| Organization level: establishes mutual labour-related obligations between employees and employers. | уровень организации, устанавливающий конкретные взаимные обязательства в сфере труда между работниками и работодателем. |
| Individual items and aggregate balances are deemed to be significant if they exceed the materiality level. | Отдельные требования и общие суммы считаются значительными в том случае, когда они превышают уровень существенности. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Other members considered that the overall level of a country's debt itself constituted a burden. | Другие члены считали, что общий объем задолженности страны сам по себе является бременем. |
| The difference between the realized path and the reference emission level is the amount of credits that could be awarded in the accounting of emission reductions. | Разницей между пройденным путем и базовым уровнем выбросов является объем кредитов, которые могут быть предоставлены в зачет сокращений выбросов. |
| The view was also expressed that the level of resources proposed in the study of the ad hoc expert group needed a review in the light of the potential for existing international and national activities to provide or support some of the functions of the proposed entity. | Было также высказано мнение, что объем ресурсов, предлагаемый в исследовании специальной группы экспертов, необходимо пересмотреть с учетом имеющихся возможностей в рамках мероприятий, осуществляемых на международном и национальном уровнях, в плане обеспечения выполнения или поддержки некоторых функций предлагаемого координационного органа. |
| This exercise should be conducted in the future and should take into account the level of liquidity and the reserves deemed necessary for the risks of each particular fund. | Такую оценку следует провести в будущем, при этом следует учесть показатель ликвидности и объем резервов, которые необходимо поддерживать для защиты каждого отдельного фонда от соответствующих рисков. |
| The Advisory Committee notes from paragraph 2 of the report that, in establishing a preliminary estimate for the biennium 2008-2009, the approved level of appropriations and related commitments, namely, $3,839.5 million, was taken as the starting point. | Консультативный комитет на основании пункта 2 доклада отмечает, что при подготовке предварительной оценки потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2008 - 2009 годов за отправную точку был взят утвержденный объем ассигнований и соответствующих обязательств в размере 3839,5 млн. долл. США. |
| The Special Envoy (at the Under-Secretary-General level) will be based in Geneva and supported by three positions (1 P-3 and 2 General Service (Other level)). | Специальный посланник (на уровне заместителя Генерального секретаря) будет базироваться в Женеве и ему будут оказывать поддержку три сотрудника (1 С3, 2 сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
| The centralization of functions in the European Office requires the further redeployment of one P-3 and five General Service (Other level) posts to that Office and the abolition of one General Service (Principal level) post for improved efficiency. | Централизация функций в рамках Европейского отделения дополнительно потребует передачи этому Отделению одной должности С-З и пяти должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), а также ликвидации одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в связи с возросшей эффективностью. |
| (b) 6 new posts in Kigali: 1 General Service (Other level) security officer and 5 General Service (Local level) posts (1 housekeeper, 2 cooks, 1 driver and 1 witness support assistant). | Ь) 6 новых должностей в Кигали: 1 должность сотрудника службы безопасности категории общего обслуживания (прочие разряды); 5 должностей категории общего обслуживания (местный разряд) (1 завхоз, 2 повара, 1 водитель и 1 помощник по оказанию помощи свидетелям). |
| Overall requirements for posts as shown in table 2.3 total 283, including 1 USG, 2 ASG, 28 D-2/D-1 and 12 General Service (Principal level) posts. | Общие потребности в должностях, как следует из таблицы 2.3, составляют 283 должности, в том числе 1 должность ЗГС, 2 должности ПГС, 28 должностей класса Д-2/Д-1 и 12 должностей категории общего обслуживания (высший разряд). |
| Two positions in the Human Rights Unit for a Senior Human Rights Officer (P-5) and a Human Rights Assistant (Local level) are proposed (ibid., paras. 127129). | Предлагаются две должности в Группе по правам человека - старшего сотрудника по правам человека (С5) и помощника по правам человека (местный разряд) (там же, пункты 127 - 129). |
| However, the level of such responsibility varied widely. | Однако степень их ответственности существенно варьируется. |
| 3 Officials holding a high school diploma or second level vocational training. | З Служащие, получившие высшую степень бакалавра или прошедшие курс профессиональной подготовки второго уровня. |
| Of women registered with employment offices, one third have at least baccalaureate level, compared to 18 per cent for men; and slightly more than one third lack training, compared to approximately half in the case of men. | Треть женщин, зарегистрированных в службах по трудоустройству, имеют степень бакалавра и выше, тогда как среди мужчин этот показатель составляет 18 процентов; что касается профессиональной подготовки, то она отсутствует более чем у трети женщин и почти у половины мужчин. |
| At the end of the inspection process, Luvania produced a report commenting on the degree to which the monitoring activities had demonstrated Torland's compliance with the initial declaration and its level of confidence in the overall chain of custody. | По завершении инспекционного процесса Лювания представила доклад, в котором прокомментировала, насколько мероприятия по контролю позволили подтвердить соблюдение Торландией первоначального заявления и какова степень ее уверенности в непрерывном документальном учете. |
| Besides failing to achieve the production of high-purity nerve agents, the level of purity varied from batch to batch. | Помимо проблем с обеспечением производства нервно-паралитических ОВ высокой чистоты следует отметить, что степень чистоты варьировалась в разных партиях. |
| Mr. Halbwachs said that the General Assembly had last revised the level of the honorariums in 1981. | Г-н Хальбвакс говорит, что последний раз Генеральная Ассамблея пересматривала размер гонораров в 1981 году. |
| As senior secondary students studying at public sector schools do not have to pay school fees which are fully subsidised by the Government, paragraph 13.13 of the previous report regarding "level of subsidy at the senior secondary level" is no longer applicable. | Учащимся системы старшего среднего образования, обучающимся в школах государственного сектора, не нужно платить за свое обучение, которое полностью субсидируется государством, а поэтому пункт 13.13 предыдущего доклада "размер субсидий на уровне старшего среднего образовании" больше не применим. |
| The period 1990-1992 represented an economic challenge to Barbados, since there was a significant decline in output for that period. Consequently, the level of real GDP in 1992 was lower than in 1986. | В 1990-1992 годах экономика Барбадоса пережила сложный период, поскольку в это время наблюдалось значительное сокращение объемов производства, в связи с чем в 1992 году размер реального ВВП был ниже соответствующего показателя за 1986 год. |
| Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. | При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
| The minimum level of maternity, special maternity, paternity and parental benefits was raised from 11.45 euro to 15.20 euro as of the beginning of 2005. | Минимальный размер пособий по материнству, специальных пособий по материнству, пособий для отцов и родительских пособий в начале 2005 года был увеличен с 11,45 евро до 15,20 евро. |
| When the indicator values cross some predetermined threshold level, a warning signal is emitted. | Как только показатель пересекает определенный пороговый уровень, эта модель дает предупредительный сигнал. |
| Given the high average entry age, the successful candidates have usually acquired skills and experience before joining the Organization that are greater than the requirements at the P-2 level. | Высокий показатель среднего возраста поступления на службу означает, что кандидаты, успешно сдавшие экзамены, обычно обладают такими навыками и опытом, приобретенными перед поступлением в Организацию, которые превышают требования на должностном уровне С-2. |
| Gender parity at the primary level has been achieved, with the net enrolment rate for girls reaching 97.5 per cent, compared with 94.3 per cent for boys. | На уровне начальной школы было достигнуто гендерное равенство: чистый показатель охвата начальным образованием девочек составил 97,5 процента, мальчиков - 94,3 процента. |
| (b) Repetition rate stands at a high level and the completion rate of primary education remains very low, especially among girls; | Ь) показатель второгодничества является высоким, а показатель завершения начального образования остается весьма низким, особенно среди девочек; |
| The maximum sulphur content of the gas oil used in other modes of transport is 0.2%, the level specified in annex V to the Protocol, and this level is to be decreased to 0.1% in 1 January 2008. | Что касается газойля, используемого на других типах транспортных средств, то максимальное содержание серы установлено в размере 0,2% и соответствует значению, указываемому в приложении V к Протоколу; этот показатель должен быть уменьшен до 0,1% к 1 января 2008 года. |
| Against this background, a budget/finance officer at the P-4 level would be required to strengthen the Division's capacity to support the financial and legislative backstopping of UNMIS. | С учетом вышеизложенного для укрепления потенциала Отдела в плане оказания поддержки финансовому и директивному обслуживанию МООНВС необходимо учредить должность сотрудника по бюджетным/финансовым вопросам класса С4. |
| The level of ambition in establishing targets for reducing biodiversity loss in this plan should be matched by equal targets for the means to implement such commitments. | Амбициозный характер задач в плане сокращения масштабов утраты биоразнообразия, поставленных в этом плане, должен соответствовать уровню подобных задач с точки зрения предоставления средств для выполнения таких обязательств. |
| The primary functional shift with regard to those functions is the moving of the day-to-day and more detailed oversight functions and programmatic technical support and guidance functions to the regional level, while strengthening headquarters capacity to provide high-level strategic oversight and generate global technical and policy knowledge. | Основным функциональным изменением в этом отношении является передача на региональный уровень функций повседневного и более детального надзора, а также технической поддержки и консультирования по вопросам осуществления программ и параллельное укрепление потенциала штаб-квартиры в плане высокоуровневого стратегического надзора и создания глобальной базы технических и стратегических знаний. |
| At the judicial level, it should be noted that between 1 February and 30 April 2005, the Government arrested some members of the Congolese armed forces as part of its campaign to combat impunity. | В судебном плане и в плане борьбы с безнаказанностью следует особо указать, что в период с 1 февраля по 30 апреля 2005 года правительство произвело аресты отдельных элементов ВСДРК. |
| On a practical level this requires revision of texts, training of teachers and the involvement of all people involved in education, from the school to community groups, parents and teachers. | В практическом плане это требует переработки учебных пособий, обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и вовлечения всех лиц, причастных к процессу обучения, начиная представителями школы и кончая |
| The Legal Services Section is coordinated by the former head of the Special Advisory Section (at the P-5 level). | Работа Секции юридических услуг координируется бывшим руководителем Специальной консультационной секции (должность класса С-5). |
| The increase of $137,800 relates to the proposed establishment of one additional post at the P-4 level to address requests for information and analysis specified above. | Увеличение потребностей на 137800 долл. США связано с предлагаемым созданием одной дополнительной должности класса С4, предназначенной для выполнения просьб о представлении информации и проведении анализа, упомянутых выше. |
| About 27.8 per cent of the resignations in the Professional category were by staff at the P-2 level, most of whom were on fixed-term contracts or appointments of limited duration. | Свыше 27,8 процента увольнений по инициативе сотрудников приходится на категорию специалистов класса С-2; большинство этих сотрудников имели срочные или ограниченные по продолжительности контракты. |
| The Office is headed by a staff member at the D-2 level, supported by one Senior Political Affairs Officer (D-1), two Political Affairs Officers (P-4), one Administrative Officer (P-4) and a Finance Officer (P-2). | Группу возглавляет сотрудник класса Д-2, которому оказывают помощь один старший сотрудник по политическим вопросам (Д-1), два сотрудника по политическим вопросам (С-4), один сотрудник по административным вопросам (С-4) и один сотрудник по финансовым вопросам (С-2). |
| UNHCR has adopted the rank-in-post promotion system for staff in the Professional and National Officer categories, and for staff at the D. level. | УВКБ ввело для сотрудников категории специалистов, национальных сотрудников и сотрудников на уровне Д-1 систему продвижения по службе, основанную на жесткой увязке класса должности и должностных функций. |
| She started in classes with children to regain her fundamental skills, and managed to advance every few months, from a third grade level to the required eight grade level. | Она начала обучение сначала, в классах с детьми, чтобы восстановить свои прежние навыки, и ей удалось продвинуться за несколько месяцев с третьего класса до уровня требуемой восьмой ступени. |
| The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. |
| Her Government had initially focused efforts on the primary level by broadening the base of services available and access to them; it was now working on the transition to higher levels. | На первоначальном этапе правительство оратора сосредоточило свои усилия на начальной ступени образования, расширив базу имеющихся услуг и обеспечив к ним доступ; теперь оно начинает работу со следующими ступенями образования. |
| The higher mystery of the Rosicrucian brotherhood was taught at the highest level of the Order of the Elect Priests, which had the designation 'R+' that means 'Reaux-Croix' ('Pink Cross' or 'Ruddy Cross'). | Высшее же таинство розенкрейцерского братства преподавалось на высшей ступени Ордена избранных коэнов, имевшей обозначение «R+», что означало «Reaux-Croix» («Розоватый крест», или «Румяный крест»). |
| The average level of remuneration used in the budget was at General Service level 3, step V, whereas the actual average was at General Service level 4, step III. | Бюджет был составлен исходя из среднего уровня вознаграждения, соответствующего вознаграждению сотрудников категории общего обслуживания третьего класса четвертой ступени, тогда как фактический средний показатель соответствовал уровню вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания четвертого класса третьей ступени. |
| It was also agreed that synergies should provide benefits at all levels, including the regional level. | Было также выражено общее мнение, что синергические связи должны обеспечивать выгоды на всех уровнях, в том числе в региональном масштабе. |
| Currently, legal decisions to resolve defaults are made at the local level in a wide range of institutional contexts, at the expense of global coherence. | В настоящее время с целью урегулирования проблемы дефолтов принимаются правовые решения на местном уровне в самых различных институциональных контекстах, которые подрывают согласованность действий в глобальном масштабе. |
| There is a need to better exploit the benefits that improving energy efficiency brings to the environment, both at global level by mitigating climate change and at local level by reducing local pollutants. | Существует потребность в лучшем использовании выгод от повышения энергоэффективности для окружающей среды в мировом масштабе (путем смягчения последствий изменения климата) и на местном уровне (путем сокращения уровня местных выбросов). |
| In order to ensure that balanced decisions are taken with the participation of women throughout the country, the chairs of the provincial women's committees are also appointed as deputy khokims and are responsible for promoting women's interests and realizing women's potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всех страны баланса в принятии решений с участием женщин руководители областных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| Practical Action committed to developing a model and approach for community-based adaptation as well as to testing and scaling up technologies at a local level and to sharing experiences gained through the Nairobi work programme. | Организация "Конкретное дело" обязалась разработать модель адаптации с опорой на сообщества и подход к осуществлению этой деятельности, а также провести испытание технологий на местном уровне, добиться их применения на местах в более широком масштабе и поделиться накопленным опытом с помощью Найробийской программы работы. |
| Under the MTSP, the level of engagement of UNICEF in the fight against AIDS has increased rapidly and substantially at all levels. | В соответствии с ССП произошло быстрое и существенное увеличение масштабов участия ЮНИСЕФ в деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
| It also helps to increase the level of schooling for male and female workers, to facilitate the process for social inclusion and to reduce poverty. | Он также содействует повышению уровня школьного образования этой категории мужчин и женщин, укреплению процесса социальной интеграции и сокращению масштабов нищеты. |
| In recognizing that much of the successes to date in the field of male involvement and masculinities have been small scale, UNFPA will work at the policy level, along with pursuing other applicable strategies, to support scaling-up efforts. | Признавая незначительные масштабы достигнутых на сегодняшней день успехов в области вовлечения и воспитания мужчин, ЮНФПА будет действовать на директивном уровне, а также заниматься осуществлением других применимых стратегий в целях содействия расширению масштабов работы. |
| At a third level, specific green economy policies could, through the creation of sustainable livelihoods, additional jobs and other effects, increase the capacity of countries to translate growth into poverty reduction and other beneficial social outcomes. | На третьем уровне, целенаправленная политика в области развития «зеленой экономики» за счет создания стабильных источников жизнеобеспечения, новых рабочих мест и других факторов, предоставляет странам больше возможностей по использованию динамичного роста для целей сокращения масштабов нищеты и достижения других положительных результатов деятельности в социальной сфере. |
| Global study on wildlife crime: produce an analysis of extent and trends in wildlife crime at global level | Глобальное исследование по проблеме преступлений против живой природы: подготовка анализа масштабов и тенденций в области преступлений против живой природы на глобальном уровне |
| The level of support for the promotion and application of TCDC can be measured by three criteria. | Масштабы поддержки деятельности по содействию развитию и использованию ТСРС можно определить по трем критериям. |
| The TEAM will involve assessing the level of SME participation in exports and the areas in which SMEs are prevalent. | В рамках МОЭТ будут оцениваться масштабы участия МСП в экспортной деятельности и те области, где МСП работают особенно активно. |
| Assuming those figures are accurate, they may reflect a pattern in which new forms of crime increase dramatically over a short period as knowledge of the techniques spreads and then level off as public awareness increases and countermeasures are developed. | Если эти цифры являются точными, то они, возможно, отражают следующую картину: масштабы новых форм преступности резко вырастают за короткий период по мере распространения информации о методах осуществления таких преступлений, а затем выравниваются вследствие повышения уровня осведомленности общественности и принятия соответствующих контрмер. |
| The Deputy Executive Secretary will oversee the work of this programme until the scale of its activity would justify the position of a full-time programme coordinator at the D-2 level. | Заместитель Исполнительного секретаря будет контролировать работу по линии этой программы до тех пор, пока масштабы ее деятельности оправдывают сохранение должности работающего на полной ставке координатора программы на уровне Д-2. |
| He explained that the criteria for performing personnel services in-house compared to using UNDP central services were effectiveness on cost and on service level dimensions, noting that UNOPS already processed as many as 7,000 personnel contract actions of different types in any given year. | Он разъяснил, что критериями для работы служб по набору кадров на месте, по сравнению с использованием центральных служб ПРООН, являются экономическая эффективность и масштабы работы по обслуживанию, отметив, что УОПООН заключает не менее 7000 трудовых контрактов различного типа в течение любого данного года. |
| Understanding the level of drug consumption in any population is often and indeed should be the starting point for policy discussions. | Информированность о масштабах употребления наркотиков любым населением, как и полагается, часто является отправной точкой в процессе обсуждения политики. |
| Adaptation planning and practices at the subnational level take place on provincial, municipal, urban and rural community scales. | На субнациональном уровне адаптационные планирование и практика осуществляются в масштабах провинций, муниципалитетов, городов и сельских общин. |
| Accordingly, as it is critical that the Secretariat provide a senior level interlocutor who can credibly represent Headquarters and the field with UN-Women at the highest level and coordinate Secretariat-wide initiatives to achieve gender equality. | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы Секретариат назначил контактное лицо высокого уровня, которое достойно представляло бы Центральные учреждения и подразделения на местах в структуре «ООН-женщины» и координировало бы осуществление в масштабах всего Секретариата инициатив по достижению гендерного равенства. |
| With investment policy regimes becoming increasingly open, countries find that they need to undertake additional promotional efforts to attract inflows of the desired level and of a kind consonant with their development objectives. | По мере того как инвестиционные режимы становятся все более открытыми, страны сталкиваются с необходимостью принятия дополнительных усилий с целью привлечения притока ПИИ в требуемых масштабах и в форме, совместимой с их целями развития. |
| Comparative empirical studies have shown, for example, that States with a strong central Government and weak municipalities have privatized local services on a much larger scale than States in which municipalities have a high level of self-government and far-reaching financial autonomy. | Сравнительные эмпирические исследования свидетельствуют о том, например, что в тех государствах, где сильно центральное правительство и слабы муниципалитеты, оказание услуг на местах было приватизировано в гораздо более широких масштабах, чем в тех государствах, где муниципалитеты имеют высокий уровень самоуправления и широкую финансовую автономию. |
| The level of urban population is low and industry is completely lacking in both the Tuvan and Mongolian sectors. | Численность городского населения является низкой, а промышленность вообще отсутствует как в тувинском, так и в монгольском секторах. |
| At the beginning of August, the Lebanese Armed Forces increased their deployment level in the UNIFIL area of operations from three to four brigades. | В начале августа Ливанские вооруженные силы расширили свое присутствие в районе деятельности ВСООНЛ, увеличив численность своего контингента с трех до четырех бригад. |
| When compared to 2002/03 the enrolment at this level showed an average annual increase of 22 per cent just slightly faster than the first cycle of secondary. | В сравнении с показателями за 2002/2003 год это означает, что численность учащихся второго цикла росла в среднем на 22% в год, что немногим выше темпов прироста числа учащихся первого цикла средней школы. |
| The amount of $2.583 billion proposed for the biennium 1998-1999 was less than the level for the current biennium, and the staffing level was much reduced. | На двухгодичный период 1998-1999 годов предлагается сумма в размере 2,583 млрд. долл. США, что ниже общего объема ассигнований в рамках бюджета на текущий двухгодичный период, и значительно сокращена численность персонала. |
| He commended the activities of the Civilian Police Division, which for the first time had reached the staffing level recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. | Вызывает удовлетворение деятельность Отдела по вопросам гражданской полиции, численность штатных сотрудников которого впервые достигла уровня, рекомендованного Группой Брахими. |
| The last level of collective bargaining on the minimum wage takes place in the enterprise itself. | Последний этап коллективных переговоров по вопросу о минимальной заработной плате проводится непосредственно на предприятиях. |
| First stage of the second level (2): basic education (classes 5-9). | Первый этап второго уровня (2): базовое образование (5-9 классы). |
| Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
| By the way, our team thanks effusively the AOT team and Alexey Sokirko personally, 'cause particular their product we decided to develop to a new level. | Тем не менее, создатели проекта хотели бы высказать благодарность всей команде АОТ и лично Алексею Сокирко, ведь именно его продукт мы захотели перевести на новый этап развития. |
| The next phase would address the then-existing differences between the English and other language sites and should be completed by the end of 2003, depending on improvements in technology and the level of resources allocated. | Следующий этап будет касаться устранения все еще сохранившихся к тому времени различий между английским и другими языковыми сайтами, и он должен быть завершен к концу 2003 года, в зависимости от совершенствования технологии и уровня выделенных ресурсов. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |