| The level of talent, I think, is incredible this year. | Мне кажется, что в этом году, уровень таланта невероятный. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| Its target level is 15 per cent of annual technical cooperation expenditure. | Объем этого резерва должен составлять 15 процентов от суммы годовых расходов по линии технического сотрудничества. |
| The report is very short and reflects the low level of exploration activities in 2013, which is in agreement with the plan of work. | Отчет весьма краток и отражает малый объем разведочных работ за 2013 год, что соответствует плану работ. |
| The level of resources has decreased from the 2006/07 financial period to reflect the reduction from three to two consultants who would be required to provide the training. | Объем испрашиваемых ресурсов сократился по сравнению с уровнем 2006/07 финансового года в связи с тем, что для обеспечения подготовки потребуются два консультанта вместо трех. |
| In the revised budget proposal for the operations of UNMIH, the Secretary-General proposes an average monthly level of expenditure of $21,715,929 for the seven-month period from 1 August 1995 to 29 February 1996. | В пересмотренном предложении по бюджету МООНГ на семимесячный период с 1 августа 1995 года по 29 февраля 1996 года Генеральный секретарь предлагает установить среднемесячный объем расходов на уровне 21715929 долл. США. |
| The parties to the Convention and other stakeholders have responded well and, eight years after the entry into force of the Convention, the work accomplished and the high level of cooperation by all concerned provide reasons for optimism. | Стороны Конвенции и другие заинтересованные стороны успешно выполняют это обязательство, и через восемь лет после вступления ее в силу объем проделанной работы и высокий уровень сотрудничества всех заинтересованных сторон дают основания надеяться на оптимистичный вариант развития событий. |
| (c) The transfer of a position of Vehicle Technician (Local level) from Kuwait to Kirkuk. | с) перевод одной должности автомеханика (местный разряд) из Эль-Кувейта в Киркук. |
| The Advisory Committee recommends acceptance of the Gender Affairs Officer position (P-3) and of the three communications and information technology positions (Local level) proposed. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемую должность сотрудников по гендерным вопросам (С-З) и три предлагаемые должности сотрудников по вопросам связи и информационных технологий (местный разряд). |
| The Security Information and Analysis Unit is responsible for the gathering, collation, assessment and analysis of security information, and comprises one Security Officer (National Professional Officer) and five Security Assistants (Local level). | Группа информации и анализа по вопросам безопасности отвечает за сбор, компиляцию, оценку и анализ информации по вопросам безопасности, и в ее состав входят один сотрудник по вопросам безопасности (национальный сотрудник-специалист) и пять помощников по вопросам безопасности (местный разряд). |
| 1 GS (Principal level) | 1 ОО (высший разряд) |
| (Principal level) for Military Division | 2 должности категории общего обслуживания (высший разряд) для Отдела по военным вопросам |
| By inserting ΔR/R0 = 0.35, an acceptable level of soiling of 35%, into equation 6 allowed an evaluation of the relationship between critical levels of particulate matter and time. | Включение в уравнение 6 показателя ΔR/R0 = 0,35, который показывает, что приемлемая степень видимой порчи материала составляет 35%, позволило оценить взаимозависимость между критическими уровнями концентрации твердых частиц и времени. |
| Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. | Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
| Content of minerals and hardness level of drinking water shown by a study as follows: magnesium in 94 soums, hardness level in 102 soums, mineralization in 64 soums, and fluoride in 22 soums exceed the standards. | Содержание минеральных веществ и степень жесткости питьевой воды, как показывает исследование, превышает нормы следующим образом: по содержанию магния - в 94 сомонах, по уровню жесткости - в 102 сомонах, по минерализации - в 64 сомонах и по содержанию фтора - в 22 сомонах. |
| I may have misgauged your level of concern. | Пожалуй, я недооценил степень твоего расстройства. |
| And I wanted to share this video with you not to show you any big breakthroughs, because they haven't happened yet, but to show you the level of intention and focus that these dolphins have, and interest in the system. | Я показываю вам это видео не для того, чтобы поделиться великими достижениями, которые ещё не свершились, - а чтобы показать степень любознательности, которую демонстрируют дельфины; их интересует происходящее. |
| The Committee is concerned that the level of the basic social assistance allowance paid to persons under 25 years of age is not set at a level adequate to ensure a decent living. | Комитет озабочен тем, что размер базового пособия по линии социальной помощи, выплачиваемого лицам в возрасте моложе 25 лет, установлен ниже уровня, который считается адекватным для обеспечения достойной жизни. |
| The level of these arrears resulted in a suspension of disbursements from the Bank in June 2004, leading to the cessation of implementation of some of the Bank's priority projects. | Такой размер задолженности имел своим результатом приостановление выплат Всемирным банком в июне 2004 года, что привело к прекращению осуществления некоторых приоритетных проектов Банка. |
| By its resolution 56/272 of 27 March 2002, the General Assembly reduced the level of remuneration paid to members of the International Narcotics Control Board to US$ 1 per year. | В своей резолюции 56/272 от 27 марта 2002 года Генеральная Ассамблея уменьшила размер вознаграждения, выплачиваемого членам Международного комитета по контролю над наркотиками, до 1 доллара США в год. |
| These factors include 1) the size and population of the enclave 2) the level of entrepreneurial skills of those in the enclave and 3) the availability of capital resources to the enclave. | К этим факторам относятся: 1) размер и население анклава; 2) уровень предпринимательских навыков в анклавах и 3) наличие финансовых средств в анклавах. |
| Also decides to set the initial level of the post envelopes at 75 per cent of the total number of posts identified in paragraph 51 of the present resolution, and to include permanent contracts within the post envelopes; | постановляет также установить первоначальный размер пулов должностей на уровне 75 процентов от общего числа должностей, определенных в пункте 51 настоящей резолюции, и включить в эти пулы должности сотрудников, работающих по постоянным контрактам; |
| However, enrolment rates decline as the level of education gets higher. | Однако показатель охвата образованием снижается по мере повышения уровня образования. |
| Mean defoliation has increased during the past year for all major tree species, except Norway spruce, which remained on the same defoliation level. | За последний год средний показатель дефолиации увеличился у всех основных пород деревьев, за исключением ели обыкновенной, уровень дефолиации которой остался на прежнем уровне. |
| As in Australia, the economic growth of New Zealand is likely to accelerate to around 3.5 per cent in 1998, albeit from the well below capacity level of 1.5 per cent in 1997. | В Новой Зеландии, как и в Австралии, в 1998 году ожидается увеличение темпов экономического роста до примерно 3,5 процента, хотя в отличие от австралийского этот показатель в 1997 году составлял 1,5 процента, что в значительной мере не соответствует имеющимся экономическим возможностям. |
| Since 1970-1975, world total fertility has declined by 39 per cent from 4.5 births per woman to the current level of 2.7 births per woman. | С 1970-1975 годов общий показатель фертильности в мире снизился на 39 процентов - с 4,5 живорождений на одну женщину до нынешнего показателя на уровне 2,7 живорождений на одну женщину. |
| Although the goal of gender balance has been met or exceeded at the L-1 and L-2 levels, the representation of women at the higher levels is significantly lower, with a critical mass of women having been achieved only at the L-3 level. | Хотя целевой показатель в отношении достижения надлежащего соотношения мужчин и женщин был достигнут или превзойден на уровнях М-1 и М-2, на должностях более высокого уровня доля женщин значительно ниже, причем «критическая масса» женщин была обеспечена только на уровне М-3. |
| At the political level, Pakistan combated extremist movements, systematically rejected by the electorate, while India was governed by "fascist" organizations. | В политическом плане Пакистан ведет борьбу против экстремистских движений, которые систематически отвергаются избирателями, тогда как Индия управляется "фашистскими" организациями. |
| The security context in Lebanon is volatile, and maintaining the mission's level of security personnel remains essential for its operational capability and security. | В Ливане наблюдается нестабильная обстановка в плане безопасности, и сохранение численности персонала службы безопасности миссии по-прежнему является необходимым для обеспечения способности миссии осуществлять деятельность и ее безопасности. |
| The representation of women in decision-making and at management level is still inadequate and it is one of the main areas which is being specifically tackled in the national plan of action for gender equality. | Представленность женщин на уровне принятия решений и руководства по-прежнему недостаточна и является одним из приоритетов, конкретно рассматриваемых в национальном плане действий в области гендерного равенства. |
| With regard to the Office's financial crisis, he stressed the need to close the enormous gap between the needs of Member States and the public for action on human rights and the low level of investment in human rights work. | Касаясь переживаемого Управлением финансового кризиса, оратор подчеркивает необходимость ликвидации огромного разрыва между потребностями государств-членов и общественности в плане действий в области прав человека, с одной стороны, и низким уровнем инвестиций в правозащитную деятельность - с другой. |
| The objective of the training was to enhance the capacity of ajaweed (mediation) committees and civil society organizations to address conflict at the local level and contribute to conditions for durable solutions for internally displaced persons. | Эти учебные занятия преследовали цель обеспечить, чтобы комитеты и организации гражданского общества, занимающиеся посредничеством, имели более широкие возможности в плане урегулирования конфликтов на местом уровне и способствовали созданию условий, позволяющих на устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц. |
| 2 Some delegations supported the proposal to upgrade six UNFPA Country Director posts from the P-5 level to the D-1 level, although several shared the view expressed by the ACABQ that the budget document provided insufficient justification for these upgradings. | Ряд делегаций поддержали предложение о повышении класса шести должностей директоров страновых отделений ЮНФПА с уровня С-5 до уровня Д-1, хотя некоторые разделяли мнение ККАБВ о том, что в документе по бюджету это повышение не получило достаточного обоснования. |
| Of the seven existing Professional posts, one at the P-5 level has been recommended for redeployment to the Information Systems Section with effect from the biennium 2000-2001. | Из нынешних должностей категории специалистов одну должность класса С-5 было рекомендовано передать в Секцию информационных систем с двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
| The estimated staff requirements for 1994-1995 include the provision of nine Professional posts (three D-1, four P-5, two P-4) and nine local level posts (see table 2.2). | Предполагаемые потребности в персонале на 1994-1995 годы включают предоставление девяти должностей категории специалистов (три должности класса Д-1, четыре - С-5, две - С-4) и девять должностей местного разряда (см. таблицу 2.2). |
| With respect to legal affairs, his delegation believed that there was insufficient justification for the proposed reclassification of the D-2 post in the Office of Legal Affairs to the Assistant Secretary-General level, and agreed with the view of the Advisory Committee in that respect. | Что касается правовых вопросов, то делегация Египта полагает, что нет убедительных доводов в пользу предлагаемой реклассификации должности класса Д-2 в Управлении по правовым вопросам в должность уровня помощника Генерального секретаря, и согласна с мнением Консультативного комитета по данному вопросу. |
| Currently, CLADES operates with the following posts funded from the regular budget: one P-5, one P-3 and eight Local Level. | В настоящее время в КЛАДЕС имеются следующие должности, финансируемые из регулярного бюджета: одна должность класса С-5, одна -класса С-3 и восемь должностей местного разряда. |
| Rural and urban students throughout Egypt who complete a given educational level must take a standardized test. | Учащиеся в сельских и городских районах на всей территории Египта, закончившие образование определенной ступени, должны пройти стандартизированное тестирование. |
| (b) To ensure that the standards of education are equivalent in all public education institutions of the same level...; | Ь) обеспечить во всех государственных учебных заведениях равной ступени одинаковый уровень образования...; |
| This line of credit is designed to upgrade the current conditions of Brazil's educational system and expand the supply of places at this educational level in all the states as well as the Federal District, using both conventional and more diversified techniques. | Эта кредитная линия призвана обеспечить повышение эффективности системы образования Бразилии и увеличение школьных мест на этой ступени образования во всех штатах, а также в федеральном округе с использованием как традиционных, так и более диверсифицированных методов. |
| Such cost factors include, for example, decisions of the International Civil Service Commission on a variety of staff entitlements (e.g., dependency allowance, education grant) and changes in the average step of posts by grade level. | Такие стоимостные факторы включают, например, решения Комиссии по международной гражданской службе, касающиеся различных пособий персоналу (например, надбавка на иждивенцев, субсидия на образование), и изменения средней ступени должностных классов. |
| 2.65 percent at tertiary level | 2,65 процента - обучение на ступени высшего образования; |
| At the meeting of agencies and NGOs in June 1999, it was stated that there is a need to facilitate inter-agency collaboration at global level, through an appropriate mechanism, without adding an additional administrative layer and impairing the mandate of each organization concerned. | На состоявшемся в июне 1999 года совещании с участием учреждений и НПО было указано, что необходимо содействовать межучрежденческому сотрудничеству в глобальном масштабе при помощи надлежащего механизма без добавления еще одного административного уровня и ущемления мандата каждой из соответствующих организаций. |
| It can be said with more confidence, that over the six years under study, the overall impact of judgement quality changes on commodity indexes at the Canada level has been small. | После шести лет исследований мы можем с большей уверенностью сказать, что общее влияние оценочных изменений качества на индексы цен в масштабе всей Канады было незначительным. |
| Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. | Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
| In order to ensure that balanced decisions are taken with the participation of women throughout the country, the chairs of the provincial women's committees are also appointed as deputy khokims and are responsible for promoting women's interests and realizing women's potential at the local level. | Для обеспечения в масштабе всех страны баланса в принятии решений с участием женщин руководители областных комитетов женщин назначаются одновременно заместителями хокимов и отвечают за продвижение интересов женщин и реализацию их потенциала на местном уровне. |
| His delegation also believed that the synergies generated by the relationship between the Council, the High Commissioner and the treaty bodies would contribute significantly to the functioning of the universal periodic review mechanism at the global level. | Оратор также полагает, что совместные действия Совета по правам человека, Управления Верховного комиссара по правам человека и органов контроля за выполнением договоров значительно облегчат функционирование механизма универсального периодического обзора в мировом масштабе. |
| In addressing the policy of the World Bank and the International Monetary Fund, it has partially been established that Poverty Reduction Strategy Papers cannot effectively address the negative impact of structural adjustment programmes at the global level. | Что касается политики Всемирного банка и Международного валютного фонда, то было частично установлено, что документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты не могут эффективно отражать негативное воздействие программ структурной перестройки в глобальном масштабе. |
| These and other trends have enhanced the participatory process and encouraged Member States at a very high level to share their views and provide guidance on how the Organization should contribute to the overall development objective of industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability. | Эти и другие тенденции способствуют расширению числа участников процесса и стимулируют государства-члены к обмену мнениями и выработке рекомендаций на очень высоком уровне относительно способов достижения основной цели Организации в области развития - содействию промышленному развитию в целях сокращения масштабов нищеты, обеспечению всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости. |
| Further to the strategy for poverty alleviation and in order to reduce the level of poverty among poor families, the Ministry of Labour and Social Affairs has undertaken the following activities. | В дополнение к стратегии сокращения масштабов нищеты и в целях сокращения уровня бедности среди малоимущих семей Министерство труда и социальных дел предприняло следующие действия: |
| In the Philippines, recognizing the linkages between poverty reduction and the land rights of indigenous and tribal peoples, INDISCO has been continuing its work at the community level in cooperation with the Embassy of Finland and the United Nations Development Programme in sustainable ancestral-domain management. | На Филиппинах, учитывая наличие связи между правами коренных и племенных народов на землю и сокращением масштабов нищеты, участники программы ИНДИСКО совместно с посольством Финляндии и Программой развития Организации Объединенных Наций продолжают на общинном уровне деятельность, касающуюся устойчивого использования родовых земель. |
| The increase in the estimated area of coca bush cultivation follows a period during which this figure was essentially stable - between 2004 and 2006, the total area stayed within 4 per cent of the level in 2003 (153,800 hectares). | Расширению масштабов культивирования куста коки предшествовал период относительной стабильности, продолжавшийся с 2004 по 2006 год, в течение которого общая площадь возделывания коки выросла менее чем на 4 процента по сравнению с уровнем 2003 года (153800 га). |
| If the level of deprivation is not known, or reliable baselines cannot be established, it will be difficult to assess whether renewal has been successful. . | Если масштабы обездоленности неизвестны и невозможно определить надежные базовые показатели, то будет сложно оценить, насколько успешным является процесс возрождения . |
| At the present time, with a large proportion of investigative staff engaged in trial work and trial preparation, it is not possible to increase the current level of investigative activity beyond three active cases. | В настоящее время, когда значительная доля сотрудников следственных подразделений занимается работой, связанной с судебными разбирательствами и их подготовкой, невозможно расширять нынешние масштабы следственной деятельности сверх трех проводимых одновременно расследований. |
| In the view of his delegation, it would be very difficult for the United Nations to execute its mandates in full when the level of those mandates had not only been maintained but increased, without corresponding additional resources. | По мнению его делегации, Организации Объединенных Наций будет весьма трудно полностью выполнить свои задачи, когда масштабы этих задач не только не сократились, но и, наоборот, возросли, а дополнительные ресурсы так и не были выделены. |
| Although the level of inter-ethnic and criminal violence had declined throughout the month under review, it was widely believed that violence could easily surge again with an incident, real or perceived, similar to the one seen in March 2004. | Хотя за отчетный месяц масштабы межэтнического и уголовного насилия уменьшились, по широко распространенному мнению они вполне могут резко увеличиться вновь, если произойдет реальный или мнимый инцидент, такой, как инцидент, имевший место в марте 2004 года. |
| Hovering international commodity prices contributed to the continuing growth of commodity exporting countries, but the magnitude of economic expansion was narrower owing to the stabilized price level of various commodities. | Высокий уровень мировых цен на сырьевые товары способствовал дальнейшему росту стран-экспортеров сырьевых товаров, однако масштабы экономического роста были скромнее в связи со стабилизировавшимся уровнем цен на отдельные виды сырьевых товаров. |
| Among obstacles in the way of a satisfactory system-wide response to conference follow-up, a lack of financial resources for the necessary level of development cooperation was cited. | В числе факторов, затрудняющих принятие надлежащих общесистемных мер для выполнения решений конференций, упоминалась нехватка финансовых ресурсов для организации сотрудничества в области развития в необходимых масштабах. |
| Similar patterns of disparities persist at the secondary education level, often on a greater scale, given that it still remains neither free nor compulsory in many countries. | Аналогичное неравенство сохраняется и на уровне среднего образования, причем зачастую в более широких масштабах, поскольку во многих странах оно по-прежнему не является ни бесплатным, ни обязательным. |
| The responses shed some light on the range and level of non-governmental organization activities, on different approaches and on issues thought by the non-governmental organization community to be important in the field under consideration in this report. | Полученные ответы дали возможность судить о направлениях и масштабах деятельности неправительственных организаций, а также о различных подходах и проблемах, которые неправительственные организации считают важными в той области, которая рассматривается в настоящем докладе. |
| The cooperation has already been established at the working level with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, through the co-hosting with GEO of the Workshop on Integrated Observations for Assessing Hemispheric Air Pollution in January 2007. | Было также налажено рабочее сотрудничество с Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария в рамках совместной с ГНЗ организации Рабочего совещания по комплексным наблюдениям для оценки межконтинентального переноса, которое состоялось в январе 2007 года. |
| Also, the Evaluation Office in its annual report to the Board recognizes that 2010 saw an "increased organizational level focus on outcome[s]," in line with UNDP's commitments in the management response to the 2007 Evaluation on RBM. | Кроме того, Бюро по оценке в своем ежегодном докладе Совету признает, что в 2010 году отмечалось "повышение, в масштабах всей организации, внимания к достижению результатов" в соответствии с обязательствами ПРООН, содержащимися в ответе ее руководства на Оценку УОР 2007 года. |
| She also inquired about the scope of the mechanism, and how it operated at the district and local level, as there was a large rural population. | Она также интересуется сферой деятельности механизма и тем, как он действует на районном и местном уровнях, учитывая большую численность сельского населения. |
| The Advisory Committee notes that it is proposed to reduce the number of United Nations Volunteers by 16, from 106 to 90, to be offset by a corresponding increase in United Nations staff, 8 at the P-3 level and 8 at the P-2 level. | Консультативный комитет отмечает, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций предлагается сократить на 16 человек, со 106 до 90, а штат сотрудников Организации Объединенных Наций при этом увеличить на 8 сотрудников класса С-3 и 8 - класса С-2. |
| In that connection, they strongly recommended that the conduct of free and fair elections be among the core benchmarks guiding the drawdown of UNMIL and that the Mission maintain a significant troop level through the elections. | В этой связи они настоятельно рекомендовали, чтобы проведение свободных и справедливых выборов было включено в число основных контрольных показателей, служащих ориентирами для сокращения численного состава МООНЛ, и чтобы Миссия сохраняла существенную численность войск на всем протяжении выборов. |
| With an urban population of some three million, Paraguay displays a medium level of urbanization, if the fact that 74 per cent of the population of Latin America is already living in towns is taken into consideration. | В Парагвае, где численность городского населения приближается к 3 млн. человек, наблюдается средняя степень урбанизации, если мы примем во внимание тот факт, что в городах в настоящее время проживает 74% населения Латинской Америки. |
| Despite the 179 per cent increase in the total costs and the 185 per cent increase in the number of memorandums of understanding managed during that period, the total staff employed in the Contingent-owned Equipment Unit at Headquarters was increased by one officer at the P-4 level. | Несмотря на то, что в течение этого периода общие расходы выросли на 179 процентов, а количество действующих меморандумов о взаимопонимании - на 185 процентов, общая численность сотрудников Группы по вопросам имущества, принадлежащего контингентам, в Центральных учреждениях увеличилась лишь на одного сотрудника класса С-4. |
| A level one survey to provide a definitive assessment of the landmine situation will be completed in 2001. | В 2001 году будет завершен первый этап обследования для проведения окончательной оценки положения с минами. |
| The final phase of implementing managed mobility for staff other than those at the P-2 level will begin in 2007. | Завершающий этап реализации программы регулируемой мобильности персонала, помимо сотрудников класса С2, начнется в 2007 году. |
| (c) Second phase - Synergizing at the community level | с) Второй этап - Обеспечение синергизма на уровне общин |
| Lastly, phase 4 involves the presentation of the reform options to the Governing Council with an indication of the level of consensus (low, medium and high) on their applicability to UN-Habitat. | Заключительный этап 4 предусматривает представление Совету управляющих вариантов реформирования с указанием степени достигнутого консенсуса (низкая, средняя и высокая) в отношении их применимости к ООН-Хабитат. |
| The first phase of a second project on the enforcement of judgements was completed in February with the training of over 520 magistrates, clerks and bailiffs engaged in enforcing judgements and rulings at the provincial level, some of which have been pending since 1994. | В феврале был завершен первый этап второго проекта по исполнению судебных решений, в рамках которого обучение прошли свыше 520 магистратов, секретарей и судебных исполнителей, занимающихся исполнением судебных решений и постановлений на провинциальном уровне, некоторые из которых ждут своей очереди с 1994 года. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |