| Accordingly, the Community requirement, which prohibit any exposure higher than the acceptable operator exposure level, have not been satisfied. | Соответственно, требование Сообщества, запрещающее воздействие, которое превышает допустимый уровень воздействия на оператора, не было выполнено. |
| The level of forest management was highly rated by the guests of the Forum. | Гости Форума высоко оценили уровень ведения лесного хозяйства. |
| We are pleased to welcome our guests, offer high service level at reasonable prices. | Мы с радостью встречаем гостей, предлагаем высокий уровень обслуживания по приемлемым ценам. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| The assumption is that by restoring the original ecosystem the original level of benefits will be restored. | При этом исходят из того, что при восстановлении первоначального состояния экосистемы восстанавливается и первоначальный объем благ. |
| The researcher level of effort can be reduced by 50 per cent. | З. Объем работы научных сотрудников можно уменьшить на 50%. |
| Heroin seizures in South-West Asia amounted to 11.3 tons in 2001, a 30 per cent decrease from the level of 2000. | Объем изъятий героина в Юго-Западной Азии составил в 2001 году 11,3 тонны, что на 30 процентов ниже уровня 2000 года. |
| The Committee encourages the Office to lead by example by utilizing videoconferencing and recommends that the travel requirement be kept at the same level as for 2012/13; | Комитет призывает Канцелярию подать пример другим структурам, прибегнув к услугам видеоконференционной связи, и рекомендует сохранить тот же объем ассигнований для покрытия расходов на поездки, что и в 2012/13 году; |
| The current forecast of $322 million in regular contributions is an increase of approximately $29 million (10 per cent) from the provisional 2003 level of $293 million. | Нынешний прогнозируемый объем регулярных взносов в размере 322 млн. долл. США отражает увеличение объема ресурсов примерно на 29 млн. долл. США (10 процентов) по сравнению с определенным в предварительном порядке показателем 2003 года, составлявшим 293 млн. долл. США. |
| (b) Redeployment of one Procurement Assistant (Local level) position from Unit 2 to Unit 3 in Kuwait. | Ь) перевести одну должность помощника по закупкам (местный разряд) из группы 2 в Группу 3 в Эль-Кувейте. |
| X. Conversion of two temporary posts (1 P-3 and 1 General Service (Principal level)) to established status (ibid.). | Преобразование двух временных должностей (одна класса С-З и одна категории общего обслуживания (высший разряд)) в штатные должности (там же). |
| The post levels of 34 personnel (30 per cent of the staff on board) had been reclassified to a lower level as a result of a survey conducted by the Office of Human Resources Management in November 1990. | Разряд должностей 34 сотрудников (30 процентов работающего персонала) был понижен по результатам обследования, проведенного Управлением людских ресурсов в ноябре 1990 года. |
| The decrease is due to the redeployment of a General Service (Principal level) post from the Interpretation Service to the Documents Control Unit of the Planning and Coordination Section in order to accommodate additional workload in that Unit. | Сокращение обусловлено передачей из Службы устного перевода в Группу контроля за документацией Секции планирования и координации одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в связи с возросшим объемом работы в этой группе. |
| Additionally, the office in Sana'a would be supported by one Research Assistant/Interpreter (Local level), one Administrative Assistant (Local level), three drivers (Local level) and one Security Assistant (Local level). | Кроме того, поддержку отделению в Сане будут оказывать один младший сотрудник по сбору информации/переводчик (местный разряд), один младший сотрудник по административным вопросам (местный разряд), три водителя (местный разряд) и один младший сотрудник по вопросам безопасности (местный разряд). |
| These objectives should be achieved in a manner that does not compromise a level of independence of competition authority. | Эти цели должны достигаться таким способом, который не подрывает степень независимости органа по вопросам конкуренции. |
| The establishment of both groups will, one hopes, strengthen not just the level of United Nations engagement on African issues but also international engagement. | Создание обеих групп, есть надежда, повысит степень вовлеченности в решение африканских проблем не только Организации Объединенных Наций, но и международного сообщества в целом. |
| The United Kingdom and Norway believe that it should be possible to maintain a chain of custody for nuclear warhead dismantlement to a high degree of confidence when the relevant technologies have been developed to the necessary level of functionality. | Соединенное Королевство и Норвегия считают, что поддерживать высокую степень уверенности в непрерывном документальном учете демонтажа ядерных боеголовок удастся тогда, когда соответствующие технологии будут доведены до необходимого функционального уровня. |
| Existence of a high degree of employment, performance of many works in agriculture, absence of qualification possibilities and low educational level makes village girls very much affected by unemployment and poverty. | Высокая степень занятости, обязанность по выполнению множества сельскохозяйственных работ, невозможность приобрести специальность плюс низкий уровень образования означают, что девушки, проживающие в сельских районах, в высшей степени подвержены воздействию безработицы и нищеты. |
| At the domestic level, commercial banks usually do not give high priority to export finance assets, especially for non-traditional exports, as the degree of risk is high and risk-pooling inadequate. | На национальном уровне коммерческие банки обычно не уделяют первоочередного внимания активам для финансирования экспорта, особенно экспорта нетрадиционных товаров, так как степень риска высока, а возможности перераспределения риска с помощью перестраховочных пулов ограничены. |
| The Committee is concerned that the level of the basic social assistance allowance paid to persons under 25 years of age is not set at a level adequate to ensure a decent living. | Комитет озабочен тем, что размер базового пособия по линии социальной помощи, выплачиваемого лицам в возрасте моложе 25 лет, установлен ниже уровня, который считается адекватным для обеспечения достойной жизни. |
| For instance, the required tariff level to allow profitable exploitation of a toll-road may exceed the paying capacity of low-income segments of the public. | Например, требуемый размер тарифа, позволяющий прибыльную эксплуатацию платной дороги, может превышать платежеспособность слоев населения с низкими доходами. |
| The level of the mark-up will most likely not be decided in isolation from the formula coefficients and Paragraph 8 flexibilities. | Размер надбавки, по всей видимости, вряд ли будет установлен в отрыве от коэффициентов формулы и гибких возможностей в соответствии с пунктом 8. |
| He indicated that costs were affected by the furnace size, the fuel, the abatement technology and level, the possible recycling or disposal of dust. | Он указал, что на размер затрат оказывают влияние размер печи, вид топлива, технология и уровень борьбы, возможная рециркуляция и удаление пыли. |
| The lessons are geared toward a B1 or pre-intermediate level of English language knowledge. The lesson group size is up to 10 people. | Занятие рассчитано на уровень знания иностранного языка В1, или pre-intermediate, размер группы - до десяти человек. |
| The lower output resulted from the reduced level of participation by stakeholders | Более низкий показатель объясняется сокращением уровня участия заинтересованных сторон |
| The first performance indicator was: the strengthened participation of Member States in terms of the number of participants and their level of authority in policy dialogue on issues related to development of trade. | Первый показатель результативности расширение участия государств-членов в диалоге по вопросам политики, касающимся развития торговли, с точки зрения количества участников и уровня их полномочий. |
| Among developing countries, the median level of total fertility fell by more than half, from 5.7 children per woman in the 1970s to 2.5 children per woman in the most recent period. | По развивающимся странам средний показатель общего уровня рождаемости сократился более чем вдвое: с 5,7 ребенка на одну женщину в 1970-х годах до 2,5 ребенка на одну женщину в последнее время. |
| In prisons, this level was set at 50 per cent, while in young offenders' institutions, it was set at the same level as the minimum wage. | В тюрьмах этот показатель составлял 50%, а в воспитательных колониях - 100% установленного размера минимальной заработной платы. |
| The higher output was the result of the need to fill the security gaps left by FARDC and the increase in the level of activity by armed groups | Более высокий показатель обусловлен необходимостью помочь ВСДРК в обеспечении безопасности и активизацией деятельности вооруженных групп |
| At the multilateral level, Ukraine commended the measures that had been adopted to combat terrorism within the framework of the United Nations and the specialized agencies, in particular by promoting the exchange of information. | На многостороннем уровне Украина приветствует меры, принимаемые для борьбы с терроризмом в рамках Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности в плане содействия обмену информацией. |
| It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. | Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
| On a practical level this requires revision of texts, training of teachers and the involvement of all people involved in education, from the school to community groups, parents and teachers. | В практическом плане это требует переработки учебных пособий, обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и вовлечения всех лиц, причастных к процессу обучения, начиная представителями школы и кончая |
| She noted that the funding level requested for the original country programme had been conservative because Namibia was not a priority country and because the absorptive capacity of the new nation had not yet been demonstrated. | Она отметила, что для первоначальной страновой программы испрашивался заниженный объем финансовых средств, поскольку Намибия не является приоритетной страной и еще не были определены возможности нового государства в плане освоения средств. |
| However, some of the other service cutbacks, while reducing the level of expenditures, have had the undesired effect of negatively impacting the quality of service delivery and cannot be sustained in the long run without becoming counterproductive and reducing productivity. | Однако некоторые другие меры по сокращению обслуживания, хотя и обеспечили снижение расходов, привели к нежелательным последствиям в плане ухудшения качества оказываемых услуг, и в случае сохранения их действия в течение длительного периода времени они станут контрпродуктивными и приведут к снижению производительности. |
| This financing depends on class level, area of study and teacher profile. | Объем этого финансирования зависит от класса, области образования и специализации преподавателей. |
| The current approved level of resources for the Peacekeeping Operations Support Service is one P-5 and three P-4 posts. | В настоящее время для Службы поддержки операций по поддержанию мира утверждены одна должность класса С-5 и три должности класса С-4. |
| The cost estimate makes provision for an additional two D-1 posts, within the authorized level of 48 posts in the Professional category and above. | В смете расходов предусматриваются ассигнования для двух дополнительных должностей класса Д-1 в рамках утвержденных 48 должностей категории специалистов и выше. |
| In this context, there is a critical need to maintain a strong coordination and strategic presence at United Nations Headquarters, led at the D-1 level previously approved in 2008/09. | В этом контексте на уровне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций важно сохранить прочную координационную и стратегическую структуру под руководством сотрудника класса Д1, как это было утверждено ранее, в 2008/09 годах. |
| Accordingly, it is proposed that a general temporary assistance position be continued for the Project Manager at the P-4 level in order to provide application support. | В этой связи предлагается сохранить финансирование должности руководителя проекта класса С4 по линии временного персонала общего назначения для оказания поддержки прикладным программам. |
| The quality of teaching and learning at the basic education level is an important factor in national assessment. | Качество преподавания и обучения на ступени базового образования является одним из важных факторов в системе национальной оценки. |
| The increment on enrolment at the lower secondary level indicates a high transition from the primary to the lower secondary level. | Увеличение числа зачисленных в средние школы низшей ступени свидетельствует о высоких показателях перевода детей из начальных школ в средние школы низшей ступени. |
| However, fellowships and additional financing for students at senior secondary level are provided for those whose parents are unable to finance these. | Вместе с тем на ступени старшего среднего образования учебные пособия и дополнительная материальная помощь предоставляются учащимся, родители которых не в состоянии финансировать соответствующие расходы. |
| Table 27 below shows that in rank order, the largest national enrolment of students in public schools was at the Primary level (25,991), the Junior level (7909), and the Secondary level (7591) respectively. | Из таблицы 27, ниже, видно, что в порядке ранжирования наибольшее число учащихся в государственных школах было зарегистрировано на начальном уровне начальной школы (25991), на уровне школы первой ступени (7909) и на уровне средней школы (7591) соответственно. |
| The 1997/98 expenditure within the education sector is distributed as follows: 35.0 per cent at the primary level, 28.0 per cent at the secondary and 15.3 per cent at the tertiary level. | В 1997/98 году бюджетные отчисления на сектор образования распределялись следующим образом: 35% - на начальное образование; 28% - на среднее образование, 15,3% - на образование третьей ступени. |
| Notes that, at the global level, many States have already adopted effective strategies to reduce statelessness. | отмечает, что в мировом масштабе многие страны уже приняли эффективные стратегии, направленные на сокращение безгражданства. |
| Globally, the international community at the highest level has recognized the specific role of this the Convention in the effort to meet the Millennium Development Goals, in particular those related to poverty. | Если говорить в глобальном масштабе, то международное сообщество на самом высоком уровне признало особую роль Конвенции в усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно усилий, связанных с бедностью. |
| Ms. Simms urged the Government to make full use of temporary special measures under article 4 of the Convention to accelerate the achievement of greater equality, especially with regard to minorities, for whom the playing field was rarely level. | Г-жа Симмс призывает правительство в полном масштабе использовать временные специальные меры, предусмотренные статьей 4 Конвенции, для ускорения процесса достижения большего равенства, особенно что касается меньшинств, которые редко оказываются в равных с другими условиях. |
| Although gains have been made in reducing infant and child mortality, maternal mortality in global terms remains, sadly, at the same level as 10 years ago and has grown even worse in war-ravaged countries. | Несмотря на успехи в борьбе с младенческой и детской смертностью, материнская смертность в глобальном масштабе, к сожалению, остается на том же уровне, что и 10 лет назад, а в странах, вовлеченных в войны, выросла. |
| Consultations were promoted at both the national and regional level through meetings with different authorities to discuss issues of special interest to the organizations. | Стимулированию и расширению такого взаимодействия как в общегосударственном масштабе, так и на региональном уровне были призваны послужить совещания и встречи с участием представителей различных компетентных органов, посвященные конкретным темам, представляющим особый интерес для данных организаций. |
| For example, particular scrutiny should be given to the impact of the Initiative on the reduction of poverty at the domestic level. | Например, они должны контролировать результаты воздействия инициативы на сокращение масштабов нищеты на национальном уровне. |
| The increasing level of violence perpetrated against personnel engaged in peace-keeping or humanitarian activities has made a search for better ways of ensuring their safety and security a critical task. | Вследствие увеличения масштабов насилия в отношении персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира или в гуманитарной деятельности, поиск путей более надежного обеспечения их охраны и безопасности приобрел характер критически важной задачи. |
| The objective is the reduction of poverty from the current level of 70 per cent to around 50 per cent in the next 10 years. | Задачей в данной области является сокращение масштабов нищеты с нынешнего уровня 70% до порядка 50% в течение последующих 10 лет. |
| Given the size and diversity of this world body, this is an area that requires careful consideration and agreement at a political level. | С учетом масштабов и многообразного характера этого мирового органа именно в этой сфере следует проявлять осмотрительность и добиваться согласия на политическом уровне. |
| (b) Satisfaction expressed by Member States with regard to the contribution of the subprogramme to improving their ability to reassess macroeconomic policies with the aim of giving employment generation and reduction of the poverty level a central place in the goals of macroeconomic policy. | Ь) Выражение государствами-членами удовлетворения степенью содействия подпрограммы повышению способности проводить переоценку макроэкономической политики, с тем чтобы центральное место среди целей макрополитики отводилось вопросам обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
| Despite pledges and commitments made at major conferences and summits, the level of effective development cooperation and financial assistance was low. | Несмотря на прозвучавшие заявления и обязательства, принятые в рамках важнейших встреч на высшем уровне и в ходе крупных конференций, реальные масштабы сотрудничества в области развития и финансовой помощи по-прежнему невелики. |
| National laws must be harmonized with international ones, to reflect the level of global cooperation and economic integration. | Национальные законы необходимо привести в соответствие с международными нормами, чтобы отразить нынешние масштабы глобального сотрудничества и экономической интеграции. |
| At the present time, with a large proportion of investigative staff engaged in trial work and trial preparation, it is not possible to increase the current level of investigative activity beyond three active cases. | В настоящее время, когда значительная доля сотрудников следственных подразделений занимается работой, связанной с судебными разбирательствами и их подготовкой, невозможно расширять нынешние масштабы следственной деятельности сверх трех проводимых одновременно расследований. |
| Nevertheless, most of the participants reinforced an overall interest in the upscaling of the CDM mechanism, the magnitude and direction of which would depend on the future level of demand for carbon credits by developed countries. | Тем не менее большинство участников в своих выступлениях подкрепляли общую заинтересованность в дальнейшем развитии механизма МЧР, масштабы и ориентация которого будут зависеть от будущего уровня спроса на углеродные кредиты со стороны развитых стран. |
| The high level of concern in land vulnerability was cited with regard to widespread desertification of land with irreversible changes to soil structure or nutrient status. | Большую обеспокоенность вызывает и ситуация с земельными ресурсами, которая усугубляется принявшим широкие масштабы опустыниванием, вызывающим необратимые изменения в структуре почвы или ее питательном режиме. |
| That view has been expressed through various consultations conducted globally and also in Geneva at the working level. | Это мнение было выражено в ходе различных консультаций, проведенных во всемирных масштабах, а также в Женеве на рабочем уровне. |
| In the latter case, it has been agreed with the Ministry that a needs-assessment mission involving UNMIL, UNDP, the Ministry of Internal Affairs and other partners should, as a matter of priority, be fielded to take stock of infrastructure at the county level. | Что касается второго вопроса, то с министерством достигнута договоренность о необходимости направить в самом первоочередном порядке миссию по оценке потребностей в составе представителей МООНЛ, ПРООН, министерства внутренних дел и других партнеров для проверки инфраструктуры в масштабах всей страны. |
| 16.15 The objective is to increase the level of coordination of international statistical work across the region and to achieve more effective use of national accounts and social indicators for the policy needs of countries with economies in transition through the timely presentation of statistics. | 16.15 Цель данной подпрограммы заключается в повышении степени координации всей международной статистической деятельности в масштабах региона и повышение эффективности использования национальных счетов и социальных показателей в странах с переходной экономикой для удовлетворения стратегических потребностей благодаря своевременному представлению статистических данных. |
| While China is not typical in this regard, wide variations in the pattern and level of energy demand can be found within countries as well as within regions. | Хотя пример Китая в этом отношении не типичен, значительные различия в моделях и объемах энергопотребления наблюдаются как внутри стран, так и масштабах регионов. |
| New Zealand supported and promoted self-government to whatever level Tokelau wished to take on and would uphold the final decision of Tokelau as long as it was acceptable to the United Nations. | Новая Зеландия оказывает поддержку и содействует самоуправлению Токелау в масштабах, определяемых самой Территорией, и поддержит окончательное решение Токеалу, если оно будет приемлемо для Организации Объединенных Наций. |
| Regardless of their high level of social and political activity, the number of women in federal legislative bodies is at present insignificant. | Несмотря на высокую общественно-политическую активность численность женщин в федеральных органах законодательной власти пока незначительна. |
| It was noted that funding for the activities at Headquarters would increase despite a constant level of staffing and that there might therefore not be a clear need for the increase in resources. | Было отмечено, что объем средств, выделяемых на деятельность в Центральных учреждениях, будет увеличиваться, хотя численность персонала остается неизменной, и что в связи с этим, возможно, отсутствует явная потребность в увеличении объема ресурсов. |
| By its resolution 897, the Security Council authorized the gradual reduction of UNOSOM II to a force level of up to 22,000 and necessary support elements. | Своей резолюцией 897 Совет санкционировал постепенное сокращение ЮНОСОМ II до такого уровня, чтобы численность войск не превышала 22000 человек и при этом были необходимые вспомогательные элементы. |
| Such a scenario yields a population of 9.7 billion by 2150 and, if replacement level is maintained over the long run, it leads to a stable population size of about 10.3 billion after 2300. | Согласно этому сценарию, к 2150 году численность населения в мире будет составлять 9,7 млрд. человек и, в случае сохранения рождаемости на уровне, обеспечивающем простое воспроизводство населения, на протяжении продолжительного периода времени после 2300 года численность населения стабилизируется на уровне примерно 10,3 млрд. человек. |
| (b) The director of human resources shall be responsible for exercising overall control of the staffing table to ensure that total posts by level as authorized by the Executive Board are not exceeded unless an authorization from the Executive Director has been obtained. | Ь) директор по вопросам людских ресурсов отвечает за общий контроль за соблюдением штатного расписания для обеспечения того, чтобы общее число должностей по уровням не превышало утвержденную Исполнительным советом численность, если только не получено разрешение Директора-исполнителя об обратном. |
| The activities included: At the global level, a UNEP-led consortium implemented phase one of the survey and evaluation of networks, institutions, agencies and bodies relevant to implementation of the Convention. | К числу проведенных мероприятий относятся: а) на глобальном уровне консорциум во главе с ЮНЕП провел первый этап обследования и оценки сетей, учреждений, агентств и органов, вовлеченных в осуществление Конвенции. |
| Phase two (the analytical phase) involves gathering and analysing the information necessary for applying the GIWA assessment protocol at the subregional level; | Ь) второй (аналитический) этап предусматривает сбор и анализ информации, необходимой для применения протокола оценки ГОМВ на субрегиональном уровне; |
| Secondary level of education (level 3-4) | Второй этап образования (уровни 3-4) |
| The session included a ministerial segment; more than 15 member States were represented at this segment at the ministerial level. | В рамках сессии был проведен этап заседаний на уровне министров, в работе которого приняли участие представители более 15 государств-членов в ранге министров. |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |