| States Parties that have a relatively high level of economic development should display leadership in destroying their stockpiles as soon as possible. | Государствам-участникам, которые имеют относительно высокий уровень экономического развития, надлежит демонстрировать лидерство в плане наискорейшего уничтожения своих запасов. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| With regard to the proposed reserve level, one delegation expressed concern that the level might be too low and inquired as to where ultimate liability would lie if the reserve proved insufficient. | Что касается предлагаемого объема резерва, то одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что этот объем может оказаться слишком незначительным, и спросила, кто будет выполнять конечные обязательства, если объем резерва окажется недостаточным. |
| The level of expenditure seems particularly low for Indonesia compared with the allocations, as reflected in the table II.. | Объем расходов представляется особенно низким в Индонезии по сравнению с выделенными ассигнованиями, как это отражено в таблице II.. |
| UNFPA anticipates that regular resources in 2005 will increase to approximately $360 million or higher, depending on the level of major donor support and the exchange rate fluctuations. | ЮНФПА предполагает, что объем регулярных ресурсов в 2005 году увеличится примерно до 360 млн. долл. |
| The first step should be to halt the declining trend and, of course, to reverse it, while strengthening the requisite political will to increase the level of ODA to reach the agreed target of 0.7 percent of gross national product of developed countries. | Первое, что необходимо сделать, - это остановить тенденцию к ее сокращению и, конечно, обратить ее вспять, укрепляя при этом необходимую политическую волю увеличить объем ОПР, чтобы достичь согласованного показателя в 0,7 процентов от валового национального продукта развитых стран. |
| Based on a review of the production data and engineering reports, the Panel finds that GPIC's production level declined by 15,586 metric tons of ammonia and by 803 metric tons of methanol as a result of the first shutdown. | Рассмотрев производственные данные и технические отчеты, Группа пришла к выводу, что по причине первой остановки объем производства аммиака компанией уменьшился на 15586 метрических тонн, а метанола - на 803 метрических тонн. |
| In Kuwait the Section will include three Procurement Assistants (Local level) to provide local procurement support to the Mission. | В состав отделения Секции в Кувейте будут входить три помощника по закупкам (местный разряд), которые будут оказывать Миссии поддержку в осуществлении местных закупок. |
| Two General Service positions (Other level) are proposed to be assigned to the Global Service Centre to accommodate the increase in workload related to supporting the management of the financial and human resources of the Office of the Special Envoy. | В Глобальном центре обслуживания предлагается создать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд) с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с содействием управлению финансовыми и людскими ресурсами Канцелярии Специального посланника. |
| In line with the restructuring of Mission Support, it is proposed to redeploy the positions of Warehouse Assistant (Field Service) and Inventory Management Supervisor (Field Service), and three positions of Fuel Assistant (Local level) to the Central Warehouse Section. | В рамках реорганизации компонента поддержки Миссии предлагается перевести временные должности помощника по складскому хозяйству (категория полевой службы) и ответственного за управление запасами (категория полевой службы) и три должности помощников по снабжению топливом (местный разряд) в Секцию централизованного складирования. |
| Net increase of 2 positions, reflecting the proposed establishment of 1 new Political Affairs Officer (P-4), 1 new Senior Staff Assistant/Personal Assistant (Field Service), and 1 Driver (Local level) position. | Чистое увеличение на 2 должности, обусловленное предложением создать 1 новую должность сотрудника по политическим вопросам (С-4), 1 новую должность старшего помощника по кадровым вопросам/личного помощника (категория полевой службы) и 1 должность водителя (местный разряд). |
| It is proposed that one Air Operations Assistant (Field Service) position be abolished and that one Air Operations Assistant (Field Service) position at Baghdad International Airport be reclassified to Air Operations Assistant (Local level). | Предлагается упразднить одну должность младшего сотрудника по воздушным перевозкам (категория полевой службы) и реклассифицировать одну должность младшего сотрудника по воздушным перевозкам (категория полевой службы) в Багдадском международном аэропорту в должность младшего сотрудника по воздушным перевозкам (местный разряд). |
| While the preparedness of disaster-prone countries needs to be enhanced at all levels, particular emphasis should be placed on the community level, as local communities are the first and primary actors in the early relief efforts. | Хотя степень готовности подверженных бедствиям стран необходимо повышать на всех уровнях, особое внимание должно уделяться работе на уровне общин, т.к. местные общины первыми включаются в работу по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In areas dominated by the opposition, UNSMIS interactions with the people and representatives of opposition groups have been affected by the level of frustration of local populations, the diffuse structure of the opposition groups and fear of potential reprisals. | В районах, где доминирует оппозиция, на контактах МООННС с людьми и представителями оппозиционных групп сказывались степень недовольства местного населения, расплывчатость структуры оппозиционных групп и страх перед возможными репрессиями. |
| In 2000, Dileep Nair, the UN corruption watchdog, wanted to determine the programme's level of vulnerability. | В 2000 году Дилип Наир, заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, хотел определить степень уязвимости программы. |
| The Leo A galaxy shows sign of increased star formation some time within the last 1-4 billion years, although the current level is low. | Лев А демонстрирует признаки более активного звездообразования в последний миллиард лет, хотя нынешняя степень звездообразования низка. |
| While there had been some improvement in the level of response by Member States to the survey on conference services, it was not clear that their collective level of satisfaction with the work of the Department was being fully captured. | Хотя доля государств-членов, ответивших на анкету обследования по конференционному обслуживанию, несколько возросла, в вопросе о том, в полной ли мере результаты обследования отражают общую степень удовлетворенности государств-членов работой Департамента, ясность отсутствует. |
| The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. | Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
| In Switzerland, the provision of social welfare and emergency assistance to all those in need is thus the responsibility of the cantons, which fix the level and nature of the support. | Социальная и экстренная помощь, которая предназначается для всех нуждающихся лиц, находится в Швейцарии в ведении кантонов, которые устанавливают условия ее предоставления и размер. |
| Estimated level of damage 50,000 Euros | Предположительный размер ущерба <= 50000 евро |
| Although it has not yet attained a reserve of at least 2.5 years of expenditures, since 1987 the reserves have risen from the level of 1.09 to the level of 1.58 years of expenditure to date. | Хотя его резерв еще не достиг объема, эквивалентного сумме расходов по крайней мере за 2,5 года, с 1987 года по настоящий момент размер его резервов увеличился с суммы, эквивалентной объему расходов за 1,09 года, до суммы, эквивалентной объему расходов за 1,58 года. |
| With respect to the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, FICSA noted with dismay that the average margin level for the previous five years had been below the desirable midpoint of 115, currently standing at 112.3. | Что касается изменения разницы в чистом вознаграждении сотрудников Организации Объединенных Наций/федеральной системы Соединенных Штатов, то ФАМГС с тревогой отмечает, что средний размер разницы за предыдущие пять лет был ниже желаемого среднего показателя на уровне 115 и в настоящее время составляет 112,3. |
| These statistics refer only to the incidents recorded by ONUSAL, which means that the actual level of crime is bound to be higher. | Эти статистические данные касаются лишь тех правонарушений, которые зарегистрированы МНООНС, что означает, что реальный показатель преступности неминуемо должен быть выше. |
| Secondly, developing countries are allowed a higher de minimis level of domestic support (10 per cent instead of the 5 per cent for developed countries). | Во-вторых, развивающимся странам разрешено оставить более высокий минимальный показатель внутренней поддержки (10 процентов в отличие от 5 процентов для развитых стран). |
| Between 2000 and 2004, a yearly average of 326 climate-related disasters was reported, and some 262 million people were affected, more than double the level in the first half of the 1980s. | В период с 2000 по 2004 годы ежегодно отмечалось в среднем 326 бедствий, связанных с климатическими явлениями, которые затрагивали около 262 млн. человек, что более чем вдвое превышает соответствующий показатель за первую половину 80х годов прошлого века. |
| Level I clinics The lower number resulted from the repatriation of 2 medical contingent units, and consolidation of 2 medical contingents units into one | Более низкий показатель обусловлен репатриацией 2 медицинских подразделений контингентов, а также объединением двух медицинских подразделений контингентов в одно |
| Hatchability, measured at the hatchery level, was 71 per cent, which is considered to be normal, and included infertility and embryo loss due to poor handling during transportation. | Показатель вылупляемости цыплят, измерение которого производилось на уровне инкубаторной станции, составлял 71 процент, что является нормальным показателем, который включает бесплодие и утрату зародышей в результате плохих условий в период транспортировки. |
| On a more strategic level, the Security Council can no longer sit back with arms folded. | В более широком стратегическом плане, Совет Безопасности больше не может сидеть сложа руки. |
| We are impressed by the intense level of activity of this still very young Court, by the progress achieved in the three investigations under way and by the ambitious goals the Court has set itself in its strategic plan. | Нас впечатляют высокий уровень активности этого пока еще совсем молодого Суда, прогресс, достигнутый в трех проводимых сейчас расследованиях, и масштабные цели, поставленные Судом для самого себя в своем стратегическом плане. |
| Moreover, this lack of arguments on the level of the principles of humanitarian law provides sufficient proof that this law did not work in favour of the now well-established political aims on the part of the Special Rapporteur and the Investigative Team. | Кроме того, такое отсутствие аргументов в плане принципов гуманитарного права в достаточной степени доказывает, что это право не играло на пользу ныне выявленным политическим устремлениям Специального докладчика и группы по расследованию. |
| For coordination purposes at the global level and in line with the recommendations of the Johannesburg Plan of Implementation, the ISDR inter-agency secretariat will report on progress on implementation with the support from partners, including the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction. | Для целей координации действий на глобальном уровне и с учетом рекомендаций, содержащихся в Йоханнесбургском плане выполнения решений, межучрежденческий секретариат МСУОБ будет представлять доклады о прогрессе, достигнутом в процессе осуществления, при поддержке партнеров, включая Межучрежденческую целевую группу по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| Many countries have taken measures to close the gender gap in education, particularly at the primary level, and promoted a gender-sensitive educational environment for girls, both in terms of safety and educational content. | Многие страны приняли меры для устранения разрыва между мальчиками и девочками в области образования, прежде всего на уровне начальной школы, и содействия созданию учитывающих гендерные особенности условий для девочек как в плане безопасности, так и обучения. |
| Each of the new missions will require a Political Affairs Officer at the P-4 level for their support and a P-3 post to provide assistance and support to the P-4 post. | В каждой из этих новых миссий потребуется учредить должность сотрудника по политическим вопросам уровня С4 для обеспечения необходимой им поддержки, а также должность класса С3 в целях оказания помощи и поддержки сотруднику на должности С4. |
| In view of that situation, and with the aim of enhancing the quality of interpretation services provided at the United Nations Office at Nairobi, the Committee recommends approval of the upward reclassification of five P-4 posts of Interpreter to the P-5 Senior Interpreter level. | С учетом этой ситуации и в целях повышения качества услуг по устному переводу, предоставляемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, Комитет рекомендует утвердить реклассификацию пяти должностей устных переводчиков класса С4 до уровня старшего устного переводчика, С5. |
| Under the supervision of the Operational Review Officer, the Operational Review Officer at the P-3 level will determine if any recommendations or aspects of Board of Inquiry reports should be brought to the attention of the P-4 Officer for review and take action accordingly. | Действуя под руководством сотрудника по оперативному обзору, сотрудник по оперативному обзору класса С-3 будет определять, следует ли доводить до внимания сотрудника класса С-4 те или иные рекомендации или аспекты докладов Комиссии по расследованию и принимать соответствующие меры. |
| Although it was built to NBA specifications at the time, construction began right before mid level luxury seating and lower level club seating became the de facto standard, and the arena lacked both of these lucrative features. | Несмотря на то, что она проектировалась в соответствии стандартам НБА того времени, строительство арены началось незадолго до того, как VIP-ложи и клубные места среднего уровня стали де-факто стандартом для сооружений такого класса. |
| a Reflects the transfer of one D-1 position, six P-4, eight P-3 and two General Service, as well as the creation of six new posts and the reclassification of one P-4 post to the P-5 level. | а Отражает перевод 1 должности Д-1, шести должностей класса С-4, 8 должностей класса С-3 и 2 должности категории общего обслуживания, а также создание 6 новых должностей и реклассификацию 1 должности класса С-4 до класса С-5. |
| It is estimated that about 33% of the students at the primary and secondary level attend these schools. | По оценкам, такие школы посещает около ЗЗ процентов учащихся начальной и средней ступени. |
| The committee's most salient recommendation was that when arrests are made on such a large scale in the future, the consultative structure should be expanded from local to central level, taking care to involve representatives of each level of the criminal justice system. | Основная рекомендация Комитета состояла в том, чтобы в случаях проведения подобных широкомасштабных арестов в будущем консультативный механизм находился не на местном, а на центральном уровне и включал представителей каждой ступени системы уголовного правосудия. |
| In 2002/3 the gender gap at the high school level was rather wide, with a parity of 0.87. | В 2002/03 году гендерный разрыв на уровне старшей ступени был довольно большим при соотношении 0,87. |
| The 1997/98 expenditure within the education sector is distributed as follows: 35.0 per cent at the primary level, 28.0 per cent at the secondary and 15.3 per cent at the tertiary level. | В 1997/98 году бюджетные отчисления на сектор образования распределялись следующим образом: 35% - на начальное образование; 28% - на среднее образование, 15,3% - на образование третьей ступени. |
| For the period 200/2001, average attendance for primary level was 82.9%. | Показатели ежедневной посещаемости школ учащимися начальной ступени образования в 1999/2000 году в среднем составляли 81,25 процента. |
| They recognized that only through genuine cooperation at the subregional level could that twofold problem be effectively combated. | Они согласились с тем, что только реальное сотрудничество в масштабе всего субрегиона может создать условия для принятия эффективных мер по решению этой двуединой задачи. |
| For expanding the coverage to the full GDP level, a number of new methods have been developed. | Для того чтобы охватить ВВП в полном масштабе, разработан ряд новых методов. |
| International comparisons confirm the poor level of subject matter retention. | Сопоставления в международном масштабе подтверждают низкий уровень знаний, приобретаемых учащимися. |
| At a world level, the main items produced by households for their own consumption are likely to be agricultural goods, foodstuffs and clothing, and also the housing services produced by owner occupiers. | Во всемирном масштабе основными товарами и услугами, производимыми домохозяйствами для собственного потребления, являются, по всей видимости, сельскохозяйственные товары, пищевые продукты и одежда, а также жилищные услуги, производимые владельцами жилья. |
| (b) All children should be above the nationally defined poverty line level, where necessary through family/child benefits aimed at facilitating access to nutrition, education and care; | Ь) все дети должны жить выше установленного в общенациональном масштабе прожиточного минимума, при необходимости, за счет пособий семьям и/или на ребенка, предназначенных для облегчения возможности получения питания, образования и ухода; |
| With the corporate private sector now global in scope, stronger political governance at the global level is also needed to tackle the issues that are not being addressed, such as injustice, poverty and unsustainable growth. | Поскольку корпоративный частный сектор вырос до глобальных масштабов, необходимо также повысить эффективность политического управления на общемировом уровне для решения таких проблем, как несправедливость, нищета и истощительный рост, которым не уделяется внимания. |
| The study indicates that major cost savings can be achieved, ranging from 30% to 60%, depending on the level and extent of emission trading. | Результаты этого исследования свидетельствуют о возможности достижения значительного сокращения затрат в размере от 30% до 60% в зависимости от уровня и масштабов переуступаемых квот на выбросы. |
| The Political Affairs Section of the Office will be reinforced to manage and address the increase in scope of political activities related to extension of the Government of Lebanon's authority at the central level as well as with local authorities. | Секция по политическим вопросам в Управлении будет укреплена с учетом расширения масштабов политической деятельности, связанной с распространением власти правительства Ливана на центральном уровне и с местными органами власти. |
| The increase in financial activities in the Tribunal has added to the volume of complex financial transactions to be processed, to the overall level of resources from assessed and extrabudgetary funds to be managed and to the scope of accounting activities to be performed. | Рост масштабов финансовой деятельности Трибунала приводит к увеличению объема обрабатываемых сложных финансовых операций, совокупного объема контролируемых финансовых ресурсов, складывающихся из начисленных взносов и внебюджетных средств, и масштабов выполняемой работы по бухгалтерскому учету. |
| At the global level, UNFPA has collaborated on the development of the UNFPA-World Bank inter-agency guide on how to include youth in poverty reduction strategies. | На глобальном уровне совместно со Всемирным банком ЮНФПА разрабатывал межучрежденческий справочник по вопросу о включении молодежи в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| The growing level of support has coalesced into new momentum for international action for Africa. | Растущие масштабы поддержки придали новый импульс международным действиям в поддержку Африки. |
| The slow distribution of supplies from governorate warehouses to schools has also limited observation at the end-user level. | Медленные темпы распределения поставленных товаров со складов в мухафазах среди школ ограничили и масштабы наблюдения на уровне конечных потребителей. |
| For large-scale hydropower development, population displacement is conspicuous: careful site selection and project design limiting the maximum reservoir level, for example, may minimize that displacement. | Крупномасштабные гидроэнергетические проекты сопряжены со значительным перемещением населения; благодаря тщательному выбору места и проекта, ограничивающего максимальную глубину водохранилища, например, можно свести к минимуму масштабы этого перемещения. |
| Thanks to a decisive increase in efficiency and in the level of inter-agency cooperation, UNOSAT was able to maintain its coverage of the humanitarian relief efforts entirely coordinated by the United Nations by supporting each operation with specific satellite-derived mapping and analysis. | Благодаря существенному повышению эффективности и уровня межучрежденческого сотрудничества ЮНОСАТ смог сохранить масштабы работы по оказанию гуманитарной помощи, которая полностью координировалась Организацией Объединенных Наций, обеспечивавшей каждую операцию конкретными данными спутникового картографирования и анализа. |
| Estimates indicate that at least a doubling of official development assistance from its current level of $50 billion is needed to fulfil the Millennium Development Goals, which were globally pledged. | По имеющимся оценкам, необходимо по крайней мере удвоить масштабы официальной помощи на цели развития по сравнению с нынешним уровнем в 50 млрд. долл. США для того, чтобы достичь обозначенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, которые были заявлены во всемирном масштабе. |
| Many of these focal points have other responsibilities, which can affect their level of support to gender mainstreaming. | Многие из этих координаторов выполняют другие обязанности, что может отразиться на масштабах оказываемой ими поддержки процессу включения гендерной проблематики в основную деятельность. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| For example, in terms of career progression, although there is a mechanism for encouraging the promotion of Staff recruited through the national competitive recruitment examination from the P-2 to the P-3 level, it has not been enforced in a systematic way across the Organization. | Например, что касается карьерного роста, то несмотря на наличие механизма, поощряющего повышение сотрудников, набранных по результатам национальных вступительных конкурсных экзаменов, с уровня С-2 до уровня С-3, этот механизм не применяется на систематической основе в масштабах всей Организации. |
| Such disparity in the level of impact is directly related to government commitment to concrete preparedness and risk-reduction activities. | Такие различия в масштабах ущерба непосредственно связаны с тем, насколько сильна решимость правительств принимать конкретные меры по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и уменьшению их опасности. |
| If the overall objective of harmonizing procurement throughout the system was to be realized, there was a clear need for fresh expertise at the D-2 level to direct operations. | Для достижения общей цели согласования закупочной деятельности в масштабах системы явно необходим новый специалист в должности класса Д-2 для руководства операциями. |
| In the past decade, the number of university students in the first level (first and second cycles) has fallen by 13.1 per cent and, during the latest academic year, by 0.9 per cent. | В последнее десятилетие численность студентов университетов на первом уровне образования (первый и второй цикл) сократилась на 13,1%, а на последнем курсе снижение составило 0,9%. |
| a Represents the highest level of authorized strength for the period. b Including up to 40 military officers. c Military officers dedicated to civil affairs functions. d Military officers dedicated to support functions. e Civilian police dedicated to civil affairs functions. | а Максимально утвержденная численность на данный период. Ь Включая до 40 офицеров. с Офицеры, занимающиеся гражданскими вопросами. d Офицеры, выполняющие функции по оказанию поддержки. ё Гражданские полицейские, занимающиеся гражданскими вопросами. |
| 2012/13: total proposed staffing level | Общая предлагаемая численность должностей на 2012/13 год |
| Moreover, the target level of 9,500 officers will not be attained until mid-2005. | Предполагается, что к декабрю 2004 года, когда должен истечь общий мандат МООНСЛ, численность полиции Сьерра-Леоне возрастет лишь до 8300 человек. |
| The United Nations regular budget, which was at a level of some $1.2 billion in 1994, has to be financed by Member States, which together have a population of 5 billion and a combined income of about $20,000 billion. | Регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, который в 1994 году составлял около 1,2 млрд. долл. США, финансируется государствами-членами, совокупная численность населения которых составляет 5 миллиардов человек, а совокупный доход - порядка 20000 млрд. долл. США. |
| Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. | Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
| The chairman suggested that, as there had been a high level of representation at the Ninth Congress, a "high-level segment" could be introduced at the beginning of the proceedings, reserved for ministers of State and other representatives of similar rank. | Поскольку в работе девятого Конгресса принимали участие представители высокого уровня, Председатель предложил включить в начальный этап работы Конгрессов "совещание высокого уровня" для выступлений государственных министров и других представителей аналогичного уровня. |
| Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
| Therefore, judges to be redeployed at the Appeals Chamber should be able to take on their first assignment at the Appeals Chamber upon completion of the evidence phase in all their assignments at trial level, where necessary. | Поэтому, если потребуется, судьи, которых намечено перевести в Апелляционную камеру, должны быть в состоянии приступить к первому своему делу в ней, как только по всем делам, которыми они занимаются в первой инстанции, будет завершен этап, посвященный рассмотрению доказательств. |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |