| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| Consequently, humanitarian agencies will continue with their current level of assistance, particularly in the Afgooye corridor and in the central regions. | Поэтому гуманитарные учреждения будут сохранять свой нынешний уровень оказываемой помощи, особенно в коридоре Афгойе и в центральных областях. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. | Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
| Despite these encouraging signs, total core resources have declined and as noted by many delegations at the annual session 2001, the level of UNCDF resources is falling far short of the demand by programme countries for its investment and capacity-building services. | Несмотря на эти впечатляющие достижения, общий объем основных ресурсов сократился, и, как отмечалось многими делегациями на ежегодной сессии 2001 года, объем ресурсов ФКРООН совсем не позволяет удовлетворять потребности стран реализации программ в его инвестициях и услугах по укреплению потенциала. |
| The Organization's budget had increased significantly in recent years and, while the European Union did not question the principle that the programme budget should reflect a resource level commensurate with mandates, it seemed that no serious effort had been made to find further efficiencies. | В последние годы бюджет Организации существенно вырос, и, хотя Европейский союз не ставит под сомнение справедливость принципа, согласно которому бюджет по программам должен отражать объем ресурсов, соответствующий имеющимся мандатам, он полагает, что не прилагается никаких серьезных усилий для поиска путей дальнейшего повышения эффективности. |
| Under the circumstances, the Committee recommends that the level of the contingency fund for the biennium 2008-2009 remain at 0.75 per cent, or $31 million. | Кроме того, предыдущий опыт показывает, что объем резервного фонда почти никогда не превышался. |
| The projected level in extrabudgetary resources represents an increase of $1,574,800 over the biennium 2008-2009 owing to the increased requirements under posts. | Прогнозируемый объем внебюджетных ресурсов свидетельствует об увеличении ассигнований на 1574800 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов по причине возросших потребностей, связанных с финансированием должностей. |
| The Advisory Committee observes that, since the establishment of the peacekeeping support account, its resource level has been on an upward trend, with no measurable relation to the number, size and complexity of the peacekeeping operations. | Консультативный комитет отмечает, что с момента создания вспомогательного счета для операций по поддержанию мира объем средств на нем увеличивался без какой-либо четкой связи с числом, масштабами и сложностью операций по поддержанию мира. |
| Administrative Assistant (Principal level) G-7 | Младший административный сотрудник (высший разряд) (О-7) |
| The current staffing level of the United Nations Detention Facility is two P-3 and 18 General Service (Local level) posts. | Нынешний штат Следственного изолятора Организации Объединенных Наций насчитывает 2 должности С-3 и 18 должностей категории общего обслуживания (местный разряд). |
| The downward reclassification to General Service (Other level) of one existing General Service (Principal level) post of LAN Administrator reflects the established classification of the post. | Реклассификация одной существующей должности общего обслуживания (высший разряд) в сторону понижения до уровня общего обслуживания (прочие разряды) (речь идет о должности администратора ЛВС) отражает установленную классификацию этой должности. |
| The Advisory Committee recommends acceptance of the Gender Affairs Officer position (P-3) and of the three communications and information technology positions (Local level) proposed. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемую должность сотрудников по гендерным вопросам (С-З) и три предлагаемые должности сотрудников по вопросам связи и информационных технологий (местный разряд). |
| OL, Other level. | ВР - высший разряд; ПР - прочие разряды. |
| At the multilateral level, the extent of trade openness differs across sectors, reflecting competition in domestic markets. | На многостороннем уровне степень открытости торговли различается по секторам и связана с уровнем конкуренции на внутренних рынках. |
| The level of detail of a plan will depend on the volume and complexity of the project. | Степень проработки того или иного плана зависит от объема и сложности соответствующего проекта. |
| Where the adoption of such an approach depended on close integration of the group, the requisite level of integration would need to be defined. | Если использование такого подхода ставится в зависимость от тесной интегрированности группы, то потребуется определить, какая степень интеграции для этого необходима. |
| Is it to check his intoxication level? | Хотите проверить степень его опьянения? |
| It is important to enquire comorbid patients about the level of functional disorders and anatomic status of all the identified nosological forms (diseases). | У коморбидных больных необходимо уточнять степень функциональных нарушений и морфологического статуса всех выявленных нозологических форм. |
| In 2010 there were no cases of claims where the total amount of Customs debt exceeded this guarantee level. | В 2010 году не было зафиксировано случаев претензий, по которым общий размер таможенной задолженности превышал бы данный уровень гарантии. |
| This has been mainly because the amount of relief a country needs to reach a sustainable debt level was based on assumptions about growth and export levels that proved overly optimistic. | Это в основном объясняется тем, что размер помощи, который необходим стране для достижения устойчивого уровня задолженности, основывался на предположениях в отношении уровней роста и экспорта, которые оказались чрезмерно оптимистическими. |
| The ceiling on income or wage level subject to contributions, which is also the amount of the insured income and thus the maximum amount for the calculation of benefits, is 8,100 francs. | Предельный размер дохода или заработной платы для начисления взносов, который соответствует максимальному гарантированному доходу и, следовательно, максимальной сумме, на основе которой рассчитывается размер пособий, составляет 8100 франков. |
| Wages are set according to job level (type of work), with no connection to gender, in adherence to the principle of equal pay for equal work promoted by the Convention. | Размер заработной платы устанавливается на основе сложности работы (вида работы), без какой-либо дискриминации по признаку пола, в соответствии с принципом равной платы за труд равной ценности, о котором говорится в Конвенции. |
| This neatly fit a standard response to criticism of the level of American assistance: that private philanthropy exceeds government aid. | Это является типичным примером реакции на критику, касающуюся размера гуманитарной помощи США и того, что размер благотворительной помощи со стороны частных лиц превосходит размеры помощи со стороны государства. |
| Sweden announced that it had set itself the target of reaching the 1 per cent level. | Швеция объявила, что она установила для себя целевой показатель в размере 1 процента. |
| Target 2011: justice institutions lead justice sector coordination meetings in all provinces and at the central level | Целевой показатель на 2011 год: проведение совещаний по координации работы в секторе правосудия под руководством судебных органов во всех провинциях на центральном уровне |
| While the share of reports to the Economic and Social Council that include a gender perspective decreased slightly (by 2 percentage points compared to 2010), the overall level remains high and stable. | Хотя доля докладов, представляемых Экономическому и Социальному Совету и включающих гендерную проблематику, незначительно сократилась (на 2 процентных пункта по сравнению с 2010 годом), общий показатель остается высоким и стабильным. |
| Concerning the query about the level of ambition in the resource mobilization targets, he noted that the figure in the MTR was below the historical growth trend over the past decade, including during the economic and financial downturn. | Что касается вопроса об уровне амбициозности целей по мобилизации ресурсов, то он отметил, что показатель, указанный в среднесрочном обзоре, - ниже исторической тенденции роста за прошедшее десятилетие, в том числе в период экономического и финансового кризисов. |
| While the Democratic People's Republic of Korea has a modest level of maternal mortality compared with other countries in the region, there is still insufficient credible data on maternal mortality available. | В то время как в Корейской Народно-Демократической Республике наблюдается умеренный показатель материнской смертности по сравнению с другими странами в регионе, по-прежнему отмечается нехватка достоверных данных по материнской смертности. |
| Although travel or activities have been suspended for two or three days in specific cases and places, security has not yet deteriorated to a level that would require a cessation of local operations. | Хотя в отдельных случаях и местах поездки или деятельность приостанавливались на два-три дня, обстановка в плане безопасности еще не ухудшилась настолько, чтобы это потребовало прекращения операции на местах. |
| From our experience in the fight against HIV/AIDS over the past two decades, political commitment at the highest level is invaluable in mobilizing multisectoral responses that involve Government, civil society, the private sector and other partners. | Опираясь на наш опыт в борьбе с ВИЧ/ СПИДом в течение последних двух десятилетий, мы считаем политическую волю на самом высоком уровне бесценной в плане мобилизации межсекторальных мер, в том числе со стороны правительства, гражданского общества, частного сектора и других партнеров. |
| At socio-economic level, steps have been taken to facilitate the access of women to basic social assistance, including free services for family planning, childbirth and caesarean deliveries. | В социально-экономическом плане были предприняты усилия по облегчению доступа женщин к базовым социальным службам, в том числе бесплатным услугам в области семейного планирования, проведения родов и кесарева сечения. |
| The working group also identified the need to study in greater detail the various work entities (offices and departments) and their operational requirements in order to determine their respective potential for adopting flexible working strategies, and to ascertain their level of readiness to embrace this approach. | Рабочая группа также пришла к выводу о необходимости более подробного изучения различных подразделений (управлений и департаментов) и их оперативных потребностей в целях выявления их возможностей в плане внедрения практики работы по гибкому графику и определения их степени готовности к осуществлению этого подхода. |
| The Plan recalled that the past five years had seen a reduction in the level of crime experienced in some parts of the country however, there was still more that needed to be done to ensure especially the safety of women and children. | В Плане отмечается, что за последние пять лет в некоторых районах страны уровень преступности, тем не менее, снизился, однако еще многое предстоит сделать, в частности, для обеспечения безопасности женщин и детей. |
| The establishment of a Political Affairs Officer post, at the P-4 level, is proposed to assist the Head of Mission. | Предлагается учредить должность сотрудника по политическим вопросам класса С-4, который должен будет оказывать содействие Главе Миссии. |
| 5.117 In addition, the two posts at the P-4 level currently approved for the rapidly deployable mission headquarters, Military Planning Service, will be redeployed as humanitarian liaison officers. | 5.117 Кроме того, будут перераспределены две должности класса С-4, в настоящее время утвержденные для быстро развертываемого штаба миссии Службы военного планирования, на которые будут назначены сотрудники по связи с гуманитарными организациями. |
| The establishment of one Programme Manager post at the P-4 level is therefore proposed to provide the capacity to improve the quality of audit work and increase the value added by internal audits in improving peacekeeping operations. | Поэтому предлагается создать должность руководителя программ класса С4, сотрудник на которой будет заниматься вопросами повышения качества работы ревизоров, содействуя тем самым развитию практики внутренней ревизии деятельности операций по поддержанию мира. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed upgrade of country representative posts to the D1 level reflected the complexity of functions and the environment where they were located. | В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что предлагаемое повышение класса должностей страновых представителей до уровня Д-1 отражает сложность выполняемых ими функций и условий их работы. |
| Information Officer, at the P-4 level, will be responsible for official dissemination of information to the press and the public regarding the work of the Mission and local developments affecting it. | е) Сотрудник по вопросам информации занимает должность класса С-4 и отвечает за предоставление прессе и общественности официальной информации о работе Миссии и сказывающихся на ней событиях в стране. |
| It welcomed the declaration regarding free education at upper basic school level and for leading the way on sustainable energy. | Она приветствовала заявления, касающиеся бесплатного образования на уровне базовой школы верхней ступени и прогресса в области устойчивой энергетики. |
| There are now over 1,700 schools of social work at tertiary level throughout the world. | В настоящее время в мире насчитывается более 1700 школ социальной деятельности третьей ступени. |
| One of the measures will be how to organise this level to reduce the drop-out rate at upper secondary level. | Среди прочих, в ней будет рассмотрен вопрос об организационных мерах, которые следует принять на этой ступени, с тем чтобы сократить масштабы отсева в средних школах высшей ступени. |
| The level required for entry to higher education is the baccalaureate, which marks the end of the second stage of secondary study. | Доступ к высшему образованию открывает степень бакалавра, с получением которой завершается программа второй ступени. |
| During the period 2005-2008, school drop out rate, both per total primary and lower secondary education, as well as at level of each cycle, registered an upward trend. | В период 2005 - 2008 годов наблюдалась тенденция к повышению уровня отсева из школ, которая была характерна как для начальных и нижних ступеней средних школ, так и для каждой ступени образовательного цикла. |
| At the global level, UNICEF will strengthen partnerships broadly to raise the profile of children's rights, influence global development discussions and raise resources for children. | На глобальном уровне ЮНИСЕФ будет укреплять партнерские отношения в более широком плане в целях привлечения внимания к правам ребенка, оказания влияния на ход обсуждения вопросов развития в общемировом масштабе и мобилизации ресурсов в интересах детей. |
| They also direct attention away from the global enabling environment for corruption, which is the level at which corrective action is most urgently required. | Она также отвлекает внимание от вопроса о наличии благоприятного окружения для коррупции в глобальном масштабе, в рамках которого и следует принимать самые срочные меры по исправлению положения. |
| Ms. Simms urged the Government to make full use of temporary special measures under article 4 of the Convention to accelerate the achievement of greater equality, especially with regard to minorities, for whom the playing field was rarely level. | Г-жа Симмс призывает правительство в полном масштабе использовать временные специальные меры, предусмотренные статьей 4 Конвенции, для ускорения процесса достижения большего равенства, особенно что касается меньшинств, которые редко оказываются в равных с другими условиях. |
| It was agreed that different interview settings (whom to interview) would be tested; the results of those tests will contribute to the internationally agreed methodology to collect asset ownership data at the individual level in nationally representative household surveys. | Было решено опробовать различные схемы опроса (с участием респондентов различных категорий); полученные результаты будут способствовать разработке согласованной на международном уровне методики сбора данных о владении имуществом на индивидуальном уровне в ходе репрезентативных в национальном масштабе обследований домохозяйств. |
| Trends and driving forces influencing national urban planning, development, and environmental policies and the effects of decentralizing the implementation of national policies to the local level will be addressed. | городского планирования в масштабе страны, развитие и природоохранные стратегии, а также последствия децентрализации функций по осуществлению национальных стратегий. |
| During 2003, UNFPA was increasingly engaged at the policy level in supporting the development and enforcement of laws prohibiting all forms of gender-based violence. | В 2003 году отмечалось расширение масштабов участия ЮНФПА на уровне руководства в оказании поддержки разработке и обеспечению исполнения законов о запрещении всех видов насилия по признаку пола. |
| 50 per cent of Government ministries/agencies participated in the monthly poverty reduction strategy/county development coordination meetings at the subnational level | На субнациональном уровне в координационных совещаниях по стратегии сокращения масштабов нищеты/координации развития в графствах участвовали 50 процентов государственных министерств/ведомств |
| The increase reflects higher obligations, owing to an increased level of activity, and lower payments, owing to delays in the receipt of assessed contributions. | Этот рост отражает увеличение объема обязательств, обусловленное расширением масштабов проводимой деятельности, а также снижение объемов выплат в силу задержек в получении начисленных взносов. |
| Since poverty was one of the root causes for the perpetuation of racial discrimination and since the level of poverty in those communities was relatively high, the Tenth Periodic Plan had made poverty alleviation its primary objective. | Поскольку нищета является одной из первопричин сохранения расовой дискриминации, а уровень нищеты в этих общинах сравнительно высокий, в качестве главной задачи в Десятом периодическом плане было определено сокращение масштабов нищеты. |
| What makes the product of the Global Mapping project so unique is the increasing level of active participation by NMAs. | Уникальность продукта Проекта глобального картографирования объясняется ростом масштабов активного участия в нем национальных картографических ведомств. |
| Cuts in development aid only increase the level of trafficking. | Снижение объемов помощи в целях развития только увеличит масштабы торговли людьми. |
| The level of activity and the number of some services has practically doubled in villages because of the presence of the platforms. | Благодаря этим платформам масштабы производительной деятельности и количество некоторых видов услуг в деревнях увеличились почти в два раза. |
| But despite the high level of openness, African participation in world trade is small and declining. | Однако, несмотря на высокий уровень открытости, масштабы участия Африки в мировой торговле невелики и уменьшаются. |
| While several elements influence the level of participation in the Register, it is clear that the question of the Register's relevance plays a key role over the long term. | Поскольку на масштабы участия в Регистре влияют многие факторы, представляется очевидным, что вопрос об актуальности Регистра играет в этой связи важную роль и будет продолжать играть ее в будущем. |
| Based on the findings, UNEP could confirm that contamination at the targeted sites was widespread, though no significant level of radioactivity could be measured. | На основании этих выводов ЮНЕП подтвердила, что в районах применения боеприпасов, содержащих обедненный уран, загрязнение носит широкие масштабы, однако замеры не показали значительного уровня радиации. |
| However, even at a reduced level of operation, these funds are expected to be exhausted next month. | Однако даже при сокращенных масштабах деятельности эти средства, как ожидается, будут исчерпаны в следующем месяце. |
| Local-level criteria and indicators may be most effective at the watershed level or on larger scales rather than at the individual landowner level, particularly in cases where forest land is held in small parcels. | Местные критерии и показатели могут быть эффективными в масштабах речного бассейна или более крупном масштабе, но не на уровне отдельного собственника, особенно там, где лесные площади разбиты на мелкие участки. |
| The Group expresses the hope that the current experiences of the Government with regard to gold prospecting and mining on an industrial scale can provide a sufficient level of understanding that can be transferred to the diamond industry. | Группа выражает надежду на то, что накопленный правительством опыт в области разведки и добычи золота в промышленных масштабах может обеспечить достаточный уровень понимания проблем, которое может быть использовано алмазодобывающей отраслью. |
| The level of resources proposed takes into account the projected scope of peacekeeping operations shown in table 1 of the budget report, which reflects the overall magnitude and volume of peacekeeping operations and support. | Предлагаемый объем ресурсов исчислен с учетом прогнозируемых масштабов операций по поддержанию мира, которые отражены в таблице 1 бюджетного доклада и дают представление об общих масштабах и размахе операций по поддержанию мира и связанных с ними вспомогательных мероприятий. |
| Nationwide, there were a total of 31,286 organizations providing Five Guarantees support and services, and the conditions of the facilities and level of services showed continual improvement. | В масштабах страны насчитывалось 31286 организаций, оказывающих помощь и услуги по линии Программы пяти обеспечений, причем условия обеспечения и качество услуг постоянно улучшаются. |
| The present staffing level of the authority however is strongly inadequate and staff is strained in handling increasing number of cases. | Однако нынешняя штатная численность учреждения крайне недостаточна, и его сотрудники с трудом справляются с возрастающим потоком дел. |
| The caseload, in turn, would determine the level of resources, including support staff, that would be required. | Объем работы в свою очередь будет определять объем ресурсов, в том числе численность необходимого вспомогательного персонала. |
| Efforts were made to maintain this staffing level in the Secretary-General's cost estimate for the period from 1 May to 15 November 1994. | Были предприняты усилия, с тем чтобы сохранить эту численность персонала в смете расходов Генерального секретаря на период с 1 мая по 15 ноября 1994 года. |
| The increase in posts from the previous projections has been largely due to an increased level of extrabudgetary contributions in 2009, which enabled the Office to increase the staffing to support its activities. | Увеличение числа должностей по сравнению с предыдущей сметой обусловлено главным образом ростом объема в 2009 году внебюджетных взносов, что позволило Управлению в целях оказания поддержки своей деятельности увеличить численность сотрудников. |
| The overall staffing of ECLAC in all categories reached its peak of 855 posts on 1 January 1990 and then declined each year, until reaching the level of 578 posts in all categories in June 2001, which was 32.4 per cent lower than a decade ago. | 1 января 1990 года была достигнута высшая точка укомплектования ЭКЛАК сотрудниками всех категорий на 855 должностях, затем каждый год численность сотрудников сокращалась и в июне 2001 года достигла 578 должностей по всем категориям, т.е. на 32,4 процента меньше, чем 10 лет назад. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| (c) Suppressed demand, which allows a project to assume a level of future emissions and then undertake activities to avoid those emissions, thus helping countries to leapfrog carbon-intensive technologies and proceed directly to more efficient, less emission-intensive technologies; | с) скрытому спросу, благодаря которому в рамках проекта можно оценить уровень будущих выбросов, а затем предпринять меры по избежанию этих выбросов и тем самым помочь странам перескочить этап использования углеродоемких технологий и непосредственно приступить к использованию более эффективных технологий с меньшим уровнем выбросов; |
| (a) After his/her election, the Secretary-General of the Authority (at a level equivalent to under-secretary-general) would initiate the organizational phase of the Secretariat of the Authority in addition to performing some of the functional responsibilities of the Secretariat. | а) будучи избран, Генеральный секретарь Органа (который будет иметь класс, эквивалентный заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) развернет организационный этап работы Секретариата Органа - наряду с осуществлением некоторых функциональных обязанностей Секретариата. |
| The exercise will feed a broader evaluation effort, together with 10 developing countries and 10 development partners, to inform the third High Level Forum on Aid Effectiveness in September 2008. | Этот этап послужит вкладом в более широкие усилия по проведению оценки совместно с 10 развивающимися странами и 10 партнерами по вопросам развития, с тем чтобы представить эту информацию на третьем форуме высокого уровня по повышению эффективности помощи в сентябре 2008 года. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |