| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| By 2010, the level of spending on education was expected to reach 20 per cent of the State budget. | Как ожидается, к 2010 году объем расходов на образование достигнет 20 процентов государственного бюджета. |
| (a) At DESA, the staffing level for subprogramme 28.7, Global development, trends, issues and policies, is 50 per cent lower than it was 10 years earlier, for a level of activity not significantly reduced; | а) в ДЭСВ численность сотрудников для подпрограммы 28.7 «Тенденция, вопросы и политика глобального развития» на 50 процентов ниже по сравнению с той, какой она была 10 лет назад, при этом объем деятельности сократился незначительно; |
| 6/ In fact, the level of outflows from Australia and Canada grew by 120 per cent and 58 per cent, respectively, in the period between 1990 and 1991, while that from Norway and Spain grew between 21 and 22 per cent. | 6/ Фактически в период с 1990 по 1991 год объем инвестиций, ввозимых из Австралии и Канады, увеличился соответственно на 120 и 58 процентов, а соответствующие показатели для Норвегии и Испании составили 21 и 22 процента. |
| The Technology and Economic Assessment Panel has estimated annual use of this chemical as a solvent to be 5000 to 10,000 metric tonnes per year, with emissions estimated to be half that level. | Как было установлено Группой по техническому обзору и экономической оценке, ежегодный объем данного вещества, используемого в качестве растворителя, составляет 500010000 метрических тонн, при этом выбросы, по имеющимся оценкам, составляют половину этой величины. |
| Further, it commented that the Geneva branch was operating at the same level of resources despite additional mandates related to servicing of annual meetings, and it therefore had to reassign staff members to where they were needed, and it relied heavily on the services of interns. | Кроме того, Департамент указал на то, что его отделение в Женеве, финансируемое, несмотря на дополнительные мандаты по обслуживанию ежегодных заседаний, в том же объеме, было вынуждено перераспределить штатных сотрудников на наиболее важные направления деятельности, возложив значительный объем работы на практикантов. |
| It is therefore proposed to create three positions of Driver (Local level) to ensure that the recommended security requirements are met. | В этой связи предлагается создать три должности водителя (местный разряд) для обеспечения соблюдения необходимых требований в области безопасности. |
| In addition, the establishment of a Human Resources Assistant (General Service (Local level)) position is proposed to cope with the increased number of staff being administered. | Кроме того, для работы с расширенным составом сотрудников предлагается учредить должность помощника по людским ресурсам (ОО (местный разряд)). |
| This was accomplished by upgrading of personnel with the midwife being converted to a community nurse and hence providing an increased scope of services at first contact level. | При этом был повышен статус медицинского персонала, а акушерки были переведены в разряд общинных медицинских сестер и стали оказывать на местах весь необходимый объем медицинских услуг. |
| It is proposed that one Assets Assistant (Local level) position be retitled Information Technology Assistant (Local level) and that the Assistant be relocated from Amman to Kuwait. | Одну должность помощника по вопросам активов (местный разряд) предлагается переименовать в должность помощника по информационным технологиям (местный разряд) и перевести соответствующего сотрудника из Аммана в Кувейт. |
| It is proposed that the branches of the Office of the Ombudsman in peacekeeping missions should be staffed by a Regional Ombudsman (D-1), a Legal/Case Officer (P-4) and an Administrative Assistant (Local level) (see table 5 above). | Филиалы Канцелярии Омбудсмена в миссиях по поддержанию мира предлагается укомплектовать региональным омбудсменом (Д1), сотрудником по правовым вопросам/работе с делами (С4) и административным помощником (местный разряд) (см. таблицу 5 выше). |
| Where a high level of acceptance was anticipated, the multilateral convention was probably the most appropriate format. | В случае, когда предполагается высокая степень принятия, многосторонняя конвенция, по-видимому, является наиболее целесообразной формой. |
| A. The conduct of a Science-based Stockpile Stewardship program to ensure a high level of confidence in the safety and reliability of nuclear weapons in the active stockpile, including the conduct of a broad range of effective and continuing experimental programs. | А: Реализация научно-обоснованной Программы сопровождения ядерного арсенала, с тем чтобы обеспечить высокую степень уверенности в безопасности и надежности ядерных вооружений в составе табельных запасов, включая осуществление широкого спектра эффективных и непрерывных экспериментальных программ. |
| In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. | С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса. |
| As a specific task, the impact of the global financial crisis from its onset in 2007/2008 on emissions and air pollution loads, as well as on the level of compliance by Parties with current air pollution legislation, should be examined; | ё) конкретной задачей должно быть изучение влияния мирового финансового кризиса с самого его начала в 2007/2008 годах на выбросы и концентрацию загрязнителей в атмосфере, а также на степень соблюдения Сторонами действующего законодательства о борьбе с загрязнением воздуха; |
| Specifically, a C-TPAT carrier should consider the level of risk associated with an unsealed, mislabelled or tampered container and take appropriate security steps prior to its lading. | Конкретно, перевозчик, участвующий в инициативе С-ТРАТ, должен проанализировать степень опасности, связанной с тем или иным неопломбированным, неправильно промаркированным или поврежденным контейнером, и принять надлежащие меры безопасности до его загрузки на судно. |
| On this basis, the proposed level of the children's allowance amounted to $3,401 per year. | Исходя из этого, предлагаемый размер надбавки на детей составляет 3401 долл. США в год. |
| The level of childcare benefit for children up to the age of 3 has been gradually increased to 100 per cent of the minimum subsistence level and will be further increased in the future. | Размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до 3-х лет поэтапно увеличен до 100 процентов бюджета прожиточного минимума и будет повышаться в дальнейшем. |
| As a result of its review of the education grant, the Commission recommended increases in the maximum admissible expenditure level and in boarding costs. | В результате анализа субсидий на образование Комиссия рекомендовала увеличить размер максимально допустимых расходов, а также расходов на пансионное содержание. |
| Regrettably, by April 1996, the level of announced donor contributions was seriously low, even compared with 1995 funding levels, which at 50.2 per cent of total requirements were well below those in previous years. | К сожалению, в апреле 1996 года размер объявленных донорами взносов оказался весьма низким даже в сравнении с объемами финансирования в 1995 году и составил 50,2 процента от общего объема потребностей, что гораздо ниже показателей за предыдущие годы. |
| This has been mainly because the amount of relief a country needs to reach a sustainable debt level was based on assumptions about growth and export levels that proved overly optimistic. | Это в основном объясняется тем, что размер помощи, который необходим стране для достижения устойчивого уровня задолженности, основывался на предположениях в отношении уровней роста и экспорта, которые оказались чрезмерно оптимистическими. |
| The level of involvement in the vaccination of targeted age groups in the country is over 90 per cent. | Показатель охвата вакцинацией целевых возрастных групп населения в стране составляет более 90%. |
| Target 1:2: between 2005 and 2015, double the level of investment in youth formal and non-formal and vocational education in conflict zones, ensuring that curricula are relevant, non-discriminatory, and holistic | Показатель 1:2: в период с 2005 по 2015 год увеличить вдвое уровень инвестиций на цели официального, неофициального и профессионально-технического образования молодежи в зонах конфликтов, обеспечив, чтобы учебные программы были актуальными, недискриминационными и целостными |
| As at 31 December 2006, the representation of women in the Professional and higher categories in the United Nations system remained virtually the same as the previous year, namely, 37.7 per cent in the Professional category and 24.7 per cent at the D-1 level and above. | По состоянию на 31 декабря 2006 года показатель представленности женщин в системе Организации Объединенных Наций на должностях категории специалистов и выше по сравнению с предыдущим годом остался практически без изменения, а именно - 37,7 процента на должностях категории специалистов и 24,7 процента на должностях класса Д-1 и выше. |
| The maximum sulphur content of the gas oil used in other modes of transport is 0.2%, the level specified in annex V to the Protocol, and this level is to be decreased to 0.1% in 1 January 2008. | Что касается газойля, используемого на других типах транспортных средств, то максимальное содержание серы установлено в размере 0,2% и соответствует значению, указываемому в приложении V к Протоколу; этот показатель должен быть уменьшен до 0,1% к 1 января 2008 года. |
| The projected implementation rate is expected to match the collection rate of assessed contributions during the biennium; (b) To strengthen the level of the operational budget reserve, operational budget expenditures were contained through maintaining a higher-than-budgeted vacancy factor. | Как ожидается, прогнозируемый показатель исполнения бюджета будет сопоставим с показателем поступления начисленных взносов в течение двухгодичного периода; евро образовалось активное сальдо по оперативному бюджету в размере 1,8 млн. евро, которое увеличилось еще на 0,2 млн. евро благодаря выгодному обменному курсу. |
| At the institutional level, two ministers have been tasked with the issue concerning the purchase, import and possession of light weapons. | В институциональном плане на два министерства было возложено регулирование вопросов закупки, ввоза и хранения стрелкового оружия. |
| A more positive experience with public participation on product-related decision-making was reported with respect to eco-design at the EU level. | О более положительном опыте в плане участия общественности в процессе принятия решений, касающихся продукции, сообщалось в связи с экодизайном на уровне ЕС. |
| Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. | В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
| This will present enormous problems of housing, property compensation, economic reconstruction and rehabilitation in an environment in which reconciliation and confidence building will need to be fostered at every level. | Это создаст огромные проблемы в плане жилья, компенсации за имущество, экономического восстановления и реконструкции в условиях, в которых на каждом уровне нужно будет содействовать примирению и укреплению доверия. |
| In the same way, the Population Commission, which will play a central role in monitoring the implementation of the Programme of Action at the intergovernmental level, should be restructured in terms both of its mandate and of its composition. | В этом же плане структура Комиссии по народонаселению, которая призвана сыграть центральную роль в обзоре выполнения Программы действий на межправительственном уровне, должна быть пересмотрена как в плане ее мандата, так и по составу. |
| A decrease of seven P-4/P-3 posts and six General Service posts (two at the Principal level) is proposed, which includes two General Service posts redeployed to subprogramme 1. | Предлагается сократить штаты на семь должностей класса С-4/3 и шесть должностей категории общего обслуживания (две - высшего разряда), в том числе перевести две должности категории общего обслуживания в подпрограмму 1. |
| All members of the Unit would report to the Chief of the Unit; however, the incumbent of the P-4 level position in each sub-group would have day-to-day responsibility for the output from that sub-group. | Все члены Группы будут подчиняться начальнику Группы класса С-5; однако повседневную ответственность за осуществление мероприятий каждой подгруппы будет нести сотрудник класса С-4 в данной подгруппе. |
| The Unit would comprise one approved Professional post (P-3 Medical Equipment Specialist on secondment) and would require an additional post at the P-4 level. | В штат Группы будет входить сотрудник на утвержденной должности категории специалиста (откомандированный специалист по медицинскому оборудованию на должности класса С-З) и сотрудник на дополнительной должности класса С-4. |
| Also decides not to abolish one P-4 and one P-3 positions in the Child Protection Unit of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and to accommodate these positions within the overall level of resources approved for the Mission; | постановляет также не упразднять одну должность класса С-4 и одну должность класса С-3 в Группе по защите детей Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и обеспечить финансирование этих должностей в пределах общего объема ресурсов, утвержденных для Миссии; |
| Decides to reclassify one P-2 post to the P-3 level in the Chinese Unit and one P-3 post to P-4 level as head of the Kiswahili Unit of United Nations Radio; | постановляет реклассифицировать одну должность класса С2 в должность класса С3 в китайской секции и одну должность класса С3 в должность класса С4 в качестве руководителя группы вещания на языке суахили на Радио Организации Объединенных Наций; |
| Upper secondary education includes a baccalaureate level and technical vocational education. | Высшее образование первой ступени охватывает обучение по программе бакалавра и профессионально-техническое обучение. |
| However girls enrollment decreased by 6.5% at the middle level and increased on 0.6% at the High School level. | Однако число девочек сократилось на 6,5 процента в средней школе и возросло на 0,6 процента в школе высшей ступени. |
| A school which does not have a separate class and teacher for each grade at the first level of primary school, is considered a mixed class school. | Школой со смешанными классами считается школа, в которой не имеется отдельного класса и преподавателя для каждой ступени первого уровня начальной школы. |
| By fulfilling the criteria of the PN-EN ISO/IEC 17025:2005, PN-EN 473 standard and the DT-L/95 specification, we achieved the level II approval LBU-061/12 and the Office Of Technical Inspection subcontractor approval LB-061/12. | В 2000 году, исполняя критерии нормы PN-EN ISO/IEC 17025:2001, PN-EN 473, а также требования спецификации DT-L/95, мы получили свидетельство признания II ступени номер LBU-061/12. |
| Ensure equality and equity in education at the primary level: Gender and Development Cell has been established in the National Curriculum and Textbook Board. | обеспечение равенства и равноправия в сфере образования на начальной ступени: в Национальном совете по учебным программам и учебникам сформирована Секция по гендерным вопросам и вопросам развития; |
| Much has been done on the global level to combat such illegal activity, which is directly linked to drug trafficking, transnational organized crime and terrorism. | В глобальном масштабе, многое было сделано для борьбы с этой незаконной деятельностью, которая непосредственно связана с торговлей наркотиками, транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
| The changes to the ISCED level 0 in the 2011 revisions reflect these trends resulting from the global proliferation of early childhood education programs. | Изменения в ступени 0 МСКО, внесенные в ходе ее пересмотра в 2011 году, отражают эти тенденции, обусловленные распространением в общемировом масштабе программ дошкольного образования. |
| (c) The need to access data at a scale larger than the local or regional level raised the issue of data sharing. | с) необходимость получения доступа к данным в масштабе, превышающем масштаб местного или регионального уровня, поднимает вопрос об обмене данными. |
| His native DWG support from version up to 2010 and the high level of compatibility with AutoCAD enviroment and interface are only two of the key features. | Поддержка формата DWG как собственного формата от версии 2.5 до 2009, новый ГИП интерфейс, пересмотренная Панель Свойств, эксклюзивная Технология PPAN предоставляющая улучшенное панорамирование и масштабирование в реальном масштабе времени, внутренний DWF формат являются лишь некоторыми улучшениями этой новой версии. |
| His delegation also believed that the synergies generated by the relationship between the Council, the High Commissioner and the treaty bodies would contribute significantly to the functioning of the universal periodic review mechanism at the global level. | Оратор также полагает, что совместные действия Совета по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека и органов контроля за выполнением договоров значительно облегчат функционирование механизма универсального периодического обзора в мировом масштабе. |
| The drug threat has reached an alarming level, and it is affecting both developed and developing countries. | Связанная с наркотиками опасность достигла тревожных масштабов и угрожает как развитым, так и развивающимся странам. |
| In view of the anticipated increase in the level of investigation activities, it is proposed that a new post of senior analyst (P-4) be established in the Immediate Office of the Chief of Investigations. | В связи с предполагаемым расширением масштабов следственной работы предлагается создать новую должность старшего аналитика (С-4) в Канцелярии начальника Следственного отдела. |
| The same level of poverty reduction may be obtained in 60 years by agricultural growth sustained at an annual average of 3 per cent and without changing land distribution inequality . | Таких же показателей сокращения масштабов нищеты можно добиться на протяжении 60 лет, если среднегодовой прирост сельскохозяйственного производства будет составлять 3 процента, а несправедливое распределение земельных ресурсов сохранится неизменным». |
| Others, such as the establishment of community vegetable and fruit tree nurseries and community poultry development are intended to increase food production at the local level. | Другие проекты, такие, как создание общинных питомников по выращиванию овощей и плодовых деревьев и выращиванию домашней птицы на уровне общин, нацелены на расширение масштабов производства продовольствия на местном уровне. |
| Eritrea reiterated that this is the reason why Eritrea is requesting an extension, to conduct in 2012-2015 a planned level two survey to attain a precise picture of the remaining contamination and to assess the necessary mine clearance period. | Эритрея вновь повторила, что это и является причиной, по которой Эритрея запрашивает продление, а именно, с целью проведения в 2012-2015 годах запланированной разведки степени 2 для точного уяснения масштабов сохраняющегося загрязнения и оценки периода времени, необходимого для осуществления минно-расчистной деятельности. |
| On the other hand, the constraints on the resources available to the Government will naturally limit the scope and level of possible assistance. | С другой стороны, ограниченность имеющихся в распоряжении правительства ресурсов будет, естественно, ограничивать масштабы и уровень возможной помощи. |
| Instead of our nutritional level improving, the statistics again show that poverty has spread, and the sick in poor countries cannot access the medicines needed to improve the health of their societies. | Как вновь показывают статистические данные, вместо повышения нашего уровня в плане питания населения возросли масштабы нищеты и больные люди в бедных странах не имеют возможности приобрести необходимые лекарства, а ведь это является непременным условием для улучшения положения в области здравоохранения в их странах. |
| Thus, any build-up in 1998 towards the level of activity, and of staffing, envisaged in this document for 1999 would need to be financed from the Trust Fund established pursuant to resolution 47/188 of the General Assembly. | Таким образом, в 1998 году все мероприятия, направленные на то, чтобы довести масштабы деятельности и укомплектованность персоналом до уровней, предусмотренных в настоящим документе на 1999 год, должны будут финансироваться из Целевого фонда, учрежденного во исполнение резолюции 47/188 Генеральной Ассамблеи. |
| (a) The nature and magnitude of the activity, the potential impact on the environment and the level of public concern; | (а) характер и масштабы деятельности, возможное воздействие на окружающую среду и уровень обеспокоенности общественности; |
| According to the World Bank study, the level and depth of hardship among families in Myanmar is vividly reflected in high rates of malnutrition among pre-school-aged children. | Согласно исследованию Всемирного банка, масштабы и тяжесть бремени трудностей, переносимых семьями в Мьянме, четко видны в высокой доле недоедающих среди детей дошкольного возраста. |
| Globally, the ozone layer is projected to recover to its 1980 level before the middle of this century. | Во всемирных масштабах озоновый слой, согласно прогнозам, должен восстановиться до своего уровня 1980 года к середине нынешнего столетия. |
| Women in Saint Vincent and the Grenadines continue to have equal access to diplomatic and international posts with men once they possess the required qualifications however data on the gender composition of the Foreign Service Officers reveals the extent of male dominance at this level. | Женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах по-прежнему имеют равный с мужчинами доступ к дипломатическим и международным постам при наличии у них необходимой квалификации, однако данные о гендерном составе работников дипломатической службы говорят о масштабах преобладания мужчин на этом уровне. |
| The new compulsory system of short-term contractual employment (most frequently for periods of up to one year) introduced in all State companies in 2004 reportedly offers opportunities for intimidation and harassment of human rights activists and politically active individuals at a previously unprecedented level. | Считается, что введенная в 2004 году на всех государственных предприятиях новая обязательная система найма по краткосрочным контрактам (чаще всего на срок до одного года) создает условия для запугивания и травли правозащитников и политических активистов в доселе невиданных масштабах. |
| The national survey on violence had cast light on the problem of violence at the state level and had been used to design public policies in that area. | Национальное обследование по вопросу о насилии в отношении женщин позволило пролить свет на проблему насилия в масштабах штатов, и его результаты были использованы для разработки государственной политики в этой сфере. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| As the actual strength was lower than the budgeted level, savings of $23,200 occurred under this budget line item. | Поскольку фактическая численность была меньше численности, заложенной в бюджет, по этой бюджетной статье была получена экономия в размере 23200 долл. США. |
| One delegation requested distribution of the organizational chart of UNDP at the annual session, which would show the results of the change management process and its impact, unit by unit, including level of staffing. | Одна из делегаций просила распространить на ежегодной сессии организационную структуру ПРООН, в которой будут отражены результаты изменений в сфере управления и их последствия для каждого подразделения, включая численность штатных сотрудников. |
| Effective 1 July 2005, the staffing level of the Division would be reduced by 12 Professional posts, resulting in a total of 136 posts within the Division for the second half of 2005. | С 1 июля 2005 года штатное расписание Отдела будет сокращено на 12 должностей категории специалистов, в результате чего общая численность должностей Отдела во второй половине 2005 года составит 136. |
| The level of population relative to the resource base, and the high rates of growth of population in the third world, are considered to be among the fundamental causes of both poverty and environmental degradation. | Численность населения в соотношении с ресурсной базой и высокие темпы роста населения в третьем мире считаются одними из главных причин как бедности, так и деградации окружающей среды. |
| Literacy among 15 to 24-year-olds, country level | Общая численность грамотного населения в возрасте от 15 до 24 лет |
| The third step in operationalizing a monitoring and reporting system is to collate and disseminate information from the field level. | Третий этап разработки и внедрения системы наблюдения отчетности заключается в сборе и распространении информации, поступающей с местного уровня. |
| The second phase goes beyond scientific and economic considerations, and implies a political decision on the level of acceptable risk, in consultation with all stakeholders, including international trade partners. | Второй этап выходит за пределы научных и экономических соображений, предполагает принятие политического решения в отношении уровня приемлемости рисков и проходит при участии всех заинтересованных сторон, включая международных торговых партнеров. |
| Second stage of the second level (3): secondary (classes 10-12 and vocational secondary education). | Второй этап второго уровня (З): среднее образование (10-12 классы и профессиональное среднее образование). |
| It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. | К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
| In the light of our movement into a new stage of transformation - the achievement of constitutional reform - the Government is now undertaking the improvement of administration and taking its information services to a new level. | В свете перехода на качественно новый этап преобразований, реализации конституционной реформы правительство ставит задачи по совершенствованию управления, а также поднятию на новый уровень его информационного обеспечения. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |