| It also acknowledged the high level of secretariat support provided to the fourth session. | Она также отметила высокий уровень секретариатской поддержки в ходе работы четвертой сессии. |
| Only a few developed States are enjoying a qualitatively new level of well-being thanks to this progress. | Связанный с ним качественно новый уровень благосостояния характерен лишь для небольшого числа развитых государств. |
| That was an area where women had achieved a high level of participation. | В этой сфере высок уровень участия женщин. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| The Government maintained a relatively high level of spending on wage subsidies, often putting social considerations ahead of efficiency criteria. | Правительство сохраняло относительно высокий объем средств, выделяемых для субсидий на выплату заработной платы, зачастую отдавая предпочтение соображениям социального характера, а не критериям эффективности. |
| The Government reports that it has increased expenditure on social measures at the local government level and implemented awareness-raising programmes in addition to enforcing legal safeguards. | Правительство сообщает, что оно увеличивает объем расходов на социальные нужды на уровне местных органов управления и в дополнение к укреплению правовых гарантий осуществляет просветительские программы. |
| It was a matter for concern that the level of appropriation for the Development Account had remained static and that the savings that were expected to be channelled into the Account had not materialized. | Беспокоит тот факт, что объем выделяемых для Счета развития средств не повышается и что экономия, которую планировалось переводить на Счет, получена не была. |
| The level of the fund and the means by which it shall be financed by Member States shall be determined by the General Assembly. | Объем средств в Фонде и способы его финансирования государствами-членами определяются Генеральной Ассамблеей. |
| Based on reports by the secretariat at each of the Board's meetings, and bearing in mind greatly increased activity levels, the Board is concerned that the level of funding is not commensurate with the activity levels required. | В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, Исполнительный совет продолжал контролировать объем потребностей в ресурсах, предназначенных для деятельности по МЧР, и объем поступлений. |
| Existing positions (5): 1 ASG, 1 D-1, 1 P-4, 1 General Service (Principal level), 1 National Officer | Имеющиеся должности (5): 1 должность помощника Генерального секретаря, 1 должность Д1, 1 должность С4, 1 должность категории общего обслуживания (высший разряд), 1 должность категории национальных сотрудников-специалистов |
| An additional General Service (Principal level) post is required in view of the increasing number of transactions within the travel/vendor payments and payroll processing areas of the Accounts Division. | Дополнительная должность категории общего обслуживания (высший разряд) требуется в связи с увеличением числа операций по оплате путевых расходов, расчетам с поставщиками и обработке платежных ведомостей в Отделе счетов. |
| Accordingly, two General Service (Principal level) posts are proposed to enhance the administrative support for personnel and requisitions, respectively. | В связи с этим предлагается создать две должности категории общего обслуживания (высший разряд) в целях усиления административной поддержки соответственно кадрового подразделения и подразделения по оформлению заявок на закупки. |
| In addition, a General Service (Principal level) and a General Service (Other level) post will be exchanged between the Finance and the Personnel units within the Office of Administrative Services. | Кроме того, в рамках Отдела административного обслуживания будет произведен обмен одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и должности категории общего обслуживания (прочие разряды) между Группой по финансовым вопросам и Кадровой секцией. |
| It is proposed that one Human Resources Officer (P-3) position in the International Staff Unit in Kuwait, and three Human Resources Assistants (Local level), two in Kuwait and one in Baghdad, be abolished. | Предлагается упразднить одну должность сотрудника по вопросам людских ресурсов (С-3) в Группе по международным людским ресурсам в Кувейте и три должности младших сотрудников по вопросам людских ресурсов (местный разряд) - две в Кувейте и одну в Багдаде. |
| What level of reliability for these mechanisms is considered acceptable? | Какую степень надежности этих механизмов считать приемлемой? |
| In spite of calls by the General Assembly for universal adoption, the level of ratification of many of the trade law treaties and conventions has been low. | Несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи обеспечить универсальное принятие, степень ратификации многих договоров и конвенций по торговому праву является низкой. |
| However, somewhat paradoxically, surveys asking residents to rate their own happiness find that the European emerging economies do poorly after controlling for their level of per capita income. | Однако несколько парадоксальным образом жители европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которым в ходе обследований предлагается оценить степень собственной удовлетворенности, дают низкую оценку положению в этих странах даже когда уровень их подушевого дохода не учитывается. |
| At the inter-agency level, other United Nations agencies have also provided useful feedback on and validation of the improvements being realized. | На уровне межучрежденческой координации полезную информацию также предоставляют другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, которые подтверждают степень эффективности реализуемых инновационных мер. |
| Geographic differences can be identified within the data, with the central and southern sites showing higher concentrations and doses, and thus greater exceedance of the long-term critical level. | Имеющиеся данные позволяют выявить географические различия: на центральных и южных участках наблюдаются более высокие концентрации и дозы и, следовательно, более высокая степень превышения долгосрочного критического уровня. |
| Ministry budgets were restricted to the previous year's level, in some cases even below the approved budgets for 2009/10. | Бюджеты министерства были ограничены уровнем предыдущего года, а в некоторых случаях их размер был даже ниже размера утвержденных бюджетов на 2009/2010 годы. |
| It endorsed the proposals of the Secretary-General, in particular the proposal that the level of pension be determined by reference to years of service rather than a term of office. | Он одобрил предложения Генерального секретаря, в частности предложение о том, чтобы размер пенсий определялся исходя из числа лет службы, а не срока полномочий. |
| In the light of policies established by the Executive Board, the level, nature and timing of such contributions will be determined in agreement with the programme country or countries and will be described in the relevant project or programme support document. | В свете политики, установленной Исполнительным советом, размер, характер и сроки выплаты таких взносов будут определяться на основе соглашения со страной или странами осуществления программ и будут указываться в соответствующем проектном документе или документе о вспомогательном обслуживании программ. |
| (b) The level of hazard pay granted to locally recruited staff should be increased to 30 per cent of the midpoint of local salary scales. | Ь) размер выплат за работу в опасных условиях, предоставляемых набираемому на местной основе персоналу, должен быть повышен до 30 процентов от медианных ставок местных шкал окладов. |
| The Committee encourages the State party to raise its level of aid funding to the minimum recommended by the United Nations, namely 0.7 per cent of gross national product (GNP). | Комитет призывает государство-участник увеличить размер своей помощи до уровня, рекомендованного Организацией Объединенных Наций, т.е. до 0,7% ВНП. |
| It is therefore a positive sign that the P-5 level has experienced the second largest growth of all staffing levels since 2000 (9.6 percentage points). | Поэтому следует считать позитивным знаком то, что на уровне С-5 отмечается второй по величине показатель роста среди всех уровней должностей с 2000 года (9,6 процентного пункта). |
| This ratio, which was 0.33 per cent of donors' GNP in 1990, fell to 0.22 per cent in 1997, a level that is less than one third the United Nations target for such flows. | Этот показатель, который в 1990 году составлял 0,33% от ВНП стран-доноров, в 1997 году снизился до 0,22% - до уровня, который составляет менее одной трети от целевого показателя Организации Объединенных Наций по такой помощи. |
| Rates of malnutrition in most parts of south-central Somalia are above the emergency threshold level of 15 per cent, and in many areas are now higher than 20 per cent and are increasing. | Показатели недоедания в большинстве южных районов центральной части Сомали превышают 15 процентов, что является показателем чрезвычайной ситуации, а во многих районах этот показатель уже превышает 20 процентов и по-прежнему возрастает. |
| During the 2004 - 2009 tenure, the ratio of university degree-holders among members of provincial people's committees was 73%, while that at the district level was 44.25%, and at the commune level 5.87%. | В 2004-2009 годах доля членов народных комитетов провинций с высшим образованием составила 73%, тогда как в уездах этот показатель равнялся 44,25%, а в общинах - 5,87%. |
| Target 2004-2005: level of satisfaction on a scale from 1 to 10: 7 | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: степень удовлетворенности по 10-балльной шкале: 7 |
| Operation under the UN umbrella has fostered a high level of support for objectivity and neutrality in conducting its work. | Благодаря функционированию под эгидой Организации Объединенных Наций была обеспечена значительная поддержка в плане поддержания объективного и нейтрального характера его работы. |
| Practically, definitions have also to be constrained by what it is feasible to collect in household surveys or what is available at the household level in relevant administrative sources. | В практическом плане определения должны формулироваться и с учетом того, какие данные можно реально собрать в ходе обследований домохозяйств или получить по домохозяйствам из соответствующих административных источников. |
| At a more general level, the entry into force of UNCLOS will provide impetus to the process of cooperation at the global, regional and subregional levels, as provided for in the Convention. | В более общем плане вступление в силу ЮНКЛОС станет стимулом для процесса сотрудничества на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, как это предусмотрено в Конвенции. |
| In some developing countries, limits on government resources have led to a devolution of responsibility from the central level, giving greater control to communities over the management of their local resources. | В ряде развивающихся стран ограничения на государственные ресурсы привели к уменьшению влияния центральных органов с передачей общинам более широких полномочий в плане распоряжения их местными ресурсами. |
| The final aim is to ensure that a country's level of external debt can be sustainable in the long run without compromising economic and social objectives. | Конечная цель - обеспечить приемлемый уровень внешней задолженности страны в долгосрочном плане без ущерба для решения экономических и социальных задач. |
| Field Service staff must now apply and compete with other candidates in order to be appointed to higher level posts. | Теперь персоналу полевой службы для продвижения на должности более высокого класса необходимо подавать заявление наряду с другими кандидатами. |
| The Office of the Assistant Secretary-General for Central Support Services requires the services of an Administrative Officer at the P-3 level to provide assistance in the initial review of procurement matters relating to peacekeeping missions. | Канцелярии помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию требуются услуги административного сотрудника класса С-З, который оказывал бы помощь при первоначальном рассмотрении закупочных вопросов, касающихся миротворческих миссий. |
| It is also proposed to reclassify one post from the P-3 to the P-4 level and to reclassify two international posts) to national posts. | Предлагается также реклассифицировать одну должность С-З до класса С-4 и преобразовать две должности международных сотрудников) в должности национальных сотрудников. |
| The increase relates to the delayed impact of one new Professional post at the P-3 level for the Secretary of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee at the United Nations Office at Vienna established in the biennium 2006-2007. | Увеличение связано с отсроченными финансовыми последствиями создания в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов одной новой должности категории специалистов класса С3 для секретаря Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
| However, it recommended that the proposed P-4 Civil Affairs Officer post should be established initially at the P-3 level, and that the proposed P-4 Administrative Assistant (Field Service) post should not be established at the current time. | Тем не менее Комитет рекомендует утвердить учреждение должности сотрудника по гражданским вопросам первоначально на уровне класса С-З, а не на уровне класса С4 и не учреждать в настоящее время должность административного помощника категории полевой службы на уровне С4. |
| Primary schools upgraded to elementary level especially for girls in far-flung areas and under-developed districts. | ё) повышение качества начальных школ до уровня первой ступени, особенно для девочек в удаленных и слаборазвитых районах; |
| This shows that student teacher ratio at the primary and high school levels was better for boys and at the middle level it is in favour of the girls. | То есть соотношение числа учащихся на одного учителя в начальной школе и школе высшей ступени было лучше для мальчиков, а в средней школе - для девочек. |
| The consultants remunerated on a level A basis represent a considerable number as well. However, there are very few remunerated at the C and D levels. | Значительное число консультантов также получают вознаграждение в размере, соответствующем ступени А шкалы окладов. |
| This was removed for the 2006/7 academic year, so many women who are over 30 and who wish to study at level 3 will now be able to receive ALG. | В 2006/07 году это ограничение было снято, и теперь участие в СОВ могут принять все женщины старше 30 лет, желающие получить образование третьей ступени. |
| The Commission also recommended that the current level of the children's allowance should be increased by 21 per cent and that of the secondary dependant's allowance by 50 per cent, both effective 1 January 1993. | Кроме того, Комиссия рекомендовала увеличить с 1 января 1993 года существующий размер надбавки на детей на 21 процент, а надбавки на иждивенцев второй ступени - на 50 процентов. |
| In the Executive Branch, for the coordination and implementation of intersectoral and sectoral policies for equality at the national and territorial level, including joint definition of targets and indicators. | В сфере исполнительной власти - путем разработки и осуществления межотраслевой и отраслевой политики обеспечения равенства как в общенациональном масштабе, так и на местном уровне, в том числе путем совместного определения целевых показателей и индикаторов. |
| Those discussions raised concerns about global equity, which may be a be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. | В ходе этих обсуждений была выражена озабоченность в связи с вопросом о глобальном равенстве, что может стать одной из серьезных трудностей на пути применения в глобальном масштабе системы реализуемых разрешений. |
| Global efforts should also be made to ensure that less developed countries are able to provide basic social services to local communities, especially in rural areas, to improve educational and health services, and to empower women as resource managers at the community level. | Следует также предпринять усилия в глобальном масштабе, чтобы менее развитые страны имели возможность предоставить местным общинам, особенно в сельской местности, основные социальные услуги, улучшить системы образования и здравоохранения и расширить право женщин участвовать в рациональном использовании природных ресурсов на общинном уровне[287]. |
| This progress at the global level was largely a result of successful poverty eradication efforts in China, but progress was very slow in some parts of the world. | Достигнутый в международном масштабе прогресс в основном является результатом успешных усилий по ликвидации нищеты в Китае на фоне очень медленных сдвигов в ряде районов мира. |
| So far, six regional states have achieved the level of one text book for each student and efforts are being made to extend this benefit nationwide. | В настоящее время в шести региональных штатах достигнут показатель наличия одного учебника на каждого учащегося, и принимаются меры по выходу на этот показатель в общенациональном масштабе. |
| "The Security Council urges the Government to step up its efforts to combat impunity and to promote and protect human rights, paying in this context particular attention to reducing the high level of gender-based violence and of violence against children. | Совет Безопасности настоятельно призывает правительство наращивать свои усилия по борьбе с безнаказанностью, а также по поощрению и защите прав человека, уделяя в этой связи особое внимание сокращению больших масштабов насилия в отношении женщин и насилия по отношению к детям. |
| Bearing in mind the relationship between the heavy foreign debt burden and the considerable increase in poverty which is apparent at the world level and is especially large in Africa, | принимая во внимание взаимосвязь между тяжелым бременем внешней задолженности и значительным ростом масштабов нищеты в мире, и особенно на африканском континенте, |
| Given the size and complexity of the activities of the Mission, it is proposed that, as in other missions of a similar size, the post be reclassified from the P-3 to the P-4 level. | С учетом масштабов и сложности мероприятий Миссии предлагается реклассифицировать эту должность с уровня С-З до уровня С-4, как это принято в других миссиях аналогичного размера. |
| With any of these methods, the issue is to determine the level of impact of a risk if it occurs, and the level of likelihood of its occurrence. | При любом из этих методов вопрос заключается в определении масштабов воздействия в случае наступления риска и уровня вероятности его наступления. |
| This observation led UN-Habitat to team up with ESCAP and ECLAC in the development of urban indicators at the sub-city level able to better inform public policies at the national and city levels regarding poverty reduction strategies. | Это наблюдение привело к тому, что ООН-Хабитат объединилась с ЭСКАТО и ЭКЛАК в целях разработки городских показателей на уровне районов города, которые будут использованы для подготовки более продуманной политики органов государственного управления национального и городского уровней в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Although ethnic tension still exists, particularly in Mitrovica, the level of violence has decreased across the province. | Хотя этническая напряженность по-прежнему существует, особенно в Митровице, масштабы насилия сократились на всей территории края. |
| During 2003, the level of UNFPA participation in SWAps increased over the previous year's level. | В течение 2003 года по сравнению с уровнем предыдущего года масштабы участия ЮНФПА в ОСП возросли. |
| The objective was to improve the level and scope of international cooperation in the administration of criminal justice in participant countries. | Цель состояла в том, чтобы повысить уровень и расширить масштабы международного сотрудничества в отправлении уголовного правосудия в участвующих странах. |
| The level of project execution by and cost-sharing with the League and its specialized organizations could be increased through intensive participation in the preparation of regional programmes, mid-term reviews and evaluations. | Масштабы деятельности по исполнению проектов и совместного финансирования с участием Лиги и ее специализированных организаций могут быть расширены путем активного участия в подготовке региональных программ, среднесрочных обзоров и оценок. |
| ODA is limited to countries with structural adjustment programmes; criteria used for aid allocation: poverty level, quality of economic policy, good governance | ОПР предоставляется только тем странам, в которых осуществляются программы структурной перестройки; при предоставлении помощи используются следующие критерии: масштабы нищеты, качество экономической политики, благое управление |
| Outside support, though reduced, continues to be required, particularly at the intermediate level. | Потребность во внешней поддержке, хотя и в меньших масштабах, сохранится, особенно на промежуточном уровне. |
| At the political economy level, rigid institutional frameworks with an extreme bias towards capital inhibit closer regional integration and/or the enhancement of regional welfare. | С точки зрения политической экономии жесткие организационные рамки с резко выраженной ориентацией на капитал препятствуют более тесной региональной интеграции и/или повышению благосостояния в масштабах региона. |
| The need for the National Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary to work together for effective State action will call for an unprecedented level of cooperation which includes middle-ranking officials of the various entities and results in effective decision-making. | Для эффективной совместной деятельности органов правосудия, министерства внутренних дел и Национальной полиции в масштабах всего государства требуется более высокий уровень сотрудничества, включая взаимодействие руководителей среднего звена различных организаций и участие в принятии оперативных решений. |
| In the region of the Americas, opium poppy continues to be cultivated for use in the illicit markets in North America, although at a much lower level compared with South-West and South-East Asia. | В Америке продолжается культивирование опийного мака для реализации на черном рынке Северной Америки, хотя и в гораздо меньших масштабах, чем в Юго-Западной и Юго-Восточной Азии. |
| These respectively provide, at a much superior level, the services offered by the Multi-service Centres for the Elderly and the Social Centres for the Elderly, whose functions we explained in paragraph 307 of the initial report. | В 2001-2002 годах все вновь созданные центры обслуживания престарелых были подразделены на общинные центры для престарелых районного масштаба и центры для престарелых в масштабах микрорайона. функции которых разъяснялись в пункте 307 первоначального доклада. |
| The Commission has a serious human resource gap since its present staffing level is not commensurate with its current operations and stakeholder expectations. | Комиссия испытывает серьезную нехватку людских ресурсов, поскольку нынешняя численность ее персонала не соответствует текущему объему ее работы и ожиданиям заинтересованных сторон. |
| The individual rate living below the poverty level is 36.4%; the family rate is 31.3%. | Численность отдельных личностей, живущих за чертой бедности, составила 36,4 %, численность семей - 31,3 %. |
| Although the number of foreign trainees has been brought up considerably over the last few years, their training participation rate has not yet reached the level of the relevant German age group. | Хотя численность обучаемых иностранцев за последние годы значительно возросла, доля их охвата профессиональной подготовкой пока еще не достигла уровня соответствующей возрастной группы среди немецких граждан. |
| It was noted that funding for the activities at Headquarters would increase despite a constant level of staffing and that there might therefore not be a clear need for the increase in resources. | Было отмечено, что объем средств, выделяемых на деятельность в Центральных учреждениях, будет увеличиваться, хотя численность персонала остается неизменной, и что в связи с этим, возможно, отсутствует явная потребность в увеличении объема ресурсов. |
| In the civilian component, the Secretariat should review the number of local personnel obtained on a contractual basis in order to ascertain whether such numbers were warranted by the level of services required by UNFICYP. | В отношении гражданского компонента Секретариату следует пересмотреть численность персонала, предоставляемого на контрактных условиях, с тем чтобы определить, является ли такая численность обоснованной для выполнения услуг, необходимых для ВСООНК. |
| The quality control in the company ISSystems Ltd is integrated into every level of software design, starting from the inventing, making technical plan up to the implementation of the produced solutions. | Контроль качества в предприятии ISSystems Ltd интегрирован в каждый этап разработки программного обеспечения, начиная от проектирования, составления технического здания до внедрения готовых решений. |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Завершающий этап реализации программы регулируемой мобильности персонала, помимо сотрудников класса С2, начнется в 2007 году. |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| (a) National reporting at the pan-European level on criteria and indicators has been done twice (in 1994-1995 in the testing phase and in 1998), and a third round of reporting is under way. | а) на панъевропейском уровне национальные отчеты о критериях и показателях представлялись дважды (в 1994 - 1995 годах на этапе тестирования и в 1998 году), а третий этап представления докладов проходит в настоящее время. |
| In May 2008, a meeting was held in the Samarkand provincial national education administration, in cooperation with the health administration authorities and the parents of students leaving the ninth grade, to address problems related to promotion to the next level of education. | В мае 2008 года в Самаркандской области Управлением народного образования совместно с Управлением по охране здоровья с родителями выпускников 9-класса было проведено собрание по решению проблем перехода учащихся на следующий этап обучения. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |