| The crimes all require a certain level of knowledge. | Для преступлений требуется определенный уровень знаний. |
| The overall level of violence in Colombia is very high. | Общий уровень насилия в Колумбии весьма высок. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Intends to maintain its level of bilateral support for demining activities at the 1994 level. | Прочее: Намерена сохранить объем своей двусторонней поддержки для осуществления мероприятий по разминированию на уровне 1994 года. |
| In making his proposal, the Secretary-General notes that, in 1963, the level of the Fund ($40 million) represented 43.1 per cent of the annual budget. | Выдвигая свое предложение, Генеральный секретарь отмечает, что в 1963 году объем Фонда (40 млн. долл. США) составлял 43,1 процента от объема годового бюджета. |
| In terms of inflation and exchange rates, post-related resources in the revised appropriation for year 2013 remained at the same level as in the revised appropriation for the biennium 2010-2011. | С точки зрения показателей инфляции и обменных курсов объем ресурсов, связанных с должностями, в пересмотренных ассигнованиях на 2013 год остался на том же уровне, что и в пересмотренных ассигнованиях на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The level of cash in hand in relation to monthly peacekeeping expenditures varied from year to year and could be affected by factors such as the amount of annual assessments and the number and nature of current peacekeeping operations. | Объем имеющейся денежной наличности для ежемесячных расходов на операции по поддержанию мира неодинаков в разные годы, и на него могут влиять такие факторы, как сумма ежегодных взносов и число и характер текущих операций по поддержанию мира. |
| The Advisory Committee is also of the opinion that thought should be given to expanding the treatment of larger missions with a view to providing the level of information contained in the report on peacekeeping operations. | По мнению Консультативного комитета, необходимо также подумать о расширении разделов, посвященных более крупным миссиям, с тем чтобы они включали такой же объем информации, что и доклад по операциям по поддержанию мира. |
| The current staffing of the Office consists of one personal assistant at the General Service (Principal level) and one secretary at the Local level. | В нынешний штат Канцелярии входит один личный помощник на должности категории общего обслуживания (высший разряд) и один секретарь на должности местного разряда. |
| As a result, the total number of posts for ESCWA's programme of work would be 63 Professional and 46 Local level staff under the regular budget. | В результате этого общее количество должностей в рамках программы работы ЭСКЗА составит 63 должности категории специалистов и 46 должностей категории "местный разряд", которые финансируются за счет регулярного бюджета. |
| (e) The Technical Services Section, headed by a Chief of Technical Services (P-4), to be supported by an Administrative Assistant (Local level), and supervising the following units: | е) Секция технического обслуживания, возглавляемая начальником технических служб (С-4), который будет действовать при поддержке сотрудника по административным вопросам (местный разряд) и руководить работой следующих подразделений: |
| Abbreviations: GS, General Service; LL, Local level; OL, Other level; RB, regular budget; WAE, when actually employed; XB, extrabudgetary. | Сокращения: РБ - регулярный бюджет; ФОВ - оплата за фактически отработанное время; ОО (ПР) - категория общего обслуживания (прочие разряды); М-Р - местный разряд. |
| Originally, this unit was formulated on the basis that two P-3, four P-2/1, one General Service (Principal level) and two General Service (Other level) posts would be required to service the operations of the two Trial and Appeals Chambers. | Первоначально штатное расписание этой группы составлялось исходя из того, что для обслуживания работы двух камер - Судебной и Апелляционной - потребуются две должности С-З, четыре - С-2/1, одна - категории общего обслуживания (высший разряд) и две - категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| While acknowledging the Department's comment, OIOS reiterates that the absence of adequate processes significantly reduces the level of assurance that effective international competition is fully achieved. | Принимая к сведению замечания Департамента, УСВН вместе с тем еще раз подчеркивает, что отсутствие должных процессов значительно сокращает степень уверенности в том, что будет полностью обеспечен реальный международный конкурс. |
| Of the 23 reports issued in 2003, the level of internal controls and the compliance with financial and administrative requirements were found to be satisfactory in seven offices. | Судя по 23 опубликованным в 2003 году отчетам, степень осуществления внутреннего контроля и соблюдения финансовых и административных требований была признана удовлетворительной в семи отделениях. |
| If, in addition to living in a dysfunctional and disadvantaged family, a youth is also of an ethnic minority or from a migrant family, the level of vulnerability to delinquency can be even higher. | Если же молодой человек не только живет в неблагополучной и обездоленной семье, но и принадлежит к какому-либо национальному меньшинству или является членом семьи эмигрантов, степень его уязвимости в плане совершения правонарушений повышается еще больше. |
| There were two main reasons for the high level of overstatement: (a) Some unliquidated obligations included costs that did not relate to the biennium 1998-1999 and where there was no requirement on UNOPS to make payments until the year 2000. | Высокая степень завышения объясняется двумя основными причинами: а) некоторые непогашенные обязательства включали расходы, не связанные с двухгодичным периодом 1998-1999 годов, и те случаи, когда ЮНОПС не требовалось делать выплаты до 2000 года. |
| Under moist conditions, the Brix level may be slow to rise, and may even fall if rain occurs but the fruit is no less "mature". | В условиях влажности степень зрелости по методу Брикса может возрастать медленно и даже может уменьшаться во время дождей, но при этом плоды отнюдь не являются менее "зрелыми". |
| The main one is that the low level of the unemployment benefit, which is six times lower than the minimum consumer budget, provides no incentive for unemployed people to register with the Employment Service. | В основном это низкий размер пособия по безработице, которое в шесть раз меньше минимального потребительского бюджета, что не стимулирует безработных к регистрации в службе занятости. |
| Alternatively, the amount of the fee could be fixed, but dependent upon a determination of the level, grade and duty station of the staff member. | Или же можно установить фиксированный размер взноса, который зависел бы от класса и разряда должности и места службы сотрудника. |
| There had also been reductions in the number of civilian police monitors in situ and in the level of mission subsistence allowance, and the actual number of flying hours had been lower than budgeted. | Было также сокращено число наблюдателей на местах в рамках гражданской полиции и размер суточных участников миссии, а фактическое количество полетных часов было меньше, чем запланировано в бюджете. |
| Also decides to set the initial level of the post envelopes at 75 per cent of the total number of posts identified in paragraph 51 of the present resolution, and to include permanent contracts within the post envelopes; | постановляет также установить первоначальный размер пулов должностей на уровне 75 процентов от общего числа должностей, определенных в пункте 51 настоящей резолюции, и включить в эти пулы должности сотрудников, работающих по постоянным контрактам; |
| It was further noted that while the initial level of the budget and the potential addition through the mechanism of the contingency fund were known in advance, subsequent changes due to inflation and currency fluctuation had given rise to automatic adjustment in the budget. | Кроме того, в докладе было отмечено, что, хотя первоначальный размер бюджета и потенциальный объем дополнительных ресурсов, получаемых благодаря механизму резервного фонда, известны заранее, последующие изменения, обусловленные инфляцией и колебаниями валютных курсов, влекут за собой автоматическую корректировку бюджета. |
| The net enrolment rate of boys and girls at the primary level is 80 percent and 82.9 percent respectively. | Нетто показатель охвата обучением мальчиков и девочек в начальных школах составляет 80 процентов и 82,9 процента соответственно. |
| This rate is often used as an indicator of the level of health in a country. | Этот показатель часто используется в качестве сравнения уровня развития стран и свидетельствует о развитости системы здравоохранения. |
| The apparently low level of procurement-related investigations could be a result either of improved controls instituted since the establishment of the Procurement Task Force, or failure to report and/or detect fraud, especially among suppliers. | Столь низкий показатель расследований, связанных с закупочной деятельностью, может объясняться как повышением качества механизмов контроля, созданных после учреждения Целевой группы по закупочной деятельности, так и несообщением о случаях мошенничества, особенно среди поставщиков, и/или неспособностью обнаружить такие случаи. |
| Based on recent data, the level of current contraceptive use is 54-56 per cent in Asia and Latin America but only 17 per cent in Africa (see table 10). | Согласно недавним данным, показатель нынешнего использования противозачаточных средств составляет 54-56 процентов в Азии и Латинской Америке, однако лишь 17 процентов в Африке (см. таблицу 10). |
| That relatively modest decrease occurred despite significant peacekeeping arrears payments and the overall high level of unpaid assessments remains a concern. | Этот показатель сократился на довольно скромную величину, несмотря на существенные выплаты в счет погашения задолженности по начисленным взносам на операции по поддержанию мира, однако весьма значительный общий объем невыплаченных начисленных взносов по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| More broadly it was endeavouring at every level in the life cycle to build an empowerment agenda. | В более широком плане Банк предпринимает усилия на каждом этапе жизненного цикла, направленные на разработку программы расширения возможностей. |
| The research clearly showed the need to support existing governmental efforts to eradicate violence against women in all its manifestations, especially at the implementation level. | Исследование высветило необходимость оказания поддержки усилиям правительств по искоренению такого насилия во всех его проявлениях, особенно в практическом плане. |
| (c) Support for regional level preparatory activities, in particular, to strengthen the capacities of the regional commissions for Conference preparations; | с) оказания поддержки подготовительным мероприятиям на региональном уровне, в частности укрепления потенциала региональных комиссий в плане участия в подготовке Конференции; |
| Other fora are the executory judges for the prison system, and the Comptroller of Services and the Legal Department at the institutional level. | В рамках пенитенциарной системы действуют судьи по исполнению наказаний, а в институционном плане - Контрольное управление и Юридическое управление. |
| Underscores the vital importance of maintaining the 2007 level of regular resources in 2008, so as to enable UNDP to meet the first annual funding target outlined in the integrated resources framework of the strategic plan, 2008-2011; | З. подчеркивает чрезвычайную важность сохранения в 2008 году объема регулярных ресурсов на уровне 2007 года для обеспечения ПРООН возможности достичь первый годовой целевой показатель финансирования, предусмотренный комплексной рамочной программой использования ресурсов в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы; |
| Students can opt to move to a trade school after completing three years of secondary level education. | Закончив три класса средней ступени образования, учащиеся могут продолжить обучение в профессионально-техническом училище. |
| To be able to provide a minimum audit coverage in these two areas, the Division is requesting two Professional posts at the P-4 level and one General Service (other level) post. | В целях обеспечения возможности для проведения минимального объема работы по проверке в этих двух областях Отдел просит создать две должности категории специалистов класса С-4 и одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| The Advisory Committee recommends approval of the proposed reassignment of the post; however, the Committee recommends against its reclassification to the P-4 level. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемое перепрофилирование указанной должности, однако не рекомендует повышение ее класса до уровня С4. |
| As for the P-5 post, the Advisory Committee calls attention to what is stated in paragraph 76 above with regard to the utilization of posts at this level in the Procurement Division. | Что касается должности класса С5, то Консультативный комитет обращает внимание на приведенную в пункте 76 выше информацию об использовании должностей этого уровня в Отделе закупок. |
| Decides to convert the general temporary assistance position in the Russian News Centre to an established post at the P-3 level, with a view to ensuring the same level of support in this language as in the other official languages of the United Nations; | постановляет преобразовать временную должность общего назначения в русском пресс-центре в штатную должность класса С3 с целью обеспечения такого же уровня поддержки на этом языке, как и на других официальных языках Организации Объединенных Наций; |
| The committee's most salient recommendation was that when arrests are made on such a large scale in the future, the consultative structure should be expanded from local to central level, taking care to involve representatives of each level of the criminal justice system. | Основная рекомендация Комитета состояла в том, чтобы в случаях проведения подобных широкомасштабных арестов в будущем консультативный механизм находился не на местном, а на центральном уровне и включал представителей каждой ступени системы уголовного правосудия. |
| The public sector continues to be the main source of education at this level. | Государственный сектор остается главным источником начального образования этой ступени. |
| In others, a more pressing problem is that of meeting society's demand for education at higher levels, especially at the tertiary level. | В других странах более животрепещущей является проблема удовлетворения потребности общества в более высоком уровне образования, особенно на третьей ступени обучения. |
| To achieve precisely that objective, Botswana had committed itself to promoting universal access to education up to junior secondary level and had adopted in 1994 new policies on education aimed at increasing access to both the secondary and tertiary levels of education. | Именно с этой целью Ботсвана предпринимает усилия по расширению для всех молодых граждан страны доступа к начальному и среднему образованию, в связи с чем в 1994 году в стране была принята новая политика, направленная на увеличение числа учащихся в учебных заведениях второй и третьей ступени. |
| Well-designed ICT services, including e-learning at the tertiary level, can be adjusted to community needs and facilitate lifelong learning. | Хорошо продуманная система обслуживания, основанная на использовании ИКТ, включая электронные средства обучения в сфере образования третьей ступени, может корректироваться с учетом потребностей общин и может способствовать получению знаний на протяжении всего жизненного цикла. |
| Benchmarking is an important element for ensuring that uniform and high levels of implementation and enforcement are observed on the global level. | Определение критериев является важным элементом обеспечения того, чтобы одинаковые и высокие уровни осуществления и применения поддерживались в глобальном масштабе. |
| While some countries are on the right track, none of the Millennium Development Goals will be achieved at a global level. | Хотя некоторые страны находятся на правильном пути, ни одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не будет осуществлена во всемирном масштабе. |
| In developing countries, both angles are important to varying degrees, depending on the level of local economic development, the rate of adoption of technologies in use internationally and the innovation capabilities of local firms or research institutions. | В развивающихся странах в разной степени важны оба этих аспекта в зависимости от уровня экономического развития, степени восприятия технологий, применяемых в международном масштабе, и инновационного потенциала местных фирм или научно-исследовательских институтов. |
| Much progress had been made over the past years at the policy level globally, regionally and nationally, but the benefits had yet to be felt locally. | Хотя за последние годы на политическом уровне удалось добиться значительного прогресса в общемировом масштабе, в регионах и странах, на местах результаты достигнутого прогресса пока не ощущаются. |
| At the global level, the income gap between the developed and the developing countries remains considerable, and has even deteriorated over the past quarter century in the cases of sub-Saharan Africa, Latin America and the least developed countries. | В общемировом масштабе разрыв в уровнях дохода между развитыми и развивающимися странами остается значительным и за последние 25 лет даже углубился, когда речь заходит о странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америке и наименее развитых странах. |
| The level of consultation has been ad hoc and has varied in intensity and scope over time and also between regions. | Уровень консультаций носил целевой характер и варьировался по степени интенсивности и масштабов на протяжении времени, а также в отношении различных регионов. |
| We hope to celebrate that important event with a significant reduction in the level of extreme poverty, pursuant to prior commitments made by our country's previous representatives. | Мы надеемся отметить это важное событие существенным сокращением масштабов крайней нищеты во исполнение обязательств, которые были ранее взяты предыдущими представителями нашей страны. |
| In this context it should be noted that the process of developing indicators to measure violence against women is currently ongoing at the United Nations system-wide level. | В этом контексте следует отметить, что процесс разработки показателей для определения масштабов насилия в отношении женщин в настоящее время осуществляется на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
| UNMIS expects to see an increase in the level and extent of clashes in the southern regions as factions vie for influence and resources in the period leading up to the border demarcation and referendums. | МООНВС ожидает усиления интенсивности и масштабов вооруженных столкновений в южных районах, поскольку группировки ведут борьбу за влияние и ресурсы в преддверии демаркации границы и проведения референдумов. |
| It is important to keep in mind that the most appropriate methods have to be chosen for every specific situation, scale and level of policy, in order to carry out a successful social assessment that answers the questions it was designed for. | Важно помнить о том, что для успешного проведения социальной экспертизы, позволяющей получить ответы на поставленные вопросы, выбор наиболее подходящих методов следует производить для каждой конкретной ситуации с учетом ее масштабов и уровня политики. |
| The objective was to improve the level and scope of international cooperation in the administration of criminal justice in participant countries. | Цель состояла в том, чтобы повысить уровень и расширить масштабы международного сотрудничества в отправлении уголовного правосудия в участвующих странах. |
| The level of private sector involvement partly determines the scope of foreign participation in essential services. | Он степени участия частного сектора отчасти зависят масштабы участия иностранного капитала в секторах услуг первой необходимости. |
| Moreover, little or no training has been available for years, which has affected not only the skill level and capacity for policing but also the quality of leadership and strategic planning. | Кроме того, на протяжении многих лет профессиональная подготовка сотрудников полиции либо не осуществлялась вообще, либо ее масштабы были минимальными, что отразилось не только на уровне квалификации и способности выполнять полицейские функции, но и на качестве руководства и стратегическом планировании. |
| Though some progress towards changing the mode of financing mechanisms can be seen, the existing level of poverty and growing environmental problems raise serious questions about the sufficiency and the mode of financing to promote SARD in developing countries. | Хотя в отношении изменения механизма финансирования наблюдается определенный прогресс, существующие масштабы нищеты и растущие экологические проблемы поднимают серьезные вопросы в отношении достаточности и характера финансирования в интересах расширения САРД в развивающихся странах. |
| The development of a commercial breeding sector separate from farming and, more recently, of a biotechnological sector, has led to increased demands for the protection of the rights of breeders and inventors of biotechnologies, demands which now have penetrated at the global level. | Развитие товарного семеноводства отдельно от земледелия и - в последнее время - развитие сектора биотехнологий привели к усилению необходимости в охране прав селекционеров и изобретателей биотехнологий, и эта необходимость в настоящее время приобретает глобальные масштабы. |
| Youth Services Organisation is responsible for school partnership and exchanges especially at the European level. | Организация услуг молодежи отвечает за школьное партнерство и обмены, особенно в масштабах Европы. |
| MINUGUA would continue to carry its mandate in 2003 at a reduced level, as compared with 2002. | МИНУГУА продолжит выполнять свой мандат в 2003 году в сокращенных по сравнению с 2002 годом масштабах. |
| Information was requested on the distribution of funding by sector, the level of Government contribution, and the rate of programme delivery during 1993-1996. | Другие ораторы просили представить информацию о распределении финансовых ресурсов по секторам, масштабах участия правительства и результатах осуществления программ в 1993-1996 годах. |
| This is more than ever the time to make a concerted effort on the global level to establish an international atmosphere favourable to the integration of Africa and of the least developed countries in general into the world economy. | Сейчас самое подходящее время приложить в глобальных масштабах согласованные усилия по созданию международной обстановки, благоприятствующей интеграции Африки и наименее развитых стран в целом в мировую экономику. |
| In order to meet the timeliness criteria regarding the submission of performance report and budget proposals for special political missions and peacekeeping operations, the Division incurred an extraordinary level of overtime. | В целях своевременного представления отчетов об исполнении бюджетов и бюджетных предложений в отношении специальных политических миссий и операций по поддержанию мира Отделу приходилось в исключительно широких масштабах использовать сверхурочную работу. |
| As a result of the severe budget reductions mandated for the biennium 1996-1997 by the General Assembly, the Secretariat currently had an effective staffing level that was 1,000 below the number of posts authorized for the regular budget. | В результате значительных бюджетных сокращений, утвержденных Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, численность персонала Секретариата в настоящее время на одну тысячу меньше, чем количество должностей, санкционированное для регулярного бюджета. |
| In paragraph 11 of the resolution, the General Assembly endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the level of staffing should be reviewed in the light of the volume of operations, and requested the Secretary-General to provide this information to the Assembly. | В пункте 11 резолюции Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Консультативного комитета в отношении того, что численность персонала следует пересматривать с учетом объема операций, и просила Генерального секретаря представить эту информацию Ассамблее. |
| Effective 1 July 2005, the staffing level of the Division would be reduced by 12 Professional posts, resulting in a total of 136 posts within the Division for the second half of 2005. | С 1 июля 2005 года штатное расписание Отдела будет сокращено на 12 должностей категории специалистов, в результате чего общая численность должностей Отдела во второй половине 2005 года составит 136. |
| The Council further decided to reduce the MINUSTAH troop level to up to 5,021 personnel and to maintain its police level of up to 2,601 personnel. | Совет далее постановил сократить численность военнослужащих МООНСГ до 5021 человека и сохранить численность полицейского компонента в количестве 2601 человека. |
| a Represents the highest level of authorized strength. The Security Council, by its resolution 2124 (2013), increased the logistical support package for AMISOM by 4,395 personnel on 12 November 2013. | а Максимальная утвержденная численность. 12 ноября 2013 года в своей резолюции 2124 (2013) Совет Безопасности расширил пакет мер материально-технической поддержки для АМИСОМ, численность личного состава которой увеличилась на 4395 человек. |
| With regard to specific sectors, priority was given to the general government (level 3). | Что касается конкретных секторов, то основное внимание уделяется сектору государственного управления (этап З). |
| Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. | Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. | К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
| The funding level for the present phase VIII of the programme, ending on 5 December 2000, is estimated to be $6.9 billion. | Объем финансирования на текущий этап VIII программы, завершающийся 5 декабря 2000 года, по предварительным данным составляет 6,9 млрд. долл. США. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |