| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| Because of overall resource constraints, the Special Programme Resources allocation for TCDC was reduced by 30 per cent from the originally approved level of $15 million. | По причине общей ограниченности в ресурсах объем специальных ресурсов Программы, выделенных на цели ТСРС, был сокращен на 30 процентов по сравнению с первоначально утвержденным объемом в размере 15 млн. долл. США. |
| The level of outstanding payments to Member States at 31 December 2013 reflected improvement compared with the previous year and is projected to further improve by the end of 2014. | Объем непогашенной задолженности перед государствами-членами на 31 декабря 2013 года уменьшился по сравнению с предыдущим годом, и, как ожидается, продолжит уменьшаться к концу 2014 года. |
| Despite the considerable knowledge of digital signature technologies and the way they function, the implementation of public key infrastructures and digital signature schemes has, in practice, faced some problems that have kept the level of use of digital signatures below expectations. | Несмотря на немалый объем знаний о технологиях цифровой подписи и о том, как они функционируют, практическое внедрение инфраструктур публичных ключей и систем цифровой подписи сдерживается рядом проблем, из-за которых масштабы применения цифровых подписей до сих пор не соответствуют ожиданиям. |
| The SNCF puts the impact of this strike at seven points, giving a corrected level for 1995 of 69 billion passenger-kilometres. | По оценке НОЖДФ (Национальное общество железных дорог Франции), эта забастовка сократила объем перевозок на семь пунктов и с учетом этой поправки объем перевозок в 1995 году увеличивается до 69 млрд. пассажиро-км. |
| Selection criteria included the level of global programme support received, the development context in terms of income level (with special attention to least developed countries), and representation across regions (with special emphasis on sub-Saharan Africa). | Критерии отбора включали объем помощи, полученной по линии глобальной программы, уровень развития с точки зрения уровня дохода (при уделении особого внимания наименее развитым странам) и представленность в регионах (при уделении особого внимания странам Африки, расположенным к югу от Сахары). |
| In addition to the continuation of the existing four positions, it is proposed to create three new positions of Drivers (Local level) for the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. | Помимо сохранения четырех существующих должностей для Группы контроля по Сомали и Эритрее предлагается создать три новые должности водителя (местный разряд). |
| He or she will be supported by a Logistics Officer (Field Service), two Logistics Assistants (Local level) and one Administrative Assistant (Local level). | Поддержку начальнику будут оказывать один сотрудник по материально-техническому снабжению (категория полевой службы), два помощника по материально-техническому снабжению (местный разряд) и один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| (a) For national staff posts classified one level higher, a one-time promotion exercise would be applied without the need for a competitive recruitment process; | а) в случае должностей национального персонала, классифицированных на один разряд выше, будет применяться процедура единовременного повышения в должности, исключающая необходимость проведения процесса конкурсного набора; |
| The Travel Unit, under the Kuwait Joint Support Office, will be headed by one Chief Travel Officer (Field Service), supported by two Travel Assistants (Local level). | Группу оформления поездок в составе Кувейтского объединенного бюро поддержки будет возглавлять главный сотрудник по вопросам оформления поездок (полевая служба), которому будут помогать два помощника по вопросам оформления поездок (местный разряд). |
| (b) The Claims and Property Survey Board Unit will be operated under the guidance of the General Service Officer (Field Service) based in Baghdad, who is supported by two Claims Assistants (Local level) in Kuwait; | Ь) Совет по требованиям выплаты и инвентаризации будет работать под руководством сотрудника по вопросам общего обслуживания (категория полевой службы) в Багдаде, которому будут оказывать поддержку два помощника по требованиям выплаты (местный разряд) в Кувейте; |
| It is at this level that the sustainability of the slowly emerging urban real estate market will be tested in practice. | Именно на этом уровне степень устойчивости медленно развивающегося городского рынка недвижимости будет проверяться на практике. |
| Close-type shelters would provide larger level of protection to victims, if security reasons prescribe that. | Центры закрытого типа обеспечили бы более высокую степень защиты для жертв, если это предписывается соображениями безопасности. |
| The level of self-determination given to some Territories, but not to others, fostered a perception of discrimination. | Тот факт, что одним территориям была предоставлена некоторая степень самоопределения, а другим - нет, дает повод говорить о дискриминации. |
| Kurds had the highest perception of control and optimism, with 19% indicating the highest level of control over their lives and 17% the greatest degree of hope in the future. | У курдов было самое высокое ощущение контроля и оптимизма, 19% указали самый высокий уровень контроля над своей жизнью, и 17% - высшую степень веры в будущее. |
| Furthermore, with the use of the cyclic mechanism participating countries define and take actions to address the challenges and to assess if the desired level of implementation has been reached. | Кроме того, с использованием циклического механизма участвующие страны определяют и принимают меры по решению этих проблем и по определению того, достигнута ли желаемая степень осуществления. |
| As at 31 May 2000, the actual level of the Fund was $272,692 (69 per cent of the approved level). | По состоянию на 31 мая 2000 года фактический размер Фонда составлял 272692 долл. США (69 процентов от утвержденного уровня). |
| The size of the holding gains is dependent on two factors - the value of the level of inventories at the beginning and end of the period and the rate of price change. | Размер холдинговой прибыли зависит от двух факторов: стоимости запасов на начало и конец рассматриваемого периода и темпов изменения цен. |
| In accordance with the decision of the twentieth Meeting of States Parties, the level of remuneration of the members of the Tribunal had been adjusted to $168,878 effective 1 January 2011. | Сообразно с решением двадцатого совещания государств-участников размер вознаграждения членов Трибунала был скорректирован до 168878 долл. США начиная с 1 января 2011 года. |
| However, that had not happened; many developing countries were facing economic difficulties such as widespread poverty and external debt; the gap between north and south was widening and ODA was at its lowest level in 10 years. | Однако эти надежды не оправдались: перед многими развивающимися странами по-прежнему стоят экономические проблемы, обусловленные широкомасштабной нищетой и внешней задолженностью; разрыв между Севером и Югом увеличивается, а размер официальной помощи на цели развития опустился до самого низкого за 10 лет уровня. |
| By level of education for the country as a whole (Household Survey 2005), the average income of women is 87% of that for men among teachers and professors. | Если проанализировать разрыв в доходах мужчин и женщин по стране в зависимости от уровня образования, то данные обследования домохозяйств за 2005 год свидетельствуют о том, что средний размер оплаты труда женщин - учителей и преподавателей составляет 87 процентов от среднего размера заработной платы мужчин. |
| This rate is often used as an indicator of the level of health in a country. | Этот показатель часто используется в качестве сравнения уровня развития стран и свидетельствует о развитости системы здравоохранения. |
| Higher output owing to the increased effort to sensitize the population of Nimba County following the eruption of street violence and to encourage participation in sporting events at the district level | Более высокий показатель объясняется активизацией разъяснительной работы среди населения графства Нимба после уличных беспорядков и для поощрения участия в спортивных мероприятиях на уровне округа |
| The level of implementation of supplementary funded programmes of 67 per cent (68 per cent for 1994) lagged behind the general resources programmes level of 89 per cent. | Показатель осуществления программ, финансируемых за счет дополнительных средств, на уровне 67 процентов (68 процентов в 1994 году) ниже показателя осуществления программ, финансируемых за счет общих ресурсов, который составляет 89 процентов. |
| Over half of the 48 countries in sub-Saharan Africa with data available have a level of contraceptive prevalence below 20 per cent. | Более чем в 48 расположенных к югу от Сахары африканских странах, по которым имеются данные, показатель распространенности противозачаточных средств составляет менее 20 процентов. |
| The lower percentage level achieved is owing to personnel on leave at the time of the assessment, as well as the lack of adequate fencing | Более низкий показатель объясняется тем, что на момент проведения оценки часть сотрудников находилась в отпусках, а также незавершенностью работ по установке надлежащего ограждения |
| Safety standards at Muthanna have been kept at the high level established by the Destruction Advisory Panel and the Commission. | З. Требования в плане безопасности поддерживались в Эль-Мутанне на самом высоком уровне, установленном Консультативным советом по вопросам уничтожения и Комиссией. |
| 4.1.6 High levels of illiteracy have also had implications at a political level, where women and women's issue have generally been relegated to the back burner. | 4.1.6 Высокий уровень неграмотности также проявлялся на политическом уровне, где женщины и женский вопрос традиционно оказывались на заднем плане. |
| Vulnerable groups, especially women and youth, acquired access to sustainable sources of employment and income-generation as well as capacity-building and market opportunities at the local level. | Уязвимые группы, особенно женщины и молодежь, получили доступ к стабильным источникам занятости и дохода, а также возможностям в плане наращивания потенциала и рыночного развития на местах. |
| The capacity of my Office to conduct preventative, proactive and follow-up action could be both preserved and developed if countries that contribute personnel will maintain their current level of commitment. | Если страны, предоставляющие персонал, сохранят свою приверженность на нынешнем уровне, возможности моего Управления в плане осуществления превентивных, активных и последующих действий можно было бы сохранить и расширить. |
| Overall, the INTERFET coalition has achieved a very significant proportion of its mandate concerning the restoration of peace and security, with the key indicators being the increased level of security in towns and on roads, and the reduced incidence of violence against INTERFET. | В целом коалиция МСВТ осуществила весьма значительную часть своего мандата в плане восстановления мира и безопасности, при этом ключевыми показателями являются повышение уровня безопасности в городах и на дорогах и сокращение случаев насилия в отношении МСВТ. |
| As each of the sections requires leadership and oversight at the P-5 level in order to function effectively, the Procurement Service has reviewed its internal organization on numerous occasions over the past few years and has considered and experimented with various alternative organizational structures. | Поскольку для обеспечения эффективного функционирования необходимо, чтобы в каждой секции функции управления и контроля выполнял сотрудник класса С5, Служба закупок в последние несколько лет неоднократно проводила обзоры своей организационной структуры, а также изучала различные альтернативные варианты организации своей работы и опробовала их в порядке эксперимента. |
| At the D-1 level and above, there has been an increase of nearly one percentage point from 24.7 to 25.6 per cent, with the largest increase at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General. | На должностях класса Д-1 и выше показатель возрос почти на 1 процент, причем самый существенный рост наблюдался на должностях уровня заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря. |
| To meet the demand, ITC increased its reliance on distance learning, for which it is proposed to establish one post at the P-3 level to manage e-learning systems in an effort to give ITC clients access to its training activities; | В целях удовлетворения спроса ЦМТ расширил масштабы использования программ дистанционного обучения, в связи с чем предлагается учредить одну должность класса С-З для управления системами электронного обучения, с тем чтобы клиенты ЦМТ могли получать доступ к программам профессиональной подготовки ЦМТ; |
| Progression through the system depends on each student's performance in these examinations and available places at the next level. | Переход из класса в класс зависит от того, какие результаты ученик показал на этих экзаменах, а также от наличия свободных мест на следующей ступени образования. |
| The estimated amount of $608,700 is calculated on the basis of salaries, common staff costs and staff assessment for four continuing posts, two at the P-4 level, one at the P-2 level and one GS. | Сметные потребности в объеме 608700 долл. США исчислены с учетом окладов, общих расходов по персоналу и налогообложения персонала по четырем сохраняющимся должностям, двум должностям класса С-4, одной должности С-2 и одной должности ОО. |
| At this level the children's individual personalities are shaped and their abilities, interests and value systems are developed. | На этой ступени выявляются характеристики личности, развиваются способности, интересы, качественные ориентации. |
| Table 27 below shows that in rank order, the largest national enrolment of students in public schools was at the Primary level (25,991), the Junior level (7909), and the Secondary level (7591) respectively. | Из таблицы 27, ниже, видно, что в порядке ранжирования наибольшее число учащихся в государственных школах было зарегистрировано на начальном уровне начальной школы (25991), на уровне школы первой ступени (7909) и на уровне средней школы (7591) соответственно. |
| For period 2000-2001 to 2003-2004 enrollment of boys at the primary, middle and high school level increased by 3.6%, 18.9% and 10%. | За период 2000/01 - 2003/04 годов число мальчиков, зачисленных в начальные средние школы и школы высшей ступени, возросло на 3,6, 18,9 и 10 процентов. |
| In Luanda and other urban centres the population exodus has made it necessary to introduce three groups for this level of education with the aim of allowing an increasing number of children to have access to education. | В Луанде и других городах, вследствие притока населения, возникла необходимость создать три группы обучения начальной ступени для обеспечения доступа к образованию для все большего числа детей. |
| The capacity of the secondary school infrastructure to offer places is currently under great pressure from the accelerating social demand for schooling at this level. | Пропускная способность инфраструктуры среднего образования в настоящее время весьма ограничена, учитывая постоянно растущий социальный заказ на получение школьного образования этой ступени. |
| It agreed that additional efforts should be made to improve harmonization at the worldwide level. | Он признал, что необходимы дополнительные усилия для повышения эффективности процесса согласования в общемировом масштабе. |
| The project includes wider dissemination of the approaches which it has developed, so as to support the production of biodiversity indicators by other countries and at global level under the Convention on Biological Diversity. | Этим проектом предусматривается широкое распространение разработанных подходов в порядке оказания поддержки в составлении показателей биоразнообразия другими странами и в глобальном масштабе в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Ms. Simms urged the Government to make full use of temporary special measures under article 4 of the Convention to accelerate the achievement of greater equality, especially with regard to minorities, for whom the playing field was rarely level. | Г-жа Симмс призывает правительство в полном масштабе использовать временные специальные меры, предусмотренные статьей 4 Конвенции, для ускорения процесса достижения большего равенства, особенно что касается меньшинств, которые редко оказываются в равных с другими условиях. |
| In addressing the policy of the World Bank and the International Monetary Fund, it has partially been established that Poverty Reduction Strategy Papers cannot effectively address the negative impact of structural adjustment programmes at the global level. | Что касается политики Всемирного банка и Международного валютного фонда, то было частично установлено, что документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты не могут эффективно отражать негативное воздействие программ структурной перестройки в глобальном масштабе. |
| Hungarian experts felt that such a survey should be conducted on the largest possible sample of national-economy level applied by CSO and the same would be required for the survey of e-commerce, as well. | Венгерские эксперты пришли к выводу, что такое обследование следует проводить на основе применяемой ЦСУ максимально широкой выборки в масштабе национальной экономики, и это же требование будет распространяться на обследование электронной торговли. |
| The biggest challenge facing the African continent today is the increasing level of poverty. | Самая большая проблема, стоящая сегодня перед африканским континентом - это увеличение масштабов нищеты. |
| One must also ascertain the sustainable debt level of indebted countries, for it was difficult to repay a debt while stimulating long-term growth and reducing poverty. | Кроме того, следует установить приемлемый уровень задолженности для стран-должников, поскольку трудно одновременно погашать задолженность, стимулировать долгосрочный рост и заниматься сокращением масштабов нищеты. |
| JS5 stated that the Government's efforts to reduce the poverty level and to ensure the right to adequate living standards were not efficient and that the living standards of population deteriorated and the social protection system was inefficient. | В СП5 сообщается, что приложенные правительством усилия к сокращению масштабов бедности и обеспечению права на адекватный жизненный уровень не дали эффекта, что уровень жизни населения снизился, а система социальной защиты является неэффективной. |
| Determining the magnitude of problems at different levels will support the prioritization of problems, i.e. decisions about what level of ambition targets should be set and about when and how targets should be reached. | Определение масштабов проблем на различных уровнях поможет установить их приоритетность, то есть принять решение о том, на каком уровне следует установить целевые показатели, и о том, когда и каким образом эти целевые показатели должны быть достигнуты. |
| Expresses its concern with respect to the extent of cancellation of prior-period obligations and the continued high level of obligations raised during the last month of the financial period, and requests the Secretary-General to make further efforts to improve current practices regarding unliquidated obligations; | выражает озабоченность по поводу масштабов списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам, а также того, что в последнем месяце финансового периода по-прежнему возникает большой объем обязательств, и просит Генерального секретаря прилагать дальнейшие усилия в целях совершенствования нынешней практики в отношении непогашенных обязательств; |
| It is imperative that they maintain a high level of political commitment to reducing the suffering and loss of life caused by malaria. | Настоятельно необходимо, чтобы государства-члены на высоком уровне сохраняли политическую волю к тому, чтобы уменьшить масштабы страданий, причиняемых малярией, и количество людей, умирающих от нее. |
| The Secretary-General recognizes that when the cost, level and scope of a number of active peace-keeping budgets decline, the volume of backstopping activities will also eventually decrease. | Генеральный секретарь признает, что при сокращении расходов, снижении уровня и уменьшении числа задач ряда осуществляемых операций по поддержанию мира масштабы деятельности по обеспечению поддержки этим операциям в конечном итоге также сокращаются. |
| While the nature of many of those issues at first sight is one of policing, their extent and specifics present security challenges at the transnational level as well. | Хотя с первого взгляда многие из этих проблем по своему характеру похожи на проблемы, которые должна решать полиция, их масштабы и специфика превращают их также в проблемы безопасности транснационального уровня. |
| The level of violence in the country has been significantly reduced, and it is estimated that in 95 per cent of the country hostilities have ceased. | Масштабы насилия в стране существенно сократились, а согласно расчетам, боевые действия прекратились на 95 процентах территории страны. |
| What factors explain the different level and forms of TNC involvement in different resource-rich economies, and in different extractive industries? | Какие факторы объясняют разные масштабы и формы привлечения ТНК в разных богатых ресурсами странах и в разных добывающих отраслях? |
| That view has been expressed through various consultations conducted globally and also in Geneva at the working level. | Это мнение было выражено в ходе различных консультаций, проведенных во всемирных масштабах, а также в Женеве на рабочем уровне. |
| The emissions are estimated based on the production or activity level of the source, from which an emission level is calculated using existing emission factors. | Выбросы оцениваются исходя из данных об объемах производства или масштабах деятельности источника, на основе которых с использованием существующих коэффициентов выбросов рассчитывается их объем. |
| In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. | Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах. |
| However, it might also appear that, to the extent civilian personnel replaced logistic support troops, the total level of troop strength could be reduced. | Однако, как можно было бы считать, в той мере, в какой военный персонал материально-технического обеспечения будет заменен гражданским персоналом, может подлежать сокращению и общая численность военного контингента. |
| The downsizing and reconfiguration of the military contingents entailed a reduction in the number of international posts from the highest level of authorized strength of 145 in December 2002 to 124 by January 2003. | Сокращение численности и реорганизация воинских контингентов повлекли за собой сокращение числа должностей международных сотрудников со 145 (наибольшая утвержденная численность) в декабре 2002 года до 124 к январю 2003 года. |
| The present staff level is a product of historical forces involving the mandates conferred by Member States and estimates at particular moments in time of the resources, in particular human resources, required to implement them. | Нынешняя численность персонала сложилась исторически на основе мандатов, поручаемых государствами-членами, и оценок на тот момент времени объема ресурсов, в частности людских ресурсов, необходимого для их выполнения. |
| In order to achieve this objective without exposing its troops to undue risks, UNAMSIL would require an increase in its authorized strength to the level of 20,500 all ranks, as recommended in my previous report. | Чтобы достичь этой цели, не подвергая при этом военнослужащих МООНСЛ чрезмерной опасности, потребуется увеличить санкционируемую численность МООНСЛ до 20500 военнослужащих всех званий, как это было рекомендовано в моем предыдущем докладе. |
| The Committee points out that the overall level of peacekeeping troops has declined from a high of 73,200 in 1994 to 20,500 in 1998 and the budgets from more than $3 billion to about $1 billion, respectively. | Комитет указывает на то, что общая численность миротворческих войск сократилась с 73200 человек в 1994 году до 20500 в 1998 году, а совокупный бюджет операций, соответственно, с более чем 3 млрд. долл. США до примерно 1 млрд. долл. США. |
| The third step in operationalizing a monitoring and reporting system is to collate and disseminate information from the field level. | Третий этап разработки и внедрения системы наблюдения отчетности заключается в сборе и распространении информации, поступающей с местного уровня. |
| Of the approximately 1,700 police officers who completed the first phase of the plan in December, only half were able to achieve the desired level of competence. | Из приблизительно 1700 сотрудников полиции, завершивших первый этап подготовки согласно плану в декабре, только половина сумела достичь желаемого уровня компетентности. |
| After the success registered by the Global Land Tool Network in its first four years (2007 - 2011), a second phase of implementation started in January 2012, with more emphasis on implementation at country level through partnerships, capacity development and resource mobilization. | После успехов, достигнутых Глобальной сетью разработчиков средств землеустройства за первые четыре года ее существования (20072011 годы), в январе 2012 года начался второй этап осуществления, в ходе которого акцент перенесен на осуществление на уровне стран при помощи партнерств, развития потенциала и мобилизации ресурсов. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| (b) A second phase, begun in 2006, involving the introduction of decentralized local governance, consolidating progress already made at national policy level; | Ь) второй этап, разворачивающийся в настоящий момент и начатый в 2006 году, состоит во внедрении местного децентрализованного управления и закреплении уже достигнутых успехов на уровне государственной политики; |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |