| The level of service to be provided is one factor in determining the capacity required for sustainability. | При определении возможностей, необходимых для обеспечения устойчивости, одним из факторов выступает уровень качества предоставляемых услуг. |
| The level achieved by the public transport can only be maintained by cross financing. | Уровень, которого достиг транспорт общего пользования, может быть сохранен только путем перекрестного финансирования. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| The level of financing to the sustainable urban transport sector has been increasing as GEF develops its operational phase. | С развитием этапа оперативной деятельности ГЭФ растет и объем финансирования, выделяемого на развитие сектора экологически безопасного городского транспорта. |
| The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its thirteenth session, in 2004, called for an open dialogue with development organizations, financial institutions and other relevant bodies to discuss how to increase the level of financial assistance with regard to rule of law issues. | Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на своей тринадцатой сессии в 2004 году призвала к открытому диалогу с организациями, занимающимися вопросами развития, финансовыми учреждениями и другими соответствующими органами по вопросу о том, как повысить объем финансовой помощи для решения проблем обеспечения законности. |
| Domestic savings have fallen well below the level necessary to finance even the maintenance and replacement of the existing capital stock, let alone net additions to productive capital. | Внутренний объем сбережений находится на гораздо более низкой отметке по сравнению с той, которая необходима для того, чтобы обеспечить финансирование работ по обслуживанию и замене существующего основного капитала, не говоря уже о чистом увеличении производительного капитала. |
| Domestic primary energy production has been decreasing since 1989 and in 1993 it fell back underneath the level of 1970 with 568.3 PJ. | С 1989 года внутренний объем производства первичной энергии сокращался и в 1993 году снизился до показателя 1970 года, составив 568,3 ПДж. |
| In 2004, it is projected that there will be an 10 per cent increase in regular resources over the 2003 level due to the increases in contributions from Denmark, Finland, Luxembourg and Sweden. | Предполагается, что в 2004 году объем регулярных ресурсов увеличится на 10 процентов по сравнению с показателем 2003 года благодаря увеличению суммы взносов Дании, Люксембурга, Финляндии и Швеции. |
| The Division will also comprise eight assistants for language and administrative support (Local level). | В состав Отдела также войдут восемь помощников по языковым и лингвистическим вопросам (местный разряд). |
| Three new positions have been proposed for drivers (Local level) to support the Mission from August 2009 (ibid., table following para. 194). | Было предложено создать три новые должности водителей (местный разряд) для оказания поддержки Миссии в период с августа 2009 года (там же, таблица после пункта 194). |
| At present, the Electronic Support Services and Communications Section is staffed by 1 P-3, 1 General Service (Principal level) and 11 General Service posts. | В настоящее время Секция вспомогательных услуг, связанных с использованием электронных систем и аппаратуры связи, укомплектована одним сотрудником С-З, одним сотрудником категории общего обслуживания (высший разряд) и 11 сотрудниками категории общего обслуживания. |
| In this regard, three Finance Assistants (National Professional Officer) will manage payroll and cashier functions and four Human Resource Assistants (Local level) will manage travel, onboarding and claims from the Centre. | В этой связи три помощника по финансовым вопросам (национальные сотрудники-специалисты) будут вести платежные ведомости и выполнять функции кассиров, а четыре помощника по вопросам людских ресурсов (местный разряд) будут оформлять поездки, новых сотрудников и требования из Центра. |
| The additional 32 positions would augment the current security force of 44 General Service/Security Service and 59 General Service/Local level. | Дополнительные 32 должности укрепили бы нынешний состав сил безопасности, включающий 44 должности категории общего обслуживания/службы охраны и 59 должностей категории общего обслуживания/местный разряд. |
| Inevitably, the extent to which those legal provisions are actually translated into practice determines the level of effectiveness of a national statistical system. | Масштабы претворения в жизнь этих правовых положений неизбежно определяют степень эффективности национальной статистической системы. |
| Though Sri Lanka has achieved a high level of literacy and high school participation rates, the quality of education needs to be improved. | Несмотря на большую долю грамотного населения и высокую степень посещаемости школ, в Шри-Ланке качество образования оставляет желать лучшего. |
| The TRIPS Agreement provides minimum standards of protection for patents, while States members of the World Trade Organization are free to grant a higher level of protection under their national laws. | В Соглашении ТАПИС предусмотрены минимальные стандарты защиты патентов, а государства - члены Всемирной торговой орга-низации могут в соответствии с национальным законодательством обеспечивать более высокую степень защиты. |
| (a) To reduce the level of exposure of individuals and populations to the common risk factors for non-communicable diseases, namely tobacco use, harmful use of alcohol, unhealthy diet and physical inactivity; | а) снизить степень подверженности отдельных лиц и групп населения общим факторам риска, связанным с неинфекционными заболеваниями, при этом имеется в виду табакокурение, употребление алкоголя во вредных дозах, нездоровое питание и отсутствие физической активности; |
| The level of impact repatriated assets can have on human rights is however unclear, largely due to the fact that there is a lack of systematic information on the effectiveness of repatriated funds in reducing poverty in the countries of origin. | В то же время степень воздействия репатриированных активов на права человека остается неясной, главным образом из-за отсутствия систематической информации относительно эффективности репатриированных средств в деле сокращения нищеты в странах происхождения. |
| Based on 1996 expenditures, the reserve level would be at $18.6 million. | Исходя из объема расходов за 1996 год, размер резерва составил бы 18,6 млн. долл. США. |
| The level of resources provided to beneficiaries of certain rights depends on the month in which that right is being paid. | Размер помощи, оказываемой бенефициарам некоторых прав, зависит от месяца, в течение которого реализуется право на получение помощи. |
| Level of budget remains almost constant, therefore the planning of future budgets is easier. | размер бюджетного финансирования является почти постоянной величиной, что облегчает планирование будущего бюджетного финансирования. |
| There were no plans to increase the level of hazard pay for locally recruited staff in view of the increase granted in 2004. | Никаких планов увеличить размер выплат за работу в опасных условиях для персонала, набранного на местной основе, нет, поскольку такое увеличение имело место в 2004 году. |
| Each house belongs to a discrete quality level which affects, among other things, the amount it pays in taxes to the city, and the number of residents it can accommodate. | Каждый дом имеет свой качественный уровень, который влияет на размер уплачиваемых в городскую казну налогов и максимально возможное количество жильцов. |
| This level of unemployment is consistent with the economic downturn of the two previous years. | Этот показатель отражает экономический спад, характерный для двух предыдущих лет. |
| This tendency was reversed in the third quarter, however, and at year end was very close to its 2011 level. | Однако в третьем квартале эта тенденция сменила направление, и к концу года этот показатель почти достиг уровня 2011 года. |
| The level of client satisfaction with services rendered by the Joint Purchase Service increased and the target of 70 per cent was fully met. | Степень удовлетворенности клиентов оказываемыми Объединенной службой закупок услугами возросла, и целевой показатель в 70 процентов был полностью выполнен. |
| In spite of high pregnancy level that consists 94%, maternal death rate still remains high -39,5 (for every 100000 live born child). | Несмотря на высокий уровень беременности, который составляет 94 процента, показатель материнской смертности по-прежнему остается высоким - 39,5 (на каждые 100000 живорождений). |
| The data collected allows us to conclude that the participation of women in local politics is increasing and surpasses the percentages of participation in national politics at parliamentary level. | Имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что представленность женщин в местных органах управления расширяется и превышает показатель их участия в национальной политике на парламентском уровне. |
| Although children of migrants tend to do better than their parents in terms of education, labour market situation and income, they do not fully match the level attained by children of a non-migrant background. | Хотя дети мигрантов обычно находятся в лучшем, чем их родители, положении в плане образования, ситуации на рынке труда и дохода, они не в полной мере соответствуют уровню, достигаемому детьми немигрантов. |
| We are confident of receiving assistance from an international partner at a relatively low level and we are optimistic that this will be the catalyst to encouraging donors to supporting our broader mine action goals. | Мы убеждены в получении содействия от международного партнера на относительно низком уровне, и мы с оптимизмом рассчитываем, что это станет катализатором в плане побуждения доноров поддержать наши более широкие задачи по противоминной деятельности. |
| The delegation was also interested in knowing whether the reclassifications of posts and the creation of additional posts would improve staff capacity at the country office level, resulting in increased ability to meet programming commitments. | Эта делегация также поинтересовалась, повысится ли квалификация персонала на уровне страновых отделений с изменением классов должностей и созданием дополнительных должностей и улучшатся ли их способности в плане выполнения задач в рамках программ. |
| In each case, males predominate; and the higher the level in the education system, the larger the gap between males and females. | В количественном плане мальчики занимают главенствующее положение; разрыв между мальчиками/девочками усиливается по мере продвижения к высшей ступени образования. |
| We are seeking to increase the level of our services and advise to use our new possibility! Number of servers in some packages is limited! | Обращаем ваше внимание, что превышение предоплаченного трафика в выбранном тарифном плане тарифицируется отдельно и теперь станет уменьшено в 100 раз = 0,01 EUR за 1Гб. |
| The Judicial Services Division could be headed at the D-2 level. | Отделение судебного обслуживания могло бы возглавляться сотрудником класса Д-2. |
| Benchmarking exercises conducted by the security focal points of the Department of Peacekeeping Operations have found that all Regional Security Officers should be at the P-3 level. | По итогам сопоставительных анализов, проведенных координаторами по вопросам безопасности Департамента операций по поддержанию мира, было установлено, что все региональные сотрудники по вопросам безопасности должны занимать должность класса С-З. |
| Accordingly, it is proposed that the level of the Police Commissioner's post be upgraded from D-1 to D-2, to be accommodated through the redeployment of a D-2 post from the Electoral Assistance Division. | Поэтому предлагается повысить класс должности Комиссара полиции с Д1 до Д2 путем передачи должности класса Д2 из Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
| Issues of concern include the slowdown in the rate at which women are represented at the senior and policy-making levels and the decrease in the percentage of women appointed and promoted to the P-4 level. | Что касается вопросов, вызывающих озабоченность, то к их числу относятся снижение темпов роста представленности женщин на старших и руководящих должностях и сокращение процентной доли женщин, назначенных на должности класса С-4 или повышенных в должности до этого уровня. |
| WFP has recently strengthened its Gender Unit at its headquarters, so that it now has two full-time Gender Advisers at the P-5 level and one half-time Junior Professional Officer. | Недавно МПП расширила состав своей Группы по гендерной проблематике в штаб-квартире, так что в настоящее время имеется два занятых в течение полного рабочего дня консультанта по гендерным вопросам на должностях класса С-5 и один занятый в течение неполного рабочего дня младший сотрудник категории специалистов. |
| The representative of the HR Network believed that the time had come to review not only the level of the children's and secondary dependant's allowances, but also the methodology for calculating them. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов высказала мнение о том, что пришло время пересмотреть не только размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, но и методологию их расчета. |
| Proportion of students enrolled by gender at the tertiary level in ICT-related fields (for ISCED levels 5 and 6) | Доля учащихся на третьей ступени образования в областях, связанных с ИКТ, в разбивке по признаку пола (для уровней 5 и 6 МСКО) |
| At the tertiary level, 20.7 per cent of the lecturers were employed in community colleges, 23.2 per cent in teachers' colleges, 27.6 per cent at the University of Technology and 20.6 per cent at the University of the West Indies. | Что касается третьей ступени образования, то 20,7% лекторов преподавали в общинных колледжах, 23,2% - в педагогических колледжах, 27,6% - в политехническом институте, а 20,6% - в Вест-Индском университете. |
| The courses cover fields ranging from leisure activities to university and college level subjects, but mostly courses at upper secondary and university level. | Предлагаемые ими курсы охватывают всевозможную тематику - от досуговых занятий до предметов, соответствующих уровню университетов и колледжей, но в большинстве случаев служат для приобретения знаний на уровне средней школы высшей ступени и на вузовском уровне. |
| In 2005, there are 38.000 people being trained at primary school level, 5.000 people being trained at vocational school level, 2.500 people being trained at the fist level of secondary school and 5,000 people being trained at the last level of secondary school. | По данным 2005 года, в центрах по программе начальной школы обучались 38 тыс. человек, 5 тыс. человек проходили профессионально-техническую подготовку на уровне училища, 2,5 тыс. человек осваивали программу средней школы первой ступени и 5 тыс. человек получали полное среднее образование. |
| We consider that the sustained and effective protection of human rights is an important precondition for the maintenance of world stability and prosperity, in each country individually, as well as at the global level. | Мы считаем, что обеспечение эффективной защиты прав человека является важной предпосылкой обеспечения мира, стабильности и процветания как в каждой из стран, так и в глобальном масштабе. |
| At the global level in 1995, 42 per cent of older men were economically active, as compared with 16 per cent of older women. | Если рассматривать вопрос в глобальном масштабе, то в 1995 году 42 процента мужчин старшего возраста были экономически активными, в то время как доля экономически активных женщин старшего возраста составляла 16 процентов. |
| In this context, producers and users of the statistical information produced by government and by the social and economic sectors at state and municipal level join forces and take decisions on strengthening the production of the country's statistical information. | На каждом из уровней сосуществуют производители и потребители статистической информации, касающейся органов государственной власти, а также социального и экономического секторов в штатах и муниципалитетах, которые разрабатывают меры и принимают решения, направленные на укрепление процесса сбора и обработки статистической информации в масштабе страны. |
| It has been estimated that reducing emissions to the required level will require additional global investments of over $1 trillion annually over the period 2010-2050. | По оценкам, для сокращения объемов выбросов до требуемого уровня в глобальном масштабе в период 2010 - 2050 годов дополнительно потребуются инвестиции, превышающие 1 трлн. долл. США в год. |
| Although the Tibetan tradition of Buddhism is followed among the Sherpa people of eastern Nepal and among the Tibetan refugees in the central part of the country, the traditional form of Nepalese Buddhism still exists on a limited level among the Newari people of the Kathmandu Valley. | Хотя народность шерпа на востоке Непала и тибетские беженцы в центральной части страны следуют тибетской традиции буддизма, в среде народности невари долины Катманду до сих пор в ограниченном масштабе существует традиционная форма непальского буддизма. |
| In fact, given the present level of activities, the basic work of the Forum would not have been possible without such contributions. | Фактически, с учетом нынешних масштабов деятельности выполнять основную работу Форума без этих взносов было бы невозможно. |
| It had reduced the illiteracy rate among women to a satisfactory level. | Оно добилось снижения масштабов неграмотности среди женщин до удовлетворительного уровня. |
| This will allow UNDP to better measure its impact at all levels, and provide a more accurate basis for assessing its impact on helping to reduce poverty at the beneficiary level. | Это позволит ПРООН лучше определять эффективность ее деятельности на всех уровнях и иметь более четкую основу для оценки действенности ее мероприятий по сокращению масштабов нищеты на уровне получателей помощи. |
| In the immediate term, a level of stability is essential for the peace process to progress, and for this, increased security assistance from the international community will be needed. | В ближайшей перспективе для обеспечения прогресса в осуществлении мирного процесса необходим некоторый уровень стабильности, а для этого потребуется увеличение масштабов помощи в плане безопасности со стороны международного сообщества. |
| To enable least developed countries to harness the opportunities that trade creates, a high level of human and institutional capacity is required to formulate and implement effective trade strategies that are conducive to poverty reduction. | Для содействия использованию возможностей, создаваемых торговлей, необходим значительный человеческий и институциональный потенциал, который позволил бы разрабатывать и осуществлять эффективные торговые стратегии, способствующие сокращению масштабов нищеты. |
| It is not expected that the scope and scale of information activities in the United Nations field offices during 1996-1997 will exceed the current level. | Не предполагается, что масштабы и рамки информационной деятельности местных отделений Организации Объединенных Наций в 1996-1997 годах превысят нынешний уровень. |
| He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. | Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
| The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. | В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
| The Group believed that in considering adjustments to the Register's categories and its existing scope, it was important to take into account security and capacity concerns, as well as the effect these could have on the level of participation in the Register. | Группа выразила мнение о том, что при рассмотрении изменений к категориям Регистра и его нынешней сфере охвата важно учитывать проблемы безопасности и существующие возможности, а также потенциальное воздействие этих изменений на масштабы участия в Регистре. |
| Total employment declined to 45,070, its lowest level since 1988, and the rate of unemployment was 5.7 per cent. | Общая численность занятого населения снизилась до 45070 человек, что представляет собой самый низкий уровень с 1988 года, а масштабы безработицы составили 5,7 процента. |
| The procurement reforms mandated by the General Assembly demanded a high level of professionalism, coordination and discipline throughout the Organization. | Реформа системы закупок, санкционированная Генеральной Ассамблеей, требует обеспечения высокого уровня профессионализма, координации и дисциплины в масштабах всей Организации. |
| The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. | Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
| The same holds true, though at a more modest level, even for energy-intensive industries, like chemicals. | Это положение распространяется, в более скромных масштабах, на энергоемкие производства, в частности на химическую промышленность. |
| The report of the Secretary-General has provided very useful information on the level and extent of cooperation between various United Nations agencies and some of the specialized and affiliated institutions of the OIC. | Доклад Генерального секретаря содержит очень полезную информацию об уровне и масштабах сотрудничества между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и некоторыми специализированными учреждениями ОИК и связанными с нею учреждениями. |
| Appropriate training programmes and resources are required for staff throughout the United Nations system, to assist in the early identification by decision makers at the highest level of tensions involving minorities. | В масштабах всей системы Организации Объединенных Наций ее сотрудники нуждаются в соответствующих учебных программах и ресурсах, с тем чтобы помочь лицам, ответственным за принятие решений на самом высоком уровне, в раннем выявлении очагов напряженности, в которые вовлечены меньшинства. |
| Certain revitalization occurred in 1999 when the growth index as compared with 1998/1997 amounted to 1.04 and the number of passengers carried practically reached the 1997 level. | Некоторое оживление данной деятельности произошло в 1999 году, когда коэффициент роста по сравнению с 1997-1998 годами составил 1,04, а численность перевезенных пассажиров практически достигла уровня 1997 года. |
| The number of divisions and Managing Directors had been halved, from six to three, and the number of staff had been reduced to meet the new budget level. | Число отделов и постов директоров - управляющих было сокращено вдвое, с шести до трех; с учетом нового бюджетного уровня была сокращена также численность персонала. |
| The Advisory Committee notes that it is proposed to reduce the number of United Nations Volunteers by 16, from 106 to 90, to be offset by a corresponding increase in United Nations staff, 8 at the P-3 level and 8 at the P-2 level. | Консультативный комитет отмечает, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций предлагается сократить на 16 человек, со 106 до 90, а штат сотрудников Организации Объединенных Наций при этом увеличить на 8 сотрудников класса С-3 и 8 - класса С-2. |
| He also indicates that the level of civilian staffing will be further reduced as a result of a comprehensive civilian staffing review that was conducted in August 2013 in line with General Assembly resolution 66/264. | Он также сообщает, что численность гражданского персонала будет дополнительно сокращена по итогам всеобъемлющего обзора штатного расписания гражданского персонала, который был проведен в августе 2013 года в соответствии с резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
| These indicators will be combined with other selection criteria such as geographic location, the size of the child population, the level of social infrastructure development and various manifestations of the commitment of local authorities to children's development. | Эти показатели будут сопоставлены с другими критериями отбора, такими, как географическое положение, численность детей, уровень развития социальной инфраструктуры и различные показатели участия местных органов власти в деятельности в интересах развития детей. |
| This is followed by the main pathway, with training or work leading a qualification at assistant level. | За ним следует основной этап, включающий профессиональное обучение или работу для получения квалификации на уровне ассистента/помощника. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| The second phase, to be carried out in 1994-1995, will involve maintaining the training programmes already begun at a sufficient level to accommodate newly recruited or promoted staff while developing and delivering the remaining training modules included in the overall plan. | Второй этап, осуществление которого запланировано на 1994-1995 годы, предполагает продолжение уже начатых программ профессиональной подготовки на уровне, достаточном для привлечения вновь набранных или повышенных в должности сотрудников наряду с разработкой и осуществлением остальных учебных программ, которые включены в общий план. |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| (c) Suppressed demand, which allows a project to assume a level of future emissions and then undertake activities to avoid those emissions, thus helping countries to leapfrog carbon-intensive technologies and proceed directly to more efficient, less emission-intensive technologies; | с) скрытому спросу, благодаря которому в рамках проекта можно оценить уровень будущих выбросов, а затем предпринять меры по избежанию этих выбросов и тем самым помочь странам перескочить этап использования углеродоемких технологий и непосредственно приступить к использованию более эффективных технологий с меньшим уровнем выбросов; |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |