| The level of price subsidies, especially for petroleum products, remains high. | Уровень субсидирования цен, особенно на нефтепродукты, по-прежнему остается высоким. |
| Number of courses offered to staff members; level of upgrading professional competency. | Число учебных курсов, предложенных сотрудникам; уровень повышения профессиональной квалификации. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| While special-purpose income showed phenomenal growth ($109.2 million, or 19.2 per cent, from 2010-2011 to 2012-2013 alone), the level of contributions to general-purpose income continued to deteriorate. | Хотя поступления по линии средств на конкретные цели показали феноменальный рост (109,2 млн. долл. США или 19,2 процента только за период с 2010 - 2011 годов по 2012 - 2013 годы), объем взносов на цели общего назначения продолжил снижаться. |
| Since the final level of resources proposed for the biennium 2006-2007 would probably be in excess of $4 billion, it was more important than ever for all the resource appropriations to be accompanied by justifications. | Поскольку окончательный объем ресурсов, предлагаемый на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, вероятно, превысит 4 млрд. долл. США, как никогда важно обеспечить, чтобы выделение ассигнований было надлежащим образом обосновано. |
| The Committee, in chapter II of the present report, has made a number of specific recommendations regarding posts and other objects of expenditure, but the reductions recommended do not significantly affect the overall level of the budget. | Комитет в главе II настоящего доклада излагает ряд конкретных рекомендаций в отношении должностей и других статей расходов, однако рекомендованные сокращения существенным образом не затрагивают общий объем бюджета. |
| This is less than the emissions measured in fiscal 1990 (1,380 Gg); hence the target established in the Action Program To Arrest Global Warming ("The emissions of methane gas should not exceed the present level") is estimated to be achievable. | Это меньше уровня 1990 финансового года (1380 Гг); исходя из этого, цель, предусмотренная в Программе действий по предотвращению глобального потепления ("Объем выбросов метана не должен превышать нынешнего уровня.") оценивается как достижимая. |
| In July 2006, the Assembly approved a $50 million increase to bring the Working Capital Fund to a level of $150 million effective 1 January 2007. | США, в результате чего его объем с 1 января 2007 года составил 150 млн. долл. США. |
| In Kuwait it is proposed to abolish one position of Heating, Ventilation and Air-Conditioning Technician (Local level), one position of Plumber (Local level) and one position of Electrician (Local level). | В Эль-Кувейте предлагается упразднить одну должность техника по обслуживанию и ремонту систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (местный разряд), одну должность сантехника (местный разряд) и одну должность электрика (местный разряд). |
| The provision of $331,200 would provide for the establishment of 18 additional Security Officer (Local level) posts for the period from 1 January 2015 to 31 December 2015. | Ассигнования в размере 331200 долл. США предназначены для финансирования 18 дополнительных штатных должностей сотрудников по вопросам безопасности (местный разряд) в период с 1 января по 31 декабря 2015 года. |
| In Baghdad, the Information Analysis Unit has a Humanitarian Affairs Officer (P-3), a Liaison Officer (National Professional Officer), and a Geographic Information Assistant (Local level). | В Багдаде в состав Группы анализа информации входят сотрудник по гуманитарным вопросам (С-З), сотрудник по поддержанию связей (национальный сотрудник-специалист) и помощник по географической информации (местный разряд). |
| (a) Reclassification of one Air Operations Assistant (Field Service) position to Air Operations Assistant (Local level) and its redeployment from the Air Support Unit to the Air Field Management Unit; | а) реклассификация одной должности помощника по вопросам воздушных перевозок (категория полевой службы) в должность помощника по вопросам воздушных перевозок (местный разряд) и ее перевод из Группы воздушной поддержки в Группу управления аэродромным хозяйством; |
| It is also proposed that one new finance assistant (General Service (Local level)) post be established in each of the other three Units (Cashier, Payroll and General Accounts) to provide the additional support required in those areas. General Services Section | Также в каждой из других трех групп (Касса, Группа начисления заработной платы и Группа общих счетов) предлагается создать по одной новой должности младшего сотрудника по финансовым вопросам (категория общего обслуживания) (местный разряд) для необходимого дополнительного содействия работе в этих областях. |
| The Government wishes to observe that the protection of traditional minorities in general, including the Roma, is of a high level in Finland. | Правительство хотело бы отметить, что в Финляндии обеспечивается высокая степень защиты традиционных меньшинств в целом, в том числе рома. |
| This is likely to be accompanied by violent conflicts, brain drain, high birth rates and rapid population growth, environmental degradation and a low level of innovation, all of which adversely reinforce and amplify poverty and further deplete the human resources base. | Нередко с этим соседствуют ожесточенные конфликты, утечка умов, высокие темпы рождаемости и роста численности населения, деградация окружающей среды и низкая степень развития инновационной деятельности, и все эти негативные факторы усугубляют и усиливают нищету и приводят к дальнейшему истощению базы людских ресурсов. |
| It not only has an impact on the level of international security and the success of the war on terror; it also jeopardizes peaceful coexistence among different civilizations and, more important, the very credibility of the United Nations. | Он не только оказывает воздействие на уровень международной безопасности и степень успеха в войне с террором, но и угрожает мирному сосуществованию между различными цивилизациями и, что еще важнее, самому авторитету Организации Объединенных Наций. |
| Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. | В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
| Explosive substance remains, fragmentation, blast, projections, cratering, witness plate damage, and thrust are documented as an indication of the article's response level. | Проводится документирование таких фактов как наличие остатков взрывчатого вещества, его фрагментация, взрыв, разлетание, образование воронок, нарушение целостности испытательного экрана и разлет вещества - все это является указанием на степень реакции в ходе испытания изделия. |
| Those Parties that have previously made significant contributions will be invited to maintain the level of their past contributions for the present workplan. | Тем Сторонам, которые ранее вносили значительные взносы, будет предлагаться сохранить размер взносов для представленного плана работы на их прежнем уровне. |
| In general, the level of remuneration of Mauritanian workers in the public and private sectors has been regularly revised upward over the past few years. | Как правило, в последние годы размер вознаграждения мавританских работников государственного и частного секторов постоянно пересматривается в сторону повышения. |
| In order to respond appropriately to situations at certain duty stations where the current level of the education grant was deemed to be inadequate, CCAQ reiterated its request that the Chairman of ICSC be authorized to approve a special measure akin to the approach approved for Beijing. | ККАВ подтвердил свою просьбу о том, чтобы в целях надлежащего реагирования в ситуациях в определенных местах службы, где существующий размер субсидии на образование считается неадекватным, Председателю КМГС были предоставлены полномочия принимать специальные меры по аналогии с подходом, утвержденным для Пекина. |
| Decides to maintain the level of the working capital reserve at 8.3 per cent of the estimated expenditures, including overhead charges, of the core budget; | постановляет поддерживать размер оборотного капитала на уровне 8,3% от суммы предполагаемых расходов, включая накладные расходы по основному бюджету; |
| That figure did not, however, include the requirements for new operations, which could increase the peacekeeping budget level to more than $4 billion. | Однако эта сумма не включает в себя потребности в новых операциях, которые могут увеличить размер бюджета операций по поддержанию мира до уровня свыше 4 млрд. долл. США. |
| From a crime prevention perspective, data on intentional homicide can be indicative of the level of serious interpersonal violence in society. | Будучи рассмотрен под углом предупреждения преступности, этот показатель распространенности преднамеренных убийств может свидетельствовать об уровне серьезного межличностного насилия в обществе. |
| Also, while there is a logical link between increased capacity and improved performance, this is essentially an activity level rather than an output indicator. | Кроме того, хотя между ростом потенциала и повышением эффективности работы имеется логическая связь, данный показатель является главным образом показателем уровня активности, а не производительности. |
| Modelled average soil pH for 158 level II plots in five regions and 13 countries. | Смоделированный средний показатель рН почвы на 158 участках уровня II в пяти регионах и 13 странах |
| Maintain level of satisfaction at 98 | Сохранить показатель удовлетворенности на уровне 98 процентов |
| In this context, it is also noteworthy that 57 per cent of the Miskito workforce is unemployed, the highest level of unemployment in this data set. | В этой связи обращает на себя внимание тот факт, что у народа мискито уровень безработицы составляет 57%, и это - самый высокий показатель из совокупности данных. |
| At the institutional level, two ministers have been tasked with the issue concerning the purchase, import and possession of light weapons. | В институциональном плане на два министерства было возложено регулирование вопросов закупки, ввоза и хранения стрелкового оружия. |
| As the number increases, the level of TCDC appears likely to grow, along with support for it, both in terms of its scope and in substance. | По мере роста числа этих стран рост масштабов ТСРС, а также поддержки этой формы сотрудничества как в географическом плане, так и с точки зрения существа представляется вполне вероятным. |
| The annual programme is the result of the yearly UNHCR programming cycle, while the United Nations regular budget (and the medium-term plan) is documented at a higher level of aggregation of certain facets, emerging from the yearly programme of UNHCR. | Годовая программа представляет собой результат годового цикла разработки и осуществления программ в УВКБ, в то время как в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций (и среднесрочном плане) документально закрепляются на более высоком уровне агрегирования определенные аспекты, вытекающие из годовой программы УВКБ. |
| At the legal level, the Convention on the Rights of the Child, adopted in 1989 at the forty-fourth session of the General Assembly, was the result of the combined efforts of the entire international community. | В юридическом плане Конвенция о правах ребенка, которую Генеральная Ассамблея приняла на своей сорок четвертой сессии в 1989 году, была венцом усилий всего международного сообщества. |
| At the political level, one of the repercussions of the attempted coup was the cabinet reshuffle that took place on 30 August. | В политическом плане попытка государственного переворота привела 30 августа к перестановкам в правительстве. |
| Yet, notwithstanding the progress realized in those areas, international statistics showed that such violence was still a worldwide phenomenon that affected women regardless of income level, class or education, a situation which called for intensified efforts and international cooperation. | Однако, несмотря на достигнутый в этих областях прогресс, международная статистика показывает, что такое насилие все еще является общемировым феноменом, который затрагивает женщин независимо от уровня дохода, класса или уровня образования; такая ситуация требует активизации усилий и международного сотрудничества. |
| In the Professional category, where the majority of posts are concentrated), with the exception of the P-2 level where gender balance has been reached, hypothetical projections assuming a continuation of observed trends, are less encouraging. | В категории специалистов, где сосредоточено большинство должностей), за исключением должностей класса C-2, по которым достигнут гендерный баланс, гипотетические прогнозные показатели при сохранении наблюдаемых тенденций выглядят не столь обнадеживающими. |
| The proposed upgrades of six Reviser posts and five Interpreter posts from the P-4 to the P-5 level in the 2012-2013 budget is key to solving the problem of attracting and retaining qualified staff. | Предлагаемое повышение в 2012 - 2013 бюджетном году шести должностей редакторов и пяти должностей устных переводчиков класса С4 до класса С5 имеет ключевое значение для решения проблемы привлечения и удержания квалифицированных сотрудников. |
| Data received from the 30 United Nations entities that provided data for the three-year period 1 January 2005 to 31 December 2007 reveal that 50/50 gender balance in appointments has been achieved only at the P-2 level. | Полученные от 30 организаций системы Организации Объединенных Наций данные, охватывающие трехгодичный период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2007 года, свидетельствуют о том, что цель обеспечения равной представленности мужчин и женщин по всем назначениям была достигнута лишь по должностям класса С-2. |
| At the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, out of 140 promotions, 59 were female; however, of the eight staff members promoted to posts at the P-5 level, only one was female. | В Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии из 140 сотрудников, получивших повышение по службе, 59 сотрудников составляли женщины; однако в число восьми сотрудников, получивших повышение по службе и назначенных на должности класса С-5, входила лишь одна женщина. |
| Data should be collected based on the highest level successfully completed. | Данные должны собираться о наивысшей успешно завершенной ступени. |
| There was no distinction based on the level of education, i.e. this rule was applied both to primary and secondary students as well as third level students; | Различия по признаку уровня образования не проводилось, т.е. данное правило применялось одновременно к учащимся первой и второй ступеней, а также третьей ступени; |
| The Committee notes the high literacy rate and the high level of enrolment of women and girls in tertiary education. | Комитет отмечает высокий уровень грамотности и высокий процент женщин и девочек, получающих образование высшей ступени. |
| At the end of basic schooling (having received a basic general education) juvenile citizens of the Russian Federation are entitled to continue studying at the third level without passing a competitive examination. | После окончания основной школы (получения основного общего образования) несовершеннолетние граждане Российской Федерации имеют право на бесконкурсной основе продолжать обучение на третьей ступени. |
| The provinces of Luanda, Cabinda, Huíla and Kuando-Kubango stood out in 1998 because of the high percentages of level 1 teachers with inadequate qualifications. | В 1998 году в этом отношении особенно выделялись провинции Луанда, Кабинда, Гуила и Куандо-Кубанго где было больше всего учителей первой ступени с недостаточной квалификацией: 50 %, 88 %, 93 % и 100 % соответственно. |
| According to World Bank estimates, migrants' remittances at the world level amounted to an estimated $232 billion in 2005. | Согласно оценкам Всемирного банка, в 2005 году денежные переводы мигрантов во всемирном масштабе составили, предположительно, 232 млрд. долл. США. |
| The evaluations also highlight the potential for replication on a national scale of results achieved on a pilot basis at the sub-national level. | Кроме того, выводы оценок свидетельствуют о возможности распространения в национальном масштабе результатов, полученных в экспериментальном порядке на местном уровне. |
| It is recognized, however, that support for the Programme can only be provided at a limited level given the restricted replenishment funding to help address disruption to the global nitrogen cycle. | В то же время признается, что поддержка Программы может оказываться лишь в ограниченном масштабе, учитывая ограниченность пополняемых средств, предназначенных для решения проблемы нарушения глобального азотного цикла. |
| First, attention is given to activities carried out at the global level, in the tradition of the promotion by UNESCO of education for international understanding, cooperation and peace, and education relating to human rights and fundamental freedoms. | В первую очередь в докладе рассматриваются мероприятия, осуществлявшиеся в глобальном масштабе в связи с традиционной задачей ЮНЕСКО способствовать развитию образования в целях взаимопонимания народов, международного сотрудничества и мира, а также развития образования в области прав человека и основных свобод. |
| Indeed, nuclear-weapon-free zones have been universally recognized as both an important instrument in attaining the fundamental objective of strengthening peace and security at the regional, and, by extension, the international, level, as well as an important regional confidence-building measure. | Более того, зоны, свободные от ядерного оружия, признаны важным средством достижения основополагающей цели укрепления мира и безопасности на региональном и в более широком масштабе, международном уровне, а также важной мерой укрепления международного мира и безопасности. |
| In that regard, we welcome the recent decision taken by the United States of America, NATO allies and other international partners to increase their level of financial and military assistance to our security forces. | В этой связи мы приветствуем принятое недавно Соединенными Штатами Америки, союзниками по НАТО и другими международными партнерами решение об увеличении масштабов их финансовой и военной помощи нашим силам безопасности. |
| The Joint Inspection Unit indicated that it was considering ways of increasing the level of its communication with other oversight bodies in the system with a view to getting a better contribution to its programme of work from other oversight bodies. | Объединенная инспекционная группа отметила, что она анализирует способы, позволяющие добиться расширения масштабов взаимодействия с другими надзорными органами в рамках системы в целях внесения более эффективного вклада в разработку программ работы. |
| It is therefore urgent that we make a lasting response to the food crisis by taking collective action at the global level to halt it and ensure food security for our most vulnerable populations. | Поэтому необходимо в срочном порядке принять долгосрочные меры в целях преодоления продовольственного кризиса и предпринять совместные шаги на глобальном уровне в целях сокращения его масштабов наполовину и обеспечения продовольственной безопасности наиболее уязвимых слоев населения. |
| These officers deal with matters that are specific to the mission level and that are within the mission's delegated authority. | Значительное расширение масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций потребовало также набора большого числа сотрудников по правовым вопросам, прикомандированных непосредственно к миссиям. |
| Given the projected expansion of operation in UNMIS, it is expected that the level of peacekeeping will increase, leading to an increase in the number of resident auditor posts. | С учетом прогнозируемого расширения МООНВС предполагается, что в связи с увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира возрастет количество должностей ревизоров-резидентов. |
| Women's participation in politics and public life at local level is still very low despite a slight improvement since 2004. | Несмотря на некоторое улучшение положения после 2004 года, масштабы участия женщин в политической и общественной жизни на местном уровне по-прежнему весьма ограничены. |
| The level of violence, both politically motivated and due to the internal conflict, has risen in the recent past, despite legislative reforms and other initiatives taken by successive Governments. | Масштабы насилия, обусловленного как политическими мотивами, так и обстановкой внутреннего конфликта, в недавнем прошлом возросли, несмотря на законодательные реформы и другие преобразования, проведенные сменявшими друг друга правительствами. |
| The Secretary-General noted with concern that, over the past few years, the level of attendance at meetings of the Authority continued to decline to the point where it was difficult to secure a quorum for the taking of necessary decisions. | Генеральный секретарь с обеспокоенностью отметил, что в течение последних нескольких лет масштабы участия делегаций в заседаниях Органа продолжают сокращаться до такой степени, что возникают сложности с обеспечением кворума для принятия необходимых решений. |
| The scale of the attacks, their repetitive nature, the level of excessive force consistently used, the indiscriminate nature of the shelling and the coordinated nature of the attacks led the commission to conclude that they had been conducted pursuant to State policy. | Масштабы ударов, их повторяющийся характер, уровень постоянного применения чрезмерной силы, неизбирательный характер обстрелов и скоординированность нападений побудили комиссию сделать вывод о том, что эти действия совершались в рамках государственной политики. |
| Many settings involve a greater level and diffusion of violence against unarmed civilians, often perpetrated by undisciplined armed elements, such as militias and gangs, operating at the subnational level. | Во многих случаях наблюдаются широкие масштабы и высокий уровень насилия в отношении невооруженного гражданского населения, которое зачастую осуществляется недисциплинированными вооруженными элементами, такими как ополченцы и банды, действующие на субнациональном уровне. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| The emergency obstetric care project in Rajasthan, India, is a successful model that was scaled up to the state level, and has been adopted as part of the reproductive and child health programme. | Проект по оказанию неотложной акушерской помощи, осуществляемый в Раджастане, Индия, является успешной моделью, которая получила применение в масштабах штата и стала частью программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
| The Committee also requests that information be provided on the level of cooperation in training programmes between the Training Delivery Cell of the Logistics Base, the United Nations University and the United Nations Staff College. | Комитет также просит представить информацию о масштабах сотрудничества по линии программ подготовки кадров между Учебной секцией на Базе материально-технического снабжения, Университетом Организации Объединенных Наций и Колледжем персонала Организации Объединенных Наций. |
| The use of microfinance and microcredit institutions is spreading in all developing regions, though in varying degrees, with Asia-Pacific countries leading the process, to redress the problem of poverty at the grass-roots level. | Во всех регионах развивающегося мира расширяется - хотя и в разных масштабах - практика использования услуг учреждений, занимающихся микрофинансированием и микрокредитованием, что позволяет решать проблемы нищеты на низовом уровне. |
| Diabetes accounted for just 1 per cent of the DALYs at the global level but it was responsible for 3 per cent of those of upper-income countries and 2 per cent in the middle-income countries. | На диабет приходился всего 1 процент ГЖПИ в масштабах всего мира, однако его доля составляла 3 процента в странах с высоким уровнем доходов и 2 процента в странах со средним уровнем доходов. |
| In addition, the number of Qualified Teachers who completed the university level in Zanzibar has been increased. | Кроме того, на Занзибаре выросла численность дипломированных учителей, получивших образование университетского уровня. |
| The number of military observers and United Nations police will be maintained at the level authorized for the period 2005/06. | Численность военных наблюдателей и полицейских Организации Объединенных Наций будет сохранена на уровне, санкционированном на период 2005/06 года. |
| By the end of the occupation, the number of health care providers in Kuwait was approximately 20 percent of the pre-invasion level. | К концу оккупации общая численность медицинских работников в Кувейте составляла порядка 20% от довоенного уровня. |
| As a result of the reduction in the strength during the mandate period, the average number of civilian police officers on board was 556, compared with the planned level of 900 officers. | В результате произошедшего за мандатный период сокращения личного состава среднее наличное количество гражданских полицейских составляло 556 человек, тогда как планировавшаяся их численность составляла 900 человек. |
| In December, the size of the Armed Forces was approximately at the agreed defence policy level of 19,800 active personnel. | В декабре численность вооруженных сил приблизительно соответствовала согласованной в рамках оборонной политики численности регулярных войск в количестве 19800 военнослужащих. |
| (b) A three-day high-level segment at the Ministerial level to be held towards the end of the session. | Ь) трехдневный этап заседаний на уровне министров, который предполагается провести в конце сессии. |
| From late 2001 there is said to have been another rise in the level of arms coming into Somalia as a part of the competition between Somali groupings in advance of the anticipated conference of concerned parties in Nairobi under the auspices of the IGAD. | С конца 2001 года, как утверждается, начался очередной этап активного притока оружия в Сомали, что частично обусловлено конкуренцией между сомалийскими группировками в преддверии предполагаемой конференции заинтересованных сторон, которая должна состояться в Найроби под эгидой МОВР. |
| The second phase envisaged the integration of FNL members into national institutions as well as their socio-economic reintegration at the community level, to be monitored by the Political Directorate. | Второй этап предусматривал интеграцию членов НОС в национальные институты, а также их социально-экономическую реинтеграцию в общество под контролем Политического директората. |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level. | А потом у нас 12-й этап, который учебники называют «упаковкой», но мои студенты называют «употреблением». |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |