| The hydraulic tanks shall be equipped with an alarm device if the oil level drops below the lowest filling level for safe operation. | Гидравлические баки должны быть оборудованы сигнальным приспособлением, позволяющим следить за тем, чтобы уровень масла не опускался ниже минимального уровня, гарантирующего надежное функционирование. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| This would then make the level of resources that can be planned for regular engagements in the work plan more realistic. | Это позволило бы сделать более реалистичным объем ресурсов, планируемых для текущих мероприятий в рамках плана работы. |
| The activities in the priority areas must however include a significant level of technical cooperation activities in forms that can be absorbed with maximum benefit given the state of play with the transformation agenda. | Вместе с тем деятельность по приоритетным направлениям должна охватывать значительный объем деятельности в области технического сотрудничества в таких формах, которые могут быть реализованы с максимальной выгодой, учитывая состояние дел в связи с осуществлением программы преобразований. |
| The level of information might be quite detailed early in the supply chain but as the product moves along the life cycle the information seems to get lost and the general awareness and knowledge further down the life cycle is considered to be generally low. | В начале производственной цепи объем информации может быть весьма высоким, но мере прохождения продуктом других стадий своего жизненного цикла такая информация, по-видимому, теряется и на последующих этапах жизненного цикла информированность в целом считается низкой. |
| Moreover, foreign aid to developing countries was at its lowest level while demand had swelled with population growth. | Более того, в настоящее время объем иностранной помощи, предоставляемой развивающимся странам, находится на самом низком за всю историю уровне, в то время как потребности в финансовых ресурсах стремительно растут с ростом населения. |
| As the end-of-service liabilities continue to grow, an increasing level of funds will be required each year to meet them as they fall due and this may put pressure on other areas of the budgets for peacekeeping operations. | Поскольку сумма обязательств по выплатам при прекращении службы продолжает расти, с каждым годом будет требоваться все больший объем финансовых средств для покрытия обязательств с наступающим сроком оплаты, и это может создать давление в других областях бюджета операций по поддержанию мира. |
| The supply cell in Kirkuk will be staffed by one Supply Assistant (Local level). | Снабженческая ячейка в Киркуке будет состоять из одного младшего сотрудника по снабжению (местный разряд). |
| X. Conversion of two temporary posts (1 P-3 and 1 General Service (Principal level)) to established status (ibid.). | Преобразование двух временных должностей (одна класса С-З и одна категории общего обслуживания (высший разряд)) в штатные должности (там же). |
| The resource reduction of $36,700 is the net effect of the proposed abolition of a General Service (Principal level) post, offset by the proposed establishment of a new General Service (Other level) post. | Сокращение ассигнований на 36700 долл. США является чистым эффектом предлагаемого упразднения одной должности категории общего обслуживания (высший разряд), компенсируемого предлагаемым созданием новой должности категории общего обслуживания (прочий разряд). |
| Addition of 20 positions (1 P-5, 6 P-4, 8 P-3, 1 Field Service, 1 General Service (Principal level) and 3 General Service (Other level)) (Language Services Section). | Учреждение 20 должностей (1 С5, 6 С4, 8 С3, 1 ПС, 1 ОО (высший разряд) и 3 ОО (иной уровень)) (Секция лингвистического обслуживания). |
| The security officers will be based in Yemen and work together with the existing Security Assistant (Local level) and the close protection officers who are deployed during each of the Special Adviser's visits to Yemen. | Сотрудники по вопросам безопасности будут базироваться в Йемене и работать вместе с имеющимся помощником по вопросам безопасности (местный разряд) и сотрудниками личной охраны, которые несут службу во время каждого визита Специального советника в Йемен. |
| The level of performance will indicate the commitment of these stakeholders to addressing DLDD problems. | Степень результативности будет показывать приверженность этих заинтересованных сторон решению проблем ОДЗЗ. |
| Many representatives emphasized their interest in the issue and noted that, in spite of certain achievements, the pattern of unequal remuneration was universal, though the level of inequality varied from country to country. | З. Многие представители подчеркнули свою заинтересованность в этом вопросе и отметили, что, несмотря на определенные успехи, неравное вознаграждение труда практикуется во всем мире, хотя степень неравенства в разных странах неодинакова. |
| The intensity of poverty (measured by how far below the poverty line is the average consumption level of the poor) indicates the magnitude of the task a country faces in reducing or eliminating poverty. | Степень бедности, которая определяется как разница между чертой бедности и средним уровнем потребления неимущих слоев населения, дает представление о масштабах задачи по сокращению масштабов или ликвидации нищеты в той или иной стране. |
| An approach which allows only a low level of participation is reflected in those insolvency laws which provide that the insolvency representative makes all key decisions on uncontested general matters of administration, with creditors playing a marginal role and having little influence. | Подход, допускающий лишь невысокую степень участия, отражен в тех положениях законодательства о несостоятельности, которые предусматривают, что все ключевые решения по неоспоримым общим вопросам управления принимает управляющий в деле о несостоятельности, а кредиторы играют при этом несущественную роль и обладают незначительным влиянием. |
| Each waste container should be labelled to identify the container, the POPs present and the hazard level. | На каждом контейнере с отходами должен быть ярлык, позволяющий идентифицировать данный контейнер, а также определить содержащиеся в нем СОЗ и степень опасности. |
| For example, AES-128 (key size 128 bits) is designed to offer a 128-bit security level, which is considered roughly equivalent to 3072-bit RSA. | Например, AES-128 (размер ключа 128 бит) предназначен для обеспечения 128-битного уровня криптостойкости, который считается примерно эквивалентным 3072-битному RSA. |
| Those factors together had the effect of reducing projected 1998 cash expenditure below the $314 million level approved by the General Assembly. | В результате всех этих мер прогнозируемый размер денежных расходов в 1998 году будет меньше 314 млн. долл. США, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| The amount of the assistance pension granted to a child will depend on the level of disability established to the child. | Размер пособия, назначаемого ребенку, будет зависеть от выявленной у него степени инвалидности. |
| While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. | Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
| (b) Ensure that the level of the minimum wage provides a decent living for workers and their families, and that mechanisms are in place for enforcing the legal provisions on fair wages and equal remuneration for work of equal value; | Ь) обеспечению того, чтобы размер минимальной заработной платы давал возможность достойной жизни трудящимся и их семьям и чтобы были созданы механизмы для обеспечения соблюдения правовых положений, касающихся справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности; |
| This high level of funds committed significantly reduces the risk of unexpected, adverse events during the remainder of the project. | Такой высокий показатель освоения средств значительно сокращает риск неожиданных отрицательных событий в оставшийся период осуществления проекта. |
| In an effort to further enhance the speedy write-off and disposal process, the Department of Peacekeeping Operations had written to the Controller requesting permission for an increase in the mission level threshold. | В стремлении к дальнейшему налаживанию процесса быстрого списания и ликвидации имущества Департамент операций по поддержанию мира направил Контролеру письмо с просьбой разрешить увеличить пороговый показатель, установленный для миссий. |
| The data collected allows us to conclude that the participation of women in local politics is increasing and surpasses the percentages of participation in national politics at parliamentary level. | Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что представленность женщин в местных органах управления расширяется и превышает показатель их участия в национальной политике на парламентском уровне. |
| One delegation expressed its hope that the norms that governed the programme budget would not be set aside again to meet a predetermined level of budget involving a significant reduction that had to be achieved in a limited amount of time. | Одна из делегаций выразила надежду на то, что нормы, регулирующие составление бюджета по программам, не будут еще раз отложены в сторону в целях выхода на установленный ранее показатель объема бюджета, предусматривающий его существенное сокращение, которое должно было быть достигнуто в течение ограниченного периода времени. |
| Progress has been made in this respect and the brackets around the 35 per cent have been removed and the proponents of this paragraph have indicated acceptance of the 28.5 per cent average binding level if the coverage rate of 70 per cent would be acceptable. | В данном отношении был достигнут прогресс, и были сняты скобки с показателя 35%, а сторонники данного пункта заявили о приемлемости показателя 28,5% в качестве среднего уровня связывания, если будет признан приемлемым показатель охвата 70%. |
| Another key obstacle at the governmental level involves existing regional and local governments with disparate skills, awareness and knowledge. | Еще одним значительным препятствием на правительственном уровне являются существующие различия между региональными и местными властями в плане профессиональных навыков, информированности и знаний. |
| On the social level, the Government has adopted laws to promote and protect indigenous peoples and taken steps to fight the high cost of living. | В социальном плане правительство приняло законы о поощрении и защите коренных народов, а также меры по борьбе с дороговизной. |
| It had been working at a technical level with various agencies in the United Nations system and with the Organization for Economic Cooperation and Development on indicators for monitoring progress towards the international development goals. | Кроме того в техническом плане он сотрудничает с различными органами системы и Организацией экономического сотрудничества и развития, разрабатывая показатели отслеживания прогресса в достижении международных целей развития. |
| On the political level, delegations must strengthen the commitments made in the field by utilizing their own channels of communication with various sectors to demonstrate their interest in ensuring that the parties to the conflict fulfilled those commitments. | В политическом плане делегации продолжают выполнять принятые на себя обязательства на местах, используя для этого свои контакты с различными секторами, для того чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в выполнении конфликтующими сторонами их обязательств. |
| As the Action Plan covers all areas of demand reduction, although not with the same level of detail in all areas, only some examples of such assistance are given in the present report. | Поскольку в Плане действий охватываются все области деятельности по сокращению спроса, в настоящем докладе приводятся лишь некоторые примеры такой помощи. |
| The reclassification of a P-5 level post to the D-1 level for the Executive Officer reflects the increased responsibilities associated with strengthening the administrative support for the whole Office, in New York, Geneva and in the field. | Реклассификация должности сотрудника по административным вопросам класса С5 до уровня Д1 обусловлена расширением его функциональных обязанностей в связи с необходимостью укрепления административного обслуживания всего Управления в Нью-Йорке, Женеве и на местах. |
| The leadership of the Middle East and Western Sahara team was assumed by a Senior Political Affairs Officer at the P-5 level. | Руководить работой группы по Ближнему Востоку и Западной Сахаре было поручено старшему сотруднику по политическим вопросам на должности класса С5. |
| Two additional Occupational Group Managers at the P-3 level were proposed in the context of the 2009/10 support account budget proposal (Security and Information Technology). | Кроме того, в рамках предлагаемого бюджета для вспомогательного счета на 2009/10 год предлагается также учредить две дополнительные должности руководителей профессиональных групп (по безопасности и информационной технологии) класса С3. |
| There had been reports that such minorities, born to foreign parents, were allowed schooling only up to the eighth grade, but were excluded from opportunities for self-actualization later in life due to their low level of education. | Имеются сообщения о том, что представители таких меньшинств, родившиеся от родителей из числа иностранных граждан, имеют право учиться в школе только до восьмого класса, однако они лишены возможности для самореализации в дальнейшей жизни из-за своего низкого уровня образования. |
| Included in the 1998-1999 staffing are proposals for the establishment of a Political Affairs Officer post at the P-4 level in UNMOGIP and the reclassification from P-2 to P-3 of a Budget Officer post in UNTSO. | В штатном расписании на 1998-1999 годы учтены предложения, предусматривающие учреждение должности сотрудника по политическим вопросам класса С-4 в ГВНООНИП и реклассификацию с С-2 до С-3 должности сотрудника по бюджетным вопроса в ОНВУП. |
| Second level education includes general, teacher-training and vocational education. | Образование второй ступени включает общее обучение, подготовку преподавателей и профессионально-техническое обучение. |
| There is a high drop out rate for both males and females after the primary level which is reflective of the selective process for entry into the secondary level. | Зарегистрирован высокий коэффициент отсева учащихся как женского, так и мужского пола по завершении начального образования, что отражает процесс отбора при поступлении в школу второй ступени. |
| C. Review of the rationale, scope, methodology and level of children's and secondary dependant's allowances | Обзор обоснования, сферы применения, методологии определения и размеров надбавок на детей и иждивенцев второй ступени |
| In terms of gender, there was parity in 2009 in terms of net enrolment at the pre-school level and in the first and second cycles, but not in the third cycle, where the rate for girls was 5.2 percentage points higher than the rate for boys. | Что касается гендерного соотношения, то в 2009 году на ступени дошкольного образования и на 1-й и 2-й ступенях начальной школы мальчиков и девочек было примерно поровну, тогда как на 3-й ступени доля девочек была на 5,2 процентных пункта выше. |
| The Commission noted that in November 2000, the time of the previous survey, the overlap had been at the P-3/V level, and decided to keep this matter under review. | Комиссия отметила, что в ноябре 2000 года, когда проводилось предыдущее обследование, максимальная ставка по своим размерам соответствовала размерам вознаграждения для ступени V класса С-3, и постановила продолжать следить за этим. |
| The United Nations is particularly well positioned to support such reforms and often has a comparative advantage at the sector-wide level. | Организация Объединенных Наций особенно удачно подходит для того, чтобы поддерживать такие реформы, и нередко обладает сравнительными преимуществами в общесекторальном масштабе. |
| Another issue is the level of support or discrimination by foster siblings, which also plays a vital role in the well-being of the child. | Другой вопрос заключается в масштабе поддержки или дискриминации опекаемых братьев и сестер, и он также играет роль в обеспечении благосостояния ребенка. |
| At the global level, the International Organization for Migration (IOM) will publish a paper on the nexus between indigenous peoples and migration. | В контексте своей деятельности в глобальном масштабе Международная организация по миграции (МОМ) опубликует доклад, посвященный взаимозависимости между проблемами коренных народов и миграцией. |
| To establish a critical knowledge level on the LCOR model and to be able to apply at a bigger scale the knowledge acquired, seven senior staff members attended a training course at Harvard Business School in March 2010. | В марте 2010 года семь старших должностных лиц прошли курс подготовки в Гарвардской школе бизнеса для приобретения крайне необходимых знаний о модели РПОО и умения применять эти знания в более широком масштабе. |
| This was reassuring and gave confidence to the robustness of the methods used to calculate CLs and to upscale to the European level. | Эти результаты обнадеживают и дают основания быть уверенным в корректности методов, используемых для расчета КН и их применения в общеевропейском масштабе. |
| With this increase in operations, the Mission requires six United Nations police officers beyond the currently authorized level. | С учетом расширения масштабов операций Миссии в дополнение к утвержденной численности на данный момент требуются еще шесть сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
| UNIDO should consider the possibility of developing technical cooperation programmes at the subregional level that involved two or more countries, since that would help to cut implementation costs, develop economies of scale and promote comparative advantages. | ЮНИДО следует рассмотреть возможность разработки про-грамм технического сотрудничества на субрегио-нальном уровне с участием двух или более стран, поскольку это поможет сократить расходы, связанные с осуществлением программ, добиться экономии за счет роста масштабов производства и воспользоваться сравнительными преимуществами. |
| Regardless of the development level or size of an economy, every developing country has something to offer under the broad principles and objectives set forth in the Nairobi outcome document. | Вне зависимости от уровня развития или масштабов экономики у каждой развивающейся страны есть что предложить в рамках общих принципов и целей, сформулированных в Найробийском итоговом документе. |
| Notes that funding for sustainable mountain development has become increasingly important, especially in view of the greater recognition of the global importance of mountains and the high level of extreme poverty, food insecurity and hardship facing mountain communities; | отмечает, что финансирование устойчивого развития горных районов становится все более важным, особенно ввиду более широкого признания значения гор для всего мира и существенности масштабов крайней нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и трудностей, с которыми сталкивается население горных районов; |
| Networks will be established and periodic exchange of information on illicit crop reduction will take place at the subregional level; | Будут создаваться сети и обеспечиваться периодический обмен информацией о сокращении масштабов выращивания незаконных культур на субрегиональном уровне; |
| The level and quality of participation by major group representatives have improved since the Forum was established. | За время, прошедшее после создания Форума, масштабы и качество участия представителей основных групп возросли. |
| It was marked by a high level of political violence resulting in thousands of deaths and widespread destruction of property. | В течение этого года отмечались значительные масштабы политического насилия, которое привело к гибели тысяч людей и причинило колоссальный материальный ущерб. |
| I encourage an increase in the training of relevant criminal justice personnel, as well as technical assistance that takes into account the level of development of the financial sectors and the specific risks that apply to each individual country. | Я рекомендую увеличить масштабы профессиональной подготовки для соответствующего персонала органов уголовного правосудия, а также объем технической помощи, учитывающей уровень развития финансовых секторов и конкретные риски, которым подвергается каждая отдельная страна. |
| Upon such an authorization, the General Assembly would determine the scope of the support package and the level of assessed contributions that would be provided, as is the case with United Nations peacekeeping operations. | После получения такой санкции Генеральная Ассамблея определит масштабы пакета мер поддержки и объем начисленных взносов, которые должны быть предоставлены, как это имеет место в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| The nature of the refugee situation and the circumstances of flight, including the level of violence and suddenness, are important elements in determining the likelihood of the presence of significant numbers of unaccompanied children. | Причины появления тех или иных беженцев и обстоятельства их бегства, включая масштабы насилия и внезапность случившегося, являются важными элементами при установлении вероятности появления значительного числа несопровождаемых детей. |
| Accordingly, as it is critical that the Secretariat provide a senior level interlocutor who can credibly represent Headquarters and the field with UN-Women at the highest level and coordinate Secretariat-wide initiatives to achieve gender equality. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы Секретариат назначил контактное лицо высокого уровня, которое достойно представляло бы Центральные учреждения и подразделения на местах в структуре «ООН-женщины» и координировало бы осуществление в масштабах всего Секретариата инициатив по достижению гендерного равенства. |
| The State generalized the models to energetically promote primary health care on a higher level in the whole country. | Государство обобщило разработанные модели в целях повышения эффективности системы первичной медико-санитарной помощи в масштабах всей страны. |
| Slow job creation and low labour demand are the key problems of unemployment in BiH, and the existing level of job creation cannot absorb the influx of workers into the labour market. | Медленные темпы создания рабочих мест и низкий спрос на рабочую силу являются ключевыми факторами безработицы в БиГ, и при существующих масштабах создания рабочих мест невозможно поглотить приток работников на рынок труда. |
| Additionally, a nationwide alert system known as National Urgent Response Alert (NUR Alert) was launched in January 2011. NUR Alert coordinates child protection functions at the inter-agency level and is activated when a child under the age of twelve is reported missing. | Кроме того, с января 2011 года в масштабах всей страны действует Национальная система экстренного оповещения и реагирования, которая координирует действия по защите детей на межведомственном уровне и задействуется при поступлении сообщения о пропаже ребенка в возрасте моложе 12 лет. |
| In the two and one half years since the devastation caused by hurricanes Katrina and Rita in the south of the country, the Federal Emergency Management Agency had provided an unprecedented level of assistance to the people and communities of the Gulf Coast. | В течении двух лет после того, как ураганы исключительной силы «Катрина» и «Рита» обрушились на юг страны, Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях в беспрецедентных масштабах выделяло средства для оказания помощи населению коммун, расположенных на побережье Мексиканского залива. |
| The intention of the Administrator to preserve the existing staff level and to provide for larger allocations in the next programming cycle was warmly welcomed. | Намерения Администратора сохранить нынешнюю численность персонала и предусмотреть более значительные ассигнования в течение следующего цикла программирования встретили горячую поддержку. |
| PASADENA, CALIFORNIA - Most economists think that macroeconomic disruptions, such as the current recession, can be understood in terms of aggregate indicators such as total employment, the price level, and the money supply. | ПАСАДЕНА, КАЛИФОРНИЯ. Многие экономисты думают, что макроэкономические нарушения, такие как нынешняя рецессия, можно понять с точки зрения сводных показателей, таких как общая численность работающих, уровень цен и денежная масса. |
| An adequate level of security troops will be maintained until mid-April, at which time all installations will be turned over to other United Nations agencies or to the Government of Rwanda. | Надлежащая численность военнослужащих, обеспечивающих безопасность, будет поддерживаться до середины апреля, когда все объекты будут переданы другим учреждениям Организации Объединенных Наций или правительству Руанды. |
| The substantive staffing identified in each building block represents the level of mission headquarters staffing required for full operational capability when the building block is not surged to meet a special need. | Численность основного персонала каждого строительного блока отражает степень кадрового укомплектования штаб-квартиры миссии, который требуется для выполнения задач в полном объеме в период, когда штат соответствующего строительного блока резко не увеличивается, с тем чтобы удовлетворить те или иные специальные потребности. |
| Number of pupils in MINEDUC establishments, by level of schooling, sector and gender, in 2003/2004 | Численность учащихся по спискам МНО с разбивкой по уровню образования, виду образования и полу в 2003/04 учебном году |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Заключительный этап внедрения системы управляемой мобильности для всех сотрудников, кроме уровня С2, начнется в 2007 году. |
| It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. | К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
| Enhancements phase - from 2002 - still mainly at ward level but with a wide range of new estimates (building on small area estimation techniques) and improved analytical tools. | этап расширения - с 2002 года - система по-прежнему функционирует главным образом на уровне округов, но при этом имеются широкий круг новых оценок (подготовленных с использованием методов оценки данных о малых районах) и усовершенствованный аналитический инструментарий; |
| The first phase will contribute to the High Level Forum on Aid Effectiveness scheduled for September 2008 in Accra, Ghana. | Первый этап послужит вкладом в подготовку Форума высокого уровня по эффективности помощи, который запланирован на сентябрь 2008 года в Аккре, Гана. |
| And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level. | А потом у нас 12-й этап, который учебники называют «упаковкой», но мои студенты называют «употреблением». |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |