| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| While the level of resources is first and foremost a matter of political determination by Member States, funding modalities vary in their degree of predictability. | Если объем ресурсов зависит прежде всего и главным образом от политического решения государств-членов, то механизмы финансирования отличаются степенью своей предсказуемости. |
| The level of the allowance will still depend on parental income, but pupils receive an additional basic grant, similar to child benefit, which is not income-related. | Объем пособия все же зависит от дохода родителей, однако учащиеся получают дополнительную базовую субсидию, аналогичную пособию на ребенка, которая не связана с уровнем дохода. |
| In EITs, either the rate of decrease in emissions apparently is slowing down or emissions may almost have reached their lowest level and could start increasing in the near future. | В СПЭ либо наблюдается замедление темпов сокращения выбросов, либо объем выбросов, возможно, почти достиг своего минимального уровня и может начать расти в ближайшем будущем. |
| When the figures were transparent in quantitative terms, the level of programme support costs was high, as in Afghanistan, Ghana and other countries, where one in four dollars was for programme support. | В тех случаях, когда данные в количественном отношении достаточно транспарентны, объем расходов на оперативно-функциональное обслуживание программ довольно значителен, как, например, в случае Афганистана, Ганы и других стран, где один из каждых четырех долларов предназначается для оперативно-функционального обслуживания программ. |
| The figure for 2006 represents a 35 per cent increase over the level in 2005, and 81 per cent of the global total for 2006. | По сравнению с 2005 годом объем изъятий в 2006 году увеличился на 35 процентов и составляет 81 процент от общемирового объема изъятий за этот год. |
| A General Service (Principal level) post is needed to provide support in the area of personnel and budget for the Office. | Для оказания поддержки в решении кадровых и бюджетных вопросов Канцелярии необходимо добавить одну должность категории общего обслуживания (высший разряд). |
| The downward reclassification to General Service (Other level) of one existing General Service (Principal level) post of LAN Administrator reflects the established classification of the post. | Реклассификация одной существующей должности общего обслуживания (высший разряд) в сторону понижения до уровня общего обслуживания (прочие разряды) (речь идет о должности администратора ЛВС) отражает установленную классификацию этой должности. |
| 5.14 The net decrease of $669,900 under UNMOGIP reflects the effect of redistribution of resources, taking into account expenditure patterns, and the increase related to the proposed conversion of three general temporary assistance positions to General Service (Local level) posts. | 5.14 Чистое сокращение ассигнований на ГВНООНИП в объеме 669900 долл. США является следствием перераспределения ресурсов с учетом структуры расходов, а увеличение связано с предлагаемым преобразованием трех должностей временного персонала общего назначения в должности категории общего обслуживания (местный разряд). |
| (b) One Finance Assistant (Local level) position from the Payroll Unit to the Accounts Unit in Kuwait. | Ь) перевести одну должность младшего сотрудника по финансовым вопросам (местный разряд) из Группы заработной платы в Группу счетов в Кувейте. |
| The General Service (Principal level) would serve as finance assistant; three General Service (Other level) would serve as administrative assistant, personnel assistant and secretary. | Сотрудник категории общего обслуживания (высший разряд) будет выполнять функции младшего сотрудника по финансовым вопросам; три сотрудника категории общего обслуживания (прочие разряды) будут выполнять функции младшего сотрудника по административным вопросам, младшего сотрудника по кадровым вопросам и секретаря. |
| One may question what, at this stage, constitutes a timely response and who determines the level of decisiveness. | Правомерен вопрос, что на данном этапе является своевременным реагированием и кто определяет степень его решительности. |
| However, the level of involvement of the United States and the scope of the zone are difficult to predict beyond that period. | Вместе с тем по истечении этого периода трудно предсказать степень вовлеченности Соединенных Штатов Америки и параметры зоны. |
| The level of compliance by some of our members with the Eight Special Recommendations is high and other members are currently considering using those countries as examples of best practice in order to bring the regional legislative infrastructure to the required level of compliance. | Степень осуществления восьми специальных рекомендаций некоторыми из наших членов является значительной, в связи с чем остальные члены в настоящее время рассматривают вопрос о том, чтобы использовать передовой опыт этих стран для приведения регионального законодательства в соответствие с предъявляемыми требованиями. |
| With regard to scope and methodology, members had expressed a certain level of flexibility concerning the scope of the work, though there had also been considerable discussion of the proposed limitations on the scope. | Что касается сферы охвата и методологии, то в вопросе об охвате работы над темой члены Комиссии проявили определенную степень гибкости, хотя состоялось и активное обсуждение предложенных ограничений этого охвата. |
| During a recent evaluation of management seminars for the P-5 levels, the organizers had said that they were impressed by the level of ability, dedication and commitment of the staff members involved. | В ходе недавно состоявшихся семинаров по вопросам оценки управления для сотрудников на должностях уровня С-5, организаторы заявили, что степень компетентности, приверженности и убеждения соответствующих сотрудников произвела на них большое впечатление. |
| It is extremely important that the services of the cadastre, including the level of fees, meet the expectations of the users. | Чрезвычайно важно, чтобы кадастровые услуги, включая размер комиссионных, отвечали потребностям пользователей. |
| Its level was dependent on the size of income and was a supplement to the amount determined by the income criterion for a given person or family. | Размер компенсации зависит от доходов и является надбавкой к сумме, определяемой с использованием критерия дохода данного лица или семьи. |
| In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. | Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий. |
| However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). | Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год). |
| In common with its past practice, the Panel has reported only those adjustments that fall above a de minimis level, which the Panel has established as 1 per cent of the total adjustments made by the Panel (for each claim or part thereof). | В соответствии со сложившейся практикой Группа сообщает только о тех коррективах, размер которых превышает минимальный пороговый уровень, установленный Группой в размере 1% от общей суммы внесенных Группой коррективов (по каждой претензии или ее части). |
| For each country, fertility is set to the level necessary to ensure a net reproduction rate of 1 starting in 2010-2015. | Для каждой страны показатель рождаемости устанавливается на уровне, необходимом для обеспечения нетто-коэффициента воспроизводства, равного единице, начиная с 2010 - 2015 годов. |
| Preliminary results of a survey requested by the Office indicated that the ratio of guards to prisoners was significantly higher than the level in comparable national prisons. | Предварительные результаты обследования, проведенного по просьбе Управления, показали, что такое соотношение охранников и заключенных намного превышает данный показатель в сопоставимых национальных тюрьмах. |
| This requires a quantitative dose-response relationship between the exposure level and risk of harm and an estimate of exposure based on a modelled transfer of contaminant through the pathways identified in the conceptual model for the site (or model site if deriving generic thresholds). | Для этого требуется количественная оценка взаимосвязи "доза-реакция" между уровнем воздействия и риском нанесения вреда, а также оценочный показатель воздействия на основе смоделированного переноса загрязнителя по путям, определенным в концептуальной модели для конкретного участка (или типового участка в случае расчета типовых пороговых значений). |
| In the provincial level it ranges from 1.3 in Vientiane Capital to 2.9 in Hua Phanh province and former Special Zone, and from 1.6 in urban areas to 2.7 in rural areas where no road access. | На уровне провинций данный показатель колеблется от 1,3 во Вьентьяне до 2,9 в провинции Хуапхан и бывшей особой зоне и от 1,6 в городских районах до 2,7 в труднодоступных сельских районах. |
| Significantly, while the level of poverty among the non-indigent population diminished by 2.5 per cent between 1996 and 2000, the level among the indigent population diminished by only 0.1 per cent over the same period. | Примечательно, что в то время как уровень бедности среди необнищавшего населения за период с 1996 по 2000 год сократился на 2,5 процента, этот же показатель среди тех, кто живет в нужде, сократился за тот же период лишь на 0,1 процента. |
| The countries members of our Group acknowledge that the Lima Centre can cooperate and help other regional centres also to have efficient management and attain the same level of performance. | Страны-члены нашей Группы признают, что Центр в Лиме может сотрудничать с другими региональными центрами и оказывать им поддержку в плане обеспечения эффективного управления и достижения аналогичного уровня результативности. |
| Country offices have, however, expressed a high level of dissatisfaction with the support headquarters has given them for resource mobilization (43 per cent). | Однако большое число сотрудников страновых отделений выразило значительную неудовлетворенность той поддержкой, которую оказывает им штаб-квартира в плане мобилизации ресурсов (43 процента респондентов). |
| With respect to the economic situation, an analysis of trends in leading indicators shows that over recent years, Burkina Faso has performed relatively well at the macroeconomic level, but not well enough to produce a significant change in people's living conditions. | В экономическом плане анализ тенденции изменения показателей свидетельствует о том, что за последние годы Буркина-Фасо добилась достаточно удовлетворительных темпов макроэкономического развития, но их еще недостаточно для того, чтобы существенным образом повысить уровень жизни населения. |
| The working group also identified the need to study in greater detail the various work entities (offices and departments) and their operational requirements in order to determine their respective potential for adopting flexible working strategies, and to ascertain their level of readiness to embrace this approach. | Рабочая группа также пришла к выводу о необходимости более подробного изучения различных подразделений (управлений и департаментов) и их оперативных потребностей в целях выявления их возможностей в плане внедрения практики работы по гибкому графику и определения их степени готовности к осуществлению этого подхода. |
| The level of educational attainment of women aged 65 and older was considerably lower than that of their male counterparts and they also had lower savings, meaning that they were more likely to rely on their children for financial support. | Уровень образования женщин в возрасте 65 лет и старше значительно уступает уровню образования мужчин такого же возраста, к тому же они располагают меньшим объемом накоплений, что означает бóльшую вероятность их зависимости от детей в плане финансовой помощи. |
| The growth of nearly 40 per cent in higher level posts is helping UNICEF to meet its corporate commitment to increase skills in evaluation and opportunities for career development in the field. | Благодаря увеличению на 40 процентов числа должностей более высокого класса ЮНИСЕФ получил возможность выполнять свои организационные обязательства в отношении увеличения кадровых ресурсов, задействованных по линии оценки, и создания условий для их карьерного роста на местах. |
| The Government was however planning to comply with the International Labour Organization's recommendation that officials of level 5 and up be at least allowed to join professional associations. | Вместе с тем правительство планирует реализовать рекомендацию Международной организации труда, согласно которой государственные служащие начиная с пятого класса могут, как минимум, являться членами профессиональных ассоциаций. |
| The income replacement ratios for a sample Professional employee retiring at the top step of the P-4 level with 25 years of service, were presented for the local track benefit compared to the target United States income replacement ratio. | В сопоставлении с целевым коэффициентом замещения дохода в гражданской службе Соединенных Штатов для целей определения размеров пенсий в местной валюте были представлены коэффициенты замещения дохода по выборке сотрудников категории специалистов, выходящих на пенсию с высшей ступени класса должности С-4 с 25-летним стажем службы. |
| Within the Office, a Reports Officer at the P-3 level is currently responsible for drafting regular and special reports and carrying out quantitative and qualitative analysis with regard to the Mission's mandate-related activities and humanitarian and development issues. | В настоящее время за подготовку регулярных и специальных докладов, количественный и качественный анализ выполнения Миссией задач, предусмотренных ее мандатом, и анализ гуманитарных вопросов и вопросов развития отвечает сотрудник Канцелярии по подготовке докладов на должности класса С3. |
| It is proposed to redeploy one post of Geographic Information System (GIS) Officer at the P-3 level and four national General Service posts (3 GIS Assistants and 1 Engineering Assistant) to this Section. | Предлагается перевести в эту секцию одну должность класса С-3 сотрудника по геоинформационным системам и четыре должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (3 должности помощников по геоинформационным системам и 1 должность помощника по инженерно-техническим вопросам). |
| You're rising to the next level recruit | Ты дошёл до новой ступени, рекрут. |
| Furthermore, the teaching of human rights and international humanitarian law, adapted to each educational level, has not been incorporated into the curriculum as a compulsory subject. | Помимо прочего, не была выполнена рекомендация Отделения о включении в учебные программы в качестве обязательной дисциплины на каждой ступени системы образования и с учетом уровня подготовки учащихся курса по правам человека и международному гуманитарному праву. |
| The main difference from the 2001 Census concerns third level students attending an educational establishment abroad as long as their absence is for a period of at least one year. | ЗЗ. Основное отличие от переписи 2001 года касается учащихся третьей ступени, посещающих учебное заведение за границей, в случае, если их отсутствие составляет по меньшей мере 1 год. |
| Graph 12 below shows student/teacher ratios by category of school by level in 1995 and 2005. | В нижеприведенном графике 12 показано соотношение количества преподавателей и учащихся в разбивке по типу школ и ступени образования в 1995 и 2005 годах. |
| Under rules changes, the Government allowed new migrants to take up employment only in occupations assessed to be at degree level or above. | В соответствии с изменениями в правилах правительство разрешает новым мигрантам занимать лишь те должности, для которых требуется как минимум свидетельство о первой ступени образования. |
| International comparisons confirm the poor level of subject matter retention. | Сопоставления в международном масштабе подтверждают низкий уровень знаний, приобретаемых учащимися. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| Firstly, it might be recalled that, in 2002, the Government took various measures to open the door to quasi-market activities, thus enabling the population to engage in the market system at a limited level, to produce, buy and sell their goods. | Во-первых, можно напомнить о том, что в 2002 году правительство приняло различные меры к тому, чтобы открыть возможность для квазирыночной деятельности, разрешив тем самым населению в ограниченном масштабе участвовать в системе рыночных отношений, производить, покупать и продавать свою продукцию. |
| The full participation of that nation in the United Nations and its multilateral programmes of humanitarian systems and economic and social development would help the United Nations and promote prosperity at the global level. | Полноправное участие этого государства в Организации Объединенных Наций и ее многосторонних программах гуманитарных систем и экономического и социального развития поможет Организации Объединенных Наций и будет содействовать процветанию во всемирном масштабе. |
| At the global level UNSAS includes a list of capabilities that could be deployed at short notice to United Nations missions (30-90 days). | Если говорить в глобальном масштабе, то ЮНСАС включает список ресурсов, которые могут быть оперативно направлены в миссии Организации Объединенных Наций (в течение 30 - 90 дней). |
| Increased level of implementation of common EDI messages standards in transition economies. | Расширение масштабов внедрения единых стандартов сообщений ЭОД в странах с переходной экономикой. |
| Any strategy on poverty reduction at a global level must support poverty reduction in MICs at the national or subnational level, since most poor people live in MICs. | Любая стратегия борьбы с нищетой на глобальном уровне должна предусматривать меры, способствующие сокращению масштабов нищеты в ССД на национальном или субнациональном уровне, поскольку большинство неимущих слоев населения проживает именно в таких странах. |
| He also emphasized the positive effects that high-quality accounting and financial reporting had on improving financial stability, increasing transparency and the level of foreign direct investment, fostering economic growth, and reducing poverty. | Он подчеркнул также положительное воздействие высококачественного бухгалтерского учета и финансовой отчетности на повышение уровня финансовой стабильности, транспарентности и увеличение объемов прямых иностранных инвестиций, стимулирование экономического роста и сокращение масштабов нищеты. |
| Transnational crime represents a challenge to the rule of law because the volume and diversity of such crime is increasing and because the nature of the international community poses obstacles to the rule of law that do not exist at the domestic level. | Транснациональная преступность бросает серьезный вызов верховенству права в связи с ростом масштабов и различными формами проявления такой преступности, а также в связи с тем, что характер международного сообщества сопряжен с препятствиями обеспечению верховенства права, которых нет в самих странах. |
| The recommendations of the Special Rapporteur include calls for a programme to cut poverty in indigenous communities, for the Government to pay particular attention to the prevention and resolution of conflicts over land tenure and use and for there to be a high level of bilingual education. | Специальный докладчик рекомендует, среди прочего, создать программу сокращения масштабов нищеты в коренных общинах, уделять особое внимание со стороны правительства делу предотвращения и урегулирования конфликтов в связи с землевладением и землепользованием и обеспечить высокий уровень образования в рамках программ обучения на двух языках. |
| That migration keeps increasing and is of course attributable to the difference in the level of development between the North and the South. | Масштабы миграции продолжают расти, что объясняется различием в уровне развития между странами Севера и Юга. |
| But despite the high level of openness, African participation in world trade is small and declining. | Однако, несмотря на высокий уровень открытости, масштабы участия Африки в мировой торговле невелики и уменьшаются. |
| In addition, the Department called on Governments, intergovernmental and non-governmental groups to submit cases that demonstrated the level and the extent of their involvement in issues related to the further implementation of the Programme of Action. | Помимо этого, Департамент по экономическим и социальным вопросам обратился к правительствам, межправительственным и неправительственным группам с просьбой представить информацию, демонстрирующую степень и масштабы их участия в решении задач, связанных с дальнейшим осуществлением Программы действий. |
| According to the 2013 national coca monitoring survey in the Plurinational State of Bolivia, cultivation of coca bush fell by around 9 per cent, to 23,000 ha in 2013, the lowest level recorded since 2002. | Согласно национальному мониторинговому обследованию культивирования коки, проведенному в 2013 году в Многонациональном Государстве Боливия, масштабы культивирования кокаинового куста в 2013 году сократилось приблизительно на 9 процентов, до 23000 га, - самого низкого с 2002 года уровня. |
| The Board reviewed the level of procurement training provided during 2005/06 and made the following observation: At UNOCI, appropriate training assistance had not been provided since April 2005 (para. 111 (c)). | Комиссия проанализировала масштабы профессиональной подготовки сотрудников по закупкам на 2005/06 год и высказала следующее замечание: в ОООНКИ надлежащая помощь в профессиональной подготовке не оказывалась с апреля 2005 года (пункт 111(с)). |
| Centralized evaluation should have a broader scope - at the global, organization-wide level. | Централизованная оценка должна иметь более широкий охват и проводиться на глобальном уровне, в масштабах всей организации. |
| Ms. Arocha Dominguez, referring to women's reproductive health and family planning, requested information on the availability and level of use of contraception. | Г-жа Ароча Домингес, ссылаясь на вопросы репродуктивного здоровья женщин и планирования размеров семьи, просит представить информацию о наличии и масштабах использования противозачаточных средств. |
| I would like to take this opportunity to thank the United Nations specialized agencies for their valuable assistance in support of the implementation of these objectives nationwide and on a central and local level. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить специализированные учреждения Организации Объединенных Наций за их ценную помощь в выполнении этих целей в национальных масштабах, а также на центральном и на местном уровнях. |
| There was, however, a significant change in the scope and level of programme activities on issues of impunity, corruption, debt, climate change and national resource management. | В то же время произошли существенные изменения в масштабах и уровне программных мероприятий в области борьбы с безнаказанностью и коррупцией, задолженности, изменения климата и рационального использования национальных ресурсов. |
| This can be done by raising awareness of impacts, by linking or coordinating the policy-making process across the international, national, sectoral and local levels, and by coordinating planning and budget allocations at the national, local or sectoral level. | Этого можно достичь путем повышения информированности и осведомленности о факторах воздействия за счет увязки или согласования процессов выработки политики в международном, национальном, секторальном и местном масштабах и благодаря координации вопросов планирования и выделения бюджетных ассигнований на национальном, местном или секторальном уровнях. |
| Third, the international security forces, if they are not expanded, must at least be kept at the current level. | В-третьих, если нельзя увеличить численность международных сил безопасности, то их следует по крайней мере поддерживать на нынешнем уровне. |
| The staffing level of the Foundation is projected to increase from 117 to 129. | Численность сотрудников по штатному расписанию Фонда намечено увеличить со 117 человек до 129 человек. |
| Brunei Darussalam continues to be on track and vigilant in combating HIV and AIDS of which the incidence continues to be at a low level. | Бруней-Даруссалам продолжает осуществлять мониторинг эпидемиологической ситуации и принимать меры по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа, при этом численность населения, живущего с ВИЧ/СПИДом, остается незначительной. |
| In practice, however, women are not adequately represented in top level decision making positions in relation to their presence in society, their high levels of academic achievement and their increasing participation in the labour force. | Однако на практике женщины не представлены надлежащим образом на высших связанных с принятием решений должностях, если учесть их общую численность в населении, их высокий уровень образованности и их растущее участие в численности рабочей силы. |
| The revised concept envisages an increase of up to 2,500 military personnel over the figure of some 3,000 authorized for the current mandate of MONUC, thus remaining within the force level of 5,537 approved by the Security Council in its resolution 1291 of 24 February 2000. | Обновленная концепция предусматривает увеличение численности военного персонала до 2500 сверх 3000, санкционированных в рамках действующего мандата МООНДРК, в результате чего общая численность сил останется в пределах 5537 человек, утвержденных Советом Безопасности в его резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года. |
| (c) Second phase - Synergizing at the community level | с) Второй этап - Обеспечение синергизма на уровне общин |
| That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. | Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса. |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| The funding level for the present phase VIII of the programme, ending on 5 December 2000, is estimated to be $6.9 billion. | Объем финансирования на текущий этап VIII программы, завершающийся 5 декабря 2000 года, по предварительным данным составляет 6,9 млрд. долл. США. |
| Second, participants would return to their region to transmit the experiences gained and promote leaders of groups of trainers at the local level to organize courses, workshops and other educational activities. | Третий этап будет состоять в подготовке гибких, приспособляемых и изобретательных организаторов, которые знают свои общины и могут способствовать их позитивной эволюции. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |