of the dismissal indemnity has been increased from 3 months' to 6 months' gross pay (i.e. to the level of the penalty for unjust dismissal). | Кроме того, размер выходного пособия увеличен с размера трехмесячного до шестимесячного оклада без учета налогов (т.е. до размера штрафа, выплачиваемого при незаконном увольнении). |
| The level of pension benefits for women tends to be lower than the pension benefits for men due to the shorter work career and a higher percentage of non-regular employment. | Как правило, размер получаемых женщинами пенсий меньше, чем размер пенсий мужчин, ввиду меньшей продолжительности трудового стажа и преобладания временных видов занятости. |
| Although the sum of CNs declined per tropic level, specific tetra-, penta- and hexa-CNs showed BMFs >1. | Хотя суммарный показатель ХН для каждого трофического уровня снизился, конкретные конгенеры тетра-, пента-и гексаХН продемонстрировали КБМ> 1. |
| In the case of the support costs charge, a uniform level had been set at 13 per cent in 1980 in circumstances very different to those at present. | Что касается возмещения вспомогательных расходов, то единый показатель в 13 процентов был утвержден в 1980 году при обстоятельствах, весьма отличных от нынешних. |
| In order to ensure access to high-quality education, this indicator should stand in the range 2025 per cent, whereas in 2003 the level was 8.1 per cent, based on the following figures: | Для обеспечения доступа к качественному образованию этот показатель должен находиться на уровне 20-25%, в то время, как 2003 году это показатель составил 8,1% и был определен исходя из того, что: |
| Area of residence (rural or urban) and level of education do not affect the employment rate. | Место проживания и уровень образования на этот показатель не влияют. |
| Not only was the response rate unprecedented, but the timeliness of the data submitted for the 2012 reporting period also improved to a level not seen before. | Был зафиксирован не только беспрецедентно высокий показатель доли респондентов, но и своевременность данных, представленных за отчетный период 2012 года, также повысилась и достигла невиданного ранее уровня. |
| China's wage level continued to increase where the price advantage of its exports through labour cost started waning. | Продолжался рост уровня заработной платы в Китае, где началось ослабление ценового преимущества в плане затрат на рабочую силу, которым обладают ее экспортные товары. |
| In the medium term, the strategy is geared towards linking data at the micro-data level. | В среднесрочном плане стратегия направлена на увязывание данных на уровне микроданных. |
| That would give Tokelau a sense of ownership, achievement and higher level of responsibility in adopting financial decisions. | Это позволит Токелау лучше почувствовать собственную роль, ощутить результаты и более высокий уровень ответственности в плане принятия финансовых решений. |
| He reaffirmed his country's full support for the United Nations, which was also manifested at the financial level. | Представитель Алжира заявляет о полной поддержке Организации Объединенных Наций, в том числе и в финансовом плане. |
| The Eritrean delegation had dared to place the people of Ethiopia and Eritrea on the same level regarding the enjoyment of the rights to peace and development and of human rights. | В связи с тем что делегация Эритреи имела смелость сравнить Эритрею с Эфиопией в плане соблюдения права на мир и развитие, а также прав человека, следует напомнить о некоторых фактах. |
| According to that assessment, the Resident Auditor's office in UNAMSIL should be headed by a Chief Resident Auditor at the P-5 level. | В соответствии с этой оценкой управление ревизора-резидента в МООНСЛ должен возглавлять старший ревизор-резидент на должности класса С5. |
| This problem has been solved by the recent recruitment of a finance officer at the P-4 level, as was already approved for 1993 in the context of the revised 1992-1993 budget. | Эта проблема была решена путем недавнего приема на работу сотрудника по финансовым вопросам класса С-4, что было уже утверждено на 1993 год в контексте пересмотренного бюджета на 1992-1993 годы. |
| On the joint advice of the Special Representative and the Legal Counsel, the Secretary-General now requests that one of the two D-1 posts be reclassified at the D-2 level. | По совместной рекомендации Специального представителя и Юрисконсульта Генеральный секретарь в настоящее время просит реклассифицировать одну из двух должностей класса Д1 в сторону повышения до класса Д2. |
| Foreign language study is provided in all types of general education institutions with classes subdivided into three groups. A mandatory foreign language proficiency exam at the general education level will be introduced starting with the 2012-2013 academic year. | Изучение иностранного языка организовано во всех типах общеобразовательных учреждений, предусмотрено деление класса на три группы, принято решение о введении обязательного экзамена по иностранному языку на уровне общего среднего образования начиная с 2012/2013 учебного года. |
| Furthermore, two regional bureaux are strengthening country offices by two D1 posts while bringing lower level posts to headquarters. | Кроме того, из двух региональных бюро для укрепления страновых отделений последним были переданы две должности Д1, а должности более низкого класса были переданы в штаб-квартиру. |
| (c) Roma children achieve low school performance even at primary level; | с) дети рома имеют низкую школьную успеваемость даже на первичной ступени; и |
| The third level enrolment ratio is the number of students enrolled in post-secondary schools and universities divided by the population aged 20 to 24 years. | Коэффициентом охвата на третьей ступени является количество учащихся в средних школах и университетах, разделенное на количество населения в возрасте 20-24 лет. |
| The United Nations Secretariat has introduced new guidelines for determination of both the level and step on recruitment to the Professional category. | Секретариат Организации Объединенных Наций разработал новые руководящие принципы определения уровня и ступени должности для набираемых сотрудников категории специалистов. |
| To achieve precisely that objective, Botswana had committed itself to promoting universal access to education up to junior secondary level and had adopted in 1994 new policies on education aimed at increasing access to both the secondary and tertiary levels of education. | Именно с этой целью Ботсвана предпринимает усилия по расширению для всех молодых граждан страны доступа к начальному и среднему образованию, в связи с чем в 1994 году в стране была принята новая политика, направленная на увеличение числа учащихся в учебных заведениях второй и третьей ступени. |
| In 2005, there are 38.000 people being trained at primary school level, 5.000 people being trained at vocational school level, 2.500 people being trained at the fist level of secondary school and 5,000 people being trained at the last level of secondary school. | По данным 2005 года, в центрах по программе начальной школы обучались 38 тыс. человек, 5 тыс. человек проходили профессионально-техническую подготовку на уровне училища, 2,5 тыс. человек осваивали программу средней школы первой ступени и 5 тыс. человек получали полное среднее образование. |
| The level of participation at GHS meetings is high (about 120 delegates at each session), and expressions of interest for participation increase with growing implementation at a worldwide level. | Участие в совещаниях по СГС является весьма активным (около 120 делегатов на каждой сессии); интерес, проявляемый к участию в системе, растет по мере ее все более широкого внедрения в глобальном масштабе. |
| In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. | За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
| B. The increased level of force since the end of the | В. Применение силы в большем масштабе после завершения |
| They cover a wide spectrum of indispensable transport issues such as coherent international infrastructure networks, uniform and simplified border-crossing procedures, and uniform rules and regulations aimed at ensuring a high level of efficiency, safety and environmental protection in transport. | Они охватывают широкий спектр таких важнейших транспортных вопросов, как совместимая в международном масштабе инфраструктура, единообразные и упрощенные процедуры при пересечении границы и единообразные правила и положения, направленные на обеспечение высокого уровня эффективности, безопасности и экологической защиты на транспорте. |
| Hungarian experts felt that such a survey should be conducted on the largest possible sample of national-economy level applied by CSO and the same would be required for the survey of e-commerce, as well. | Венгерские эксперты пришли к выводу, что такое обследование следует проводить на основе применяемой ЦСУ максимально широкой выборки в масштабе национальной экономики, и это же требование будет распространяться на обследование электронной торговли. |
| This was partially offset by additional resources to meet increases in the expected level of outputs. | Эта сумма частично сократилась в связи с выделением дополнительных ресурсов в целях расширения предполагаемых масштабов осуществляемых мероприятий. |
| Finally, but no less importantly, the twenty-fourth special session placed a special emphasis on the need to reassess market-oriented macroeconomic policies with the goals of greater employment generation and a reduction in the poverty level. | Наконец, что не менее важно, в ходе двадцать четвертой специальной сессии особое внимание было уделено необходимости переоценки ориентированных на рынок макроэкономических стратегий с учетом целей, предусматривающих создание большего числа рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| Further actions and initiatives linking debt relief and poverty reduction should perhaps be left to the initiative of debtor countries themselves in order to ensure that such actions are demand-driven and correspond to national priorities, and are well coordinated at the recipient level. | Осуществление дальнейших мер и инициатив по установлению связи между облегчением долгового бремени и сокращением масштабов нищеты следует, пожалуй, оставить на усмотрение самих стран-должников для обеспечения того, чтобы такие меры отвечали потребностям и соответствовали национальным приоритетам и были хорошо скоординированы на уровне получателей помощи. |
| A case can be made in favour of globalization's ability to raise the level of prosperity, to reduce poverty and to enhance liberties. | Можно выступать в защиту глобализации, утверждая, что она способна привести к повышению уровня процветания, уменьшению масштабов нищеты и укреплению свобод. |
| The decline in the incidence of poverty among single-parent families is attributed to a large extent to the improvement, which occurred in 1998, in the level of the income support benefit relative to the average wage in the economy and the poverty line. | Сокращение масштабов бедности среди семей с родителем-одиночкой объясняется в значительной степени происшедшим в 1998 году повышением размера пособия по поддержанию уровня дохода по сравнению со средней заработной платой в сфере экономики и показателем уровня бедности. |
| In many countries the level and scope of infrastructure development cannot depend too highly on the private sector. | Во многих странах уровень и масштабы развития инфраструктуры не могут находиться в слишком большой зависимости от частного сектора. |
| However, as events unfolded, it became apparent from the level and scale of the demonstrations that they were being deliberately manipulated to serve a variety of political, criminal or financial objectives. | Однако по мере развития событий уровень и масштабы этих демонстраций показали, что они были преднамеренно организованы для достижения различных политических, преступных и финансовых целей. |
| In order to facilitate that, further efforts are also being made to address poverty at the grass-roots level, particularly through the poverty adjustment programme, which is aimed at reducing poverty at the rural level as part of the Government's poverty alleviation programme. | В целях содействия осуществлению этой цели прилагаются дальнейшие усилия по ликвидации коренных причин нищеты, в особенности посредством программы сокращения нищеты, которая преследует цель снизить масштабы нищеты в сельской местности и является частью программы правительства по борьбе с нищетой. |
| The level and extent of monitoring arrangements, of national expertise in radiation detection and event evaluation and of training programmes should be determined on the basis of the findings of the likelihood assessment. | Уровень и масштабы механизмов контроля, национального экспертного потенциала по обнаружению радиации и оценке инцидентов, а также программ подготовки должны определяться на основе результатов оценки вероятности возникновения инцидентов. |
| The interrelationships between environmental pressure and migration is drawing increased attention from the international community since the number of persons displaced by environmental degradation is continually rising, as is the level of environmental damage resulting from mass migrations. | Взаимосвязь между экологическими проблемами и миграцией привлекает все большее внимание международного сообщества, поскольку число людей, вынужденных оставлять свои родные места из-за ухудшения состояния окружающей среды, постоянно растет, равно как и масштабы экологического ущерба, обусловленного массовой миграцией. |
| While the quantity of laid land-mines is ever increasing, mine clearance is conducted at an unacceptably low level. | В то время как число сухопутных мин постоянно растет, деятельность по разминированию проводится в неприемлемо малых масштабах. |
| Although data on the extent of illiteracy are limited, the scale of the problem can be inferred from the average level of schooling to which Angolans have access. | Несмотря на недостаточность данных о масштабах неграмотности, о серьезности проблемы можно судить по среднему уровню школьного образования, к которому ангольцы имеют доступ. |
| At the global level, UNICEF will monitor global vaccine availability and, in consultation with WHO and vaccine suppliers worldwide, ensure that there is sufficient vaccine supply to meet the goal of polio eradication. | На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет контролировать вопросы наличия вакцин в глобальных масштабах и - в консультации с ВОЗ и поставщиками вакцин во всем мире - обеспечивать наличие достаточного для решения задачи ликвидации полиомиелита количества вакцин. |
| At the global level, non-communicable diseases accounted for 48 per cent of the DALYs, communicable diseases, maternal and perinatal conditions and nutritional deficiencies for a further 40 per cent and injuries for 12 per cent. | В масштабах всего мира на неинфекционные заболевания приходилось 48 процентов ГЖПИ, на инфекционные, материнские и перинатальные заболевания и недостаточность питания - еще 40 процентов и на травмы - 12 процентов. |
| These respectively provide, at a much superior level, the services offered by the Multi-service Centres for the Elderly and the Social Centres for the Elderly, whose functions we explained in paragraph 307 of the initial report. | В 2001-2002 годах все вновь созданные центры обслуживания престарелых были подразделены на общинные центры для престарелых районного масштаба и центры для престарелых в масштабах микрорайона. функции которых разъяснялись в пункте 307 первоначального доклада. |
| Third, the international security forces, if they are not expanded, must at least be kept at the current level. | В-третьих, если нельзя увеличить численность международных сил безопасности, то их следует по крайней мере поддерживать на нынешнем уровне. |
| The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. | Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. |
| In 2009, 18.5 million persons had income below the subsistence level, or 13.2 per cent of the total population (29.3 million persons or 20.3 per cent in 2003). | В 2009 году численность населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума составила 18,5 млн. человек - 13,2% общей численности населения (в 2003 году - 29,3 млн. человек или 20,3%). |
| The improvement in the general level of education among females has led to an increase in the number of working women from 63,500 persons in 2004 to 70,600 persons in 2008. | В результате повышения общего уровня образования женщин численность работающих женщин возросла с 63500 человек в 2004 году до 70600 человек в 2008 году. |
| The number of women's organizations, especially in rural areas and at the grass-roots level, had continued to grow in India. | Представитель Индии отмечает, что в его стране численность женских организаций, в частности сельских и массовых организаций, постоянно растет. |
| The transition also involved raising the level of education. | Этот этап пред-полагает также повышение уровня образования. |
| a) Objective 1: a pilot project at Secondary Vocational Education level 1, the second and main SVP pathway. | а) Задача 1: пилотный проект на 1-м уровне среднего профессионально-технического образования, второй и основной этап ОППМ. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. | После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
| The next phase would address the then-existing differences between the English and other language sites and should be completed by the end of 2003, depending on improvements in technology and the level of resources allocated. | Следующий этап будет касаться устранения все еще сохранившихся к тому времени различий между английским и другими языковыми сайтами, и он должен быть завершен к концу 2003 года, в зависимости от совершенствования технологии и уровня выделенных ресурсов. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |