| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| ACABQ had noted the low level of the unencumbered balance projected to remain at the end of the 2005/06 budget period. | ККАБВ отметил незначительный объем неизрасходованного остатка средств, прогнозировавшегося на конец бюджетного периода 2005/06 года. |
| The level of extrabudgetary resources received had declined dramatically. | Значительно уменьшился объем полученных внебюджетных ресурсов. |
| The total budget level for political and peacebuilding missions has also risen significantly, from $37.1 million in 2002/03 to $251.3 million in 2006/07. | Общий объем бюджета политических миссий и миссий по миростроительству также существенно возрос - с 37,1 млн. долл. США в 2002/03 году до 251,3 млн. долл. США в 2006/07 году. |
| In so doing, it does not affect the funding arrangements for the activities concerned; it does not affect the level of assessments; it does not modify the authority of the General Assembly in budgetary matters. | При этом не затрагиваются механизмы финансирования соответствующих видов деятельности; оно не влияет на объем начисляемых взносов; оно не приводит к видоизменению полномочий Генеральной Ассамблеи в бюджетных вопросах. |
| Norway wanted to make a constructive contribution to such a partnership for development and poverty alleviation in LDCs. It had increased its official development assistance (ODA) to LDCs and intended to increase the ODA level to 1 per cent of GDP. | Для содействия развитию и борьбе с нищетой в этих странах Норвегия увеличивает объем оказываемой им официальной помощи в целях развития, планируя довести его до 1 процента от валового национального продукта. |
| The Committee has no objection to the proposal to reclassify the post at the Principal level. | Комитет не возражает против предложения относительно перевода этой должности в высший разряд. |
| The Claims Unit will be headed by one Claims Officer (P-3) supported by two Claims Assistants (Local level) in Kuwait and one Claims Assistant (Local level) in Baghdad. | Группу по рассмотрению претензий будет возглавлять сотрудник по рассмотрению претензий (С3), помощь которому будут оказывать два помощника по рассмотрению претензий (местный разряд) в Кувейте; и один помощник по рассмотрению претензий (местный разряд) в Багдаде. |
| (b) Posts redeployed to the Specialist Services Division from section 29, Office of Internal Oversight Services: one P-5 and two General Service/ Principal level; | Ь) должности, ранее проводившиеся по разделу 29 "Управления служб внутреннего надзора": одна - класса С-5 и две - категории общего обслуживания/высший разряд, - передаваемые в Отдел услуг специалистов; |
| An additional General Service post, at the Principal level, is requested in support of the programmer, to troubleshoot, collect data, extract statistical data and coordinate database clean-up exercises. | Дополнительная должность сотрудника категории общей службы, высший разряд, испрашивается для оказания поддержки сотруднику по вопросам программирования, для выявления неисправностей, сбора данных, получения статистических данных и координации работы по очистке баз данных. |
| Percentage of reporting States making money-laundering an extraditable offence, global level, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 and 2004-2006 | Доля представивших информацию государств, которые выделили отмывание денег в разряд преступлений, служащих основанием для выдачи, в мире в целом, 1998-2000, 2000-2002, 2002-2004 и 2004-2006 годы |
| The combination of the above-mentioned aspects determines the risk level for the neighbourhood of railroad yards. | Сочетание вышеперечисленных факторов определяет степень риска для территории, прилегающей к сортировочной станции. |
| The level of reviews and stringency of the criteria correspond to the perceived nuclear proliferation or explosive risk posed by materials, facilities or equipment involved. | Уровень проверок и степень жесткости критериев соответствует потенциальной угрозе ядерного распространения или взрыва, порождаемой соответствующими материалами, установками или оборудованием. |
| However, studies of later periods would not count the smallest centres as 'urban'; if only cities of 10,000+ are counted, Italy's level of urbanisation was a more realistic (but still impressive) 25% (11% excluding Rome). | Однако исследования последующих периодов не считают самые малые центры менее 10000 человек как города, поэтому степень урбанизации в них падает до более реалистичного (но всё же впечатляющего) значения в 25 процентов (11 процентов, если исключить Рим). |
| In general, delegations should bear in mind that the proposed programme budget outline was presented at a very high level of aggregation and that specific information on the programme budget to be proposed for the biennium 2000-2001 could not be provided at the current stage. | Вообще делегациям следует иметь в виду, что наброски предлагаемого бюджета по программам имеют очень высокую степень обобщения и что представить конкретную информацию относительно бюджета по программам, который должен быть предложен на двухгодичный период 2000-2001 годов, на данном этапе невозможно. |
| Though the acute toxicity was low, cancer was induced at a dose of 0.5 mg/kg body weight per day and the noobserved-effect level was 0.15 mg/kg body weight per day. | Хотя степень сильной токсичности является низкой, рак возникает при наличии в организме 0,5 мг/кг веса человека, а не поддающийся определению уровень составляет 0,15 мг/кг веса человека в день. |
| It urged Germany to ensure that the level of benefits affords beneficiaries an adequate standard of living. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы размер пособий обеспечивал их получателям достаточный уровень жизни. |
| The high level of contribution came in response to the role of UNDP in coordination efforts, in advisory functions and as a universal presence. | Большой размер взноса Швейцарии обусловлен ролью ПРООН в рамках деятельности по координации, ее консультативными функциями и повсеместным присутствием. |
| Even where pension coverage exists, rarely are these pensions indexed to inflation, coverage is low, and the level of the pension is woefully inadequate to cover even immediate needs of the retirees, particularly those who live alone and older women. | Даже в тех случаях, когда существует система пенсионного обеспечения, пенсии редко когда индексируются с учетом инфляции, число их получателей невелико, а размер пенсии совершенно недостаточен для удовлетворения даже самых насущных потребностей пенсионеров, особенно одиноких лиц и женщин. |
| (c) Improved financial stability, as the majority of donor countries have at least maintained the level of their voluntary payments to the Environment Fund; | с) повышение финансовой стабильности благодаря тому, что большинство стран-доноров, по крайней мере, поддерживают на прежнем уровне размер своих добровольных выплат в Фонд окружающей среды. |
| The salary level for this kind of work will depend on what is the amount of salary anticipated by the book of rules and regulations that is the labor contract. | Ь) размер заработной платы за выполнение такой работы будет зависеть от размера заработной платы, который предусматривается нормами и правилами по месту работы применительно к такому виду работ. |
| That income level, however, concealed an extremely dualistic society, with sharp differences in economic conditions and living standards. | Однако этот показатель размера дохода скрывает крайне дуалистическое общество с резкими различиями в экономических условиях и уровне жизни. |
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
| In 2013 some 23 per cent of days paid that can correspond to income were paid at the basic level for women; for men the corresponding figure was 6 per cent. | В 2013 году примерно 23 процента оплачиваемых на базовом уровне дней, которые зависят от уровня дохода, были выплачены женщинам; что касается мужчин, то этот показатель составил 6 процентов. |
| In this context, it is also noteworthy that 57 per cent of the Miskito workforce is unemployed, the highest level of unemployment in this data set. | В этой связи обращает на себя внимание тот факт, что у народа мискито уровень безработицы составляет 57%, и это - самый высокий показатель из совокупности данных. |
| In Asia the ratio of oil imports to gross domestic product remains the highest, followed by sub-Saharan African countries, excluding Nigeria and South Africa, despite a much lower level of industrialization. | Показатель отношения расходов на импорт нефти к валовому внутреннему продукту остается наиболее высоким в Азии, за которой по данному показателю следуют африканские страны к югу от Сахары, за исключением Нигерии и Южной Африки, несмотря на гораздо более низкий уровень индустриализации. |
| This has resulted in an imbalance in gender equality in decision-making responsibilities, especially at the political level. | Результатом стал дисбаланс в области гендерного равенства в плане ответственности за принятие решений, в частности на политическом уровне. |
| The functioning and protection of union organizers is regulated on the legislative level by the Employment Act, supplemented by the two collective agreements of general validity. | Вопросы функционирования и иммунитета профсоюзных активистов в законодательном плане регулируются Законом о трудоустройстве, дополняемым двумя видами коллективных соглашений общего действия. |
| Finally, all facilities are required to ensure an appropriate level of care in terms of education, counseling, recreation and mental health services. | И наконец, все учреждения обязаны обеспечить соответствующий уровень надзора в плане образования, консультирования, организации отдыха и психиатрических служб. |
| On a broader level, the mission of the National Gendarmerie is to serve a State governed by law in which dignity and respect for the human person are the rule. | Кроме того, в более общем плане на национальную жандармерию возложена задача способствовать построению правового государства, в котором торжествуют достоинство и уважение человеческой личности. |
| At the strategic level, Cameroon had adopted the Growth and Employment Strategy Paper in 2010 and had also initiated the process of adoption of the National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights. | Так, в стратегическом плане Камерун принял в 2010 году Документ о стратегии роста и занятости (ДСРЗ), а также приступил к процессу принятия национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| The Police Commissioner is to be supported by two Deputy Police Commissioners at the D-1 level, one for operations and the other for administration and development. | Комиссару полиции должны оказывать помощь два заместителя Комиссара полиции на должностях класса Д-1: один по оперативной деятельности, а другой по административному обеспечению и развитию. |
| Therefore, in order to provide a post at the D-1 level for the Executive Officer it is proposed to reclassify the existing P-5 post to D-1. | Поэтому для обеспечения должности класса Д-1 для сотрудника по административным вопросам предлагается реклассифицировать существующую должность класса С-5 в должность класса Д-1. |
| In order to support the increased level of responsibilities assumed by the Special Representative/Head of Mission, it is proposed to upgrade the post of Public Information Officer from P-3 to the P-4 level to incorporate the duties of Special Assistant. | Для оказания содействия Специальному представителю/главе Миссии в связи с расширением его круга обязанностей предлагается реклассифицировать должность класса С-З сотрудника по вопросам общественной информации в должность класса С-4 и возложить на него дополнительные функции специального помощника. |
| It is proposed to established two additional posts at the P-3 level in the Specialist Support Services, in the Engineering Section, for the conversion of two positions currently provided under general temporary assistance funding as follows: | Для Службы специализированного обеспечения в Инженерной секции испрашиваются две дополнительные должности класса С - 3, в которые будут преобразованы две временные должности, в настоящее время финансируемые по статье временного персонала общего назначения: |
| a In Bangkok, Beirut and Santiago, the existing posts at a P-3 level currently utilized to accommodate the Chief of SSS would be used for accommodation of a Deputy Chief, following establishment of the P-4 posts for the Chief in these locations. | а В Бангкоке, Бейруте и Сантьяго после учреждения должностей класса С4 для начальников отделов охраны и безопасности в этих точках на занимаемые ими в настоящее время должности класса С3 будут назначены заместители начальников. |
| At the middle (higher) education level, efforts to promote education for girls were quite successful. | На уровне старшей ступени средней школы меры по стимулированию образования для девочек оказались вполне успешными. |
| A comparison of occupational status with the level of education and training (primary, secondary or tertiary) reveals greater differentials among men. | Так, например, если сопоставить профессиональный статус с уровнем подготовки первой, второй или третьей ступени, то различия более заметны среди мужчин. |
| Was the instruction explicit (clear reference to third level students and associated with the criterion of intention of staying for over twelve months, or only with reference to a third level student)? | Насколько четкими были инструкции (явная ссылка на учащихся третьей ступени и связанные с ними критерий намерений оставаться на протяжении более 12 месяцев или только на учащихся третьей ступени)? |
| The results in 2006 of pupils at Key Stage 1 (age 5-7) showed that in all subjects, the percentage of girls who achieved the expected level or above was higher than the percentage of boys. | Результаты проведенной в 2006 году оценки успеваемости учеников на 1-й ступени базового образования (возраст 5 - 7 лет) показали, что процентная доля девочек, достигших ожидаемого уровня или превзошедших его по всем предметам, была выше процентной доли мальчиков. |
| In situations where it is not possible to recommend the appropriate grade owing to the non-availability of a post at that level, the candidate should be adequately compensated by the granting of a higher step(s) within the grade to which she/he is appointed. | В случаях, когда невозможно рекомендовать соответствующий класс из-за отсутствия должности этого уровня, кандидат должен получить соответствующую компенсацию на основе предоставления более высокой ступени в классе должности, на которую она/он назначен. |
| Lack of food supplies at the global level has long ceased to be a major factor in world hunger and undernutrition. | Нехватка продовольствия в международном масштабе уже давно перестала быть одним из главных факторов голода и недоедания в мире. |
| None of these institutions exists at the global level. | Ни один из этих институтов не существует в глобальном масштабе. |
| At the global level, all future population growth is expected to be in urban areas. | Во всемирном масштабе прирост населения будет происходить исключительно за счет увеличения числа жителей городов. |
| Mr. Dragin highlighted the indicator-based assessment report prepared by the EEA for the Ministerial Conferences "Environment for Europe" as an exceptional example of such an information system at the pan-European level. | Г-н Драгин назвал основанный на показателях доклад об оценке, который подготавливает ЕАОС для Конференции министров "Окружающая среда для Европы", исключительным примером такой информационной системы в общеевропейском масштабе. |
| At the global level, compliance by reporting States with the measures prescribed for the control of precursors did not improve significantly over the four reporting periods, remaining within a few percentage points of 40 per cent. | В общемировом масштабе показатель выполнения государствами-респондентами рекомендованных мер контроля над прекурсорами за четыре отчетных периода вырос очень незначительно и составлял около 40 процентов. |
| The territorial Government has introduced a number of initiatives, including a feasibility study of the small business sector to determine the level of assistance required. | Правительство территории провозгласило ряд инициатив, в том числе проведение исследования по вопросу возможности проведения деятельности в секторе мелких предприятий, для определения масштабов требуемой помощи. |
| According to the World Bank, progress has been made in poverty reduction, with the poverty level decreasing by 17 per cent. | По оценке Всемирного банка, достигнуты успехи в сокращении масштабов нищеты, уровень бедности за это время снизился на 17 процентов. |
| Not only is the use of extrajudicial killings contrary to international law, it is also counterproductive in that it only contributes to further raising the level of violence in the Middle East. | Практика внесудебных расправ не только противоречит международному праву - она также контрпродуктивна, поскольку способствует расширению масштабов насилия на Ближнем Востоке. |
| In recognizing that much of the successes to date in the field of male involvement and masculinities have been small scale, UNFPA will work at the policy level, along with pursuing other applicable strategies, to support scaling-up efforts. | Признавая незначительные масштабы достигнутых на сегодняшней день успехов в области вовлечения и воспитания мужчин, ЮНФПА будет действовать на директивном уровне, а также заниматься осуществлением других применимых стратегий в целях содействия расширению масштабов работы. |
| They were informed that advancement of the concept was dependent upon the level of support that Member States were willing to provide in terms of allocating resources, including financial commitment and required units to the capacity. | Государства-члены были проинформированы о том, что работа по совершенствованию концепции наращивания потенциала быстрого развертывания зависит от масштабов той поддержки, которую они готовы оказать в плане выделения ресурсов, включая принятие финансовых обязательств и выделение для постоянного полицейского компонента необходимых полицейских подразделений. |
| JS 10 stated that high level of corruption by officials has become an obstacle to economic development in Nigeria. | В СП 10 отмечается, что широкие масштабы коррупции со стороны должностных лиц стали препятствием для экономического развития Нигерии. |
| Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. | Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
| With such effort, the nutrition level has shown an improvement by the decreased infant malnutrition prevalence from 21.6 per cent in 2000 to 17.9 per cent in 2010. | Благодаря этим усилиям в области питания наметился рост, масштабы недоедания среди малолетних детей сократились с 21,6% в 2000 году до 17,9% - в 2010 году. |
| For example, consider how difficult it can be to get national organizations to agree to a particular data standard or procedure and one begins to understand the magnitude of the task of attempting this at the global level. | Если представить себе, например, насколько трудно может быть национальным организациям согласиться с тем или иным стандартом данных или процедурой, то можно понять масштабы задачи по достижению этой цели на глобальном уровне. |
| The delegation noted that the scale and magnitude of the disaster was of a level that neither a single government nor the international community had dealt with in recent history. | Делегация отметила, что масштабы и размеры этого бедствия были такими, с которыми ни правительство какой-либо страны, ни международное сообщество не сталкивались в истории последних лет. |
| The procurement reforms mandated by the General Assembly demanded a high level of professionalism, coordination and discipline throughout the Organization. | Реформа системы закупок, санкционированная Генеральной Ассамблеей, требует обеспечения высокого уровня профессионализма, координации и дисциплины в масштабах всей Организации. |
| Globally, the ozone layer is projected to recover to its 1980 level before the middle of this century. | Во всемирных масштабах озоновый слой, согласно прогнозам, должен восстановиться до своего уровня 1980 года к середине нынешнего столетия. |
| At a less ambitious level, the approach can be implemented on the many large brownfield sites within the city boundaries which are in dire need of urban renewal. | В менее грандиозных масштабах этот подход может быть применен на многих крупных заброшенных участках в пределах границ городов, которые остро нуждаются в модернизации. |
| The primary purpose of these groups is to harmonize monitoring and evaluation work for the Goals within the United Nations system, to address specific technical and measurement issues and build monitoring capacities at country level. | Главная задача этих групп заключается в согласовании работы по контролю и оценке применительно к Целям в масштабах системы Организации Объединенных Наций, решении конкретных технических проблем и вопросов, связанных с подходом к оценке, и формировании на уровне стран структур, способных осуществлять контроль. |
| At the global level, non-communicable diseases accounted for 48 per cent of the DALYs, communicable diseases, maternal and perinatal conditions and nutritional deficiencies for a further 40 per cent and injuries for 12 per cent. | В масштабах всего мира на неинфекционные заболевания приходилось 48 процентов ГЖПИ, на инфекционные, материнские и перинатальные заболевания и недостаточность питания - еще 40 процентов и на травмы - 12 процентов. |
| By 2020, the CR seeks to maintain the number of persons at risk of poverty, material deprivation or living in jobless households to the same level as in 2008. | ЧР стремится к тому, чтобы к 2020 году численность лиц, сталкивающихся с опасностью нищеты, материальных лишений или безработицы всех членов домохозяйства, не превышала аналогичных показателей за 2008 год. |
| The disparities experienced by the African American community in the United States and their large numbers within the criminal justice system does not appear to have resulted in any comprehensive policy discussion of racial discrimination in the United States either at the state or federal level. | Создается впечатление, что неравноправный подход, с которым сталкиваются американцы африканского происхождения в Соединенных Штатах Америки, а также их высокая численность в учреждениях системы уголовного правосудия не привели к какому-либо серьезному обсуждению проблемы расовой дискриминации в Соединенных Штатах на федеральном уровне или на уровне штатов. |
| Two years later, in 2006, that figure had been reduced by 10 per cent, to the level of 45 per cent, which is excessively high for a country such as ours, which has relatively few children and adolescents. | Два года спустя, в 2006 году, этот показатель сократился на 10 процентов и достиг уровня 45 процентов, который, безусловно, является чрезмерно высоким для такой страны, как наша, где численность детей и подростков относительно невелика. |
| The level of support UNAMSIL was able to give to fulfil its mandate was determined by troop strength, and much of the support to the protection of civilians became possible only when UNAMSIL reached full capacity, or close to it. | Уровень поддержки, которую могла оказать МООНСЛ в деле выполнения своего мандата, определяла численность войск, и в значительной мере защита гражданских лиц стала возможной только тогда, когда МООНСЛ достигла своего потенциала в полном объеме или была близка к этому. |
| Enrolment in public and private secondary schools reached 6.78 million in the same year representing an increase of 1.69 per cent from the SY 2000-2001 level of 5.8 million. | Численность учащихся этих школ составляла 6,78 млн. человек, что на 1,69% превышает показатели 2000/2001 учебного года (5,8 млн. учащихся). |
| The report contained suggestions to help the Office of Human Resources Management achieve the next level of reform. | В докладе содержатся рекомендации, призванные помочь Управлению людских ресурсов выйти на новый этап осуществления реформы. |
| (b) A three-day high-level segment at the Ministerial level to be held towards the end of the session. | Ь) трехдневный этап заседаний на уровне министров, который предполагается провести в конце сессии. |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| The admission ratio at the lower secondary level has been improving since 2000/2001, although it is still low for girls, at between 20 per cent and 26 per cent. | С 2000/2001 годов коэффициент приема на первый этап среднего школьного образования улучшается, хотя они и остается низким для девочек - между 20 и 26%. |
| The PLEC project as such has ended but is successfully continued through smaller activities at a sub-national level. | Новый этап получил название «Население, использование земель и сохранение экосистем». |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |