| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| His Government had greatly increased the level of its official development assistance during the previous two years to advance the implementation of Agenda 21. | Правительство его страны за последние два года значительно увеличило объем своей официальной помощи в целях развития, с тем чтобы способствовать выполнению Повестки дня на XXI век. |
| Also, the technical cooperation delivery capacity of the Organization was growing continuously together with the level of available funds. | Кроме того, постоянно укрепляется потенциал Организации по оказанию технической помощи и растет объем финансирования. |
| The current financial plan assumes the same level of support budget as the 1999 MTP for the period 2000-2001 and projects a modest 3 per cent increase for 2002-2003. | На период 2000-2001 годов в настоящем финансовом плане предусмотрен такой же объем бюджета по вспомогательному обслуживанию программ, что и в среднесрочном плане 1999 года, а на период 2000-2003 годов предусмотрено небольшое увеличение на 3 процента. |
| At the same time, it should be noted that the level proposed by the Secretary-General has not always been 0.75 per cent of the preliminary estimate. | В то же самое время следует отметить, что объем фонда, предлагаемый Генеральным секретарем, не всегда составлял 0,75 процента от объема предварительной сметы. |
| Transfer benefits in case of unemployment In the year 2001 the funds spent on active labour market policy measures reached the highest level to date. | В 2001 году объем средств, затраченных на меры в рамках проведения активной политики на рынке труда, достиг наивысшего уровня. |
| (b) The post of production controller (General Service (Principal level)) has been moved to the Chief of the Editorial, Publishing and Correspondence Section. | Ь) передачу должности контролера производственного процесса (категории общего обслуживания (высший разряд) в ведение начальника Секции редакционного контроля издательских услуг и корреспонденции. |
| In addition, the establishment of a Human Resources Assistant (General Service (Local level)) position is proposed to cope with the increased number of staff being administered. | Кроме того, для работы с расширенным составом сотрудников предлагается учредить должность помощника по людским ресурсам (ОО (местный разряд)). |
| The Human Rights Office in Erbil will also have two Language Assistants (Local level) and one Administrative Assistant (Local level) to provide assistance to the staff of the Office with administrative matters. | В штат подразделения по правам человека в Эрбиле будут также входить два помощника по лингвистическому обеспечению (местный разряд) и один помощник по административным вопросам (местный разряд), который будет оказывать персоналу подразделения помощь с административными вопросами. |
| The Ebola Response Liaison Office in New York, headed by a director (D-2), will comprise six positions (1 D-2, 1 P-5, 2 P-4 and 2 General Service (Other level)). | Управление по связям и мерам реагирования на Эболу в Нью-Йорке, возглавляемое директором (Д2), будет включать шесть должностей (1 Д2, 1 С5, 2 С4 и 2 должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
| The Kirkuk hub will be supported by one Area Coordinator (P-4) and one Deputy Area Coordinator (P-3), one International Programme Officer (P-3) and one Administrative Assistant (Local level). | В штат центра в Киркуке будут входит один районный координатор (С4) и один заместитель районного координатора (С-3), один международный сотрудник по программам (С-3) и один административный помощник (местный разряд). |
| This table provides an indication of the level of threat they pose to civilians. | Эта таблица содержит указания на степень угрозы, какую они создают для граждан. |
| The level of performance will indicate whether financial resources contributed by developed country Parties in the reporting period are substantial enough. | Степень результативности позволяет определить адекватность финансовых ресурсов, выделенных развитыми странами - Сторонами Конвенции в отчетный период. |
| Responses to the questions about how they would feel about having someone from the various categories in the highest elected political position showed higher levels of acceptance than those obtained at the European level. | Ответы на вопросы о том, как они восприняли бы тот факт, что кто-либо из представителей различных категорий занял бы самый высокий выборный политический пост, показали более высокую степень согласия, чем ответы, полученные на европейском уровне. |
| Results from the survey indicated a high level of satisfaction by readers: 81 per cent of readers surveyed regarded the publications as legitimate, authentic, accurate and reliable. | Результаты обследования показали высокую степень удовлетворенности пользователей: 81 процент опрошенных пользователей дали публикациям такие характеристики, как обоснованные, аутентичные, точные и заслуживающие доверия. |
| Substantive issues: Level of substantiation of claim | Вопросы существа: Степень подтверждения сделанных утверждений |
| The pensions provisions were amended so that for anyone reaching pensionable age after April 2000 the additional pension will be calculated at a lower level than the present maximum of 25 per cent of relevant earnings. | Положения о пенсии были изменены, и для каждого работника, достигшего пенсионного возраста после апреля 2000 года, дополнительная пенсия будет рассчитываться по более низкому уровню, чем существующий ныне максимальный размер, составляющий 25% от доходов. |
| The increased level of expenditure in 2004 significantly exceeded the level of income in that year, and was only made possible because of more restrained spending during 2003. | с) более высокий уровень расходов в 2004 году значительно превысил размер поступлений в данном году и стал возможным лишь в результате более ограниченного расходования средств в течение 2003 года. |
| The 1997 level of monthly payment was £30.00 for the first two children and £39.00 for the third and subsequent child. | В 1997 году размер ежемесячного пособия составлял 30 фунтов на первых двух детей и 39 фунтов на третьего и последующего ребенка. |
| So you tell me the size of a mammal, I can tell you at the 90 percent level everything about it in terms of its physiology, life history, etc. | Если вы мне скажете размер млекопитающего, я могу с уверенностью в 90% рассказать всё о нём, его физиологию, жизненный цикл, и так далее. |
| The level of resource requirements for the financing of the accrued liability would amount to $41,530,600, including $28,500,000 for after-service health insurance and $13,030,600 for pensions of retired judges and surviving spouses. | Размер ресурсов, необходимых для финансирования начисленных обязательств, составляет 41530600 долл. США, в том числе 28500000 долл. |
| Net participation rates decrease as the level of urbanization declines. | Чистый показатель доли женщин в ЭАН тем меньше, чем ниже степень урбанизации. |
| The mortality of children under age 5 had declined by more than 10 per cent between 1990 and 1998 but the 1998 level was still twice as high as the target rate. | Уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет сократился в период с 1990 по 1998 год более чем на 10 процентов, однако в 1998 году этот показатель все еще вдвое превышал целевой показатель. |
| In the period 2000 to 2004 the rate of school-leaving at the pre-school level fell from 12.46 to 9.5 percentage points (with a peak of 13.25% in 2001 and a marked decline in 2002). | В период с 2000 по 2004 год отсев на уровне дошкольного обучения снизился с 12,46% до 9,5% (максимальный показатель в 13,25% был достигнут в 2001 году, а в 2002 году отмечено значительное снижение). |
| At the elementary school level, 70 per cent of teachers were women and while that percentage was lower in higher education, the majority of teachers were also women. | На уровне начальной школы женщины составляют 70 процентов учителей, и хотя на более высоком уровне этот показатель понижается, все равно женщины в целом составляют большинство среди преподавательского корпуса. |
| As indicated in table 3, the only offices to reach the 50-per-cent goal by 30 June 1998 at the D-1 level and above were DM/OHRM (five women to three men) and CICP (one woman and one man). | Как указано в таблице З, единственными подразделениями, в которых к 30 июня 1998 года был достигнут 50-процентный показатель на должностях уровня Д-1 и выше, были ДУ/УЛР (пять женщин по сравнению с тремя мужчинами) и ЦПМП (одна женщина и один мужчина). |
| Significant progress by developing countries on access and gender parity remains overshadowed by high drop-out and low completion rates at primary level. | Из-за большого числа детей, бросающих школу, и низких показателей окончания начальной школы значительный прогресс развивающихся стран в плане обеспечения доступа и гендерного равенства остается незамеченным. |
| Currently, eleven Brazilian States adhered to the Plan, creating State Committees intended to promote, at local level, the measures set forth therein. | В настоящее время 11 штатами Бразилии, присоединившимися к Плану, создаются комитеты штатов с целью поощрения на местном уровне мер, изложенных в Плане. |
| First of all, at the political level, my delegation is grateful to Mr. Haekkerup and all UNMIK personnel for the promulgation of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and the declaration that elections would be held on 17 November this year. | Прежде всего, в политическом плане, моя делегация признательна гну Хеккерупу и всему персоналу МООНК за утверждение «Конституционных рамок временного самоуправления Косово» и за назначение на 17 ноября текущего года выборов. |
| The Committee remains concerned about the situation of women with regard to employment, their high level of unemployment, and their low participation in the formal labour force, and about the large number of women employed in lower-paying jobs. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением женщин в плане трудоустройства, высоким уровнем безработицы среди женщин и их незначительной долей в формальной структуре трудовых ресурсов, а также весьма большим числом женщин, занятых на низкооплачиваемых работах. |
| On a more practical level, how were the different parties' candidates in the presidential elections designated and what effect did polls have on the electoral process? | В более практическом плане - какова процедура выдвижения кандидатов от различных партий на президентских выборах и каково влияние опросов общественного мнения на избирательный процесс? |
| In this connection, under normal circumstances staff members may reach the D-1 level after considerably longer times spent in grade. | В этой связи следует отметить, что при нормальных условиях для достижения уровня Д-1 сотрудникам может потребоваться гораздо более продолжительный срок службы в пределах класса. |
| II. As indicated in paragraph A..2, the staffing component of the Office of the Under-Secretary-General is proposed to be strengthened by the establishment of three new posts and the reclassification of one P-4 to the P-5 level. | Как указано в пункте A..2, штатное расписание Канцелярии заместителя Генерального секретаря предлагается укрепить путем учреждения трех новых должностей и реклассификации одной должности класса С-4 до С-5. |
| In addition, in pursuance of the regional follow-up of the outcomes of the World Summit on the Information Society, it is proposed that subprogramme 7 be strengthened through the establishment of one P-2 post in exchange for the abolition of one Local level post. | Кроме того, в осуществление региональной последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества подпрограмму 7 предлагается укрепить путем создания одной должности класса С2 взамен одной упраздняемой должности местного разряда. |
| Possibilities of promotion to the P-4 level, measured by the ratio of P-4 posts to P-3 posts, provide another indicator of career prospects. | Возможности продвижения до класса С-4, оцениваемые отношением числа должностей класса С-4 к числу должностей класса С-3, являются еще одним показателем перспектив развития карьеры. |
| (a) Spokesperson: at the P-5 level, the proposed position will assist the Director of Communications (at the D-1 level) to prioritize the strategic communications and coordination of the Mission. | а) пресс-секретарь: сотрудник на предлагаемой должности класса С5 будет оказывать помощь директору по коммуникации (на уровне Д1) в деле определения приоритетных задач Миссии в сфере стратегической коммуникации и координации. |
| Places are allocated on the basis of performance in examinations, with fewer places available at each level of secondary schooling. | Зачисление осуществляется по результатам вступительных экзаменов, при этом на каждой следующей ступени среднего образования доступно все меньше и меньше мест. |
| Malawi was ranked in the tier 1 by the Department of Justice of the United States Government in 2007 on account of the efforts it has undertaken in order to curb trafficking in women and children. Tier 1 is the highest level of ranking. | В 2007 году Малави благодаря предпринятым ею усилиям по пресечению торговли женщинами и детьми была включена Государственным департаментом Соединенных Штатов в категорию 1, что соответствует высшей ступени в системе ранжирования. |
| The figures indicated that, except in the 15 to 19 age group, or higher secondary level, only a small percentage of girls were not incorporated into the education system. | Как видно из этих данных, за исключением возрастной группы 15-19 лет, относящейся ко второй ступени среднего образования, только небольшой процент девочек не охвачен системой образования. |
| The analysis of the main source of livelihood of third level students who were away from home shows that they are strongly dependent on their households, which are the financial support of almost all these students. | Анализ основного источника средств к существованию учащихся третьей ступени, проживающих вне семьи, свидетельствует о том, что они в значительной степени зависят от своих домохозяйств, которые служат источником финансовой поддержки для практически всех этих учащихся. |
| For the period 200/2001, average attendance for primary level was 82.9%. Attendance at primary school was 84.9%. | В период 2000/2001 года средняя посещаемость на начальной ступени обучения равнялась 82,9 процента, а в начальной школе - 84,9 процента. |
| Benchmarking is an important element for ensuring that uniform and high levels of implementation and enforcement are observed on the global level. | Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе. |
| In 2004, 27 internal audits were held at field level and five were completed at global level. | В 2004 году было проведено 27 внутренних ревизий на местах и пять ревизий в общеорганизационном масштабе. |
| The UNECE Regional Implementation Forum considered progress within the region, as well as its contribution at the global level. | На Региональном форуме ЕЭК ООН по осуществлению решений был рассмотрен прогресс, достигнутый в регионе, а также вклад, внесенный им в глобальном масштабе. |
| This approach is fully in line with the objectives of UNECE activities in the field of transport, which aim at facilitating international rail transport at the pan-European level and at improving safety, environmental protection, energy efficiency and security to levels that contribute effectively to sustainable development. | Данный подход в полной мере отвечает целям деятельности ЕЭК ООН в области транспорта, предусматривающим облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском масштабе, а также повышение эксплуатационной и общей безопасности, охраны окружающей среды и энергоэффективности до уровней, реально способствующих устойчивому развитию. |
| Firstly, it might be recalled that, in 2002, the Government took various measures to open the door to quasi-market activities, thus enabling the population to engage in the market system at a limited level, to produce, buy and sell their goods. | Во-первых, можно напомнить о том, что в 2002 году правительство приняло различные меры к тому, чтобы открыть возможность для квазирыночной деятельности, разрешив тем самым населению в ограниченном масштабе участвовать в системе рыночных отношений, производить, покупать и продавать свою продукцию. |
| However, by the time it gets to the country level, the focus on poverty reduction often becomes diluted. | Однако, когда дело доходит до работы на страновом уровне, деятельности по сокращению масштабов нищеты зачастую начинает уделяться меньшее внимание. |
| A variety of initiatives ranging from international statistical analysis to action research at local level provide a clearer picture of the magnitude and pervasive nature of the problem. | Целый ряд инициатив, включающих от международных статистических анализов до практических исследований на местном уровне, способствуют представлению более четкой картины масштабов и распространенности этой проблемы. |
| At the policy level, there is a clearly visible impact, as reflected in the adoption of national policies and priorities related to poverty alleviation and decentralization. | Что касается политики, то результаты очевидны в связи с принятием национальных курсов и приоритетов, направленных на уменьшение масштабов нищеты и децентрализацию. |
| Their involvement in development activities, mostly at the grass-roots level, has been equally critical in the pursuit of the goal of poverty alleviation, capacity-building and transfer of resources from developed to developing countries. | Их участие в деятельности в целях развития, в основном на уровне низовых организаций, является в равной степени критически важным в достижении целей уменьшения масштабов нищеты, создания потенциала и передачи ресурсов из развитых в развивающиеся страны. |
| Support at the global level will be crucial given the enormity of the challenges faced by landlocked developing countries. | Критически важное значение будет иметь поддержка на глобальном уровне с учетом масштабов проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Projects should develop exit strategies that incorporate policy dialogue and advocacy support, in order to promote the sustainability of results and impact at a wider level. | Проекты должны предусматривать и стратегии выхода из них партнеров, что в условиях политического диалога и консультативной поддержки обеспечивало бы устойчивость результатов и иные масштабы воздействия. |
| Therefore, the current level of peacekeeping activity, in terms of the numbers, complexity and scope of the current operations, has served as the basis for the analysis in the present report. | В этой связи нынешние масштабы миротворческой деятельности с точки зрения числа, сложности и масштабов нынешних операций, используются в качестве основы для проведения анализа в настоящем докладе. |
| With respect to the arrangements for the headquarters of the Mission, it is recalled that during the period from August 1993 to September 1994 the deployment of personnel to the Mission area was at a minimal level. | Что касается укомплектования штаб-квартиры Миссии, то следует напомнить, что в период с августа 1993 года по сентябрь 1994 года масштабы размещения персонала в районе действия Миссии были минимальными. |
| According to this methodology there has been a decrease in the poverty level thanks to increased government expenditure on education, health and basic sanitation. | При ее использовании масштабы бедности уменьшаются ввиду расходов государства на образование, здравоохранение и обслуживание. |
| Many settings involve a greater level and diffusion of violence against unarmed civilians, often perpetrated by undisciplined armed elements, such as militias and gangs, operating at the subnational level. | Во многих случаях наблюдаются широкие масштабы и высокий уровень насилия в отношении невооруженного гражданского населения, которое зачастую осуществляется недисциплинированными вооруженными элементами, такими как ополченцы и банды, действующие на субнациональном уровне. |
| With this level of activity, troop and equipment requirements would be expected to range between $220 million and $250 million. | При таких масштабах деятельности можно ожидать, что потребности в войсках и снаряжении составят от 220 до 250 млн. долл. США. |
| In both instances, the Assembly referred to the level of the Fund's resources and the scope of its operations as factors contributing to those decisions. | В обоих случаях Ассамблея касалась вопросов об уровне ресурсов Фонда и масштабах его деятельности в качестве факторов, способствовавших принятию этих решений. |
| During the conflict, a minimum level of environmental cooperation is essential to safeguard natural resources and to prevent health risks and long-term degradation of the environment. | В ходе конфликта совершенно необходимо осуществлять хотя бы в минимальных масштабах сотрудничество в области охраны окружающей среды с тем, чтобы сохранить природные ресурсы и не допустить возникновение рисков для здоровья человека и долгосрочную деградацию окружающей среды. |
| While these data provide a basic context for the level of scientific activities currently occurring in Antarctica, it is important to note that they generally do not allow a quantification of the total scientific presence in terms of person-days in the region. | Хотя упомянутые данные представляют собой основную информацию о масштабах научной деятельности, проводимой в настоящее время в Антарктике, тем не менее важно отметить, что они, как правило, не позволяют произвести количественную оценку в человеко-днях общей продолжительности присутствия научных работников в регионе. |
| In Belize, quick impact projects (QIPs) were to continue through 1995 at a reduced level, aimed at facilitating the socio-economic integration of 10,600 refugees and undocumented persons in refugee-like situations. | В Белизе в течение всего 1995 года в более узких масштабах продолжалось осуществление дающих быструю отдачу проектов, призванных облегчить социально-экономическую интеграцию 10600 беженцев и не имеющих документов лиц, положение которых сравнимо с положением беженцев. |
| Bearing in mind the sharp reduction of staff in February 1996, I recommend that the staffing level remain the same. | Учитывая резкое сокращение числа сотрудников в феврале этого года, рекомендую сохранить численность персонала на том же уровне. |
| By 2020, the CR seeks to maintain the number of persons at risk of poverty, material deprivation or living in jobless households to the same level as in 2008. | ЧР стремится к тому, чтобы к 2020 году численность лиц, сталкивающихся с опасностью нищеты, материальных лишений или безработицы всех членов домохозяйства, не превышала аналогичных показателей за 2008 год. |
| The Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau of Asia and the Pacific informed the Executive Board that, with reference to the first CCF for Papua New Guinea, the staffing level would be according to that approved in the budget strategy. | Помощник Администратора и директор Регионального бюро для Азии и Тихого океана со ссылкой на первые страновые рамки сотрудничества для Папуа-Новой Гвинеи сообщил Исполнительному совету о том, что численность персонала будет соответствовать численности, утвержденной в бюджетной стратегии. |
| One of the indicators for the M&E of the projects under the Tenth Plan is that the minimum number of beneficiaries should be 30 % from among the Dalits and INs at the local level. | Одним из показателей для мониторинга и оценки проектов, осуществляемых в рамках Десятого плана, является то, что минимальная численность бенефициаров из числа далитов и коренных народностей на местном уровне должна составлять 30%. |
| Percentage of IPOs by industrialized/programme country and level, May 2004 | Численность персонала в сопоставлении с поступлениями организации, 1980-2003 годы |
| That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. | Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса. |
| Following the approval of the charter by the plenary Conference, the IGAD Facilitation Committee began preparations for phase III of the Conference. However, the Committee was unable to meet at ministerial level until 12 March in Nairobi to plan phase III of the Conference. | После одобрения хартии на пленарном заседании Конференции Комитет содействия МОВР приступил к подготовке этапа III Конференции. Однако Комитету не удалось до 12 марта организовать совещание в Найроби на уровне министров, с тем чтобы спланировать этап III Конференции. |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| (a) National reporting at the pan-European level on criteria and indicators has been done twice (in 1994-1995 in the testing phase and in 1998), and a third round of reporting is under way. | а) на панъевропейском уровне национальные отчеты о критериях и показателях представлялись дважды (в 1994 - 1995 годах на этапе тестирования и в 1998 году), а третий этап представления докладов проходит в настоящее время. |
| The second stage concerns the identification of investment measures by which the identified network would be brought up to a desired quality level. | Второй этап состоит в идентификации инвестиционных мер, позволяющих привести идентифицированную сеть в соответствие с желаемым уровнем качества. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |