| When it rains, the water level rises. | Когда идет дождь, уровень воды поднимается. |
| Third, the international community would have to increase the level and effectiveness of aid flows. | В-третьих, международному сообществу предстоит повысить уровень и эффективность потоков помощи. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| However, the Trust Fund needs to be maintained at a level that allows the Committee to fulfil its task. | Вместе с тем необходимо поддерживать объем средств Целевого фонда на уровне, позволяющем Комитету выполнять свои задачи. |
| Unlike other countries, Japan had been steadily raising the level of its official development assistance (ODA) as well as its contributions to the United Nations and affiliated agencies. | В отличие от других стран Япония неуклонно увеличивает объем предоставляемой ею официальной помощи в целях развития (ОПР), а также размеры своих взносов в Организацию Объединенных Наций и ассоциированные учреждения. |
| Others, such as the temporary general freeze on recruitment and reduction in international posts, mainly affected Agency staff, who faced heavier workloads and were expected to achieve the same level of results with limited financial and human resources. | Другие же меры, такие как временное приостановление общего найма персонала и сокращение количества международных должностей, затронули главным образом сотрудников Агентства, у которых увеличился объем рабочей нагрузки и от которых теперь требовалось получение результатов, соответствующих прежнему уровню, но при ограниченных финансовых и людских ресурсах. |
| However, the level of assistance is still not sufficient to help the affected countries taking into account the magnitude of the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and the danger it therefore continues to pose. | Однако объем помощи по-прежнему недостаточен для оказания содействия затронутым странам, учитывая масштабы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ту опасность, которую она поэтому продолжает представлять. |
| The decline in income and expenditure starting in 1992 was reversed in 1998, with the anticipated level of income in 2001 being comparable with the early 1990s. | В 1998 году объем поступлений и расходов, сокращавшийся с 1992 года, начал расти, причем ожидаемый объем поступлений в 2001 году сопоставим с объем поступлений в начале 90-х годов. |
| If only the pretty faces, ...they'll be same level as idols. | Имея красивое лицо, сразу попадаешь в разряд кумиров. |
| One Administrative Assistant (Local level), Baghdad, Administration and Logistics Unit | (местный разряд), Багдад, Группа технического обслуживания и материально-технического обеспечения |
| Accordingly, the Committee recommends against acceptance of the proposals to establish a new Assistant Secretary-General post and a new General Service (Principal level) post. | Соответственно Комитет рекомендует отклонить предложения относительно учреждения новой должности помощника Генерального секретаря и новой должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| (b) One General Service (Other level) post to provide secretarial assistance in relation to individual communications (art. 31) and inquiries (art. 33). | Ь) одной должности сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд) для оказания секретариатской поддержки касательно индивидуальных сообщений (статья 31) и запросов (статья 33). |
| The increase of $710,600 reflects the inward redeployment of three posts (1 D-1, 1 P-2 and 1 General Service (Local level)) from the Office of the Director of Administration to reflect the current operational structure of the United Nations Office at Nairobi. | Увеличение расходов в объеме 710600 долл. США обусловлено внутренней передачей трех должностей (1 Д-1, 1 С-2 и 1 должность категории общего обслуживания (местный разряд)) из Канцелярии Директора по оперативным вопросам для отражения нынешней оперативной структуры Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| However, the title, status, functions, reporting level and degree of decentralization vary from one country to another. | Однако его наименование, статус, функции, степень подчиненности и уровень децентрализации в разных странах различаются. |
| It was therefore reasonable to believe that a matter should be of a certain level of seriousness and magnitude before the machinery of the court was set in motion. | Поэтому необходимо оценить степень тяжести и сложности дела и, в случае необходимости, активировать механизм Суда. |
| An example given by the International Union for Conservation of Nature on an ecosystem-based adaptation strategy in the Sixaola river basin described how it aims to reduce the vulnerability of livelihoods affected by intense rain and recurrent floods at the transboundary level. | В приведенном Международным союзом охраны природы примере реализации адаптационной стратегии с опорой на экосистемы в бассейне реки Сиксаола показано, каким образом эта стратегия позволяет снижать степень уязвимости источников средств к существованию, страдающих от сильных дождей и периодических наводнений на трансграничном уровне. |
| Relative income level per percentile reveals relative income levels of households at certain percentiles compared to the median income. | Для того чтобы выяснить степень концентрации доходов, целесообразно определить кумулятивную долю соответствующей части населения в совокупных доходах8. |
| Increase the value of the parameter Level of Detail to 8. | Повысим значение параметра Степень детализации (Level of Detail) до 8. |
| The optimal size of the public sector and civil service depends on each individual country and its level of development. | Оптимальный размер государственного сектора и гражданской службы зависит от специфики и уровня развития каждой страны. |
| The level of assistance, the Committee understands, will be based on standard amounts relating to the minimum wages of the witnesses' country of origin. | Комитет полагает, что размер помощи будет определяться на основе стандартных сумм, связанных с размером минимального оклада в странах происхождения свидетелей. |
| Besides the degree of capital account openness, other factors that affect choice of exchange-rate regime include the size of the economy, trade and investment structure and the level of economic and financial development. | Помимо степени открытости счета движения капиталов среди других факторов, которые влияют на выбор режима валютного курса, можно назвать размер экономики, структуру торговли и инвестиций и уровень экономического и финансового развития. |
| The Secretary-General has proposed to the General Assembly that the UNDT judges be remunerated at a level equivalent to D-2., US$ 191,396 and US$ 142,736. | Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее установить размер вознаграждения судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций на уровне, равном уровню Д-2, 191396 долл. США и 142736 долл. США. |
| Maintenance is most commonly claimed under court order (around 70 per cent), while in 29 per cent of cases it has been possible to agree on the level of maintenance at social work centres. | Заявления о выплате пособий на содержание, как правило, подаются в суд (около 70%), а в 29% случаев размер пособия определяется по договоренности с центрами социального обеспечения. |
| At the global level, around 7.6 per cent of forests have been certified (Forest Certification Centre 2008), and the process is rapidly growing. | Всего в мире сертификацию прошли 7,6 процента лесов (данные Центра лесной сертификации за 2008 год), и этот показатель быстро растет. |
| In east and south-east Asia, the most marked increase with respect to heroin seizures was noted in China, which consistently increased its seizures in recent years to a record level of 7.4 tons in 1998. | В Восточной и Юго-Восточной Азии наиболее существенное увеличение изъятий героина отмечается в Китае, где этот показатель постоянно возрастал на протяжении последних лет и в 1998 году достиг рекордно высокого уровня в 7,4 тонны. |
| The study also found a high level of infections that resulted in problems during delivery or among newborns, and that the overall quality of emergency obstetric care was low. | Это исследование также продемонстрировало высокий показатель распространения инфекционных заболеваний, ведущих к возникновению проблем при деторождении или среди новорожденных, и общее низкое качество срочной акушерско-гинекологической помощи. |
| A high Rate of Maternal Mortality (RMM) indicates precarious socio-economic conditions, low level of information and schooling, family dynamics associated with domestic violence, and particularly difficult access to quality health services. | Высокий показатель материнской смертности свидетельствует о неблагоприятных социально-экономических условиях, низком уровне информированности и образования, демографических тенденциях, связанных с бытовым насилием, а в первую очередь - о затрудненном доступе к качественным услугам здравоохранения. |
| A commonly used measurement to determine whether the level of resources allocated to ICT is appropriate is to calculate ICT spending as a percentage of total organizational spending. | Общий показатель, который использовался для определения надлежащего уровня ресурсов, выделяемых на ИКТ, заключался в расчете расходов на ИКТ в качестве доли от общих расходов Организации. |
| On the bilateral level, the Venezuelan Government was currently negotiating agreements with a number of different countries for the repatriation of prisoners. | В плане двусторонних отношений правительство Венесуэлы ведет в настоящее время с рядом стран переговоры о заключении соглашений о репатриации заключенных. |
| It comes with no certainty of continuing employment and high risk of job loss, a low level of regulatory protection and no recognition of trade union rights. | Им сопутствуют отсутствие уверенности в сохранении работы и высокий риск увольнения, низкий уровень защиты в плане регулирования и непризнание профсоюзных прав. |
| The overall level was some 7 per cent less than in 1992 and a decline as compared to the projections in the 1992-1995 medium-term plan. | Общий уровень был примерно на 7 процентов ниже по сравнению с 1992 годом и представляет собой уменьшение по сравнению с прогнозами, содержащимися в среднесрочном плане на период 1992-1995 годов. |
| At the entity level, in most cases, the extent to which the actions identified in the System-wide Action Plan were advanced within the entity was largely dependent on individual heads of entities, rather than on a systematic and holistic approach. | Что касается ситуации на уровне подразделений, то в большинстве случаев прогресс в осуществлении мероприятий, определенных в Плане действий, в рамках подразделения в основном зависит от усилий конкретных руководителей подразделений, а не определяется наличием систематического целостного подхода. |
| Of the top performing countries in reading, Finland had only 1.1 per cent, Korea 1.4 per cent and Canada 2.3 per cent of their students Below Level 1. | Среди стран с наилучшими результатами в плане владения навыками чтения у Финляндии этот показатель составляет 1,1%, у Кореи - 1,4% и у Канады - 2,3%. |
| The proposed upgrade of the Force Commander, to the Assistant Secretary-General level, with the military rank of Lieutenant General, is commensurate with the increased number of contingent troops and size of the Mission. | Предлагаемое повышение класса должности командующего силами до уровня помощника Генерального секретаря с воинским званием генерал-лейтенант объясняется увеличением численности воинских контингентов и размера Миссии. |
| In the Office of the Special Representative, the post of the Director, proposed at the D-1 level, should be at the P-5 level and the Director should be assisted by a P-3, instead of a P-4. | в Канцелярии Специального представителя понизить класс должности Директора, который в настоящее время предлагается установить на уровне Д1, до уровня С5, и предусмотреть, что помощь Директору будет оказывать сотрудник класса С3, а не С4. |
| In Vienna, for example, the salary of a General Service staff member at the top of the scale was equal to that of a Professional officer at the P-3, step 5 level; that gave rise to serious problems of equity, equality and staff morale. | Например, в Вене оклад сотрудника категории общего обслуживания по высшей ставке шкалы соответствует окладу сотрудника категории специалистов пятой ступени класса С-З; это создает серьезные проблемы с точки зрения справедливости, равенства и морального духа персонала. |
| The overall number of posts remains unchanged; however, it includes the proposed reclassification of a P-5 post to the D-1 level for the Chief of Office, Office of the Under-Secretary-General, and Special Assistant to the Under-Secretary-General. | Общее количество должностей остается неизменным, однако при этом предлагается реклассифицировать одну должность класса С-5 до уровня Д-1 для начальника канцелярии заместителя Генерального секретаря и специального помощника заместителя Генерального секретаря. |
| In this regard it was presumed that any changes proposed for the D-2 level would not change the inter-grade differential between the Under-Secretary-General and the Assistant Secretary-General levels on one hand and between the Assistant Secretary-General and the D-2 levels on the other. | В этой связи предполагалось, что любые предлагаемые изменения для класса Д-2 не приведут к изменению показателей разницы между ставками для уровней ЗГС и ПГС, с одной стороны, и уровня ПГС и класса Д-2 - с другой. |
| In the 2009 - 10 school year, scholarship grants amounted $23 million were awarded to 441 students at degree or above level. | В 2009/10 учебном году 441 студенту первой ступени обучения и выше было выплачено стипендий на сумму 23 млн. долларов. |
| To achieve precisely that objective, Botswana had committed itself to promoting universal access to education up to junior secondary level and had adopted in 1994 new policies on education aimed at increasing access to both the secondary and tertiary levels of education. | Именно с этой целью Ботсвана предпринимает усилия по расширению для всех молодых граждан страны доступа к начальному и среднему образованию, в связи с чем в 1994 году в стране была принята новая политика, направленная на увеличение числа учащихся в учебных заведениях второй и третьей ступени. |
| She took the opportunity to provide information on the provision of free education and universal access to education at the primary and secondary level, anticipated improvements in the standards of education and rates of infant mortality. | Оратор, пользуясь возможностью, предоставляет информацию о бесплатном образовании и общедоступности образования на начальной и средней ступени, об ожидаемом повышении уровня образования и о показателях детской смертности. |
| In the field of education, girls constitute approximately 48.46% of the total enrolment of the primary level and 41.12% at the upper primary level (2009-10). | В сфере образования девочки составляют около 48,46% общего числа учащихся первой ступени начального образования и 41,12% общего числа учащихся второй ступени начального образования (по состоянию на 2009-2010 годы). |
| The enrolment at "O" level increased from 226,903 to 401,598, while that of "A" level increased from 18,165 to 31,001 in 1998 and 2004, respectively. | Охват начальным образованием увеличился с 226903 в 1998 году до 401598 в 2004 году, а охват средним образованием нижней ступени увеличился за те же годы с 18165 до 31001, соответственно. |
| Nationally, moderate or severe wasting prevalence with the level of 14.8% of global acute malnutrition is just below internationally recognized standards indicating a nutrition emergency. | В национальном масштабе умеренное или тяжелое истощение, при уровне общего острого недоедания в 14,8 процента, лишь немного ниже признаваемых на международном уровне стандартов, что указывает на чрезвычайное положение в области питания. |
| More than ever, energy efficiency is seen as crucial to addressing energy-related issues that societies face at the local, regional, national and global level. | В настоящее время, более чем когда-либо, энергоэффективность рассматривается как ключевой инструмент в решении стоящих перед странами проблем в области энергетики на местном, региональном, национальном уровне и в глобальном масштабе. |
| To ensure nationwide participation of women in decision-making, the leaders of the regional, town and district women's committees are simultaneously appointed deputy khokims and are responsible for advancing the interests of women and realizing their potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всей страны участия женщин в принятии решений руководители областных, городских, районных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| Internal coordination and information-exchange in most States is conducted at the policy level, and "cascaded" down to the operational level manually and through personal contacts, rather than electronically. | Мероприятия по координации действий и обмену информацией в национальном масштабе в большинстве государств осуществляются на директивном уровне, а затем их результаты последовательно доводятся до сведения организаций низового уровня, причем, как правило, не в электронной форме, а в письменном виде и на основе личных контактов. |
| (a) To explain, advocate, market and represent the SIDS/NET programme to a variety of audiences at the global level and in SIDS; | а) разъяснять, пропагандировать программу СИДСНЕТ, обеспечивать сбыт ее услуг и представлять ее широкому кругу различных аудиторий как во всемирном масштабе, так и в рамках малых островных развивающихся государств; |
| The key to solving problems was still poverty reduction at every level. | Решение проблем кроется в сокращении масштабов нищеты на всех уровнях. |
| Working conditions were often hazardous, and the poor level of nutrition had led to an increase in the rate of anaemia in pregnant women. | Условия труда зачастую являются опасными, а плохое питание привело к росту масштабов анемии среди беременных женщин. |
| Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
| The members of the Council were of the view that the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet understandings offered a practicable and reasonable way to reducing the level of violence, achieving a ceasefire and resuming the peace dialogue. | Члены Совета пришли к заключению, что рекомендации Комитета Митчелла и договоренности, достигнутые Тенетом, открывают реальный и разумный путь к сокращению масштабов насилия, достижению прекращения огня и возобновлению диалога о путях мирного урегулирования. |
| The Statute's effectiveness would largely depend on the level of support received from the international community, and efforts should continue to ensure the widest possible participation, while maintaining the integrity of the Statute. | Действенность Статута будет во многом зависеть от масштабов поддержки со стороны международного сообщества, и следует и далее предпринимать усилия с целью обеспечить максимально широкое участие в проводимой работе, сохраняя при этом целостность Статута. |
| The 1998 Crime and Disorder Act placed a statutory requirement on local authorities to effectively monitor the level of domestic violence in their community and form partnerships to reduce the problem. | Закон о борьбе с преступностью и нарушениями общественного порядка 1998 года предусматривает установленные законом требования к местным властям эффективно контролировать масштабы насилия в семье в подведомственных им районах и налаживать между собой сотрудничество в области борьбы с этой проблемой. |
| To reduce the global crisis of violence experienced against women and girls, change must begin in the home and at the local level. | Для того чтобы сократить масштабы нынешнего глобального кризиса, вызванного насилием над женщинами и девочками, надо добиться перемен на семейном и местном уровнях. |
| The Government's response was to ensure a minimum level of employment for the rural poor - a programme which has increased in scale significantly over the past decade. | Правительство в свою очередь взяло обязательство обеспечить минимальный уровень занятости для сельской бедноты, и масштабы соответствующей программы за последнее десятилетие значительно возросли. |
| The delegation noted that the scale and magnitude of the disaster was of a level that neither a single government nor the international community had dealt with in recent history. | Делегация отметила, что масштабы и размеры этого бедствия были такими, с которыми ни правительство какой-либо страны, ни международное сообщество не сталкивались в истории последних лет. |
| The methodology for costing peacekeeping training activities and criteria applied to the use of in-house capacity or consultancy services reflect such factors as the scope, the level, the nature and the objectives of the activity and availability of in-house expertise. | В методологии исчисления расходов на учебную подготовку, связанную с миротворческой деятельностью, и критериях использования собственных возможностей или услуг консультантов учтены такие факторы, как масштабы, уровень, характер и цели деятельности и наличие собственных специалистов. |
| One of the most comprehensive indicators of commonalities and differences is the level of regional integration, reflected most readily in the magnitude of intraregional trade. | Одним из наиболее всеобъемлющих показателей сходств и различий является уровень региональной интеграции, наиболее точно отражаемый в масштабах внутрирегиональной торговли. |
| With respect to combating terrorism, I should point out that Africa did not wait for the events of 11 September 2001 to organize, at the continental level, the fight against international terrorism. | Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что Африка не ждала событий 11 сентября 2001 года для того, чтобы организовать в масштабах континента борьбу с международным терроризмом. |
| Across the United Nations system, coherence should be realized, in the first instance, between Member States at the national and legislative organ level, and, in the second instance, within and among the Secretariat, the funds and programmes and the specialized agencies. | В масштабах всей системы Организации Объединенных Наций необходимо добиться слаженности, во-первых, между государствами-членами на уровне национальных и директивных органов и, во-вторых, в рамках секретариатов, фондов и программ специализированных учреждений и между ними. |
| Despite the fact that the wet season is in full swing, observations confirmed that artisanal diamond mining is clearly proceeding, but with a distinct reduction in the level of activity. | Несмотря на то, что эта аэрофотосъемка проводилась в пик сезона дождей, ее результаты подтвердили, что старательская добыча алмазов продолжается, хотя и явно в меньших масштабах. |
| (b) Two posts (1 D-1 and 1 General Service (Principal level)) in the Vienna regional investigation hub for the purposes of management and carrying out investigations for the entire peacekeeping operation; | Ь) два сотрудника (один сотрудник на должности уровня Д1 и один сотрудник категории общего обслуживания (высшего разряда)) в региональном следственном центре в Вене, которые будут заниматься вопросами управления и проведением расследований в масштабах всей операции по поддержанию мира; |
| In general, the level of schooling attainment is somewhat higher among women than in men in Hungary. | В целом в Венгрии число женщин, получивших образование, превышает численность образованных мужчин. |
| The previously proposed D-1 level post to accommodate the head of the Division would be abolished, resulting in the net staffing increase for the Division of 18 posts. | Ранее предлагавшаяся должность уровня Д-1 начальника Отдела будет упразднена, и таким образом численность должностей в Отделе увеличится в чистом исчислении на 18 единиц. |
| the need at local government level for more women chief executives and more involvement from younger women generally | необходимость увеличивать численность женщин на руководящих постах в местных органах власти и в целом расширять участие молодых женщин; |
| The progress registered by women in recent years is such that the female population between the ages of 16 and 40 has, generally speaking, attained a higher level of education than the male population of the same age. | Успехи, достигнутые женщинами в последние годы, таковы, что численность женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысила по общему уровню образования численность мужчин в том же возрасте. |
| What is the level of service beyond which it is considered worthwhile establishing a repair and operating unit in any given locality? | Чешская Республика: удаленность и численность газового оборудования, человеко-часы, частота операционных функций. |
| After the success registered by the Global Land Tool Network in its first four years (2007 - 2011), a second phase of implementation started in January 2012, with more emphasis on implementation at country level through partnerships, capacity development and resource mobilization. | После успехов, достигнутых Глобальной сетью разработчиков средств землеустройства за первые четыре года ее существования (20072011 годы), в январе 2012 года начался второй этап осуществления, в ходе которого акцент перенесен на осуществление на уровне стран при помощи партнерств, развития потенциала и мобилизации ресурсов. |
| That approach did not completely address the challenges of HIPC countries and did not prove to be very effective in ensuring that those countries maintained a sustainable level of debt once they reached the completion point. | Такой подход не в полной мере решает проблемы бедных стран с крупной задолженностью и оказался не столь эффективным с точки зрения поддержания этими странами приемлемого уровня задолженности после того, как они вышли на этап завершения процесса. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| While the level of assistance would be similar to that currently provided, an increasing emphasis would be placed on defence and the judiciary, rather than investigation, reflecting the current phase in the process. | Хотя уровень помощи будет аналогичным тому, на котором она оказывается в настоящее время, все большее внимание будет уделяться защите и судебным органам вместо расследований, что будет отражать нынешний этап этого процесса. |
| A hairdressing course was offered to women trainees at the post-preparatory level. | Для женщин, закончивших подготовительный этап обучения, были организованы курсы по парикмахерскому делу. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |