| The second level - accent lighting of architectural elements of the building. | Второй уровень - акцентное освещение архитектурных элементов здания. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| At the same time UNDP recognizes that, for the level of other resources programmes being managed, the level of cost-recovery income needs to be increased. | Наряду с этим ПРООН признает, что для надлежащего управления программами, финансируемыми за счет прочих ресурсов, необходимо увеличить объем поступлений по линии возмещения расходов. |
| Senegal invited OHCHR to step up the level of assistance provided to the authorities and to the independent expert on the situation of human rights in Haiti. | Сенегал предложил УВКПЧ увеличить объем помощи, оказываемой властям и Независимому эксперту по вопросу улучшения положения в области прав человека в Гаити. |
| With respect to the financial situation of the Institute, it is noted that voluntary contributions remain at an unacceptably low level, despite the growing need for training and capacity development and the greater number of developed countries also benefiting from UNITAR activities. | Относительно финансового положения Института в докладе отмечается, что объем добровольных взносов по-прежнему находится на неприемлемо низком уровне, несмотря на рост потребностей в подготовке и укреплении потенциала и тот факт, что результатами деятельности ЮНИТАР пользуется все большее число развитых стран. |
| If it is assumed that expenditure will remain as budgeted but income can be increased, then the rebuilding of the fund balance to a more optimal level of $15 million from the minimum $8 million is feasible. | Если предположить, что объем расходов останется на предусмотренном в бюджете уровне, а поступления, возможно, возрастут, то восстановление сальдо средств с минимального уровня 8 млн. долл. США до более оптимального уровня 15 млн. долларов США является осуществимым. |
| Despite the decline in income projected in the 2009-2012 financial medium-term strategic plan, UNICEF proposes to maintain the 2008-2009 level of programme expenditure during the 2010-2011 biennium, at $5.5 billion. | Несмотря на прогнозируемое в финансовом среднесрочном стратегическом плане на двухгодичный период 2009-2012 годов сокращение поступлений, ЮНИСЕФ предлагает сохранить в течение двухгодичного периода 2010-2011 годов объем расходов по программам на уровне 5,5 млрд. долл. США, что соответствует уровню 2008-2009 годов. |
| The Assistant Secretary-General will be supported by two staff (1 P-5 and 1 General Service (Principal level)). | Помощнику Генерального секретаря будут помогать 2 сотрудника (1 С5 и 1 категории общего обслуживания (высший разряд)). |
| The costs associated with the conversion of those posts are based on applicable salary scales in effect for Lebanon, using the average level and step of local staff currently funded from general temporary assistance (level 2, step 9). | Расходы, связанные с преобразованием этих должностей, исчислены на основе соответствующих действующих шкал окладов для Ливана с использованием среднего показателя разряда и ступени должностей местного персонала, в настоящее время финансируемого за счет средств на временный персонал общего назначения (разряд 2, ступень 9). |
| The Advisory Committee notes from supplementary information provided to it that 13 General Service (Other level) positions are proposed to be established, in lieu of 5 Field Service and 8 Local level positions, resulting in no net change in the total number of 78 positions. | Консультативный комитет отмечает на основании представленной ему дополнительной информации, что вместо 5 должностей категории полевой службы и 8 должностей местного разряда предлагается учредить 13 должностей категории общего обслуживания (местный разряд), в результате чего никаких изменений в целом не произойдет и общее количество должностей составит 78. |
| The Ebola Response Liaison Office in New York, headed by a director (D-2), will comprise six positions (1 D-2, 1 P-5, 2 P-4 and 2 General Service (Other level)). | Управление по связям и мерам реагирования на Эболу в Нью-Йорке, возглавляемое директором (Д2), будет включать шесть должностей (1 Д2, 1 С5, 2 С4 и 2 должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд)). |
| In order to assist in the work related to rosters for international staff, the processing of administrative actions and the maintenance of attendance records, it is proposed to create an additional position of Personnel Assistant (Local level) in the International Staff Unit. | Для оказания помощи в работе, связанной с ведением реестров кандидатов на должности международного персонала, обработкой административных решений и ведением учета присутствия на работе предлагается создать в Группе международного персонала одну дополнительную должность помощника по кадрам (местный разряд). |
| However, the level of involvement of the United States and the scope of the zone are difficult to predict beyond that period. | Вместе с тем по истечении этого периода трудно предсказать степень вовлеченности Соединенных Штатов Америки и параметры зоны. |
| a high level of awareness by Samoa's border agencies; and | высокую степень информированности ведомств Самоа, занимающихся вопросами охраны границ; и |
| Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. | Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются. |
| (b) Questioned the level of credibility of some of the information and sources mentioned in the report of the Secretary-General; | Ь) поставил под сомнение степень достоверности некоторых сведений и источников, упомянутых в докладе Генерального секретаря; |
| The project module on Atlas allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues, among many other activities. | Проектный модуль системы «Атлас» позволяет контролировать как предусмотренные бюджетом, так и фактические расходы; отслеживать степень выполнения проектов, определять и регулировать риски; и в частности решать возникшие проблемы. |
| The level of contributions was to be determined by the Governing Board before the next meeting in June 2004. | Размер взносов будет определен Управляющим советом до начала следующего совещания в июне 2004 года. |
| Women workers are still at a lower level than men in education level, age, work experience and years of continuous employment, which are the determining factors of wage. | Женщины по-прежнему занимают более низкое положение по сравнению с мужчинами с точки зрения образования, возраста, опыта работы и непрерывного трудового стажа, которые определяют размер заработной платы. |
| The optimal size of the public sector and civil service depends on each individual country and its level of development. | Оптимальный размер государственного сектора и гражданской службы зависит от специфики и уровня развития каждой страны. |
| The CoE noted that the levels of the minimum old-age, invalid and survivors pensions as well as the level of unemployment benefit were manifestly inadequate. | СЕ отметил, что минимальный уровень пенсии по старости, инвалидности и в связи с потерей кормильца явно недостаточен, также как и размер пособий по безработице. |
| While it has maintained a high level of productivity, the programme reduced the average loan size as its clients were squeezed when demand for products dropped as the purchasing power of the society at large fell. | Хотя в рамках программы сохранялся высокий уровень производительности, средний размер займов был уменьшен с учетом того, что клиенты программы оказались в сложном положении, когда спрос на товары упал ввиду уменьшения покупательной способности населения в целом. |
| Several of the areas could lend themselves to the calculation of an alternative measure of GDP, but this would not indicate what level of GDP was sustainable; it would simply measure a concept of GDP built on different limits to production and assets from the SNA. | Некоторые блоки могли бы быть использованы для расчета альтернативного показателя ВВП, но при этом нам не удалось бы узнать, какой уровень ВВП является устойчивым; был бы лишь определен показатель ВВП, построенный на отличных от принятых в СНС границах производства и активов. |
| At 79 per cent in 2007, as compared with 81 per cent in 2006 and 83 per cent in 2005, the figure returned to the same level as that reported in 2004. | Составив в 2007 году 79 процентов по сравнению с 81 процентом в 2006 году и 83 процентами в 2005 году, этот показатель вернулся к тому же уровню, который был сообщен в 2004 году. |
| KEY INDICATOR (1ST LEVEL INDICATOR): | КЛЮЧЕВОЙ ПОКАЗАТЕЛЬ (ПОКАЗАТЕЛЬ 1-ГО УРОВНЯ): |
| Gender differences are particularly apparent at higher educational levels: while 36 per cent of highly educated men (at graduate level or above) hold management positions, this only applies to 15 per cent of women at the same educational level. | Гендерные различия особенно заметны в отношении лиц, получивших высшее образование: в то время как среди мужчин, получивших высшее образование (закончивших университет или аспирантуру), управленческие позиции занимают 36%, среди женщин с тем же уровнем образования этот показатель составляет всего 15%. |
| In 2005, at the tertiary level, there were 100 postgraduate students in various disciplines of Arts and Science, in which women constituted 80.51 per cent while men constituted 19.49 per cent. | С другой стороны, при переходе в старшие классы средней школы показатель среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
| At a broader level, governments should invest in the key infrastructure necessary to reduce risks and increase agricultural productivity and, with the same purpose, should support research and development programmes. | В более общем плане правительствам следует инвестировать ключевую инфраструктуру, необходимую для снижения рисков и повышения эффективности сельскохозяйственного производства, и в тех же целях поддерживать программы исследований и разработок. |
| On the political level, my delegation welcomes the formation of the new State Administrations and entities after the holding of general elections on 11 November 2000. | В политическом плане наша делегация приветствует формирование новых государственных администраций и образований после проведения всеобщих выборов 11 ноября 2000 года. |
| The Mechanism is committed to providing the same level of support to users while decreasing resource implications through enhanced efficiency of operations, including placing greater emphasis on digital research and reference services. | Механизм готов оказывать в том же объеме поддержку потребителям при сокращении последствий в плане ресурсов благодаря повышению степени эффективности деятельности, включая усиление акцента на цифровых услугах по вопросам научных исследований и справочной информации. |
| The increasing emphasis on the subnational level makes implementation dependent on the security situation in each particular region: differing security situations and accessibility across regions may cause uneven delivery. | Для активизации деятельности на субнациональном уровне необходима стабильная обстановка в каждом конкретном регионе страны: меняющаяся обстановка в плане обеспечения безопасности и ограничение доступа в те или иные районы страны могут повлечь за собой сбои в оказании гуманитарной помощи. |
| We are confident of receiving assistance from an international partner at a relatively low level and we are optimistic that this will be the catalyst to encouraging donors to supporting our broader mine action goals. | Мы убеждены в получении содействия от международного партнера на относительно низком уровне, и мы с оптимизмом рассчитываем, что это станет катализатором в плане побуждения доноров поддержать наши более широкие задачи по противоминной деятельности. |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Завершающий этап реализации программы регулируемой мобильности персонала, помимо сотрудников класса С2, начнется в 2007 году. |
| Following the earthquake in January 2010, an immediate strengthening of the support leadership structure translated into the establishment of a temporary position of Director of Operations and Administration at the D-2 level. | После землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, результатом непосредственного укрепления руководящей структуры компонента поддержки стало создание временной должности Директора по оперативным и административным вопросам класса Д2. |
| For example, the charts reflect that "units" and "sections" are both headed at the P-5 level, instead of being headed at different levels. | Например, на схемах показано, что и «группы», и «секции» возглавляются сотрудниками класса С5, тогда как они должны возглавляться сотрудниками разных классов. |
| Following the retirement in 2002 of the staff member encumbering a P-4 post, that post was redeployed to the newly formed Client Servicing and Records Management and Distribution Unit, in exchange for one P-3 level post. | После выхода в отставку в 2002 году сотрудника, занимавшего должность класса С-4, эта должность была передана недавно сформированной Группе по обслуживанию клиентов, управлению архивами и распространению документов в обмен на одну должность класса С-3. |
| 1 Field Service to P-3, 3 Local level to P-2/1 | 1 должность категории полевой службы в должность класса С-3, 3 должности местного разряда в должности класса С-2/1 |
| There are now over 1,700 schools of social work at tertiary level throughout the world. | В настоящее время в мире насчитывается более 1700 школ социальной деятельности третьей ступени. |
| The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. |
| The representative of the HR Network believed that the time had come to review not only the level of the children's and secondary dependant's allowances, but also the methodology for calculating them. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов высказала мнение о том, что пришло время пересмотреть не только размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, но и методологию их расчета. |
| These analyses were subsequently expressed in the form of a sequential matrix of concepts in order to facilitate the selection of those most relevant to the subjects studied at each academic level and grade. | Результаты этих анализов были затем представлены в виде последовательного перечня концепций для облегчения выбора наиболее подходящих к предметам, изучаемым на каждом уровне и каждой ступени обучения. |
| She took the opportunity to provide information on the provision of free education and universal access to education at the primary and secondary level, anticipated improvements in the standards of education and rates of infant mortality. | Оратор, пользуясь возможностью, предоставляет информацию о бесплатном образовании и общедоступности образования на начальной и средней ступени, об ожидаемом повышении уровня образования и о показателях детской смертности. |
| That would bring a desirable balance to an otherwise unfavourable political tilt so visible at the United Nations level. | Это привнесло бы в работу желанное равновесие в противовес тому неблагоприятному политическому крену, который столь очевиден в масштабе Организации Объединенных Наций. |
| Nationally, moderate or severe wasting prevalence with the level of 14.8% of global acute malnutrition is just below internationally recognized standards indicating a nutrition emergency. | В национальном масштабе умеренное или тяжелое истощение, при уровне общего острого недоедания в 14,8 процента, лишь немного ниже признаваемых на международном уровне стандартов, что указывает на чрезвычайное положение в области питания. |
| Environmental impacts at the local, national and regional level, including urban air pollution and regional acid deposition; | Ь) неблагоприятные последствия для состояния окружающей среды на местном, национальном и региональном уровнях, включая загрязнение воздуха в городах и кислотное осаждение в региональном масштабе; |
| (a) Nationally, it is important for all countries to consider establishing an appropriate policy and coordinating mechanism at a high enough level in the government to set and review goals for the oceans within an integrated approach to marine policy; | а) в национальном масштабе важно, чтобы все страны рассмотрели вопрос о создании на достаточно высоком правительственном уровне надлежащего стратегического и координационного механизма для установления и пересмотра целей морепользования в рамках комплексного подхода к морской политике; |
| UNIDO played an active role in the implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, was an authority on environmentally sound industrial development and promoted direct contacts between government officials and representatives of the private sector on a global level. | Украина напоминает о том, что ЮНИДО активно содействует выполнению Монреальского протокола, является признанным лидером в деле экологически рационального промышленного развития и выступает за прямые контакты между сотрудниками государственных органов и представителями частного сектора в мировом масштабе. |
| Although at the local level, a management unit needs considerable details and accurate data, regional and global-level policy makers are more concerned with intermediate and macro-level trends and estimates. | Если на уровне местной управленческой единицы необходимы достаточно подробные и точные данные, то руководителей, принимающих решения регионального и глобального масштабов, больше интересуют тенденции и оценочные данные промежуточного и макроуровней. |
| Conversely, the degree of access to social protection plays an important role in minimizing the level and extent of an individual's or group's vulnerability during their life course. | И наоборот, важную роль в сведении к минимуму уровня и масштабов уязвимости отдельного лица или группы на всех этапах жизни играет то, насколько им доступна социальная защита. |
| There was also a decline in the coverage of meetings and in the production of press releases as it was not possible to maintain the mandated level and quality of programmed activities when resources were reduced as much as they were during the biennium. | Также отмечалось уменьшение масштабов освещения работы совещаний и выпуска пресс-релизов, поскольку не представлялось возможным поддерживать предусмотренные мандатами уровень и качество запланированных мероприятий в условиях столь существенного сокращения объема ресурсов, которое имело место в течение двухгодичного периода. |
| In line with its mandate of promoting the economic and social development of Africa, ECA will respond to those challenges by scaling up its support to member States in improving capacity to formulate and implement development policies at the national and regional level. | В соответствии со своим мандатом, заключающимся в содействии социально-экономическому развитию в Африке, ЭКА будет решать эти задачи на основе расширения масштабов поддержки, предоставляемой государствам-членам в целях укрепления потенциала в плане разработки и осуществления политики в области развития на национальном и региональном уровнях. |
| Assist efforts to raise awareness to combat desertification at the community level and introduce appropriate measures to reduce overgrazing, over-cultivation and deforestation. | Оказание содействия усилиям по повышению осведомленности о необходимости борьбы с опустыниванием на уровне местных сообществ и принятие надлежащих мер в целях сокращения масштабов чрезмерной эксплуатации пастбищ и почв и масштабов обезлесения. |
| We see extreme poverty at the global level; it is no longer acceptable to the international community. | Абсолютная нищета приобрела масштабы глобальной проблемы; международное сообщество не может более мириться с таким положением. |
| At the executive level, his Government had adopted a number of social development programmes aimed at reducing poverty and ensuring inclusive growth. | На уровне исполнительной власти правительство Индии одобрило ряд программ социального развития, имеющих целью сократить масштабы нищеты и обеспечить инклюзивный рост. |
| A significant level of unregulated employment in the informal sector of the economy; | значительные масштабы нерегламентированной занятости в неформальном секторе экономики; |
| The level and dynamics of conflicts in the world at present required an integrated peacekeeping approach and a common understanding and cooperation between the Security Council, the Secretariat and Member States. | Масштабы и динамика конфликтов в мире сегодня обусловливают необходимость комплексного подхода к деятельности по поддержанию мира и согласованности позиций Совета Безопасности, Секретариата и государств-членов и сотрудничества между ними. |
| A number of interventions launched throughout Latin America - particularly at the local level - have combined temporary restrictions on the selling of alcohol with enhanced regulation on firearms in areas experiencing epidemic rates of armed violence. | В ряде инициатив, предпринятых в Латинской Америке - особенно на местном уровне, - предусматривается сочетание временного ограничения торговли алкоголем с укреплением контроля за оборотом огнестрельного оружия в тех районах, где вооруженное насилие приняло масштабы эпидемии. |
| Waste segregation is often conducted informally and not yet at the desirable level. | Сортировка отходов часто осуществляется неорганизованно и пока еще не в достаточных масштабах. |
| It was of particular importance to raise the political level of social issues both nationally and internationally. | Особенно важно принимать меры для повышения политического статуса социальных вопросов как в национальном, так и в международном масштабах. |
| Slow job creation and low labour demand are the key problems of unemployment in BiH, and the existing level of job creation cannot absorb the influx of workers into the labour market. | Медленные темпы создания рабочих мест и низкий спрос на рабочую силу являются ключевыми факторами безработицы в БиГ, и при существующих масштабах создания рабочих мест невозможно поглотить приток работников на рынок труда. |
| An increase of 98 posts had been proposed, 41 directly related to the higher level of investigation activity and 17 to support services. | Было предложено расширить штатное расписание в общей сложности на 98 должностей, из которых 41 должность непосредственно связана с проведением расследований в более широких масштабах, а 17 - с вспомогательными службами. |
| Diabetes accounted for just 1 per cent of the DALYs at the global level but it was responsible for 3 per cent of those of upper-income countries and 2 per cent in the middle-income countries. | На диабет приходился всего 1 процент ГЖПИ в масштабах всего мира, однако его доля составляла 3 процента в странах с высоким уровнем доходов и 2 процента в странах со средним уровнем доходов. |
| At the primary level many countries in sub-Saharan Africa have more than doubled the teacher workforce, thereby improving the pupil/teacher ratio. | На уровне начальной школы во многих странах к югу от Сахары численность учителей была увеличена почти в два раза, что улучшило соотношение между учащимися и учителями. |
| However, UNSMIH will continue to be deployed at the same level both at headquarters and at the two military camps in the capital to ensure their protection. | Однако как в штаб-квартире, так и в двух военных лагерях в столице численность военнослужащих МООНПГ останется прежней, с тем чтобы обеспечить их охрану. |
| The disparities experienced by the African American community in the United States and their large numbers within the criminal justice system does not appear to have resulted in any comprehensive policy discussion of racial discrimination in the United States either at the state or federal level. | Создается впечатление, что неравноправный подход, с которым сталкиваются американцы африканского происхождения в Соединенных Штатах Америки, а также их высокая численность в учреждениях системы уголовного правосудия не привели к какому-либо серьезному обсуждению проблемы расовой дискриминации в Соединенных Штатах на федеральном уровне или на уровне штатов. |
| (b) The number of military contingent personnel is only one of the factors that determine the level of required support services and, as such, the decrease in the military component cannot be matched by a corresponding decrease in the civilian support component; | Ь) численность воинских контингентов является лишь одним из факторов, определяющих объем требуемой поддержки, и поэтому сокращение военного компонента не может сопровождаться соответствующим сокращением гражданского персонала компонента поддержки; |
| On 15 October, the Council unanimously adopted resolution 1780 (2007), by which it extended the mandate of MINUSTAH for 12 months, until 15 October 2008, with a reduction in the troop level to 7,060 and an increase in the police component to 2,091. | 15 октября Совет единогласно принял резолюцию 1780 (2007), в которой он продлил мандат МООНСГ на 12 месяцев до 15 октября 2008 года, сократив численность военного компонента до 7060 военнослужащих и полицейского компонента до 2091 человека. |
| At this point, the crisis reaches a higher level of complexity with interference by neighbouring States. | В этот момент он выходит на новый этап сложности в силу вмешательства соседних государств. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| This is the third level of the rural electoral system. | Этот этап является третьей ступенью системы сельских выборов. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |