| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| It was also noted that all newly established subregional offices must have equal status and an appropriate level of resources. | Было также отмечено, что вновь созданные субрегиональные отделения должны иметь равный статус и надлежащий уровень обеспечения ресурсами. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| The estimated level of extrabudgetary resources reflects a decrease anticipated under the reimbursement support account. | Сметный объем внебюджетных ресурсов отражает предполагаемое сокращение возмещения расходов со вспомогательного счета. |
| The Board was pleased to note that 97 per cent of allotments were utilized at the global level during the biennium 1994-1995. | Комиссия с удовлетворением отметила, что в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов на глобальном уровне объем ассигнований был использован на 97 процентов. |
| In comparison, procurement staffing levels at field missions have increased by 13 per cent, with an increase of 61 per cent in procurement volume at the mission level. | Для сравнения, штатный состав отдела закупок миссий на местах увеличился на 13 процентов, а объем закупок на уровне миссий вырос на 61 процент. |
| Flows during the period 1980-1992 never returned to their highest level, reached in 1980, that is, $444 million. | В период с 1980 по 1992 год объем притока прямых иностранных инвестиций так и не вернулся к своему самому высокому уровню, достигнутому в 1980 году и составившему 444 млн. долл. США 5/. |
| For instance, studies have shown that giving women farmers in Kenya the same level of agricultural inputs and education as men could increase yields of farms by more than 20 per cent. | Так, например, проведенные исследования свидетельствуют о том, что если крестьянки в Кении будут иметь тот же объем сельскохозяйственных вводимых ресурсов и тот же образовательный уровень, что и мужчины, урожаи на фермах могут возрасти более чем на 20 процентов. |
| Two Administrative Assistants (Local level) to the Security Unit, Kuwait | Перевод двух должностей в Группу по вопросам безопасности в качестве младших административных сотрудников (местный разряд), Кувейт |
| In Kuwait it is proposed to abolish one position of Heating, Ventilation and Air-Conditioning Technician (Local level), one position of Plumber (Local level) and one position of Electrician (Local level). | В Эль-Кувейте предлагается упразднить одну должность техника по обслуживанию и ремонту систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха (местный разряд), одну должность сантехника (местный разряд) и одну должность электрика (местный разряд). |
| The incumbent is supported by two Staff Development Officers (1 Field Service, 1 National Professional Officer) and one Staff Development Assistant (Local level). | Под руководством этого сотрудника работают два сотрудника по вопросам повышения квалификации персонала (1 сотрудник категории полевой службы и 1 национальный сотрудник-специалист) и один помощник по вопросам повышения квалификации персонала (местный разряд). |
| (Principal level) for Military Division | 2 должности категории общего обслуживания (высший разряд) для Отдела по военным вопросам |
| The responsibility to review outgoing responses to beneficiaries needs to be made an official duty, attached to a General Service (Principal level) post, thereby freeing scarce professional resources to supervise operations and the investigation side of the Cashier Unit. | Ответственность за проверку исходящих ответов на запросы бенефициаров должны быть официально поручены сотруднику на должности категории общего обслуживания (высший разряд), что высвободит дефицитные кадровые ресурсы специалистов для осуществления надзора за работой и проведения расследований, связанных с делами, которые проходят через Группу по кассовым операциям. |
| The organisation of assisted living facilities, the scope and level of assistance and livelihood services are informed by, in particular: freedom, privacy, dignity and sense of security of the residents and the level of their physical, intellectual and mental capability. | Организация домов престарелых и определение объема и уровня помощи и жизненно необходимых услуг опираются в числе прочего на принципы свободы, неприкосновенности частной жизни, уважения достоинства и создания чувства безопасности у проживающих в них лиц и степень их физической, умственной и психической дееспособности. |
| Where we achieve this, we can deliver improvements to the level of detail available in ABS publications or reductions in the load placed on our providers. | Когда нам удается добиться этого, мы можем повышать степень детализации данных в публикациях СБА или же уменьшать нагрузку на лиц, представляющих нам данные. |
| It specifies the required security enforcing functions. It states the claimed minimum strength of security mechanisms and the required level of assurance for the development and the evaluation. | В нем указаны необходимые в этой связи защитные функции, минимальный уровень заявленной эффективности механизмов защиты и требуемая степень надежности при их разработке и аттестации. |
| The degree of client satisfaction expressed by users in response to the 2002 client survey report conducted by the Office of Central Support Services was good; ratings exceeded the 3.0 level (with the top mark being 5.0). | Согласно докладу о результатах опроса клиентов в 2002 году, проведенного Управлением централизованного вспомогательного обслуживания, степень удовлетворенности клиентов была хорошей и составляла более 3 баллов (при 5 максимально возможных). |
| The degree of social inclusion also depends on the level of support from local communities, civil society and families and their participation in the life of a society as citizens with both rights and responsibilities. | Степень социального единства также зависит от поддержки со стороны местных общин, гражданского общества и семей, а также от того, насколько активно они участвуют в жизни общества как субъекты, наделенные как правами, так и обязанностями. |
| The level of the compensation has increased to between 1 and 24 monthly wages. | Размер компенсации может составлять от 1 до 24 месячных окладов. |
| AMISOM has recently increased its troop level, drawing closer to its authorized strength. | За последнее время АМИСОМ увеличила размер воинского контингента, приблизив его к утвержденной численности. |
| As senior secondary students studying at public sector schools do not have to pay school fees which are fully subsidised by the Government, paragraph 13.13 of the previous report regarding "level of subsidy at the senior secondary level" is no longer applicable. | Учащимся системы старшего среднего образования, обучающимся в школах государственного сектора, не нужно платить за свое обучение, которое полностью субсидируется государством, а поэтому пункт 13.13 предыдущего доклада "размер субсидий на уровне старшего среднего образовании" больше не применим. |
| The level and scope of the special grants are also reviewed periodically to ensure that they keep pace with the actual cost of the items covered and meet the changing needs of recipients. | Размер и сфера применения специальных выплат также периодически пересматриваются для приведения их в соответствие с фактической стоимостью охватываемых предметов и удовлетворения изменяющихся потребностей бенефициара. |
| This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. | Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
| For 2004, the level of vacancies experienced is about 5.5 per cent. | Фактический показатель доли вакантных должностей за 2004 год составляет 5,5 процента. |
| The indicator of achievement is put at the department level to match accountability to delegated authority and responsibility. | Показатель достижения результатов устанавливается на уровне департамента, с тем чтобы подотчетность соответствовала делегированным полномочиям и ответственности. |
| Immunization coverage was sustained globally at the 80 per cent level, but the regional average in Africa remained significantly lower, as it did in 1993. | Общемировой показатель охвата иммунизацией оставался на уровне 80 процентов, однако средний региональный показатель по Африке по-прежнему был значительно более низким, как и в 1993 году. |
| Target 2006-2007: 9 departments, offices, peace operations, entities with 50 per cent or more of women at professional staff level with appointments of 1 year or more | Целевой показатель на 2006 - 2007 годы: 9 департаментов, подразделений, операций по поддержанию мира и органов, в которых на женщин приходится 50 или более процентов назначений на должности категории специалистов сроком на один год или более |
| We wanted to be able to produce that ratio at a unit record level as well as for individual sectors and the whole economy. | Мы стремились рассчитать этот показатель как для отдельных предприятий, так и для отдельных секторов и экономики в целом. |
| In the latter capacity they were indicators of the overall level of the labour market. | В этом плане данные по ним представляют собой показатели общего уровня рынка труда. |
| Notwithstanding the reduction of its force level, UNAMIR will continue to provide comprehensive support for the security of personnel and premises of the Prosecutor's Office, in accordance with resolutions 965 (1994) and 997 (1995). | Несмотря на уменьшение своего численного состава, МООНПР будет по-прежнему оказывать всестороннюю поддержку в плане обеспечения безопасности персонала и помещений канцелярии Обвинителя в соответствии с резолюциями 965 (1994) и 997 (1995). |
| The Commission was pleased to learn that in spite of the additional responsibilities the Population Division had taken on in terms of substantive preparations for the International Conference on Population and Development, it had maintained a high level of output in its overall dissemination programme. | Комиссия с удовлетворением узнала о том, что, несмотря на дополнительные обязанности, которые Отдел народонаселения взял на себя в плане основной подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию, он смог обеспечить высокий уровень результативности в осуществлении общей программы распространения информации. |
| The granting of observer status in the General Assembly to the Association would contribute to would enable the interaction between the Association and the United Nations to be strengthened and would expand the ability of both to promote development and cooperation at both the regional and the global level. | Этому способствовало бы предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, что позволило бы укрепить практику взаимодействия между Ассоциацией и Организацией Объединенных Наций и расширило бы возможности обеих организаций в плане содействия развитию и сотрудничеству как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| One related concern is that it requires changing the priorities on the systemic level of the educational system to enable acquisition of certain competences such as interdisciplinary thinking and teaching, as well as skills such as communication and project management. | С этим, в частности, связана необходимость изменения приоритетов во всей системе образования с целью создания возможностей приобретения некоторых видов компетентности, например компетентности в плане междисциплинарного мышления и в вопросах преподавания, а также навыков, например навыков общения и проектного управления. |
| The alignment of staff at the D-2/L-7 level with programmatic requirements was achieved through voluntary measures and natural attrition. | Приведение должностей сотрудников класса Д-2/L-7 в соответствие с потребностями программы было обеспечено как на основе принятия добровольных мер, так и по естественным причинам. |
| Over this ten-year period, the percentage of women at the P-5 level grew from 21.7 per cent to 34.9 per cent. | За этот 10-летний период процентная доля женщин на должностях класса С-5 возросла с 21,7 процента до 34,9 процента. |
| The Secretary-General also proposes the reclassification of one post of Human Resources Officer from the P-3 level to Field Service, and of one post of Human Resources Officer from Field Service level 7 to the P-4 level. | Генеральный секретарь также предлагает реклассифицировать одну должность сотрудника по людским ресурсам класса С3 в должность сотрудника категории полевой службы и одну должность сотрудника по людским ресурсам категории полевой службы, уровень 7 в должность класса С4. |
| The establishment of one Forensic Auditor post at the P-4 level is proposed to oversee the roll-out of forensic audit methodology, which is currently being developed, to resident auditors. | Предлагается учредить должность судебно-финансового ревизора класса С4, который будет заниматься передачей ревизорам-резидентам опыта применения методологии проведения судебно-бухгалтерской экспертизы, работа над которой идет в настоящее время. |
| Therefore, in conjunction with the establishment of the Office for the Promotion and Protection of Human Rights at Gali, it is proposed to create a post at the P-2 level for associate human rights officer, to be assisted by one local level administrative assistant. | Соответственно, в связи с учреждением Отделения по поощрению и защите прав человека в Гали предлагается создать одну должность младшего сотрудника по правам человека класса С2, которому будет помогать помощник по административным вопросам, занимающий должность местного разряда. |
| Persons whose educational qualifications have been certified in this manner have an equal right to continue their education at the next level or stage. | Имеющие подтвержденный сертификатом тот или иной образовательный ценз лица располагают равным правом на продолжение обучения на последующей ступени образования. |
| Was the instruction explicit (clear reference to third level students and associated with the criterion of intention of staying for over twelve months, or only with reference to a third level student)? | Насколько четкими были инструкции (явная ссылка на учащихся третьей ступени и связанные с ними критерий намерений оставаться на протяжении более 12 месяцев или только на учащихся третьей ступени)? |
| The system does dictate that each student should be at a particular level by a certain age up to secondary level education. | Эта система устанавливает, какой ступени должен достичь каждый учащийся к определенному возрасту в рамках обучения в средней школе. |
| This situation is essential in characterising third level students who are away from home, and will in addition help to clarify and solve similar cases which do not fall under the general rule of the usual place of daily night-rest. | Данная ситуация имеет важнейшее значение для описания учащихся третьей ступени, которые проживают вне дома, и содействует прояснению и решению аналогичных случаев, которые не подпадают под общие правила определения обычного места жительства в месте ежесуточного проведения ночного отдыха. |
| However, some - primarily at the primary and lower secondary education level - are employed on civil servant-like conditions, and as civil servants. | Однако часть из них (в основном это преподаватели начальной школы и средней школы первой ступени) имеют статус, сходный со статусом гражданских служащих, и работают как гражданские служащие. |
| These acts merely exacerbate the situation, both in the region and at the global level. | Осуществление таких акций лишь обостряет ситуацию в регионе и в глобальном масштабе. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| Despite the decreased physical presence of the Lebanese Armed Forces, both Forces continued their daily coordinated operational activities at broadly the same level. | Несмотря на сокращение физического присутствия Ливанских вооруженных сил, повседневная скоординированная оперативная деятельность ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил продолжала осуществляться примерно в прежнем масштабе. |
| Globally, the international community at the highest level has recognized the specific role of this the Convention in the effort to meet the Millennium Development Goals, in particular those related to poverty. | Если говорить в глобальном масштабе, то международное сообщество на самом высоком уровне признало особую роль Конвенции в усилиях по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно усилий, связанных с бедностью. |
| It was agreed that different interview settings (whom to interview) would be tested; the results of those tests will contribute to the internationally agreed methodology to collect asset ownership data at the individual level in nationally representative household surveys. | Было решено опробовать различные схемы опроса (с участием респондентов различных категорий); полученные результаты будут способствовать разработке согласованной на международном уровне методики сбора данных о владении имуществом на индивидуальном уровне в ходе репрезентативных в национальном масштабе обследований домохозяйств. |
| The increasing level of activities and cooperation within the Organization, reflected in the annual workload of its secretariat, make it all the more obvious that the attempt to increase the level of organizational development could be strengthened in cooperation with affiliated institutions. | По мере увеличения масштабов деятельности и повышения уровня сотрудничества в рамках Организации, что находит свое отражение в ежегодном объеме работы ее секретариата, становится все очевиднее, что организационному развитию может способствовать сотрудничество с ассоциированными учреждениями. |
| With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. | В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. |
| While there had been, in 1996, a reversal of a long-standing trend towards a higher volume of documentation, that had been due to a decline in the general level of activity in the Secretariat as a result of budgetary constraints. | Хотя в 1996 году наметился отход от длительной тенденции к росту объема документации, это объяснялось сокращением масштабов деятельности в Секретариате в целом в результате бюджетных ограничений. |
| The upgrades of three D-1 level posts for Operations Centre Directors have already been implemented under the authority of the Executive Director owing to the increased size of the operations in those countries. | Реклассификация в сторону повышения трех должностей Д-1 директоров оперативных центров, уже завершенная под руководством Директора-исполнителя, объясняется расширением масштабов операций в этих странах. |
| The related increase in the level of human activity is threatening to surpass the limits of the Earth's capacity as a source and sink. | Соответствующее расширение масштабов человеческой жизнедеятельности угрожает превышением предельной способности Земли как источника ресурсов и утилизатора отходов. |
| Cooperation at the local level also varies greatly by municipality. | Что касается сотрудничества на местном уровне, то его масштабы значительно различаются по отдельным муниципалитетам. |
| Another key factor in determining the level of benefits will also be the number of fatalities and injuries being addressed - that is, the target population. | Другим ключевым фактором, который будет определять масштабы выгод, является также снижение смертности и травматизма с учетом численности целевой группы населения. |
| Released on 13 November, the Afghanistan Opium Survey 2013 recorded a record high level of poppy cultivation in Afghanistan. | В «Обзоре по опию в Афганистане» за 2013 год, обнародованном 13 ноября, констатированы рекордно высокие масштабы выращивания мака в Афганистане. |
| The Committee notes that women's political rights are guaranteed by law in the State party, however it is concerned that socio-cultural constraints and deeply rooted stereotypes have relegated women's participation in political life at a minimal level. | Комитет отмечает, что политические права женщин гарантируются законодательством в государстве-участнике; вместе с тем он озабочен по поводу того, что социально-культурные сдерживающие факторы и глубоко укоренившиеся стереотипы низводят масштабы участия женщин в политической жизни к минимальному уровню. |
| And I hope you'll appreciate the level of global coverage that it managed to achieve. | Я очень надеюсь, что вы оцениваете глобальные масштабы, которых достигла программа. |
| Though LTP comprises only three countries, it has accumulated a lot of experience on the modelling of air pollution in North-East Asia, which could be linked to activities on the hemispheric level. | Хотя в проекте ТЗБР участвуют лишь три страны, он позволил накопить богатый опыт моделирования загрязнения воздуха в Северо-Восточной Азии, который можно увязать с деятельностью в масштабах полушария. |
| The seminar presented case studies on how carbon emissions at the city and building level can be reduced, while also increasing the overall sustainability of urban spaces and households. | На семинаре были представлены тематические исследования о возможных путях сокращения выбросов углерода в масштабах города и отдельных зданий при одновременном повышении общей устойчивости развития городских пространств и положения отдельных домохозяйств. |
| That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. | Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах. |
| The project initiative in Aley will serve as a model both for Lebanon and for other interested countries and territories in the region, particularly when accessibility intervention could be initiated at a local level and could be replicated at a national scale. | Инициатива проекта в Алейхе будет примером как для Ливана, так и других заинтересованных стран и территорий в регионе, особенно в том случае, если мероприятия по обеспечению доступности можно будет начать на местном уровне и распространить в международных масштабах. |
| Nationwide, there were a total of 31,286 organizations providing Five Guarantees support and services, and the conditions of the facilities and level of services showed continual improvement. | В масштабах страны насчитывалось 31286 организаций, оказывающих помощь и услуги по линии Программы пяти обеспечений, причем условия обеспечения и качество услуг постоянно улучшаются. |
| The military strength was reduced to the authorized level in May 2013 | Численность военного персонала была сокращена до уровня, утвержденного в мае 2013 года |
| The level of population relative to the resource base, and the high rates of growth of population in the third world, are considered to be among the fundamental causes of both poverty and environmental degradation. | Численность населения в соотношении с ресурсной базой и высокие темпы роста населения в третьем мире считаются одними из главных причин как бедности, так и деградации окружающей среды. |
| Its abundance depends on a lot of factors of which the most important are: hydrological conditions in the rivers and seawater level. | Численность леща зависит от многих факторов, ведущими из которых являются водный режим рек и уровень моря. |
| What is the level of service beyond which it is considered worthwhile establishing a repair and operating unit in any given locality? | Чешская Республика: удаленность и численность газового оборудования, человеко-часы, частота операционных функций. |
| Growth in enrolment at this level was thus only 10 per cent, or an average of 1.8 per cent per year. | Общая численность мальчиков и девочек, посещавших школы, составляла в 1990/91 учебном году 314876 человек и в 1997/98 учебном году - 478897 человек. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| Second stage of the second level (3): secondary (classes 10-12 and vocational secondary education). | Второй этап второго уровня (З): среднее образование (10-12 классы и профессиональное среднее образование). |
| Many former territories were not as constitutionally or economically prepared as Bermuda to move to the next level of political advancement - thus, Bermuda is uniquely prepared in both respects, if you choose to take that step. | Многие бывшие территории не были с конституционной или экономической точки зрения подготовлены так, как Бермудские острова, для перехода на следующий этап политического развития; по этой причине Бермудские острова, как никакая другая территория, подготовлены для такого перехода, если вы предпочтете предпринять такие шаги. |
| Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; | четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа; |
| (c) Each congress should include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level and will be given an opportunity to make statements on the topics of the congress; | с) на каждом конгрессе предусмотрен этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены, по возможности, на самом высоком уровне и смогут сделать заявления по темам конгресса; |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |