| At working of the inner block the noise level is only 26 dB. | При работе внутреннего блока уровень шума составляет всего 26 дБ. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| A pre-arranged resource transfer schedule from donors would greatly assist the organization to manage cash requirements and to reduce the level of working capital needed to meet disbursement requirements. | Заранее определенный график перевода донорами ресурсов во многом помог бы организации удовлетворять потребности в наличных средствах и уменьшить объем рабочего капитала, необходимого для покрытия потребностей, связанных с выплатами. |
| In Pakistan, heroin seizures fell from 2.9 tons in 2007 to 1.9 tons in 2008 - the lowest level since 1981. | В 2007-2008 годах объем изъятий героина в Пакистане сократился с 2,9 до 1,9 т - наименьшего показателя с 1981 года. |
| Gross domestic investment in Africa has remained very low compared to the level required to achieve accelerated growth as well as in comparison with the high-performing countries in South-East Asia. | Валовый объем внутренних инвестиций в Африке оставался весьма низким по сравнению с уровнем, необходимым для повышения темпов роста, а также по сравнению с быстро развивающимися странами Юго-Восточной Азии. |
| In contrast, the level of cereal production in East and Southern Africa which was hit last year by the drought has risen from 9.8 million tons in 1992 to 19.6 million tons in 1993, although there are signs of drought appearing in northern Ethiopia. | В Восточной же Африке и на Юге Африки объем производства зерновых, пострадавший в прошлом году из-за засухи, вырос с 9,8 млн. т в 1992 году до 19,6 млн. т в 1993 году, хотя на севере Эфиопии появились признаки засухи. |
| An audit report on the management of evaluation at the country office level concluded that a shortage of financial resources was not the major cause for low evaluation spending; rather, the spending levels reflected evaluation prioritization and planning. | В докладе о ревизии в области управления мероприятиями по оценке на страновом уровне сделан вывод о том, что дефицит финансовых средств не является основной причиной малого объема финансирования мероприятий по оценке, а скорее объем финансирования отражает характер очередности приоритетов и планирования в области оценки. |
| The increased requirements also reflect the establishment of 32 additional General Service (Local level) positions required for strengthening the security and safety of the Tribunal's staff and premises ($200,000). | Увеличение потребностей также отражает создание 32 дополнительных должностей категории общего обслуживания (местный разряд), необходимых для усиления безопасности и охраны персонала и помещений Трибунала (200000 долл. США). |
| The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. | Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
| The current staffing provides for an Assistant Secretary-General, one personal assistant at the General Service (Principal) level and one secretary at the Local Level. | В нынешнем штатном расписании предусматривается одна должность помощника Генерального секретаря, одна должность категории общего обслуживания (высший разряд) для личного помощника и одна должность местного разряда для секретаря. |
| 5.14 The net decrease of $669,900 under UNMOGIP reflects the effect of redistribution of resources, taking into account expenditure patterns, and the increase related to the proposed conversion of three general temporary assistance positions to General Service (Local level) posts. | 5.14 Чистое сокращение ассигнований на ГВНООНИП в объеме 669900 долл. США является следствием перераспределения ресурсов с учетом структуры расходов, а увеличение связано с предлагаемым преобразованием трех должностей временного персонала общего назначения в должности категории общего обслуживания (местный разряд). |
| (a) Human Resources Management Section: one P-5 Chief of Section, one P4, one P-3 and one P-2/1 human resources officers and one General Service (Principal level); | а) Секция управления людскими ресурсами: одна должность С-5, начальник Секции, одна должность С-4, одна - С-3 и одна - С-2/1 (сотрудники по вопросам людских ресурсов) и одна должность категории общего обслуживания (высший разряд); |
| 29E. In 2004, the appropriation utilization level achieved was 100.4 per cent, showing improved budgetary control and monitoring of expenditures. | 29E. В 2004 году достигнутая степень освоения ассигнований составила 100,4 процента, что свидетельствует об улучшении бюджетного контроля и контроля за расходами. |
| This would help overcome the difficulties encountered in gaining international exposure and experience in fields relating to combating desertification, and would increase the level of awareness about the UNCCD process within their countries. | Это помогло бы преодолеть трудности, связанные с получением возможности проявить себя на международном уровне и приобрести международный опыт в областях, касающихся борьбы с опустыниванием, и повысило бы в их странах степень осведомленности о деятельности в рамках КБОООН. |
| In many of those areas, there is now an appreciable level of understanding of the detriments of widow inheritance and local people are beginning to appreciate the nature and applicability of human rights, as well as legal consequences attendant human rights abuses. | Во многих таких районах теперь отмечается значительная степень понимания вреда обычаев, касающихся наследования имущества вдовами, и местное население начинает осознавать сущность и применимость прав человека, а также юридические последствия нарушений прав человека. |
| All members of the Committee shall reflect the highest level of integrity and shall serve in their personal capacity, and in performing their duties they shall not seek or receive instructions from any Government. | Все члены Комитета должны демонстрировать наивысшую степень добросовестности и работать в личном качестве и не должны при выполнении своих обязанностей запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства. |
| Owing to the extent of programmed controls and the level of specialized knowledge needed to review treasury areas, annual independent reviews may be required in specialist areas, for example, information technology and new treasury products. | Учитывая степень программного контроля и уровень специализированных знаний, необходимых для проверки области казначейских операций, могут потребоваться независимые ежегодные проверки в специализированных областях, например касающихся информационных технологий и новых казначейских продуктов. |
| It is extremely important that the services of the cadastre, including the level of fees, meet the expectations of the users. | Чрезвычайно важно, чтобы кадастровые услуги, включая размер комиссионных, отвечали потребностям пользователей. |
| Public debt should be kept at a sustainable level. | размер государственного долга должен быть на приемлемом уровне; |
| If the global fund return is above a certain threshold, public and private investors will receive the same level of returns in proportion to their commitments; | если глобальная доходность средств Фонда будет превышать определенный пороговый уровень, государственные и частные инвесторы будут иметь одинаковый размер доходов пропорционально их инвестиционным обязательствам; |
| Recent data indicates growth in the volume of investment in North America, returning to the 2001 level in real terms in 2011. Figure 2 | Последние данные свидетельствуют о росте объема инвестиций в Северной Америке, размер которых в реальном выражении в 2011 году вернулся к уровню 2001 года. |
| In economic terms, the negligible level of intra-Maghreb trade can be explained by factors such as small market size and low trade complementarity - the weak match, in other words, between exports and imports. | С экономической точки зрения незначительный уровень торговли внутри Магриба может быть обусловлен такими факторами, как небольшой размер рынка и низкая взаимодополняемость торговли - другими словами, плохое соответствие экспорта и импорта. |
| The level of response for those surveys was significantly higher (519 responses). | Показатель участия в этих обследованиях был существенно выше (получено 519 ответов). |
| While Tajikistan had gone a long way towards overcoming problems stemming from its civil war, its GDP was still below the pre-war level, much of the population was below the poverty line and the country was prone to natural disasters, including earthquakes, floods and landslides. | Таджикистан приложил немало усилий для решения проблем, обусловленных гражданской войной, однако показатель его ВВП по-прежнему не достигает предвоенного уровня, и значительная часть его населения живет ниже уровня бедности, при этом страна подвержена стихийным бедствиям, в том числе землетрясениям, наводнениям и селям. |
| Rates of malnutrition in most parts of south-central Somalia are above the emergency threshold level of 15 per cent, and in many areas are now higher than 20 per cent and are increasing. | Показатели недоедания в большинстве южных районов центральной части Сомали превышают 15 процентов, что является показателем чрезвычайной ситуации, а во многих районах этот показатель уже превышает 20 процентов и по-прежнему возрастает. |
| The participation level of workforce was 63.5-66.8 per cent in the last 5 years. | В последние пять лет показатель экономической активности населения составил 63,5-66,8%. |
| Underscores the vital importance of maintaining the 2007 level of regular resources in 2008, so as to enable UNDP to meet the first annual funding target outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, 2008-2011; | З. подчеркивает чрезвычайную важность сохранения в 2008 году объема регулярных ресурсов на уровне 2007 года для обеспечения ПРООН возможности достичь первый годовой целевой показатель финансирования, предусмотренный комплексной рамочной программой использования ресурсов в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы; |
| These urgent measures are to bring all surveyed locations to a baseline security level with regard to access control. | Эти срочные меры призваны обеспечить во всех обследованных точках базовый уровень безопасности в плане контроля доступа. |
| The new pan-African level of governance holds great development potential. | Новый панафриканский уровень управления имеет огромный потенциал в плане развития. |
| Although children of migrants tend to do better than their parents in terms of education, labour market situation and income, they do not fully match the level attained by children of a non-migrant background. | Хотя дети мигрантов обычно находятся в лучшем, чем их родители, положении в плане образования, ситуации на рынке труда и дохода, они не в полной мере соответствуют уровню, достигаемому детьми немигрантов. |
| At the political level, there was no declaration of intent until 2003, when the PRSP was drawn up. | Вплоть до 2003 года, года принятия ДССН, не существовало в политическом плане деклараций о намерениях. |
| Such measures led to an increase in poverty and corruption, degradation of the status of women, a decline in the level of education, and deterioration in security in the country affected. | Такие меры приводят к росту масштабов нищеты и коррупции, ухудшению положения женщин, снижению уровня образования и ухудшению обстановки в плане безопасности в затронутой стране. |
| The post for the Police Commissioner is now proposed at the D-1 level, taking into account the current level of responsibilities of the civilian police component. | В настоящее время предлагается, чтобы комиссар полиции занимал должность класса Д-1 с учетом нынешних масштабов деятельности компонента гражданской полиции. |
| A new P-5 level post is proposed to head the new section to provide oversight and direction, leading to synergies and operational efficiencies. | Предлагается учредить новую должность класса С5 для руководителя этой новой секции, который будет обеспечивать надзор и управление, что позволит добиться кумулятивного эффекта и повысить эффективность оперативной деятельности. |
| With regard to the reclassification of the post of Executive Secretary of the Board of Auditors from the P-5 to the D-1 level, it was simply a return to the post's former status. | Что касается повышения класса должности Исполнительного секретаря Комиссии ревизоров с уровня С-5 до уровня Д-1, то это всего лишь восстановление прежнего статуса должности. |
| Three general temporary assistance positions at the P-4 level have been provided since the 2007/08 period for a Policy Guidance and Training Officer, an SDS Officer and a Finance Officer to support UNMIS and the start-up of operations in Darfur. | Начиная с периода 2007/08 года были предоставлены три должности временного персонала общего назначения класса С-4 для сотрудника по вопросам методического руководства и профессиональной подготовки, сотрудника по вопросам СЗМСР и сотрудника по финансовым вопросам в целях поддержки МООНВС и начала работы операций в Дарфуре. |
| However, in the interim, the post of Spokesperson and Director of Information should be at a senior D-2 level supported by a D-1 Deputy and it is requested that the posts be reclassified from their current D-1 and P-5 levels. | Вместе с тем необходимо, чтобы пресс-секретарь/ Директор Управления общественной информации занимал должность старшего сотрудника класса Д2, а его заместитель - должность класса Д1, в связи с чем представляется просьба реклассифицировать нынешние должности классов Д1 и С5. |
| The barriers to education at the primary level are often magnified at the secondary level. | Препятствия, мешающие получению начального образования, нередко становятся еще более труднопреодолимыми на второй ступени обучения в школе. |
| Hence, the implementation of this new allocation methodology of third level students' residence needs to be cross-checked with the concept of household used in current surveys. | Следовательно, внедрение данной новой методологии распределения учащихся третьей ступени по месту жительства требует перекрестной проверки с концепцией домохозяйства, используемой в текущих обследованиях. |
| The enrolment rate of girls at the primary and secondary levels was no less than for boys, while at the tertiary level, female students predominated. | Показатели охвата девочек начальным и средним образованием ничуть не меньше показателей охвата мальчиков, а на ступени высшего образования девушки даже обладают численным превосходством. |
| However, it remains concerned about the inadequate quality of education, low school attendance and completion rates, in particular among indigenous and migrant children, especially at the secondary level, and the poor school infrastructure in rural areas. | Однако он по-прежнему обеспокоен недостаточным качеством образования, слабой посещаемостью школы и низким процентом выпускников, окончивших школу, в частности среди детей из числа коренных народов и детей-мигрантов, особенно на ступени среднего образования, а также плохой школьной инфраструктурой в сельской местности. |
| In 1998, the Department commenced a two-year special course to train General Certificate of Education Advanced Level qualified persons as translators. | В 1998 году Управление объявило набор на двухгодичный специальный курс по подготовке лиц, имеющих аттестат о высшей ступени образования, в качестве переводчиков. |
| It was recognized that such protocols might set a model for action beyond the region and/or at the global level. | Было признано, что протоколы могут использоваться в качестве образца для деятельности за пределами региона и/или в глобальном масштабе. |
| This level of confidence extended to the regional background levels, which were an essential input to the estimation of health impacts on the urban scale. | Такой уровень достоверности характерен и для региональных фоновых уровней, которые представляют собой существенно важные входные данные для оценки воздействий на здоровье человека в масштабе городов. |
| An annual statement on a current emerging issue that requires policy attention and greater visibility of the regional seas programme at the global level; | ё) ежегодная подготовка заявления по какой-либо актуальной новой проблеме, требующей внимания на политическом уровне, и привлечение дополнительного внимания в глобальном масштабе к деятельности программы по региональным морям; |
| The composition of FDI in terms of flows to developing countries (between equity, reinvested capital and other capital representing intra-company loans) has been relatively stable for almost a decade at the global level. | Состав направляемых в развивающиеся страны прямых иностранных инвестиций (портфельные инвестиции, реинвестируемый капитал и внутрифирменные займы) в общемировом масштабе почти десять лет остается относительно стабильным. |
| khokims (local administrators) and are responsible for promoting women's interests and realizing women's potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всех страны баланса в принятии решений с участием женщин руководители областных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| This effort should also improve the effectiveness of programmes addressing poverty reduction and improving basic social services at the community level. | Эти усилия также должны повысить эффективность программ сокращения масштабов нищеты и улучшения базовых социальных служб на общинном уровне. |
| UNDP focus on poverty reduction and accelerating progress on MDGs frequently comes together in action at the sub-national level. | Деятельность ПРООН по сокращению масштабов нищеты и ускоренному осуществлению ЦРДТ нередко приобретает взаимосвязанный характер на субнациональном уровне. |
| As the Secretary-General has pointed out in his report, the situation has had a devastating impact, with an increased level of poverty, misery and suffering among the population. | Как отметил в своем докладе Генеральный секретарь, эта ситуация имела разрушительные последствия и привела к росту масштабов нищеты, горя и страдания населения. |
| In this context it should be noted that the process of developing indicators to measure violence against women is currently ongoing at the United Nations system-wide level. | В этом контексте следует отметить, что процесс разработки показателей для определения масштабов насилия в отношении женщин в настоящее время осуществляется на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
| It is necessary to note that enormous changes have taken place since the end of 1960s: for instance, significant growth in the scale of assistance for childbirth and a sharp reduction in population growth rates, the level of birth rates and the size of families. | Нужно отметить, что с конца 60-х годов по настоящее время произошли колоссальные изменения: например, значительный рост масштабов оказания помощи при родах и резкое сокращение темпов роста численности населения, уровня рождаемости и численности семьи. |
| Despite efforts made by various relief agencies, assistance to internally displaced persons, refugees and returnees within Liberia has been limited because of security problems, especially since August 1994 when the level of hostilities increased dramatically. | Несмотря на усилия различных учреждений по оказанию помощи, помощь перемещенным внутри страны лицам, беженцам и репатриантам в Либерии была ограниченной из-за проблем, связанных с безопасностью, особенно после августа 1994 года, когда резко увеличились масштабы боевых действий. |
| The Secretary-General noted with concern that, over the past few years, the level of attendance at meetings of the Authority continued to decline to the point where it was difficult to secure a quorum for the taking of necessary decisions. | Генеральный секретарь с обеспокоенностью отметил, что в течение последних нескольких лет масштабы участия делегаций в заседаниях Органа продолжают сокращаться до такой степени, что возникают сложности с обеспечением кворума для принятия необходимых решений. |
| The Board reviewed the level of procurement training provided during 2005/06 and made the following observation: At UNOCI, appropriate training assistance had not been provided since April 2005 (para. 111 (c)). | Комиссия проанализировала масштабы профессиональной подготовки сотрудников по закупкам на 2005/06 год и высказала следующее замечание: в ОООНКИ надлежащая помощь в профессиональной подготовке не оказывалась с апреля 2005 года (пункт 111(с)). |
| The commission has, however, acknowledged that the level of corruption in the municipalities has prevented it from being effective. | Однако комиссия признала, что масштабы коррупции в муниципалитетах помешали ей эффективно справиться с поставленным перед ней заданием. |
| Level of change in the budget | Масштабы изменений в рамках бюджета |
| In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
| Hence, the preservation of international peace and security at a global level and within the bounds of international law must remain at the core of United Nations activities. | Поэтому в основе деятельности Организации Объединенных Наций должно оставаться сохранение международного мира и безопасности в глобальных масштабах и в пределах международного права. |
| Consciousness of science and technology is promoted on a national scale, as this is an important way of encouraging progress and raising the level of general culture among the workers. | Пропаганда роли науки и техники осуществляется в национальных масштабах, и это является важным средством содействия прогрессу и повышению уровня общей культуры трудящихся. |
| With respect to combating terrorism, I should point out that Africa did not wait for the events of 11 September 2001 to organize, at the continental level, the fight against international terrorism. | Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что Африка не ждала событий 11 сентября 2001 года для того, чтобы организовать в масштабах континента борьбу с международным терроризмом. |
| The Protocol's long-term aim of closing the gap of critical load and level exceedances should remain based on sustainable health and environmental endpoints; integrated assessment modelling should account for the regional distribution of the sensitivity of ecosystems. | В настоящее время уже подготовлена основа для динамического моделирования подкисления в масштабах всей Европы, которая позволяет использовать целевые показатели нагрузки для оценки наносимого им ущерба и времени их восстановления. |
| The average strength was 971, compared to the budgeted level of 892 United Nations police. | Средняя численность персонала составляла 971 человек против численности в 892 человека, заложенной в бюджет. |
| The proposal that each regional/subregional office should be headed by a D-1 reflected the size of the offices, which would have approximately 100 staff, and the level of responsibility and authority that would be delegated to them. | Предложение о том, чтобы каждое региональное/субрегиональное отделение возглавлялось сотрудником на должности уровня Д1, отражает численность персонала каждого отделения, в штате которого будет насчитываться примерно 100 сотрудников, а также уровень обязанностей и полномочий, которые будут делегированы отделениям. |
| The Working Group was therefore of the opinion that the best approach would be to raise this issue first at UN level, since the impact on RID/ADR tank-containers would be limited, given the far greater number of UN portable tanks. | Таким образом, Рабочая группа пришла к выводу о том, что предпочтительно было бы сначала рассмотреть этот вопрос на уровне ООН, поскольку его влияние на контейнеры-цистерны МПОГ/ДОПОГ является ограниченным, а также с учетом того, что численность переносных цистерн ООН гораздо выше. |
| While the fact that the number of refugees was at its lowest level since 1980 was encouraging, a significant number of refugees in Africa, the Middle East, Asia and Europe were still waiting to return home. | Хотя тот факт, что численность беженцев достигла рекордно низкого уровня с 1980 года, не может не внушать оптимизма, значительное число беженцев в Африке, на Ближнем Востоке, в Азии и Европе по-прежнему ожидают возвращения на родину. |
| The savings under transport of contingent-owned equipment occurred because, as contingent strength did not reach the expected level of 6,625 troops, the requirement for contingent-owned equipment was reduced. | Экономия по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" обусловлена тем, что численность контингента не достигла ожидаемого уровня в 6625 человек, в связи с чем уменьшилась и потребность в принадлежащем контингентам снаряжении. |
| The activities included: At the global level, a UNEP-led consortium implemented phase one of the survey and evaluation of networks, institutions, agencies and bodies relevant to implementation of the Convention. | К числу проведенных мероприятий относятся: а) на глобальном уровне консорциум во главе с ЮНЕП провел первый этап обследования и оценки сетей, учреждений, агентств и органов, вовлеченных в осуществление Конвенции. |
| The Steering Committee had also adopted the workplan for the third phase, including a number of practical activities with a view to shifting work priorities from policy to the practical level. | Руководящий комитет также принял план работы на третий этап, включая ряд практических мероприятий, направленных на перенесение акцента в работе с политического на практический уровень. |
| The second stage of the control relates to the authenticity of such documents, which is checked through technical support at the aerial border level and use of an index of stolen travel documents or travel documents reported missing by the issuing authority. | Второй этап контроля заключается в проверке подлинности таких документов с помощью технической группы службы контроля за воздушной границей и путем их сверки со списком украденных или утерянных документов, который ведется органами, выдающими документы. |
| (a) National reporting at the pan-European level on criteria and indicators has been done twice (in 1994-1995 in the testing phase and in 1998), and a third round of reporting is under way. | а) на панъевропейском уровне национальные отчеты о критериях и показателях представлялись дважды (в 1994 - 1995 годах на этапе тестирования и в 1998 году), а третий этап представления докладов проходит в настоящее время. |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |