| Design and development processes should provide the highest level of safety that can reasonably be achieved. | Процессы проектирования и разработки должны обеспечивать максимально возможный уровень безопасности. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Current reduction plans suggest that emissions will remain at about this level. | Текущие планы сокращения выбросов указывают на то, что их объем сохранится приблизительно на этом же уровне. |
| In 2000, cereal production was estimated to be 46 per cent less than the level of 1999, which was 17 per cent less than the level of 1998. | В 2000 году, по оценкам, объем собранных зерновых культур на 46 процентов уступал объему 1999 года, который в свою очередь на 17 процентов уступал объему 1998 года. |
| While stimulant seizures in western Europe have been decreasing during the last two reporting years, such seizures in eastern Europe continue to rise though at a lower level. | В то время как объем изъятий стимуляторов в Западной Европе в течение двух последних отчетных лет сокращался, такие изъятия в Восточной Европе продолжают увеличиваться, хотя изъятия здесь остаются на более низком уровне. |
| Industrial output is now about 5 per cent of output in 1990 and electricity consumption is under 10 per cent of the pre-war level. | Объем промышленного производства в настоящее время составляет около 5 процентов от уровня 1990 года, а потребление электроэнергии - менее 10 процентов от довоенного уровня. |
| The value of loss is calculated using a "service hectare year" metric, representing the level of ecological service provided by one hectare in a year. | Величина потерь рассчитывалась с использованием показателя "услуги/гектар/год", отражающего объем экологических функций, выполняемых за год на территории площадью 1 гектар. |
| Due to streamlined activities and better utilization of human resources, it is proposed that eight national positions (Local level) be abolished. | В интересах упорядочения деятельности и более согласованного использования людских ресурсов предлагается упразднить восемь национальных должностей (местный разряд). |
| One Administrative Assistant (Local level), Baghdad, Administration and Logistics Unit | (местный разряд), Багдад, Группа технического обслуживания и материально-технического обеспечения |
| The estimated requirements of $2,914,900 relate to the continuation at their current levels of seven Professional posts, three General Service (principal level) posts and five General Service (other level) posts. | Сметные потребности в размере 2914900 долл. США связаны с сохранением количества должностей на нынешнем уровне: семь должностей категории специалистов, три должности категории общего обслуживания (высший разряд) и пять должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| (b) The inward redeployment of two General Service (Principal level) posts to the Journal Unit and the proposed abolition of two General Service (Other level) posts. | Ь) перевод в Группу по выпуску «Журнала» двух должностей категории общего обслуживания (высший разряд) и предлагаемое упразднение двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| National staff: Decrease by 9 positions (net effect of the outward redeployment of 11 positions and the inward redeployment of 2 positions (Local level)) | сокращение на 9 должностей (чистый результат передачи 11 должностей в другое подразделение и передачи 2 должностей из другого подразделения) (местный разряд) |
| The low level of ratification of international and regional human rights instruments is an important challenge, as it limits the level of State commitment to further enhancing the protection and promotion of human rights. | Серьезную проблему представляет низкий показатель ратификации международных и региональных документов по правам человека, поскольку он ограничивает степень приверженности государств дальнейшей активизации защиты и поощрения прав человека. |
| Therefore, assessing the weight of IDRL and the level of support it garners within the international community is by no means straightforward. | Поэтому оценку веса МПРЛБ и степень его поддержки в международном сообществе никак нельзя назвать однозначными. |
| I mean, to put your hands on another clinical trial after you already ruined one is a level of stupidity | Имею ввиду, запустить руки в следующее клиническое испытание после того как уже разрушила одно, это высшая степень глупости |
| Economic and social development of the countries of the region and the level of their interaction and collaboration in solving economic, environmental, scientific and technological, social and other problems are genuine preconditions for regional security. | Экономическое и социальное развитие стран региона и высокая степень их взаимодействия и сотрудничества в решении экономических, экологических, научно-технических, социальных и других проблем являются подлинным залогом обеспечения безопасности в регионе. |
| The fluid dispersion level is regulated by moving the fluid layer relative to the nozzle channel of the air and fluid jet outlet by adjusting the flow of exhaust air at the exit from the device. | При этом степень диспергирования жидкости регулируют путем перемещения слоя жидкости относительно соплового канала вывода воздушно-жидкостного факела за счет изменения расхода отработанного воздуха на выходе из устройства. |
| On this basis, the proposed level of the children's allowance amounted to $3,401 per year. | Исходя из этого, предлагаемый размер надбавки на детей составляет 3401 долл. США в год. |
| The high level of contribution came in response to the role of UNDP in coordination efforts, in advisory functions and as a universal presence. | Большой размер взноса Швейцарии обусловлен ролью ПРООН в рамках деятельности по координации, ее консультативными функциями и повсеместным присутствием. |
| The level of the one-off financial support for households affected by disasters is 586,94 Euro, doubled in case of large families and families with disabled persons. | Размер единовременного денежного пособия для поддержки домашних хозяйств, пострадавших от бедствий, составляет 586,94 евро, при этом сумма увеличивается вдвое, если речь идет о крупных семьях или семьях, где есть инвалиды. |
| The level of the budget must reflect a correlation between resources and mandated programmes and activities and must therefore be free of any arbitrary ceiling. | Размер бюджета должен отражать зависимость между объемом ресурсов и утвержденными программами и видами деятельности и поэтому не должен ограничиваться каким-либо произвольно установленным максимальным пределом. |
| Besides the degree of capital account openness, other factors that affect choice of exchange-rate regime include the size of the economy, trade and investment structure and the level of economic and financial development. | Помимо степени открытости счета движения капиталов среди других факторов, которые влияют на выбор режима валютного курса, можно назвать размер экономики, структуру торговли и инвестиций и уровень экономического и финансового развития. |
| Overall, the use of contraception, whether of the modern or traditional type, increases very significantly as educational level rises. | В целом показатель использования противозачаточных средств - современных или традиционных - существенно возрастает по мере возрастания уровня образования. |
| It should be noted that the percentages increase with the age of the respondent and with the education level of the women. UNFPA has made strong efforts to integrate male involvement components into reproductive health information and services. | Следует отметить, что данный показатель возрастает по мере увеличения возраста и повышения уровня образования женщин. ЮНФПА прилагает большие усилия для включения в информацию и услуги, связанные с репродуктивным здоровьем, компоненты, предусматривающие вовлечение мужчин. |
| In general, migration is related to the level of empowerment of women, with female migration higher in countries where female earning potential is more highly valued. | В целом миграция связана с объемом прав и возможностей женщин, и показатель женской миграции выше в тех странах, где способность женщин к зарабатыванию денег ценится больше. |
| The higher output resulted from a well-established dialogue with Congolese authorities at all levels on human rights issues and from follow-up human rights investigations deployed at the field level | Более высокий показатель обусловлен тем, что с конголезскими властями на всех уровнях проводился активный диалог по вопросам прав человека, а на местах проводились последующие расследования в связи с нарушением прав человека |
| Between December 2008 and December 2010, the highest rate of growth was 6.5 per cent (from 24.4 to 30.9 per cent), at the Assistant Secretary-General level and above, which clearly showed the personal commitment of the Secretary-General to achieve gender parity in hiring. | В период с декабря 2008 года по декабрь 2010 года наибольший показатель прироста в 6,5 процента (повышение с 24,4 до 30,9 процента) отмечался на уровне заместителя Генерального секретаря и выше, что четко продемонстрировало приверженность Генерального секретаря добиться гендерного паритета при найме на работу. |
| On the legislative level the right to strike is regulated by the Strike Act. | В законодательном плане право на забастовку регулируется Законом о забастовках. |
| At another level, we wish to point out that, in the short term, the CTC faces two important challenges. | По прочим аспектам, мы хотим подчеркнуть, что в краткосрочном плане перед КТК стоят две важные задачи. |
| The Committee noted the statistical information compiled by the System of Integrated Social Indicators for Ecuador, indicating that in 1998, gender inequality affecting women in terms of income from work according to the level of utilization of the labour force increased in comparison with the previous year. | Комитет отметил статистическую информацию, собранную Системой комплексных социальных показателей Эквадора, согласно которой в 1998 году неравное положение женщин в плане трудовых доходов, определяемых степенью использования рабочей силы, по сравнению с предыдущим годом усугубилось. |
| In paragraph 67 of his report, the Secretary-General indicates that the proposed changes to the number and level of staffing positions are in line with the recommendations on revisions to the mandate and adjustment to the structure and strength of the mission. | В пункте 67 своего доклада Генеральный секретарь указал, что предлагаемые изменения в плане количества и уровня должностей соответствуют рекомендациям, касающимся пересмотра мандата и корректировки структуры и численности личного состава миссии. |
| All donors should strive to increase ODA to the 0.7 per cent level: Norway itself would reach 0.9 per cent in 2002 and was aiming at 1 per cent. | Бедным странам с крупной задолженностью должна оказываться более адекватная помощь в плане облегчения долгового бремени. |
| With effect from 1 January 2014, the Head of Office position at the D-2 level had been upgraded to the level of Assistant Secretary-General, as Special Envoy and Head of Office. | С 1 января 2014 года должность начальника Канцелярии класса Д-2 была реклассифицирована в должность Специального посланника и начальника Канцелярии уровня помощника Генерального секретаря. |
| (Request by UNCTAD staff member for correction of entry level) | (Ходатайство сотрудника ЮНКТАД об исправлении класса должности при зачислении на службу) |
| The decrease in post resources, resulting in the change in the number and level of posts, is due to the inward redeployment of one D-2 post from subprogramme 2 and outward redeployment of one P-5 and two General Service posts to subprogramme 3. | Сокращение расходов, связанных с должностями, в результате изменения численности и классности должностей обусловлено передачей одной должности уровня Д-2 из подпрограммы 2 и передачей одной должности класса С-5 и двух должностей категории общего обслуживания в подпрограмму 3. |
| In view of the complexity of the operations in two similarly large missions - UNMIK and UNAMSIL - OIOS is proposing that the resident audit teams in these two missions also be headed by resident auditors at the P-5 level. | Ввиду сложности операций в двух одинаково крупных миссиях - МООНК и МООНСЛ - УСВН предлагает, чтобы группы ревизоров-резидентов в этих двух миссиях также возглавлялись ревизорами-резидентами класса С5. |
| The functions carried out by the D-1 post in this subprogramme have been redistributed, and it is considered that the remaining part of those functions can be performed at the P-5 level; | Функции, выполняемые сотрудником на должности класса Д1 в этой подпрограмме, перераспределены, и считается, что оставшиеся функции может выполнять сотрудник на должности класса С5; |
| This Programme is aimed at the qualitative improvement of education at the secondary level and will build on the PEIP. | Эта программа направлена на улучшение качества образования средней ступени и будет основываться на ПУНО. |
| Federal law requires the Bureau of Prisons to operate a mandatory functional literacy programme for inmates to ensure that inmates possess reading and mathematical skills equivalent to the eighth grade level. | Федеральный закон предписывает Управлению по делам тюрем разрабатывать обязательные программы функциональной грамотности для заключенных с целью обеспечить овладение ими навыками чтения и математическими знаниями, соответствующими восьмой ступени образования. |
| It was also a time which saw the introduction of free second level education in 1967 along with a major expansion in higher education. | Тогда же, в 1967 году, было введено бесплатное среднее образование второй ступени и были значительно расширены возможности получения высшего образования. |
| She would appreciate more information on the school curriculum, in particular at the primary level, and wondered whether it was adjusted for relevance according to school location. | Она будет признательна за более полную информацию, касающуюся школьной учебной программы, в частности на начальной ступени обучения, и интересуется, составляется ли оно с учетом местонахождения школы. |
| The judicial hierarchy of Zanzibar is such that at the lowest level there are Primary Courts, then the District Courts, Regional Magistrates' Courts and at the apex is the High Court of Zanzibar. | На низшем уровне судебной системы Занзибара находятся суды первой инстанции, выше располагаются окружные суды, региональные магистратские суды и на высшей ступени находится Высокий суд Занзибара. |
| Overhead at the same rate on other voluntary funds, tentatively programmed for 1999 at a level of USD 8,727,300, would amount to USD 1,134,500. | Накладные расходы в том же масштабе по другим добровольным фондам, в предварительном порядке включенным в программу на 1999 год и находящимся на уровне 8727300 долл. США, составят 1134500 долл. США. |
| In the five years since Cairo, certain results have been achieved at the global level in such key areas as the reduction of maternal and infant mortality, improvements in reproductive health and better access to education. | За прошедшие пять лет в глобальном масштабе удалось достичь определенных результатов на таких ключевых направлениях, как снижение материнской и младенческой смертности, улучшение репродуктивного здоровья и расширение доступа к образованию. |
| At the global level, access to clean water must be expanded at a rate of 300,000 people per day to meet the 2015 target. | В общемировом масштабе для достижения мирового показателя, установленного на 2015 год, ежедневно дополнительно 300000 человек должны получать доступ к чистой воде. |
| Our initiatives in this regard must re-emphasize the setting of strict international standards, worldwide cooperation and, in the case of developing countries, capacity-building to implement those standards to the highest level. | Наши инициативы в этом плане должны вновь подчеркнуть важность установления строгих международных стандартов, сотрудничества в общемировом масштабе и, что касается развивающихся стран, укрепления потенциала в деле осуществления этих стандартов на самом высоком уровне. |
| Globally, women hold 24 per cent of senior management positions in privately held businesses in 2009, a marginal improvement from 2004, when 19 per cent of senior level positions were held by women. | В глобальном масштабе на долю женщин в 2009 году приходилось 24 процента старших руководящих должностей на частных предприятиях, т.е. несколько больше чем в 2004 году, когда этот показатель составлял 19 процентов. |
| Such efforts may require that both sectors re-examine their traditional roles in STI activities and move away from rigid roles that hinder the scope and level of technological change that is becoming pervasive in the global economy. | Подобные усилия могут потребовать от обоих секторов пересмотра их традиционных ролей в деятельности в сфере НТИ и отказа от стереотипных подходов, препятствующих достижению тех масштабов и того уровня технологического прогресса, которые становятся характерными для глобальной экономики. |
| The Statute's effectiveness would largely depend on the level of support received from the international community, and efforts should continue to ensure the widest possible participation, while maintaining the integrity of the Statute. | Действенность Статута будет во многом зависеть от масштабов поддержки со стороны международного сообщества, и следует и далее предпринимать усилия с целью обеспечить максимально широкое участие в проводимой работе, сохраняя при этом целостность Статута. |
| However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. | Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой. |
| (a) The continued growth of peacekeeping operations, to a level much higher than in any period prior to 1992; | а) продолжающимся расширением операций по поддержанию мира до масштабов, значительно превышающих масштабы таких операций в любом периоде до 1992 года; |
| At the same time, the level of effort required for the preparation of peacekeeping budget reports has increased in step with the increased scope and complexity of peacekeeping operations, as reflected in their results-based-budgeting frameworks and resource requirements. | В то же время затраты усилий, необходимые для подготовки докладов о бюджетах миротворческих операций, возрастают по мере увеличения масштабов и сложности миротворческих операций, что находит отражение в элементах их бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и объемах их потребностей в ресурсах. |
| The Court further found that the level of violence and harm suffered was not of such degree to establish a violation of the Danish Act on Torts. | Суд далее постановил, что масштабы причиненного насилия и понесенного ущерба не являются достаточными для констатации нарушения Закона Дании о деликтах. |
| Conventional seismic surveys declined throughout the world and the level of exploratory drilling dropped as well, mostly owing to depressed oil prices. | Масштабы обычных геологических изысканий во всем мире уменьшились; объем эксплуатационного бурения также снизился, главным образом ввиду низких цен на нефть. |
| In 2008, a second assessment of coca cultivation in Ecuador was made, again verifying that the level of cultivation was insignificant. | В 2008 году была проведена вторая оценка масштабов культивирования коки в Эквадоре, и вновь было установлено, что масштабы культивирования являются незначительными. |
| Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. | Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
| In addition, the Russian Federation is a major source of outward FDI; in terms of both recent annual flows and in the level of FDI stocks, Russian outward FDI is similar in size to that of China. | Кроме того, одним из основных источников прямых внешних иностранных инвестиций является Российская Федерация; как по годовым показателям за последнее время, так и по общему объему прямых иностранных инвестиций масштабы российских прямых внешних иностранных инвестиций сравнимы с китайскими. |
| The need for improved environmental information at multiple scales, and in particular at the sub-global level, is becoming increasingly apparent through the work of the subsidiary scientific advisory bodies of the conventions. | Необходимость совершенствования экологической информации в различных масштабах и, в частности, на субглобальном уровне, становится все более очевидной в процессе работы вспомогательных научно-консультативных органов Конвенции. |
| Finally, the conclusion provides Croatia's assessment on actions already taken in implementing resolution 1373, and resolve to combat international terrorism on a long-term basis at the national, regional and global level. | И наконец, в выводах излагается оценка Хорватией уже принятых мер по осуществлению резолюции 1373 и говорится о решимости вести борьбу с международным терроризмом на долгосрочной основе в национальных, региональных и глобальных масштабах. |
| The presence of human rights institutions outside the capital city has strengthened the institutional framework for protecting human rights at the local level by bringing the services of those institutions closer to people. | Появление правозащитных учреждений в масштабах Республики позволило укрепить местные институциональные ресурсы в области прав человека, расширив при этом доступ населения к услугам, предоставляемым в рамках мандата каждого из таких учреждений. |
| Statistical models were developed to extrapolate statistical relationships identified at level II to the large scale by means of level I data. | Были разработаны статистические модели с целью экстраполяции статистических взаимосвязей, выявленных на уровне II, на крупный масштаб с помощью данных уровня I. Ключевые параметры, измеренные на обоих уровнях, имеют определяющее значение для объединения информации, получаемой в различных масштабах. |
| All the other have the status of 'developing' countries and this has obviously repercussions on the level of advancement with regard to the implementation of new technologies in statistical organizations in the region. | Все другие имеют статус "развивающихся" стран, что вполне очевидно сказалось и на масштабах внедрения новых технологий в статистических организациях региона. примерно половину от 57 обследованных организаций. |
| Number of members less than 15 years Dependence level | Численность членов семьи в возрасте менее 15 лет |
| After discussing at some length the question of civilian staff, the Committee concluded that the grade level and number of civilian staff was high. | После довольно продолжительного обсуждения вопроса о гражданском персонале Комитет пришел к выводу, что уровень должностей является высоким, а численность гражданского персонала - значительной. |
| The operational criteria for that democracy must include not only such factors as the level of financial contributions, but also numerous other factors, such as population size. | Оперативные критерии этой демократии должны включать не только такие факторы, как размеры взносов в бюджет, но также и многие другие факторы, как, например, численность населения. |
| As indicated in my earlier reports, the Sierra Leone police intends to recruit 1,000 cadets annually over a period of three years, in order to increase the strength of the police from the current level of about 6,800 to the pre-war level of 9,500 personnel. | Как указывалось в моих предыдущих докладах, полиция Сьерра-Леоне намеревается набирать ежегодно в течение трех лет 1000 курсантов, с тем чтобы увеличить численность полиции с нынешнего уровня примерно в 6800 человек до предвоенного уровня в 9500 человек. |
| The amount of $2.583 billion proposed for the biennium 1998-1999 was less than the level for the current biennium, and the staffing level was much reduced. | На двухгодичный период 1998-1999 годов предлагается сумма в размере 2,583 млрд. долл. США, что ниже общего объема ассигнований в рамках бюджета на текущий двухгодичный период, и значительно сокращена численность персонала. |
| First stage of the second level (2): basic education (classes 5-9). | Первый этап второго уровня (2): базовое образование (5-9 классы). |
| The General Assembly decided that the Third World Conference on Disaster Risk Reduction will be held in Sendai, Japan, from 14 to 18 March 2015, and agreed that it will be held at the highest possible level and will include a high-level segment. | Генеральная Ассамблея постановила, что третья Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий пройдет 14 - 18 марта 2015 года в Сендае, Япония, и будет проведена на как можно более высоком уровне, включая этап заседаний высокого уровня. |
| The first stage in drafting the reports is to list the issues to be dealt with in the report and to determine which level of government, ministry or agency is responsible for each of them. | Первый этап процесса подготовки докладов заключается в составлении перечня тем, которые будут рассматриваться в данном докладе, и в определении по каждой теме компетентных или затрагиваемых органов власти, министерств или инстанций. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| In contribution to the High Level Segment 2005, we present the result of recommendations collected through virtual surveys and meetings, held in the months of March and April of this year, in three Brazilian cities and in Buenos Aires, Argentina. | Внося вклад в этап заседаний высокого уровня в 2005 году, мы представляем результаты работы по обобщению рекомендаций, собранных благодаря проведению фактологических обследований и представительных совещаний, состоявшихся в марте и апреле текущего года в трех бразильских городах и в Буэнос-Айресе, Аргентина. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |