| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| We must therefore enhance the level of our interaction with our Partners for Cooperation. | Поэтому нам следует повысить уровень взаимодействия с нашими партнерами по сотрудничеству. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| Moreover, these people may benefit from free supplementary health coverage if their monthly income falls below a certain level. | Кроме того, для этих групп населения предусмотрена возможность воспользоваться бесплатно дополнительными выплатами по системе КМУ, когда имеющийся у них месячный объем средств ниже определенного потолка. |
| Canada has set a target to reduce the amount of hazardous waste destined for final disposal by 50 per cent of its 1990 level by the year 2000. | Канада поставила цель снизить к 2000 году объем опасных отходов, предназначаемых для окончательного удаления, до 50 процентов от уровня 1990 года. |
| The Administrator believes that $10 million is the optimal level required to maintain the balance of pilot and experimental initiatives necessary for continuing to enhance the role of UNV in support of development through the promotion of volunteerism and the mobilization of volunteers. | По мнению Администратора, объем в 10 млн. долл. США является оптимальным для обеспечения сбалансированности экспериментальных и новаторских инициатив, необходимых для дальнейшего повышения роли ДООН в поддержку развития путем поощрения добровольчества и мобилизации добровольцев. |
| In that regard, she noted that the level of the budget for the biennium 2002-2003 was yet to be set, and she drew attention to the provisions of General Assembly resolution 45/248 Part B, Section VI. | В этой связи она отмечает, что объем бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов еще не установлен, и обращает внимание на положения раздела VI части B резолюции 45/248 Генеральной Ассамблеи. |
| Therefore, the level of outstanding advances as at 31 December 2001 represents the financial reports which were not due, submitted or reviewed. | Поэтому объем неурегулированных авансовых счетов по состоянию на 31 декабря 2001 года соответствует объему расходов по линии национального исполнения, в отношении которых не были получены или проверены финансовые отчеты. |
| The variance was due partly to the vacancy rate being higher than budgeted and to a Professional post being encumbered by a staff member at a lower grade level than budgeted. | Разница частично обусловлена более высокой по сравнению с заложенной в бюджет долей вакантных должностей, а также тем, что на должности категории специалистов работает сотрудник, имеющий более низкий разряд, чем закладывалось в бюджете. |
| (a) Retitling of one Nurse (Local level) position in Baghdad as Pharmacist Assistant; | а) переименовать одну должность медсестры (местный разряд) в Багдаде в должность помощника фармацевта; |
| (b) One General Service (Other level) post to provide secretarial assistance in relation to individual communications (art. 31) and inquiries (art. 33). | Ь) одной должности сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд) для оказания секретариатской поддержки касательно индивидуальных сообщений (статья 31) и запросов (статья 33). |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| (o) One Heating, Ventilation and Air-Conditioning Technician (Local level) be relocated from Kuwait to Baghdad, to devote full attention to 160 air- conditioning units located at the UNAMI facilities; | о) перевести из Кувейта в Багдад одну должность техника по ремонту и обслуживанию систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (местный разряд), который будет заниматься только обеспечением функционирования 160 систем кондиционирования воздуха, находящихся на объектах МООНСИ; |
| The second digit indicates the level of protection that the enclosure provides against harmful ingress of water. | Вторая классифицирующая цифра указывает степень защиты оборудования от вредного воздействия воды, которую обеспечивает оболочка. |
| The delegation added that the extent of the outputs and results achieved would depend on the level of resources available to UNFPA. | Эта делегация добавила, что степень осуществления мероприятий и достижения результатов будут зависеть от объема ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНФПА. |
| I mean, to put your hands on another clinical trial after you already ruined one is a level of stupidity | Имею ввиду, запустить руки в следующее клиническое испытание после того как уже разрушила одно, это высшая степень глупости |
| A number of factors are involved in determining the relevant geographical market including price disadvantages arising from transportation costs, degree of inconvenience in obtaining goods or services, choices available to consumers, and the functional level at which enterprises operate. | При определении соответствующего географического рынка следует принимать во внимание целый ряд факторов, включая неблагоприятные ценовые факторы, возникающие в связи с расходами на транспортировку, степень неудобства при приобретении товаров или услуг, возможности выбора для потребителей и функциональный уровень работы предприятия. |
| Results from the survey indicated a high level of satisfaction by readers: 81 per cent of readers surveyed regarded the publications as legitimate, authentic, accurate and reliable. | Результаты обследования показали высокую степень удовлетворенности пользователей: 81 процент опрошенных пользователей дали публикациям такие характеристики, как обоснованные, аутентичные, точные и заслуживающие доверия. |
| The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
| The official development assistance (ODA) level in 1993 was 0.45 per cent of the gross national product (GNP), according to OECD statistics. | Размер официальной помощи на цели развития (ОПР) в 1993 году, согласно статистическим данным ОЭСР, составил 0,45% валового национального продукта (ВНП). |
| Therefore, a competitive market should achieve at least the same level of pollution reduction, but at a lower cost to consumers - essential for the competitiveness of transition economies. | Следовательно, на конкурентном рынке размер сокращения загрязнения должен быть по меньшей мере таким же, но при этом издержки потребителей будут меньше, что существенно важно для конкурентоспособности стран с переходной экономикой. |
| Any system which imposes rigid criteria (such as a rule setting a cap at a standard level as to the liability for the costs of the opposing party of a claimant in an environmental challenge) is liable to risk prohibiting some claims. | Любая система, устанавливающая жесткие критерии (например, правило, устанавливающее на стандартном уровне предельный размер обязательств по возмещению издержек стороны, противостоящей истцу в тяжбе по экологическому вопросу), может привести к появлению риска невозможности подачи некоторых исков. |
| The Committee notes that this increase is requested in order to bring the rate of the special allowance of the President and Vice-President up to the 10-per cent level applied at ICJ. | Комитет отмечает, что просьба об этом увеличении поступила для того, чтобы привести размер специальной надбавки для Председателя и заместителя Председателя в соответствие с уровнем в 10 процентов, который применяется в Международном Суде. |
| This group has traditionally had a low representation of women at the Professional level. | Традиционно в этой группе показатель представленности женщин на должностях категории специалистов является низким. |
| The special session would provide an opportunity to study all the successful experiences in addressing this tragic phenomenon in order to reduce its high level. | Специальная сессия даст возможность обобщить опыт работы в этой области, чтобы задействовать для решения этой чрезвычайно острой проблемы весь арсенал действенных средств, которые позволяют реально снизить этот показатель. |
| Export subsidies for agricultural products remained at the same level in 2002 as in 2001, albeit with wide variation across countries. | Объем экспортных субсидий производителям продукции сельского хозяйства в 2002 году оставался на уровне 2001 года, хотя по странам этот показатель серьезно различался. |
| In addition, the planning figure provided as the ceiling for all the respective biennium budget submissions limits the level of funding increases submitted by the organization. | Кроме того, плановый показатель, указанный в качестве предельного объема для всех соответствующих бюджетов на двухгодичные периоды, ограничивает уровень увеличения финансирования, представленного Организацией. |
| According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. | По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
| UNFPA ability to achieve impact depends on the quality of the programming that it delivers, primarily at country level. | Возможности ЮНФПА в плане достижения результатов зависят от качества осуществляемых им программ, особенно на страновом уровне. |
| The goal of this Ministry at the domestic level is to ensure the protection, promotion and publication of the different inherent fundamental rights of the human person. | Во внутреннем плане задачами министерства являются защита, улучшение положения и пропаганда основных неотъемлемых прав человека. |
| It will have to manage a realignment that includes a possible coalition with the Left at the federal level, but without moving too far to the left in policy terms. | Ей придется провести реорганизацию, которая включает возможную коалицию с левыми на федеральном уровне, но при этом не уходя слишком далеко влево в политическом плане. |
| Another major concern is climate change and its potential impact, both on sea level rise and as a consequence on the biodiversity of ecologically fragile small islands. | Еще одной серьезной проблемой являются изменение климата и его потенциальное влияние на повышение уровня моря и, как следствие, на биологическое разнообразие хрупких в экологическом плане небольших островов. |
| There is an urgent need to establish or improve monitoring systems capable of assessing with a high level of reliability the situation concerning the availability, spatial and temporal distribution of water resources as well as the situation concerning water supply and environmental sanitation. | Существует настоятельная необходимость в создании или совершенствовании систем контроля, позволяющих с высокой степенью надежности следить за положением дел в плане наличия водных ресурсов и их распределения в пространстве и во времени, а также оценивать ситуацию в областях водоснабжения и санитарии окружающей среды. |
| The managed reassignment programme assisted over 100 staff at the P-2 level to fulfil the mobility requirement, and the mentoring programme provided career support to some 200 new staff in many duty stations. | В рамках программы регулируемой ротации была оказана помощь более чем 100 сотрудникам на должностях класса С2 в деле выполнения требования о мобильности, а в рамках программы наставничества - помощь в вопросах развития карьеры приблизительно 200 новым сотрудникам во многих местах службы. |
| In the meantime, OIOS indicated that the abolishment of one post at the D-1 level in the Nairobi Office and one General Service post in the New York Office would not affect the attainment of its objectives. | При этом УСВН отметило, что упразднение одной штатной должности класса Д-1 в отделении в Найроби и одной штатной должности категории общего обслуживания в отделении в Нью-Йорке не повлияет на достижение его целей. |
| (b) In each of the eight regional sub-offices, including the two new sub-offices being proposed, one United Nations Volunteer position would be replaced by a United Nations staff position at the P-2 level. | Ь) в каждом из восьми региональных вспомогательных отделений, включая два новых предлагаемых вспомогательных отделения, один доброволец Организации Объединенных Наций будет заменен сотрудником Организации Объединенных Наций на должности класса С-2. |
| (b) To achieve the 25 per cent representation of women at the D-1 level and above as soon as possible and not later than June 1997 through setting appropriate rates of recruitment/promotion at these levels; | Ь) достижении как можно скорее, но не позднее июня 1997 года, 25-процентной представленности женщин на должностях класса Д-1 и выше за счет установления надлежащих показателей набора и продвижения по службе на этих должностях; |
| With the reorganization, three Professional posts and one General Service post from the Humanitarian Response Unit will be deployed to the Field Support and Inter-agency Collaboration Section of Programme Division, while reducing one Professional post at the P-2 level and one General Service post. | Кроме того, в состав УЧП в Женеве передана одна должность международного сотрудника категории специалистов класса С-5 для выполнения функций начальника Сектора межучрежденческого вспомогательного обслуживания и координатора секретариата Межучрежденческого постоянного комитета/Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| Level I, level II and level III general educational establishments operate in accordance with the given educational level. | Соответственно образовательному уровню функционируют общеобразовательные учебные заведения І ступени, ІІ ступени, ІІІ ступени. |
| According to the 2001 Census the number of third level students was 240,459, of which 87,946 were away from their households (36.6 per cent). | Согласно переписи 2001 года численность учащихся третьей ступени составила 240459 человек, из которых 87946 проживали вне своих домохозяйств (36,6%). |
| Since 2010 girls in first year in second level schools (aged approx. 13 years) receive HPV vaccine (against Human Papillomavirus). | С 2010 года в течение первого года обучения в школах второй ступени (в возрасте примерно 13 лет) девочки получают вакцину ВПЧ (против вируса папилломы человека). |
| In early March 1998, the Minister of Education, Science and Culture announced an educational initiative by launching an ambitious new school policy for the primary and lower secondary level, and also the upper secondary level. | В начале марта 1998 года министерство образования, науки и культуры выступило с инициативой в области образования, провозгласив далеко идущую новую политику обучения в начальных и средних школах, а также в средних школах второй ступени. |
| The data supplied by the Survey of Multiple Indicators reveal an even greater concentration at Level I, with only 8.8% at Level II and 4.2% at Level III.. | Данные обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки свидетельствуют о еще большем охвате образованием I ступени, при этом всего 8,8 процента учеников были охвачены образованием II ступени и 4,2 процента - образованием III ступени. |
| Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. | Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
| A question was raised about how UNHCR deals with the accumulation and disposal of property on a global level and whether it was considered as an investment. | Был поднят вопрос о том, каким образом УВКБ приобретает и реализовывает имущество в глобальном масштабе и рассматривается ли это в качестве капитальных затрат. |
| Furthermore, the model calculations presented in this report assume a constant level of background concentration originating from hemispheric scale emissions. | кроме того, в модельных расчетах, о которых идет речь в данном докладе, делается допущение в отношении постоянного уровня фоновой концентрации, связанной с выбросами в масштабе полушария. |
| Both globally and at country level, UNICEF will collaborate with Governments and partners in the country through: | В общемировом масштабе и на уровне стран ЮНИСЕФ будет сотрудничать с правительствами и партнерами в конкретных странах в следующих областях: |
| In the note verbale of 9 April 2010, Member States from all regional groups were invited to participate at the ministerial level in the international launch events at the ninth session of the Forum. | В вербальной ноте от 9 апреля 2010 года государствам-членам всех региональных групп было предложено принять участие на уровне министров в мероприятиях по случаю открытия Года в международном масштабе в рамках девятой сессии Форума. |
| A variety of initiatives ranging from international statistical analysis to action research at local level provide a clearer picture of the magnitude and pervasive nature of the problem. | Целый ряд инициатив, включающих от международных статистических анализов до практических исследований на местном уровне, способствуют представлению более четкой картины масштабов и распространенности этой проблемы. |
| One expert group meeting on demand reduction and techniques of assessment of level of drug abuse. | Одно заседание группы экспертов по сокращению спроса и методам оценки масштабов злоупотребления наркотиками |
| Through small-scale, high impact interventions at the grass-roots level and enhanced beneficiary participation in development management, equitable and sustainable access to production and social assets and services has improved. | Благодаря осуществлению мелких результативных проектов, осуществляемых на низовом уровне, и расширению масштабов участия получателей помощи в управлении процессом развития положение в отношении обеспечения справедливого и непрерывного доступа к факторам производства и социальным благам и услугам улучшилось. |
| The project aims at generating experiences and lessons learned that can inform the inclusion of indigenous peoples in the poverty reduction strategy papers at a more general level. | Целью проекта является накопление опыта и извлечение уроков, на основе которых могут приниматься решения об учете вопросов, касающихся коренных народов, в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты на более общем уровне. |
| The Government of St. Vincent and the Grenadines has been focusing over the past ten years on significant Poverty Reduction Strategy and Education Reform which includes programmes which impact most significantly on women at every level and in every sector. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин в последние десять лет сосредоточивает усилия на важной стратегии сокращения масштабов нищеты и реформе образования, которая включает программы, в наибольшей степени влияющие на женщин на каждом уровне и в каждом секторе. |
| This level of activity and commitment is commendable, but it is likely that these activities will result in multiple core sets. | Следует высоко оценить масштабы деятельности и уровень заинтересованности, однако эта деятельность может привести к разработке многочисленных наборов базовых показателей. |
| The growing deterioration in the living conditions of millions of people and the alarming spread of poverty and unemployment were the elements that triggered consideration of this matter at the highest political level. | Неуклонное ухудшение условий жизни миллионов людей и тревожные масштабы распространения нищеты и безработицы стали тем фактором, который побудил к обсуждению этого вопроса на самом высоком политическом уровне. |
| Although less striking, changes in the perception of emigration were also significant: 20 per cent of Governments in 1983 found the level of emigration too high versus 13 per cent in 1976. | Изменения в восприятии иммиграции - хотя они носят менее разительный характер - также являются существенными: в 1983 году 20 процентов правительств считали, что масштабы иммиграции являются слишком большими, а в 1976 году - 13 процентов. |
| According to the World Bank study, the level and depth of hardship among families in Myanmar is vividly reflected in high rates of malnutrition among pre-school-aged children. | Согласно исследованию Всемирного банка, масштабы и тяжесть бремени трудностей, переносимых семьями в Мьянме, четко видны в высокой доле недоедающих среди детей дошкольного возраста. |
| He observes that the level of pluriactivity in New Zealand initially rose in response to pressures on farm incomes since 1985, and has continued even after such pressures diminished. | Он отмечает, что масштабы плюрактивности первоначально росли под воздействием давления на доходы фермеров в период с 1985 года и продолжали расти даже после того, как такое давление уменьшилось. |
| I believe that in the present circumstances the continued presence of the United Nations in Angola would be necessary, although at a reduced level. | Я считаю, что в нынешних обстоятельствах дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе будет необходимо, хотя и в меньших масштабах. |
| At the current level of mission activity, this would result in delayed responses between Headquarters and the field missions, as well as hampered coordination with humanitarian and other organizations in emergency situations. | При нынешних масштабах деятельности миссий это приведет к задержкам в обмене информацией между Центральными учреждениями и полевыми миссиями, а также нарушит координацию с гуманитарными и другими организациями в чрезвычайных ситуациях. |
| With investment policy regimes becoming increasingly open, countries find that they need to undertake additional promotional efforts to attract inflows of the desired level and of a kind consonant with their development objectives. | По мере того как инвестиционные режимы становятся все более открытыми, страны сталкиваются с необходимостью принятия дополнительных усилий с целью привлечения притока ПИИ в требуемых масштабах и в форме, совместимой с их целями развития. |
| The report, however, also warns of differences among political parties, the high level of acrimony and weak consultation over major decisions and the atmosphere of mistrust. | Вместе с тем, в докладе содержатся также предупреждения о разногласиях между политическими силами, высоком уровне взаимных нападок, недостаточных масштабах консультаций в связи с принятием важных решений и о сохраняющейся атмосфере недоверия. |
| Cooperation had already been established at the working level with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution through its co-hosting with GEO of the Workshop on Integrated Observations for Assessing Hemispheric Air Pollution in January 2007. | Обе организации уже осуществляли сотрудничество на рабочем уровне, выразившееся в совместном проведении в январе 2007 года Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария и ГНЗ рабочего совещания по комплексным наблюдениям для оценки такого загрязнения. |
| I was also optimistic because the Security Council had responded appropriately by giving UNAMSIL additional responsibilities within its mandate, and by increasing the troop level of the mission. | Я испытывал оптимизм также и потому, что Совет Безопасности отреагировал соответствующим образом, предоставив МООНСЛ дополнительные полномочия в рамках ее мандата и увеличив численность сил Миссии. |
| Still drawing on these same statistics, the number of pupils in the second cycle of secondary education rose by 7 per cent in 2005/06 over the 2004/05 level. | По данным из того же доклада, численность учащихся средних школ второй ступени в 2005/06 учебном году выросла на 7% по сравнению с 2004/05 учебным годом. |
| When compared to 2002/03 the enrolment at this level showed an average annual increase of 22 per cent just slightly faster than the first cycle of secondary. | В сравнении с показателями за 2002/2003 год это означает, что численность учащихся второго цикла росла в среднем на 22% в год, что немногим выше темпов прироста числа учащихся первого цикла средней школы. |
| The disparities experienced by the African American community in the United States and their large numbers within the criminal justice system does not appear to have resulted in any comprehensive policy discussion of racial discrimination in the United States either at the state or federal level. | Создается впечатление, что неравноправный подход, с которым сталкиваются американцы африканского происхождения в Соединенных Штатах Америки, а также их высокая численность в учреждениях системы уголовного правосудия не привели к какому-либо серьезному обсуждению проблемы расовой дискриминации в Соединенных Штатах на федеральном уровне или на уровне штатов. |
| With an almost 20 per cent increase in the military, police and civilian strength from 2005/06 to 2007/08, there was no corresponding increase in the level of the Finance Section staffing to meet the additional workload, in particular with regard to the payroll activities. | Хотя в период 2005/06 - 2007/08 годов численность военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников увеличилась почти на 20 процентов, это не сопровождалось соответствующим увеличением числа сотрудников Финансовой секции в целях выполнения дополнительного объема работы, связанной, в частности, с выплатой заработной платы. |
| A second phase of the project focusing on the country level began in 2010. | Второй этап этого проекта с упором на страновой уровень начался в 2010 году. |
| "24. The high-level segment of the Commission was considered important to ensure government leadership and commitment at the highest level, as well as to set the political tone for the sessions. | Этап заседаний высокого уровня Комиссии был признан важным инструментом, обеспечивающим руководство и приверженность правительств на самом высоком уровне, а также задающим политический тон работе сессий. |
| Agrees that the Third World Conference will be convened at the highest possible level and will include a high-level segment; | принимает решение о том, что третья Всемирная конференция будет проведена на как можно более высоком уровне и будет включать этап заседаний высокого уровня; |
| The first phase of negotiations would start on the basis of current patterns of funding by donor countries, although in a later phase changes might be introduced to broaden the range of donors, thus ensuring a more secure and sustainable level of funding. | Первый этап переговоров проводился бы с учетом нынешних механизмов финансирования, осуществляемого странами-донорами, а на более позднем этапе можно было бы внести изменения с целью расширить круг доноров, обеспечивая тем самым более надежный и устойчивый уровень финансирования. |
| On a practical level, it would also be difficult to launch a productive and credible end-game in January 1996 if so many loose threads remain affecting verification issues. | В практическом плане было бы также трудно развернуть в январе 1996 года плодотворный и конструктивный завершающий этап, если у нас сохранится так много шероховатостей, касающихся проблем проверки. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |