| The coordinator of the Advocacy, awareness raising and education programme, currently at the P-4 level, is requested to be aligned to the level of all coordinators at the P-5 level. | Предлагается привести уровень должности координатора пропагандистской, информационной и просветительской работы, имеющей в настоящее время уровень С-4, в соответствие с уровнем должностей всех координаторов - С-5. |
| A subtle level of activation might bias ongoing behavior to avoid collision, whereas a strong level of activation evidently causes an overt defensive action. | Слабый уровень активации может ухудшить способность избегания столкновения, в то время как сильный уровень активации вызывает избыточные защитные действия. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| Depending on the scope and duration of the mandate, the Secretary-General determines the number of additional staff and the level of operational funding required. | В зависимости от масштабов и продолжительности мандата Генеральный секретарь определяет численность дополнительного персонала и объем необходимых оперативных расходов. |
| In 2001, total receipts from all Member States represented the highest level of contributions received in any one year of the Organization's history. | В 2001 году совокупный объем средств, поступивших от всех государств-членов, оказался рекордной суммой, которую когда-либо получала Организация в виде взносов в один год. |
| Taking into account the envisaged phasing out of the Special Envoy by the end of January 2014, the Advisory Committee recommends that the resources proposed for the position at the Under-Secretary-General level be reduced accordingly. | Принимая во внимание предполагаемое сворачивание деятельности Специального посланника до конца января 2014 года, Консультативный комитет рекомендует сообразно сократить объем ресурсов, испрашиваемых для должности уровня заместителя Генерального секретаря. |
| The United Nations currently commits a high level of resources to countries in crisis and transition situations; yet, financial allocations are often heavily concentrated in a limited number of countries for unpredictable periods of time. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выделяет большой объем ресурсов странам, находящимся в кризисном положении или на переходном этапе; вместе с тем существенная часть финансовых ресурсов зачастую на непредсказуемый период времени оседает в ограниченном числе стран. |
| The current nominal level of the fund ($31.5 million for the biennium 2008-2009) is twice the initial nominal value at the time of establishment of the fund ($15 million for the biennium 1990-1991). | В частности, нынешний номинальный объем фонда (31,5 млн. долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов) в два раза превышает его первоначальный номинальный объем на момент создания (15 млн. долл. США на двухгодичный период 1990 - 1991 годов). |
| The number and level of resident auditors and auditing assistants in peacekeeping missions are set out below. | Ниже указано число и разряд должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров в миссиях по поддержанию мира. |
| It is proposed to redeploy one Senior Political Affairs Officer position (P-5) from Baghdad to Amman, along with one Language Assistant position (Local level) and one Administrative Assistant position (Local level). | Из Багдада в Амман предлагается перевести одну должность старшего сотрудника по политическим вопросам (С-5), одну должность помощника по лингвистическому обеспечению (местный разряд) и одну должность помощника по административным вопросам (местный разряд). |
| The decrease of $231,400 compared with the previous biennium relates to the abolition of two Local level posts of Team Assistant, one each in the Economic Analysis Section and the Regional Integration Section, as a result of realignment and redistribution of responsibilities within the Division. | Сокращение ассигнований по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 231400 долл. США обусловлено упразднением двух должностей младших сотрудников Группы (местный разряд): одной в Секции экономического анализа и другой в Секции региональной интеграции, а также реорганизацией и перераспределением функций в Отделе. |
| (e) One General Service (Local level) Driver to strengthen the capacity of the transportation service, including in the event of severe pandemic. | ё) одна должность водителя (категории общего обслуживания (местный разряд)) для расширения возможностей транспортной службы, в том числе на случай серьезной пандемии. |
| (b) Two regular budget posts to be transferred from OIOS (1 P-4 and 1 General Service (Principal level)); | Ь) две должности, финансируемые из регулярного бюджета, которые должны быть переданы из УСВН (1 С4 и 1 должность категории общего обслуживания (высший разряд)); |
| The data demonstrated that the Mediterranean area will continue to experience the highest level of risk from thermal stress. | Данные свидетельствуют о том, что в районе Средиземноморья по-прежнему будет отмечаться самая высокая степень риска в результате термального стресса. |
| The Working Group noted that from the replies and descriptions provided by some ECE countries it was not always possible to assess the level of national implementation. | Рабочая группа отметила, что на основании ответов и описаний, приведенных некоторыми странами ЕЭК, не всегда представлялось возможным определить степень осуществления на национальном уровне. |
| On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. | С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
| Information should be provided on prison capacity and the actual prison population so as to permit the Committee to assess the level of overcrowding. | Для того чтобы Комитет мог оценить степень переполненности тюрем, государству-участнику следует представить ему информацию о максимальной вместимости тюрем и об общей численности заключенных, содержащихся в настоящее время в тюрьмах. |
| High level of satisfaction from surveyed clients | Высокая степень удовлетворенности опрошенных клиентов |
| In no circumstances shall the level of a retirement pension be less than the national guaranteed minimum wage. | Размер пенсии по старости ни в коем случае не может быть меньше минимальной гарантированной заработной платы. |
| Noting the reduced level of assessment proposed in the draft resolution, he urged Member States to pay their assessments as expeditiously as possible. | Отмечая, что в проекте резолюции предлагается сокращенный размер начисленных взносов, он настоятельно призывает государства-члены выплатить их как можно скорее. |
| The Committee regrets that the State party has not ascertained whether the level of the national minimum wage enables a decent living for the workers and their families (art. 7). | Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не подтвердило, является ли установленный в стране минимальный размер оплаты труда достаточным для обеспечения достойного уровня жизни трудящихся и членов их семей (статья 7). |
| Housing Benefit can meet up to 100 per cent of the rent for a specific property and household, so long as the rent is considered to be reasonable and is in line with the general level of rents in the locality for property of a similar size. | Пособие на жилье может полностью покрывать квартплату при условии, что размер квартплаты является разумным и соответствует общему уровню стоимости жилья определенной площади, установленному для данной местности. |
| Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography | Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
| An ECLAC study has shown that Guatemala is the only country in Central America where public debt sustainability indicators are below the critical level. | Проведенный ЭКЛАК анализ показывает, что Гватемала является единственной страной Центральноамериканского перешейка, в которой показатель внешней задолженности не достигает критического уровня. |
| UNSOA implemented a minimum-maximum stock level driven by demand rates, lead time and service levels to reduce and improve management of surplus assets | ЮНСОА применяла показатель минимального/максимального объема запасов, с учетом спроса, сроков и уровня обслуживания для сокращения излишков имущества и более эффективного управления ими |
| In order to raise the low level of immunization coverage for measles and mitigate the risk of epidemics in 2002, a measles campaign is planned for November 2001. | Чтобы повысить низкий показатель охвата населения мероприятиями по вакцинации от кори и уменьшить опасность возникновения эпидемий в 2002 году, в ноябре 2001 года планируется провести кампанию вакцинации от кори. |
| From 2006 to 2008, the ratio of resolved complaints and denunciations of administrative agencies hit 83.2 per cent; this rate of local civil execution institutions at the local level reached 92.5 per cent. | С 2006 по 2008 год доля жалоб и заявлений в связи с действиями административных органов, по которым были вынесены решения, составила 83,2%; применительно к решениям, вынесенным в отношении органов исполнительной власти на местном уровне, этот показатель достиг 92,5%. |
| The high level of reserves of the medical insurance plan is mainly attributable to the increases in the number of participants in certain peacekeeping missions where the loss ratio, namely, claim expenditures as compared with premium collections, was particularly low. | Высокий уровень резервов для этого плана медицинского страхования обусловлен главным образом увеличением числа участников в отдельных миротворческих миссиях, где показатель убыточности, т, е. отношение затрат на выплату страховых возмещений и суммы страховых сборов, был особенно низким. |
| More generally, the Board recommended that the Administration "consider ways and means to increase significantly the level of internal control over amendments to contracts relating to the capital master plan". | В более общем плане Комиссия рекомендовала администрации «рассмотреть пути и средства значительного усиления внутреннего контроля за внесением поправок в контракты, связанные с генеральным планом капитального ремонта». |
| The current challenge to development planners in Kenya was to identify programmes that mainstreamed women's activities from the grass-roots level, consistent with the policy objectives set out in the Seventh Development Plan. | В настоящее время перед теми, кто занимается планированием развития в Кении, стоит задача по определению программ, призванных вывести деятельность женщин с низового уровня на новые рубежи в соответствии с программными целями, поставленными в седьмом плане развития. |
| Article 12 of the Constitution gave all citizens equal access to public office and public service, but although women's representation in decision-making positions had improved, it was far below its potential level. | Статья 12 Конституции предусматривает равенство всех граждан в плане возможностей занимать государственную должность и поступить на государственную службу, но представленность женщин на руководящих должностях (хотя она и повысилась) намного ниже ее потенциального уровня. |
| The non-participation of the Kosovo Serbs continues to paralyse the top-level Kosovo Security Advisory Group, but crime prevention councils at the local level throughout Kosovo are beginning to contribute to an improved security environment. | Неучастие косовских сербов продолжает оставаться фактором, парализующим работу Консультативной группы высшего уровня по вопросам безопасности в Косово, однако деятельность советов по предупреждению преступности на местном уровне на всей территории Косово уже начинает способствовать улучшению обстановки в плане безопасности. |
| At the political level, a commitment through reorientation of nuclear doctrines towards no-first-use and non-use, backed by a legally binding agreement, would help to diminish the role of nuclear weapons globally. | На политическом уровне приверженность на основе переориентирования ядерных доктрин на доктрины неприменения ядерного оружия первыми и неприменения ядерного оружия, подкрепленные обязательным в юридическом отношении соглашением, помогла бы минимизировать роль ядерного оружия в глобальном плане. |
| The Secretary-General agrees fully with the assessment of the Inspectors of external departmental recruitment at the P-2/P-3 level, initially for temporary purposes, without benefit of a competitive examination process. | Генеральный секретарь полностью согласен с данной инспекторами оценкой осуществляемого департаментами внешнего набора сотрудников на должности класса С-2/С-3 первоначально на временной основе без проведения конкурсных экзаменов. |
| As a result, the number of posts at the D-1 level would increase from 18 in 2006-2007 to 32 in 2008-2009. | В результате число должностей класса Д1 увеличится с 18 в 2006 - 2007 годах до 32 в 2008 - 2009 годах. |
| One new D-1 post would be established to lead the regional centre for Europe and Central Asia, while a P-5 post would be reclassified to the D-1 level to head the South Pacific office, based in Fiji. | Будет учреждена одна новая должность класса Д-1 для осуществления руководства региональным центром для Европы и Центральной Азии, а должность уровня С-5 будет реклассифицирована в должность класса Д-1 для руководства Южно-тихоокеанским отделением, базирующимся в Фиджи. |
| (Claim by United Nations staff member for appointment to a P-4 level post and for compensation, on the ground that his non-selection for the position for which he applied was discriminatory and motivated by prejudice and bias against him) | (Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций о назначении на должность класса С-4 и выплате компенсации на том основании, что решение не выбирать его на должность, на которую он подавал заявление, было дискриминационным и было обусловлено предвзятым и необъективным отношением к нему) |
| As indicated in paragraph 6 of his report, the Secretary-General considered that the function should be performed at the under-secretary-general level. | Как указывается в пункте 6 его доклада, Генеральный секретарь считает, что лицо, выполняющее эту функцию, должно работать на должности класса заместителя Генерального секретаря. |
| At this level the children's individual personalities are shaped and their abilities, interests and value systems are developed. | На этой ступени выявляются характеристики личности, развиваются способности, интересы, качественные ориентации. |
| Financing education is governed by positive regulations for each individual education level. | Финансирование образования регулируется соответствующими нормами для каждой отдельной ступени образования. |
| By fulfilling the criteria of the PN-EN ISO/IEC 17025:2005, PN-EN 473 standard and the DT-L/95 specification, we achieved the level II approval LBU-061/12 and the Office Of Technical Inspection subcontractor approval LB-061/12. | В 2000 году, исполняя критерии нормы PN-EN ISO/IEC 17025:2001, PN-EN 473, а также требования спецификации DT-L/95, мы получили свидетельство признания II ступени номер LBU-061/12. |
| Such cost factors include, for example, decisions of the International Civil Service Commission on a variety of staff entitlements (e.g., dependency allowance, education grant) and changes in the average step of posts by grade level. | Такие стоимостные факторы включают, например, решения Комиссии по международной гражданской службе, касающиеся различных пособий персоналу (например, надбавка на иждивенцев, субсидия на образование), и изменения средней ступени должностных классов. |
| Well-designed ICT services, including e-learning at the tertiary level, can be adjusted to community needs and facilitate lifelong learning. | Хорошо продуманная система обслуживания, основанная на использовании ИКТ, включая электронные средства обучения в сфере образования третьей ступени, может корректироваться с учетом потребностей общин и может способствовать получению знаний на протяжении всего жизненного цикла. |
| Yet at this level of detail even a great river valley seems utterly lifeless. | И всё же даже в таком масштабе огромная речная долина кажется совсем неживой. |
| They recognized that only through genuine cooperation at the subregional level could that twofold problem be effectively combated. | Они согласились с тем, что только реальное сотрудничество в масштабе всего субрегиона может создать условия для принятия эффективных мер по решению этой двуединой задачи. |
| UNDP intends to make reporting on the drivers, including the driver for promoting gender equality, a key aspect of performance assessment of individual programmes as well as at the global level. | ПРООН предполагает принять меры к тому, чтобы отчетность в отношении этих ключевых факторов, включая содействие обеспечению гендерного равенства, стала основным аспектом оценки эффективности осуществляемой деятельности, как применительно к отдельным программам, так и в глобальном масштабе. |
| In developing countries, both angles are important to varying degrees, depending on the level of local economic development, the rate of adoption of technologies in use internationally and the innovation capabilities of local firms or research institutions. | В развивающихся странах в разной степени важны оба этих аспекта в зависимости от уровня экономического развития, степени восприятия технологий, применяемых в международном масштабе, и инновационного потенциала местных фирм или научно-исследовательских институтов. |
| At the global level in 1995, 42 per cent of older men were economically active, as compared with 16 per cent of older women. | Если рассматривать вопрос в глобальном масштабе, то в 1995 году 42 процента мужчин старшего возраста были экономически активными, в то время как доля экономически активных женщин старшего возраста составляла 16 процентов. |
| In December 1993, the Administrator issued revised instructions to UNDP country offices on the level of support which could be provided to nationally executed projects. | В декабре 1993 года Администратор выпустил пересмотренные инструкции для страновых отделений ПРООН, касающиеся масштабов возможной поддержки проектов, реализуемых по принципу национального исполнения. |
| Others, such as the establishment of community vegetable and fruit tree nurseries and community poultry development are intended to increase food production at the local level. | Другие проекты, такие, как создание общинных питомников по выращиванию овощей и плодовых деревьев и выращиванию домашней птицы на уровне общин, нацелены на расширение масштабов производства продовольствия на местном уровне. |
| However, there is a danger that the current approach concentrates too much on public social spending programmes, diverting attention from the fundamental task of raising the level and productivity of investment needed to achieve the economic growth that is a prerequisite of sustained reductions in poverty. | Однако существует опасение, что при нынешнем подходе на государственные программы социальных расходов делается слишком большой упор, отвлекающий тем самым внимание от первостепенной задачи повышения уровня и производительности капиталовложений, необходимых для достижения экономического роста, который является предпосылкой устойчивого сокращения масштабов нищеты14. |
| The estimates of drug abuse have not changed much in recent years at the global level, as increases in some countries have been offset by declines in others. | Оценки масштабов злоупотребления наркотиками на глобальном уровне в последние годы не изменились, ибо рост злоупотребления наркотиками в одних странах компенсировался его снижением в других. |
| While the progress made in the health cluster was noted, especially the drive against the HIV/AIDS pandemic, concern was expressed about the prioritization and level of support for the health sector in dealing with other killer diseases, such as malaria and pneumonia. | Отметив прогресс, достигнутый в области здравоохранения, особенно в борьбе против пандемии ВИЧ/СПИДа, члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу приоритизации и масштабов поддержки сектора здравоохранения в его усилиях по борьбе с другими смертельными заболеваниями, такими, как малярия и пневмония. |
| He also asked how procurement activity, especially in the areas of logistical support and motor vehicles, could increase even as the number and level of peacekeeping missions had been substantially reduced. | Он также спрашивает, каким образом объем закупок, особенно в сфере материально-технической поддержки и приобретения автотранспортных средств, может увеличиваться в то время, когда число и масштабы деятельности миссий по поддержанию мира значительно сократились. |
| (a) The continued growth of peacekeeping operations, to a level much higher than in any period prior to 1992; | а) продолжающимся расширением операций по поддержанию мира до масштабов, значительно превышающих масштабы таких операций в любом периоде до 1992 года; |
| Clearly any country considering the viability of developing an application for online filing of census forms must consider the level of connectivity amongst the population, their access to high-speed Internet, as well as the extent with which the population conducts "business" using the Internet. | Разумеется, любая страна, прорабатывающая возможность создания приложения для интерактивной подачи переписных листов, должна изучить степень развития связи среди населения, его доступ к высокоскоростному Интернету, а также масштабы, в которых население совершает операции с помощью Интернета. |
| Using the World Bank poverty line of $2 a day, for instance, leads to a dramatic increase in poverty levels in developing countries (2.5 billion people were below that level in 2005). | Если в качестве черты бедности использовать предложенный Всемирным банком уровень доходов, равный 2 долл. США в день, то окажется, что масштабы нищеты в развивающихся странах гораздо шире (2,5 миллиарда человек жили за чертой бедности в 2005 году). |
| At the field level, the Department of Peace-keeping Operations has been involved in activities ranging from limited mine clearance in connection with force deployments to the provision of de-mining instructors and resources for training in integrated peace-keeping/humanitarian operations. | На местном уровне Департамент операций по поддержанию мира принимает участие в мероприятиях, начиная с проведения имеющих ограниченные масштабы работ по разминированию в связи с развертыванием сил и кончая предоставлением инструкторов по разминированию и ресурсов для подготовки кадров по вопросам проведения комплексных операций по поддержанию мира/оказанию гуманитарной помощи. |
| Therefore, the analysis that follows explores what would be the impact of sanctions if the security situation permitted some level of logging activities. | Поэтому в рамках проводимого ниже анализа изучается вопрос о том, каковы были бы последствия санкций, если бы положение в области безопасности давало возможность осуществлять в определенных масштабах лесозаготовки. |
| Such reluctance appears to have affected the enrolment and attendance of girls more than boys, which has contributed to the particularly low level of women in the provinces. | Это в большей степени сказывается на масштабах охвата образованием и посещаемости девочек, чем мальчиков, что объясняет особенно низкий образовательный уровень женщин в провинции. |
| Governments in Europe, Canada and the United States have become increasingly aware that the problem of unemployment has implications for poverty, in particular for the level of social integration in their societies. | Правительства в Европе, Канаде и Соединенных Штатах Америки начинают все четче осознавать, что проблема безработицы отражается на масштабах нищеты, в частности на степени социальной интеграции в их обществах. |
| The Committee further recommends that the State party harmonize the expenses for children's rights protection between the Entities so that a minimum level of social and health protection for all children throughout the country is guaranteed. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить соответствие расходов, выделяемых на цели защиты прав детей, между двумя образованиями, с тем чтобы всем детям был гарантирован минимальный уровень социальной защиты и охраны здоровья в масштабах всей страны. |
| In response to the question on the level of the Fund's exposure to equities, it was explained that investing only in bonds would not be a prudent policy, since it would not provide the returns required by the Fund. | В ответ на вопрос о масштабах инвестиций Фонда в акции было объяснено, что политика вложения средств исключительно в облигации является неразумной, поскольку она не обеспечит доходность, необходимую Фонду. |
| The level of urban population is low and industry is completely lacking in both the Tuvan and Mongolian sectors. | Численность городского населения является низкой, а промышленность вообще отсутствует как в тувинском, так и в монгольском секторах. |
| Despite this, the number of judges and prosecutors in the country has not reached a level considered satisfactory. | Несмотря на это, численность судей и прокуроров в стране еще не достигла удовлетворительного уровня. |
| For the period from April to December 2006, 37 additional positions have been requested, bringing the proposed staffing level to 345, reflecting an increase of three international, 31 national and three United Nations Volunteers positions. | На период с апреля по декабрь 2006 года были запрошены 37 дополнительных должностей: для 3 международных сотрудников, 31 национального сотрудника и 3 добровольцев Организации Объединенных Наций, в результате чего общая предлагаемая численность персонала составит 345 человек. |
| As at 10 October the overall staffing level is 283 out of the authorized 306 civilian personnel, together with 85 arms monitors out of the authorized strength of 90. | По состоянию на 10 октября общая численность персонала составила 283 человека, в то врем как утвержденная численность гражданского персонала составляет 306 человек, при этом в состав Миссии входят 85 наблюдателей за вооружениями, по сравнению с общей утвержденной численностью в 90 человек. |
| The number of employees was reduced by 39 or 3 per cent during the quarter and the number of employees is now in balance with the present level of economic activity in Latvia. | Численность рабочих мест в отчетном квартале сокращена на 39, или на 3%, и теперь соответствует сегодняшней экономической активности. |
| Consequently, sessions should consist of two parts: an introductory high-level segment and an additional segment for a more detailed discussion at the working level. | Вследствие этого сессию следует проводить в два этапа: вводный этап заседаний высокого уровня и дополнительный этап заседаний для более развернутого обсуждения на рабочем уровне. |
| (b) A capacity-building phase in support of implementation at the local level, through provision of training and equipment to persons and institutions in charge of the creation and updating of EIMSI. | Ь) этап создания потенциала в поддержку деятельности, осуществляемой на местном уровне, на основе обеспечения подготовки кадров и предоставления оборудования лицам и учреждениям, отвечающим за создание и обновление СПИМИ. |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| This law defines pre-school education as an educational phase that is the responsibility of establishments accepting children aged 4-6 years; the law also sets the objectives for this level of education and sets out a number of incentives for investment in this sector. | Данный закон определяет дошкольное образование как этап обучения, проводящегося в учреждениях, в которые зачисляются дети в возрасте от 4 до 6 лет, а также устанавливает цели этого образования и содержит ряд положений, стимулирующих участие инвесторов в этой области. |
| Because the design phase had not progressed as expected, the actual level of expenditure had been lower. However, due to the delays in the design phase, a $5.4 million appropriation had been available at the end of February. | Поскольку этап разработки осуществлялся не так, как планировалось, фактический объем расходов оказался ниже предусмотренного уровня. США, что служит основанием для просьбы о выделении дополнительных ассигнований. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |