| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The level of the Development Account had remained the same since its establishment in 1998. | Объем Счета развития не меняется с момента его создания в 1998 году. |
| Both reports contain a wealth of information on the status of public administration reform at the local level. | Оба доклада содержат значительный объем информации о ходе реформы государственного управления на местном уровне. |
| The high level of short-term holdings especially helped to preserve the value of the Fund during the period of high market volatility. | В сохранении стоимости активов Фонда в период резких рыночных колебаний особую роль сыграл большой объем краткосрочных инвестиций. |
| For a two-person family, the level of assistance had risen from 3,400 dollars in 1999 to 4,700 in 2003. | Объем помощи, оказываемой семье из двух человек, увеличился с 3400 долл. в 2003 году. |
| Delivery of UNIDO services and technical cooperation to the least developed countries (LDCs) in 1997 reached a level of $12 million, indicating an increase of 17.5 per cent as compared to 1996. | Стоимостной объем услуг и проектов ЮНИДО, осуществляемых по линии технического сотрудничества в интересах наименее развитых стран (НРС) в 1997 году достиг уровня 12 млн. долл. США, что на 17,5 процента больше по сравнению с 1996 годом. |
| Abbreviations: GS, General Service; LL, Local level. a Closed. b Audit coverage provided from Headquarters. c A total of four posts are proposed to establish an Office of Internal Oversight Services resident office in Kuwait City. | Сокращения: ОО - категория общего обслуживания; МР - местный разряд;. а Закрыта. Ь Проведение ревизий Центральными учреждениями. с Предлагается учредить четыре должности для создания отделения резидента УСВН в городе Эль-Кувейт. |
| Note: The following abbreviations are used in tables and charts: GS (OL), General Service (Other level); GS (PL), General Service (Principal level); RB, regular budget; XB, extrabudgetary. | Примечание: в таблицах и схемах используются следующие сокращения: ВБ - внебюджетные ресурсы; ОО (ВР) - категория общего обслуживания (высший разряд); ОО (ПР) - категория общего обслуживания (прочие разряды); РБ - регулярный бюджет. |
| The Property Disposal Unit will be headed by one Property Disposal Supervisor (Field Service), supported by one Property Disposal Assistant (Local level) in Baghdad. | Группу по вопросам выбытия имущества будет возглавлять ответственный за выбытие имущества (категория полевой службы), поддержку которому будет оказывать помощник по вопросам выбытия имущества (местный разряд) в Багдаде. |
| An inventory control supervisor (Local level) is required to control the physical movements of incoming and outgoing goods at the central warehouse with the assistance of the storekeeper and to keep updated track of these movements through the two data input clerks. | Сотрудник по вопросам инвентарного контроля (местный разряд) необходим для осуществления контроля за передвижением поступающих и отправляемых товаров на центральном складе с помощью заведующего складом и обновления информации об этих операциях с помощью двух канцелярских работников, отвечающих за ввод данных. |
| In this regard, three Finance Assistants (National Professional Officer) will manage payroll and cashier functions and four Human Resource Assistants (Local level) will manage travel, onboarding and claims from the Centre. | В этой связи три помощника по финансовым вопросам (национальные сотрудники-специалисты) будут вести платежные ведомости и выполнять функции кассиров, а четыре помощника по вопросам людских ресурсов (местный разряд) будут оформлять поездки, новых сотрудников и требования из Центра. |
| The level of agreement on the Human Rights Council is a disappointment. | Степень согласия в отношении Совета по правам человека вызывает разочарование. |
| The identified comparative advantages should lead to greater synergy at the policy level, which would promote harmonized industrial governance at both subregional and continental levels; | выявленные сравнительные преимущества должны обеспечить более существенную степень взаимодействия на директивном уровне, что будет способствовать унифи-кации управления промышленностью на уровнях субрегионов и всего континента; |
| The degree of access to computers and the Internet, the widespread penetration of computers and the Internet and the ability to use them, indicate the level of informatization of the society. | Степень доступности компьютеров и Интернета, широкое распространение компьютеров и Интернета и способность использовать их говорят об уровне информатизации общества. |
| This has enabled conduct and discipline teams in missions to better assess the level and gravity of allegations, and to better advise the heads of mission accordingly. | Благодаря этому группы по вопросам поведения и дисциплины в миссиях имеют возможность более точно оценивать степень серьезности утверждений и соответственно более предметно консультировать руководителей миссий. |
| At the domestic level, commercial banks usually do not give high priority to export finance assets, especially for non-traditional exports, as the degree of risk is high and risk-pooling inadequate. | На национальном уровне коммерческие банки обычно не уделяют первоочередного внимания активам для финансирования экспорта, особенно экспорта нетрадиционных товаров, так как степень риска высока, а возможности перераспределения риска с помощью перестраховочных пулов ограничены. |
| Currently, the majority of enterprises in China implement job-related wage systems, with wages being determined by job level and individual performance of the employee. | В настоящее время большинство предприятий в Китае применяют системы оплаты труда на основе связанных с работой показателей, и размер заработной платы определяется с учетом сложности работы и производительности и качества работы каждого работника. |
| The amount of supplementary payments provided for children varies based on the poverty level of the family, its place of residence and the number of children. | Размер дополнительных выплат на детей варьируется в зависимости от степени необеспеченности семьи, места ее проживания и числа детей. |
| He agrees with Member States that the type and length of contracts and the level of earnings of retirees when required for service with the United Nations should continue to be strictly controlled. | Он разделяет мнение государств-членов о том, что тип и продолжительность контрактов и размер вознаграждения сотрудников, вышедших в отставку, когда они привлекаются для работы в Организации Объединенных Наций, должны по-прежнему строго контролироваться. |
| It is the Committee's understanding that, if such a mechanism were to be introduced, the pensionable remuneration of the three officials would also be adjusted automatically, since its level is determined on the basis of their annual compensation. | По мнению Комитета, в случае внедрения такого механизма размер зачитываемого для пенсии вознаграждения соответствующих трех должностных лиц также будет корректироваться автоматически, поскольку его уровень определяется размером их годового вознаграждения. |
| In order to assess the level of danger pay for locally recruited staff, the secretariat examined the salary scales of seven representative duty stations and the adjustments of the levels of hazard pay determined according to the three most recent reviews. | Для того чтобы оценить размер выплаты за работу в опасных условиях для набираемых на местной основе сотрудников, секретариат проанализировал шкалы окладов в семи репрезентативных местах службы, а также изменения размеров прежней выплаты за работу в опасных условиях на основе результатов трех последних пересмотров. |
| At senior management level (Grade 5 and above) the figure is 21.4 per cent. | На уровне управленцев старшего звена (уровень 5 и выше) этот показатель составляет 21,4 процента. |
| However, our country's low index does not make us forget the enormous damage and the grave threat represented by this disease at the global level. | Однако столь низкий показатель в нашей стране отнюдь не позволяет нам забывать о том невероятном уроне и серьезной угрозе, которые это заболевание наносит и создает на глобальном уровне. |
| The highest level of satisfaction was 78 per cent and the average level of satisfaction was 71 per cent | Наивысший показатель степени удовлетворенности составил 78 процентов, а средний - 71 процент |
| Countries below this level are referred to in this report as the lower-income countries. | Страны, у которых показатель подушевого дохода не достигает этого уровня, относятся в настоящем докладе к категории стран с доходом ниже среднего. |
| The Board once again noted the high level of unpaid assessed contributions, which more than doubled to $53.3 million, as compared to $24.2 million at the end of the previous biennium. | Следует отметить, что в конце предыдущего двухгодичного периода этот показатель составлял 24,2 млн. долл. США. |
| On a more practical level, however, such change can be difficult. | Однако в практическом плане бывает трудно обеспечить такие перемены. |
| However, as a developing country, Viet Nam still has a low level of economic development and faces certain practical constraints in terms of resources in a number of areas. | Однако, будучи развивающейся страной, Вьетнам по-прежнему находится на низком уровне экономического развития и сталкивается с определенными практическими трудностями в плане ресурсов в ряде областей. |
| The Government, along with UNAMA, United Nations agencies and international security forces, is working out integrated packages to improve district level governance, strengthen the formal and traditional justice system, increase the presence of police and reach out with focused reconstruction assistance to communities. | Правительство вместе с МООНСА, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными силами безопасности разрабатывают комплексные пакеты мер для улучшения управления на районном уровне, укрепления официальной и традиционной систем правосудия, расширения присутствия полиции и предоставления населению адресной помощи в плане реконструкции. |
| Significant, but insufficient progress was achieved at the global level: overall compliance by reporting countries with the measures envisaged in the Action Plan stood at 53 per cent for 2004-2006. | В мире в целом был достигнут значительный, но недостаточный прогресс: в 2004-2006 годах общий показатель выполнения ответившими странами мер, предусмотренных в Плане действий, составил 53 процента. |
| Regarding stereotypes, under the National Education Plan 2021, comprehensive education was being promoted through efforts to include gender-related issues and education on the prevention of gender-based discrimination in the curriculum at every educational level. | Что касается проблемы стереотипов, то в Плане развития образования на период до 2021 года предусматривается переход к всестороннему образованию, включающему изучение гендерной проблематики и обучение методам предотвращения гендерной дискриминации в учебных программах на всех уровнях образования. |
| A new post of Monitoring and Evaluation Officer at the P-4 level was also approved in the aforementioned resolution. | Той же резолюцией была также утверждена новая должность сотрудника по вопросам контроля и оценки класса С-4. |
| The proposals were therefore based on the assumption that whatever percentage changes in salary level were recommended for D-2 posts would also apply to the two higher-level posts (Assistant Secretary-General and Under-Secretary-General). | Поэтому предложения основывались на предположении о том, что любые предлагаемые изменения ставки оклада в процентах для должностей класса Д-2 будут также распространяться на обе должности более высокого уровня (ПГС и ЗГС). |
| A fourth Security Coordination Officer at the P-4 level would provide an equal distribution of the workload among four Security Coordination Officers. | Добавление четвертой должности сотрудника по координации вопросов безопасности класса С-4 обеспечило бы равное распределение рабочей нагрузки между четырьмя имеющимися сотрудниками по координации вопросов безопасности. |
| Information Officer, at the P-4 level, will be responsible for official dissemination of information to the press and the public regarding the work of the Mission and local developments affecting it. | е) Сотрудник по вопросам информации занимает должность класса С-4 и отвечает за предоставление прессе и общественности официальной информации о работе Миссии и сказывающихся на ней событиях в стране. |
| The provision is based on a total of eight consultants employed for a period of 15 months and remunerated at a level equivalent to P-5, including travel costs and daily subsistence allowance. | Ассигнования исчислены из расчета привлечения в общей сложности восьми консультантов для работы в течение 15 месяцев и выплаты им вознаграждения, эквивалентного вознаграждению сотрудников на должностях класса С-5, включая покрытие путевых расходов и выплату суточных. |
| The State provides for first level education in National Schools. | Государство обеспечивает образование первой ступени в национальных школах. |
| To achieve precisely that objective, Botswana had committed itself to promoting universal access to education up to junior secondary level and had adopted in 1994 new policies on education aimed at increasing access to both the secondary and tertiary levels of education. | Именно с этой целью Ботсвана предпринимает усилия по расширению для всех молодых граждан страны доступа к начальному и среднему образованию, в связи с чем в 1994 году в стране была принята новая политика, направленная на увеличение числа учащихся в учебных заведениях второй и третьей ступени. |
| Minimum age: The child is in full-time attendance at an educational institution at the primary level or above while the staff member is in the service of the organization. | минимальный возраст: ребенок сотрудника организации проходит очное обучение в учебном заведении начальной или более высокой ступени образования. |
| The number of pupils enrolled in the first six grades was 1.48 million in the school year 1979/80. Enrolment in full-time education, mainly at primary level, was 33% in 1975. | Число записавшихся за первые шесть лет дошло до 1,48 млн. Колэффициент охвата школьным образованием, особенно первой ступени, составил в 1975 году 33 %. |
| However the performance of Pacific Island students at senior school level is significantly lower than that of other students and Pacific Islands students often leave school with lesser qualifications than those of other students. | Однако учащиеся средних школ второй ступени, являющиеся жителями тихоокеанских островов, учатся значительно менее успешно по сравнению с другими учащимися, и учащиеся выпускники школ, являющиеся жителями тихоокеанских островов, нередко имеют менее прочные профессиональные знания, чем другие выпускники школ. |
| The clashes had still occurred but on smaller level. | Протесты продолжались и в последующие дни, но уже в меньшем масштабе. |
| They could be validated according to the particular conditions in the spatial/temporal level proposed. | Их можно было бы подтвердить с учетом конкретных условий в предлагаемом пространственно-временном масштабе. |
| Natural disasters, which brought devastation to the small island States in particular, also had a severe impact at the global level and required urgent action by the international community and the transfer of adequate technical and scientific knowledge. | Стихийные бедствия, имеющие опустошительные последствия, особенно в малых островных государствах, также имеют значительные последствия в мировом масштабе и требуют от международного сообщества принятия неотложных мер и передачи надлежащих технических и научных знаний. |
| Much innovation occurs at the local level, as major cities develop links with industry to reduce local emissions. | Многие инновации будут зарождаться именно на локальном уровне, поскольку крупные города станут самостоятельно развивать контакты с промышленностью с целью снижения выбросов в местном масштабе. |
| Interventions for reducing the negative health and social consequences of drug abuse have registered a strong increase at the global level and have overtaken treatment and rehabilitation interventions in terms of reported coverage of activities. | Отмечается значительная активизация в мировом масштабе мер по сокращению неблагоприятных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и для общества. |
| Any strategy on poverty reduction at a global level must support poverty reduction in MICs at the national or subnational level, since most poor people live in MICs. | Любая стратегия борьбы с нищетой на глобальном уровне должна предусматривать меры, способствующие сокращению масштабов нищеты в ССД на национальном или субнациональном уровне, поскольку большинство неимущих слоев населения проживает именно в таких странах. |
| The increase in the number and scope of peace-keeping operations made it essential to ensure better cash management at the field level and at Headquarters. | Увеличение числа и расширение масштабов операций по поддержанию мира требуют обеспечить более эффективное управление денежной наличностью на местах и в Центральных учреждениях. |
| Finally, but no less importantly, the twenty-fourth special session placed a special emphasis on the need to reassess market-oriented macroeconomic policies with the goals of greater employment generation and a reduction in the poverty level. | Наконец, что не менее важно, в ходе двадцать четвертой специальной сессии особое внимание было уделено необходимости переоценки ориентированных на рынок макроэкономических стратегий с учетом целей, предусматривающих создание большего числа рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
| The process should begin with a reconsideration of the level and terms of access of developing countries to IMF resources, especially compensatory financing mechanisms designed to assist in coping with external shocks. | Этот процесс следует начать с пересмотра масштабов и условий доступа развивающихся стран к ресурсам МВФ, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для оказания помощи в борьбе с внешними потрясениями. |
| The Committee points out that the inclusion of resources in the support account presupposes that support by the Office of the High Commissioner for Human Rights would decline or increase depending on the level of peacekeeping operations in the field. | Комитет отмечает, что выделение ресурсов, которые предполагается финансировать по линии вспомогательного счета, предполагает, что масштабы поддержки, оказываемой Управлением Верховного комиссара по правам человека, будут сокращаться или расширяться в зависимости от масштабов осуществления миротворческих операций на местах. |
| For example, consider how difficult it can be to get national organizations to agree to a particular data standard or procedure and one begins to understand the magnitude of the task of attempting this at the global level. | Если представить себе, например, насколько трудно может быть национальным организациям согласиться с тем или иным стандартом данных или процедурой, то можно понять масштабы задачи по достижению этой цели на глобальном уровне. |
| However, the time has come for us to take a more proactive part and play a fuller role at the highest level, and in so doing broaden our scope and outlook on the international scene. | Однако пришло время, когда нам нужно занять более инициативную позицию и играть более активную роль на самом высоком уровне и тем самым расширить масштабы своей деятельности и повысить свой авторитет на международной арене. |
| Replenishments in 1994 should refurbish multilateral commitment potential if the familiar cyclical pattern holds up, but if adequate funds are not forthcoming from donors, the level of the activities of the multilateral agencies could be impaired in later years. | Пополнение средств в 1994 году должно привести к восстановлению потенциала в области принятия многосторонних обязательств в случае сохранения привычной цикличности, однако в случае невнесения донорами достаточного объема средств масштабы деятельности многосторонних учреждений в последующие годы могут оказаться ограниченными. |
| The immediate needs of many thousands of displaced persons from Kabul and of some 60,000 refugees from Tajikistan were the focus of attention of activities in this region, thus limiting the level of activity possible in favour of the resident population and returning refugees. | Основное внимание в рамках деятельности, осуществлявшейся в этом регионе, уделялось неотложным потребностям многих тысяч перемещенных лиц из Кабула и примерно 60000 беженцев из Таджикистана, что ограничивало возможные масштабы деятельности, осуществляемой в интересах местного населения и возвращающихся беженцев. |
| These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
| Demonstrations have been conducted for other units at headquarters with the ultimate goal of adopting this system at the corporate level. | В других подразделениях штаб-квартиры была организована демонстрация системы с конечной целью внедрить ее в масштабах всей организации. |
| The primary purpose of these groups is to harmonize monitoring and evaluation work for the Goals within the United Nations system, to address specific technical and measurement issues and build monitoring capacities at country level. | Главная задача этих групп заключается в согласовании работы по контролю и оценке применительно к Целям в масштабах системы Организации Объединенных Наций, решении конкретных технических проблем и вопросов, связанных с подходом к оценке, и формировании на уровне стран структур, способных осуществлять контроль. |
| The second option would allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. | Второй вариант позволит МООНРЗС продолжать осуществлять контроль за прекращением огня, сообщать о нарушениях и поддерживать ежедневные контакты со сторонами, хотя и в более ограниченных масштабах. |
| The Special Rapporteur was alarmed to hear about the immense list of obstacles facing lawyers and the level of threats and attacks that some lawyers encounter on a daily basis merely because they wish to discharge their professional duties and represent the interests of their clients. | Специальный докладчик встревожена информацией об огромном количестве препятствий, с которыми сталкиваются адвокаты, а также масштабах угроз и нападений, которым ежедневно подвергаются некоторые адвокаты лишь из-за того, что они хотят исполнять свои профессиональные обязанности и представлять интересы своих клиентов. |
| The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
| These reductions will bring the Force to a level 31 per cent below the strength of 22,000 authorized by Security Council resolution 897 (1994). | В результате этих сокращений численность Сил будет составлять 31 процент от санкционированной в резолюции 897 (1994) Совета Безопасности численности в размере 22000 человек. |
| Thereafter, probably because Hong Kong was then enjoying a high level of both absolute and relative prosperity, the numbers increased significantly: | Позднее, возможно, вследствие того, что Гонконг в то время добился высокого уровня как абсолютного, так и относительного процветания, их численность существенно возросла. |
| He commended the activities of the Civilian Police Division, which for the first time had reached the staffing level recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. | Вызывает удовлетворение деятельность Отдела по вопросам гражданской полиции, численность штатных сотрудников которого впервые достигла уровня, рекомендованного Группой Брахими. |
| Considering the losses during the campaign, the level of desertion which is documented in the sources and the number of soldiers left as a garrison in Smolensk; the number of Muscovite troops present at Orsha could have been as low as about 12,000 men. | Учитывая потери в ходе кампании, отъезды дворян со службы, отмеченные в источниках, и людей, оставленных в Смоленске, заключает Лобин, численность армии могла составлять около 12 тыс. человек. |
| The fertility rates of almost all industrialized countries have currently stabilized at sub-replacement level rates, and although immigration often makes up for this decline in terms of the overall population growth rate, the issue is still one of serious concern for these countries. | Рождаемость практически во всех промышленно развитых странах в последнее время стабилизировались на уровне ниже уровня воспроизводства населения, и хотя влияние этого на общую численность населения компенсируется иммиграцией, данный вопрос по-прежнему остается предметом серьезной озабоченности этих стран. |
| Enhancements phase - from 2002 - still mainly at ward level but with a wide range of new estimates (building on small area estimation techniques) and improved analytical tools. | этап расширения - с 2002 года - система по-прежнему функционирует главным образом на уровне округов, но при этом имеются широкий круг новых оценок (подготовленных с использованием методов оценки данных о малых районах) и усовершенствованный аналитический инструментарий; |
| Next stage consists in computing their geometric mean, which is continued till the lowest weighting level within the weight system, with the use of the following formula: | Следующий этап заключается в расчете геометрического среднего этих соотношений цен вплоть до самого нижнего уровня взвешивания в рамках системы весов с использованием следующей формулы: |
| Requests member States and observers to ensure that they are represented at the appropriate level at the ministerial-level segment of its forty-sixth session and to participate actively in that segment. | просит государства - члены и наблюда-телей обеспечить направление своих представителей соответствующего уровня на этап заседаний на уровне министров ее сорок шестой сессии и принять активное участие в работе этих заседаний. |
| The last segment of the discussion under the main agenda item focused on proposed revisions to the "Accounting and Financial Reporting Guidelines for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEGA): Level 3 Guidance", which ISAR had issued in 2003. | Последний этап обсуждений по основному пункту повестки дня был посвящен предложениям о пересмотре Руководящих принципов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для малых и средних предприятий (РПУМСП) для предприятий уровня 3, которые МСУО выпустило в 2003 году. |
| The second stage concerns the identification of investment measures by which the identified network would be brought up to a desired quality level. | Второй этап состоит в идентификации инвестиционных мер, позволяющих привести идентифицированную сеть в соответствие с желаемым уровнем качества. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |