| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Because the design phase had not progressed as expected, the actual level of expenditure had been lower. | Поскольку этап разработки осуществлялся не так, как планировалось, фактический объем расходов оказался ниже предусмотренного уровня. |
| Of these, seven included domestic aviation emissions at cruise level in their reported national totals. | Из этого количества семь Сторон включили данные о выбросах воздушных судов внутренних авиалиний в крейсерском режиме в общий объем своих национальных данных о выбросах. |
| Other members felt that the level of reserves has already had an impact on economic performance and is finally reflected in the economic indicators taken into account to determine the scale of assessment of a Member State. | По мнению других членов, объем резервов и так непосредственно влияет на функционирование экономики и в конечном итоге находит отражение в экономических показателях, учитываемых при определении ставок взносов государств-членов. |
| Under the new agreement, however, the European Union was expected to pay the same amount of financial compensation to Morocco as established in the previous agreement although its level of fishing effort was greatly reduced by the new agreement. 146 | Однако в соответствии с новым соглашением Европейский союз должен выплачивать ту же сумму финансовой компенсации Марокко, которая была установлена в предыдущем соглашении, несмотря на то, что объем его промыслового усилия был значительно сокращен новым соглашением 146/. |
| The contents of the messages were transmitted in both Guaraní and Spanish, and the result was that the Women's Bureau saw its level of attention double in the first half of 1998. | Благодаря сообщениям, которые передавались на языке гуарани и испанском языке, за первое полугодие 1998 года объем обращений в Секретариат по делам женщин удвоился. |
| The abolition of one position of Logistics Assistant (Local level) from Baghdad is also proposed. | Также предлагается упразднить одну должность помощника по материально-техническому обеспечению (местный разряд) в Багдаде. |
| Two General Service (Principal level) posts are proposed for abolition as a result of the use of improved working methods. | Благодаря улучшению методов работы предлагается упразднить две должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| It is also requested that a new post of nurse (Local level) be established at the Detention Facility, to assist the doctor in maintaining medical charts and dispensing medication. | Также для Следственного изолятора предлагается создать одну новую должность медсестры (местный разряд), необходимую для оказания помощи врачу в ведении медицинских карточек и выдаче медикаментов. |
| 2.14 Three additional communications and IT positions (Local level) would be required for each sub-office outside Bangui to cover functions related to the upgrading of the communications and IT network throughout the mission area. | 2.14 Для каждого отделения за пределами Банги потребуются три дополнительных должности сотрудников по вопросам связи и информационных технологий (местный разряд) для выполнения функций, связанных с обновлением сетей связи и информационных технологий во всем районе действия миссии. |
| The amount of $19,595,000 provides for nine posts (1 P-5, 4 P-4, 3 P-3 and 1 General Service (Principal level)) and non-post resources of $16,893,600. | Сумма в размере 19595000 долл. США предназначается для дальнейшего финансирования девяти должностей (1 С-5, 4 С-4, 3 С-3 и 1 должности категории общего обслуживания (высший разряд)) и не связанных с должностями расходов в размере 16893600 долл. США. |
| The level of performance will indicate whether contributed financial resources are adequate, timely and predictable enough for the implementation of the action programmes at national, subregional and regional level. | Степень результативности будет показывать, являются ли предоставленные финансовые ресурсы достаточно адекватными, своевременными и предсказуемыми для осуществления программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| The implementation will begin with a planning and design phase that includes a thorough gap analysis, assessment and inventory of the current service desk environment throughout the Secretariat, beyond the level of detail collected in the ICT structural review | Осуществление проекта начнется с этапа планирования и конструирования, который включает в себя тщательный анализ недостатков, оценку и учет всех имеющихся в Секретариате служб поддержки, причем степень проработки данных будет глубже, чем при структурном анализе ИКТ. |
| Whereas countries have the right to choose their level of protection and acceptable risk, one can ask questions such as: What is the right balance between the risk addressed by higher standards and the costs of complying with those standards? | При том что страны вправе сами выбирать подходящую для них степень защиты и допустимого риска, можно задать, например, следующий вопрос: как добиться правильной сбалансированности между возможностями уменьшения риска, обеспечиваемыми благодаря более высоким стандартам, и издержками, связанными с соблюдением этих стандартов? |
| When the concentration of CO2 was increased from an ambient reference level of 360ppm to 720ppm, the photosynthetic CO2 assimilation in the seedlings doubled. | Когда концентрация CO2 возросла с какого-то уровня до 720 ppm, степень фотосинтеза возросла на 60 %, а уровень выработки целлюлозы увеличился на 30 %. |
| Partner feedback at the aggregate level broadly mirrors findings on demand and concentration. | Степень, в которой деятельность ПРООН воспринимается всеми партнерами как активная, с разбивкой по видам деятельности |
| The level of the mark-up will most likely not be decided in isolation from the formula coefficients and Paragraph 8 flexibilities. | Размер надбавки, по всей видимости, вряд ли будет установлен в отрыве от коэффициентов формулы и гибких возможностей в соответствии с пунктом 8. |
| With this increase the extra child allowance strengthens the everyday financial situation of, for example, a student with 2 children by SEK 1027 per study month (2012 level). | Благодаря этому увеличению размера дополнительного пособия на ребенка, оно укрепляет повседневное финансовое положение, например, для студента, имеющего двух детей, на сумму в 1027 шведских крон в течение каждого месяца обучения (размер пособия в 2012 году). |
| Even so, such divergent costs need not prevent producers and marketing agents from realizing higher profits, based on price premiums of organic produce at retail level. | При всем этом столь большая разница в стоимости не должна мешать производителям и сбытовым агентам получать более высокую прибыль, учитывая размер розничных надбавок к цене на продукцию органического производства. |
| To avoid creating disincentives to work, Bill C-44 also proposes maintaining the MIE at $39,000 until the average wage reaches this level. | Размер максимального застрахованного заработка в 39000 долл. на 20% превышает размер средней заработной платы. |
| Maintenance is most commonly claimed under court order (around 70 per cent), while in 29 per cent of cases it has been possible to agree on the level of maintenance at social work centres. | Заявления о выплате пособий на содержание, как правило, подаются в суд (около 70%), а в 29% случаев размер пособия определяется по договоренности с центрами социального обеспечения. |
| The level at which an indicator is measured. | Уровень, на котором измеряется показатель. |
| In 2013 some 23 per cent of days paid that can correspond to income were paid at the basic level for women; for men the corresponding figure was 6 per cent. | В 2013 году примерно 23 процента оплачиваемых на базовом уровне дней, которые зависят от уровня дохода, были выплачены женщинам; что касается мужчин, то этот показатель составил 6 процентов. |
| The average penetration level of mobile broadband services is 10 times higher in developed than in developing countries, where the limited number of fixed telephone lines also constrains the deployment of fixed (wired) broadband access. | Средний уровень охвата услугами мобильной широкополосной связи в развитых странах в 10 раз превышает аналогичный показатель в развивающихся странах, где ограниченное число линий стационарной телефонной связи также тормозит расширение фиксированного (проводного) широкополосного доступа. |
| In the early 1960s, when the TFR in the developing regions averaged 6.1 children per woman, the level of contraceptive prevalence was probably no higher than 10 per cent in the developing countries; at present, over 50 per cent of couples are using contraception. | В начале 60-х годов, когда общий показатель фертильности в развивающихся регионах в среднем составлял 6,1 ребенка на одну женщину, уровень использования противозачаточных средств был, видимо, не выше 10 процентов в развивающихся странах; в настоящее время более 50 процентов супружеских пар используют противозачаточные средства. |
| Even so, access to secondary education remains low, with only half the population between 14 and 17 years of age attending secondary school. This can be explained by persisting problems at the primary level and the inadequate supply of secondary education. | Вместе с тем по-прежнему остается низким показатель доступа к среднему образованию, поскольку в средних учебных заведениях обучается лишь половина детей в возрасте 14-17 лет, что объясняется проблемами, все еще существующими на начальном уровне образования и недостаточным предложением услуг среднего образования. |
| The Committee encourages the Government to ensure that law school curricula and continuing judicial education include the Convention and its applicability at the domestic level. | Комитет призывает правительство обеспечить, чтобы в учебном плане юридических факультетов и курсов повышения квалификации работников судебных органов было предусмотрено изучение положений Конвенции и их применимости на национальном уровне. |
| In many situations, a level playing field in terms of gender parity still remains beyond the reach of women. | Во многих ситуациях равные условия в плане гендерного равенства все еще остаются недоступными для женщин. |
| Proposed activities in the national action plan should be based on the results of the assessment of the level of progress attained as well as the needs identified in the self-evaluation. | Предложенные в национальном плане действий мероприятия должны исходить из результатов оценки достигнутого уровня прогресса, а также выявленных в ходе самооценки потребностей. |
| The representative of CCISUA endorsed the statement of FICSA, sharing the Federation's concern about the conditions of service, including the level of salaries and limited career opportunities for NPOs. | Представитель ККСАМС поддержал заявление ФАМГС и заявил, что он разделяет озабоченность Федерации по поводу условий службы, включая размеры окладов и ограниченные возможности в плане развития карьеры, для НСС. |
| While militia elements cannot be entirely removed from the equation, their capacity to destabilize East Timor has been reduced to a very low level. | З. Полностью избавиться от боевиков вооруженных группировок, разумеется, не представляется возможным, однако их возможности в плане дестабилизации Восточного Тимора уже весьма существенно ограничены. |
| It is also proposed to redeploy a post of Security Sector Reform Officer at the P-4 level to the Security Sector Reform Section. | Предлагается также перевести должность сотрудника по реформе сектора безопасности класса С4 в Секцию реформирования сектора безопасности. |
| The proposed new posts for Communications Officer at the P-2 level and Communications Technician at the General Service (Other Level) will be assigned to the Sarajevo field office. | Предлагаемые новые должности для сотрудника по связи класса С-2 и техника-связиста на уровне должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будут переданы полевому отделению в Сараево. |
| It is proposed to establish a Senior Administrative Management Officer at the P-5 level to provide overall management and supervision of activities related to responses to audit observations and recommendations and Board of Inquiry findings. | Предлагается учредить должность старшего сотрудника по административному управлению класса С - 5 в целях осуществления общего руководства деятельностью по выполнению замечаний ревизоров и рекомендаций Комиссии по расследованию. |
| For example, while 8.5 per cent of all initial appointments occurred at the P-4 level, 11.2 per cent of all male appointments were at the P-4 level and 4.6 per cent of all female appointments were at the P-4 level. | Например, в то время как на должности класса С4 приходится 8,5 процента всех первоначальных назначений, должности этого класса занимают 11,2 процента всех получивших назначения мужчин и 4,6 процента всех получивших назначение женщин. |
| 12.54 An estimated requirement of $273,800, at the maintenance level, would provide for one P-4 and one Local level post based in Nairobi. [new] | Сметные ассигнования в размере 273800 долл. США, сохраняющихся на уровне предыдущего периода, предназначены для финансирования одной должности класса С-4 и одной должности местного разряда в Найроби. [новый пункт] |
| Vocational training at the high school level is also available. | В школах третьей ступени также предусматривается курс профессионально-технической подготовки. |
| Both primary and junior secondary level schools are run by trained Saharawi education staff. | Начальные школы и школы первой ступени функционируют под руководством опытных сахарских преподавателей. |
| In 2002/3 the gender gap at the high school level was rather wide, with a parity of 0.87. | В 2002/03 году гендерный разрыв на уровне старшей ступени был довольно большим при соотношении 0,87. |
| Minimum age: The child is in full-time attendance at an educational institution at the primary level or above while the staff member is in the service of the organization. | минимальный возраст: ребенок сотрудника организации проходит очное обучение в учебном заведении начальной или более высокой ступени образования. |
| Particular concerns include the very low proportion of girls who receive places on apprenticeship training schemes and, at third level, the low proportion of girls in certain disciplines - for example, engineering and technology. | Особую озабоченность, в частности, вызывает крайне незначительная доля девушек, зачисляемых на ученические профессиональные курсы, а на третьей ступени обучения - недопредставленность девушек по некоторым специальностям - например, конструирование и технология. |
| It works at a federal level. | И часто работает в федеральном масштабе. |
| We consider that the sustained and effective protection of human rights is an important precondition for the maintenance of world stability and prosperity, in each country individually, as well as at the global level. | Мы считаем, что обеспечение эффективной защиты прав человека является важной предпосылкой обеспечения мира, стабильности и процветания как в каждой из стран, так и в глобальном масштабе. |
| In working to safeguard general populations against a BW threat, a high level of protection could be achieved if civil defence authorities were able to deploy sensors capable of detecting pathogens and toxins in real time. | В деле ограждения широких масс населения от угрозы применения бактериологического оружия высокий уровень защиты можно было бы обеспечить, оснастив органы гражданской обороны датчиками, способными обнаруживать возбудителей болезней и токсины в реальном масштабе времени. |
| At the present state of development, renewable sources of energy have a limited role globally but could play an important role at the local level, particularly within informal settlements in cities in developing countries. | На данном этапе развития возобновляемые источники энергии играют в глобальном масштабе ограниченную роль, но могут играть важную роль на местном уровне, особенно в рамках неформальных поселений в городах развивающихся стран. |
| Firstly, it might be recalled that, in 2002, the Government took various measures to open the door to quasi-market activities, thus enabling the population to engage in the market system at a limited level, to produce, buy and sell their goods. | Во-первых, можно напомнить о том, что в 2002 году правительство приняло различные меры к тому, чтобы открыть возможность для квазирыночной деятельности, разрешив тем самым населению в ограниченном масштабе участвовать в системе рыночных отношений, производить, покупать и продавать свою продукцию. |
| Overall, our Organization's peace-keeping activities have reached an unprecedented level. | В целом деятельность нашей Организации в области поддержания мира достигла беспрецедентных масштабов. |
| At the global level considerable progress has been made in reducing poverty over the past two decades, largely as a result of the more focused anti-poverty programmes and policies. | На глобальном уровне на протяжении двух последних десятилетий был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в основном в результате более сфокусированных программ и политики борьбы с нищетой. |
| Since the rules governing the operation of a Single Window differ from country to country, and at a regional and sub-regional level, and are dependent on the actual scope and function of the facility, an exhaustive list of relevant legislation cannot easily be given. | Поскольку нормы, регламентирующие деятельность "единого окна", отличаются между странами и регионами и субрегионами и зависят от фактических масштабов и функций механизма, составление исчерпывающего перечня соответствующих нормативных актов связано с трудностями. |
| While county development steering committees, the mechanisms for implementing the poverty reduction strategy at the county level, are becoming institutionalized, irregular participation in coordination meetings, weak reporting, and a lack of effective monitoring mechanisms remain major challenges. | Институциональное оформление получают руководящие комитеты по вопросам развития на уровне графств, являющиеся механизмами осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты на этом уровне, однако сохраняются такие серьезные проблемы, как нерегулярное посещение координационных заседаний, слабая отчетность и нехватка эффективных надзорных механизмов. |
| At the same time, the volume of foreign aid and loans dwindled or was cut off altogether, while the level of domestic savings remained low. | Наряду с этим имело место резкое сокращение объема и даже полное прекращение денежных переводов из-за границы, иностранных кредитов и помощи и был отмечен низкий уровень внутренних накоплений - все это стало причиной сохранения и даже расширения масштабов бедности. |
| (c) The level of transparency shown by the State and its cooperation with IAEA. | с) уровень транспарентности, обеспечиваемый государством, и масштабы его сотрудничества с МАГАТЭ. |
| The scale of the attacks and the general level of related political violence, notably kidnappings and assassinations, contributed to the Interim Government's imposition of a state of emergency on 7 November 2004. | Широкие масштабы, в которых совершаются эти нападения, и общий уровень связанного с ними насилия по политическим мотивам, в частности похищений людей и убийств, были одним из факторов, побудивших Временное правительство Ирака ввести чрезвычайное положение 7 ноября 2004 года. |
| Variations in financial resources dedicated to evaluation reflect, to some extent, the size of country programmes, the level of the available budget, and the expectations of the evaluation process and learning. | Изменение объема финансовых ресурсов, выделяемых для проведения оценок, отражает в определенной степени масштабы страновых программ, величину доступных бюджетных средств и предположения в отношении процессов оценки и накопления опыта. |
| In view of the scope of activities of the section, one P-2 post within the complement of 55 posts is proposed for reclassification to the P-3 level for the head of the Communications Section. | Учитывая масштабы деятельности Секции, одну должность С-2 из имеющихся 55 должностей предлагается выделить для начальника Секции связи и реклассифицировать ее до уровня С-3. |
| In the light of the recent tragic events in Japan, our task is to reconsider the degree of measures taken to transform the Chernobyl power plant into an ecologically safe system and to evaluate the level of nuclear safety at all Ukrainian nuclear power plants. | В свете последних трагических событий, произошедших в Японии, наша задача заключается в том, чтобы пересмотреть масштабы мер, принимаемых для преобразования Чернобыльской атомной электростанции в экологически безопасную систему, и провести проверку уровня безопасности на всех украинских атомных электростанциях. |
| During the reporting period, the level of inter-ethnic violence continued across the province but at a reduced level. | В течение отчетного периода в крае продолжало иметь место межэтническое насилие, но в меньших масштабах. |
| At the political economy level, rigid institutional frameworks with an extreme bias towards capital inhibit closer regional integration and/or the enhancement of regional welfare. | С точки зрения политической экономии жесткие организационные рамки с резко выраженной ориентацией на капитал препятствуют более тесной региональной интеграции и/или повышению благосостояния в масштабах региона. |
| Capacity development activities are extensive at the project level, but a strategic approach that prioritizes the long-term objective of 'helping recipient governments help themselves' is lacking. | Деятельность по наращиванию потенциала ведется в широких масштабах на уровне проектов, но стратегический подход, определяющий приоритетность долгосрочной задачи "помочь правительствам стран-получателей научиться помогать самим себе", отсутствует. |
| The long-term impact on development depends upon whether FPI flows finance a higher level of fixed capital formation that is sustainable. | В долгосрочном плане ИПИ могут отрицательно сказаться на экономическом развитии в том случае, если они будут использоваться для финансирования процесса капиталообразования в области основных средств в больших масштабах, чем может выдержать экономика. |
| All the other have the status of 'developing' countries and this has obviously repercussions on the level of advancement with regard to the implementation of new technologies in statistical organizations in the region. | Все другие имеют статус "развивающихся" стран, что вполне очевидно сказалось и на масштабах внедрения новых технологий в статистических организациях региона. примерно половину от 57 обследованных организаций. |
| Number of members less than 15 years Dependence level | Численность членов семьи в возрасте менее 15 лет |
| These factors, coupled with the specific nature of the work performed by the Executive Office and the currently approved level of staff, have not enabled it to complete effectively all of its assigned tasks. | Эти факторы в сочетании со специфическим характером работы, осуществляемой Административной канцелярией, и утвержденная в настоящее время численность персонала не позволяют ей эффективно выполнять все возложенные на нее задачи. |
| As at the beginning of December 2008, average actual deployment at the team site level, in addition to military contingents, was 24 United Nations military observers, 19 United Nations police, 7 civilians and numerous individual contractors providing maintenance services. | По состоянию на начало декабря 2008 года, средняя фактическая численность персонала на опорных пунктах, помимо военнослужащих воинских контингентов, составляла 24 военных наблюдателя Организации Объединенных Наций, 19 полицейских Организации Объединенных Наций, 7 гражданских служащих и большое число индивидуальных подрядчиков, предоставлявших услуги по содержанию помещений. |
| Member States acknowledged the need for sufficient capacity to undertake these core functions, ultimately increasing the Department's staffing level to 593 posts in 2002/03 with a Headquarters-to-field ratio of 1:96. | Государства-члены признали необходимость обеспечения достаточного потенциала для выполнения этих основных функций, что в конечном счете привело к увеличению численность персонала Департамента в 2002/03 году до 593 должностей и доведению соотношения персонала в Центральных учреждениях и на местах до 1:96. |
| When the mission was established in 2003, the troop level of UNOCI was predicated on the understanding that the French Licorne forces would provide the requisite quick reaction force capability for UNOCI. | Когда в 2003 году было принято решение об учреждении Миссии, численность военнослужащих ОООНКИ была рассчитана исходя из понимания о том, что французские силы в рамках операции «Единорог» будут обеспечивать необходимый потенциал сил быстрого реагирования для ОООНКИ. |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Заключительный этап внедрения системы управляемой мобильности для всех сотрудников, кроме уровня С2, начнется в 2007 году. |
| With the original programmatic work at the headquarters level now completed, emphasis has shifted to delivering results at the regional and country levels. | Поскольку начальный этап по разработке программ на уровне штаб-квартир уже завершен, акцент в работе переместился на достижение конкретных результатов на региональном и страновом уровнях. |
| The funding level for the present phase VIII of the programme, ending on 5 December 2000, is estimated to be $6.9 billion. | Объем финансирования на текущий этап VIII программы, завершающийся 5 декабря 2000 года, по предварительным данным составляет 6,9 млрд. долл. США. |
| As the interface project will enter into its second phase in 2009/10, the continuation of the general temporary assistance funding at the P-2 level will be required. | Поскольку в период 2009/10 года начнется второй этап реализации проекта внедрения устройства сопряжения, необходимо будет сохранить финансирование должности временного персонала общего назначения на уровне С-2. |
| A ministerial level segment at UNFF2 in spring 2002 agreed on a message to the World Summit on Sustainable Development (WSSD) to be held in Johannesburg in August/September 2002. | Весной 2002 года второй этап заседаний высокого уровня на уровне министров ФООНЛ-2 одобрил послание Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в августе-сентябре 2002 года в Йоханнесбурге. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |