| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| The intensification of economic and sociocultural exchanges and rampant industrialization had generated a certain level of economic growth. | Активизация экономических связей и социально-культурных обменов и стремительная индустриализация создали определенный уровень экономического роста. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| If to compare the last year results with the level of 1998, the capacity of industrial manufacture has increased about in a third. | Если сравнить результаты минувшего года с уровнем 1998-го, то объем промышленного производства вырос примерно на треть. |
| The representative of Pakistan had also sought an assurance that the level of resources requested for conference services would not adversely affect the quality of documents and other services. | Представитель Пакистана хотел также получить заверения в том, что объем ресурсов, испрашиваемых на цели конференционного обслуживания, не скажется отрицательно на качестве документов и оказании других услуг. |
| In the early 1990s the level of child and youth mental health services available was such that access for all young people, including those with serious illnesses, was compromised. | В начале 90-х годов объем психиатрической помощи детям и молодежи был таковым, что доступ к ним всех молодых людей, включая тяжело больных, был затруднен. |
| The level of anticipated underexpenditure would suggest that the Operation should continue to refine budgetary assumptions. | Такой объем ожидаемой экономии дает основания говорить о том, что Операция должна продолжить корректировку бюджетных предположений. |
| In 2012, assessments were issued for the regular budget at a level of $2.4 billion, $3 million below the level issued in 2011. | В 2012 году объем начисленных взносов в регулярный бюджет составил 2,4 млрд. долл. США, уменьшившись на 3 млн. долл. США по сравнению с показателем 2011 года. |
| One Administrative Assistant (Local level), Baghdad, Administration and Logistics Unit | (местный разряд), Багдад, Группа технического обслуживания и материально-технического обеспечения |
| The Board proposes two new Investment Officer posts (1 P-4 and 1 P-3) and one General Service (Principal level) post for the alternative assets investments portfolio. | Правление предлагает учредить две новые должности сотрудников по инвестициям (1 С-4 и 1 С-3) и одну должность категории общего обслуживания (высший разряд) для сектора инвестиций в альтернативные активы. |
| The Section is to include four positions: a Chief (P-5), a Human Resources Officer (P-4) and two Human Resources Assistants (one GS (Principal level) and one GS (Other level)). | Штат этой Секции будет включать в себя четыре должности: начальник (С-5), сотрудник по людским ресурсам (С4) и два помощника по людским ресурсам (одна должность категории общего обслуживания (высший разряд) и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
| On average, one administrative support staff member (General Service (Other level)) needs four weeks (20 working days) to prepare, provide support for and follow up on one week of treaty body meeting time. | В среднем одному сотруднику по вопросам административной поддержки (категория общего обслуживания (прочий разряд)) требуется четыре недели (20 рабочих дней) для подготовки, поддержки и последующей деятельности по результатам работы договорного органа в течение одной недели. |
| It is further proposed that one Legal Assistant position (Local level) be redeployed from the Office of the Legal Adviser to the immediate Office of the Chief of Staff and retitled Administrative Assistant. | Кроме того, предлагается перевести одну должность помощника по правовым вопросам (местный разряд) из Канцелярии советника по правовым вопросам в личную канцелярию руководителя аппарата, переименовав ее в должность помощника по административным вопросам. |
| It is perhaps difficult to assess the level of awareness and knowledge of all the aspects required for participation in a society but the questionnaire asked about detailed measures taken by Governments in order to raise the level of awareness. | Возможно, трудно оценить степень осведомленности и понимания всех аспектов, требующихся для участия в жизни общества, но в вопроснике задавались подробные вопросы о мерах, принимаемых правительствами в целях углубления понимания. |
| The scope, coverage and level of detail of reporting on vulnerability to and impact of climate change varied considerably among the Parties. | Диапазон, охват и степень детализации представленной Сторонами информации об уязвимости и последствиях изменения климата были весьма различными. |
| We concur that strengthening community level capacities to reduce disaster risk at the local level is especially needed, considering that appropriate disaster reduction measures at that level enable the communities and individuals to reduce significantly their vulnerability to hazards. | Мы согласны, что особенно необходимо расширять возможности снижения риска бедствий на местном уровне с учетом того, что соответствующие меры по уменьшению опасности бедствий на этом уровне позволяют сообществам и отдельным лицам в значительной мере уменьшить степень их уязвимости перед опасностями. |
| I mean, that level of... commitment. | Такая степень... привязанности. |
| Set here the level of the effect. | Выбрать степень интенсивности применения эффекта. |
| Therefore, it was decided to compare the level of the benefits to the GDP. | По этой причине было принято решение сопоставить размер социальных пособий с ВВП. |
| Accordingly, the maximum remuneration of judges of the Tribunal was adjusted to the same level as the remuneration of the members of the International Court of Justice, as at 1 January 2014. | Соответственно, размер максимального вознаграждения судей Трибунала был скорректирован до того же уровня, что и размер вознаграждения членов Международного Суда с 1 января 2014 года. |
| The minimum wage in Poland is so low that work of good quality is generally not remunerated below the minimum wage level. | Минимальный уровень заработной платы в Польше является настолько низким, что размер вознаграждения за качественный труд обычно не опускается ниже уровня минимальной заработной платы. |
| Under the new pensions system, the level of retirement pensions depends on the period of time that payments had been made into the insurance fund and the income on the basis of which insurance contributions were paid into the Ukrainian pensions fund. | В новой пенсионной системе размер пенсии по возрасту зависит от продолжительности страхового стажа и размера заработной платы, с которой уплачены страховые взносы в Пенсионный фонд Украины. |
| The representative of the Human Resources Network concurred with the proposal to maintain the children's and secondary dependant's allowances at their current level. CEB noted that the children and secondary dependant's allowances expressed in the euro currency differed among the various European countries. | Представитель Сети по вопросам людских ресурсов согласился с предложением сохранить размер надбавок на детей и иждивенцев второй ступени на существующем уровне. КСР отметил, что размеры надбавок на детей и иждивенцев второй ступени, выраженные в евро, в разных европейских странах различны. |
| The current staff complement allows merely adequate production of the current level of quantitative outputs, without the desired, and necessary, qualitative improvement. | Выделенный в настоящее время дополнительный персонал позволяет лишь поддерживать на должном уровне количественный показатель деятельности без обеспечения желаемого - и необходимого - качества. |
| While the schedule of payment of donor contributions and low utilization of the funds available offered an explanation, such a high level of liquidity questions the ability of the Institute to implement programmes in a timely manner. | График выплаты взносов донорами и низкий показатель использования имеющихся финансовых средств объясняют высокую степень ликвидности, однако при этом ставится под сомнение способность Института своевременно осуществлять программы в установленные сроки. |
| The planning benchmark used in prior years - the 7.3 per cent fee rate - was revised downwards to a level of 6.85 per cent, reflecting the actual rate of fees earned since 1 January 2004. | Базовый показатель, использовавшийся в целях планирования в прошлые годы, - ставка оплаты в размере 7,3 процента - был пересмотрен в сторону понижения до 6,85 процента исходя из фактических размеров оплаты за период с 1 января 2004 года. |
| This is a significant improvement compared to the poverty level of 30.90 percent in 2009. | По сравнению с 2009 годом, когда этот показатель составлял 30,90%, произошло его существенное улучшение. |
| A limited number of programmes have exceptionally high vacancy rates; for the most part these are small programmes with a low authorized-post base in which a small number of vacancies generate a vacancy rate in excess of the budgeted level. | Имеется ограниченное число программ с исключительно высокой долей вакантных должностей; в большинстве случаев это небольшие программы с низким числом утвержденных должностей, в связи с чем даже незначительное число вакансий дает показатель доли вакантных должностей, который превышает уровень, заложенный в бюджет. |
| This globalization creates significant opportunities for manufacturers to deliver better and more cost efficient products but also requires harmonization of the technical provisions at a global level to avoid increasing manufacturing costs. | Такой процесс глобализации не только дает изготовителям широкие возможности в плане поставки более качественной и более эффективной с точки зрения затрат продукции, но и требует при этом согласования технических положений на глобальном уровне для недопущения роста издержек производства. |
| However, since poverty reduction is propelled by economic growth, the challenge for continued poverty reduction in the Lao People's Democratic Republic is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade. | Однако, поскольку сокращение масштабов нищеты зависит от экономического роста, трудность в плане дальнейшего сокращения масштабов нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике состоит в сохранении уровня экономического роста, достигнутого за прошлое десятилетие. |
| Notes the Secretary-General's intention to maintain UNOMIL deployments at their present level and requests that he advise the Security Council of any significant planned increase in the number of personnel deployed depending on the evolution of the security situation on the ground; | отмечает намерение Генерального секретаря сохранить развернутый персонал МНООНЛ на его нынешнем уровне и просит его информировать Совет Безопасности о любом значительном планируемом увеличении численности развернутого персонала в зависимости от развития ситуации в плане безопасности на месте; |
| Other fora are the executory judges for the prison system, and the Comptroller of Services and the Legal Department at the institutional level. | В рамках пенитенциарной системы действуют судьи по исполнению наказаний, а в институционном плане - Контрольное управление и Юридическое управление. |
| Considering the serious and much-discussed backlog of cases in the past, the recent level of achievement in processing the cases at hand is worthy of admiration. | С учетом того, что в прошлом имело место серьезное и часто обсуждавшееся отставание в плане рассмотрения дел, нынешний уровень достижений в рассмотрении имеющихся дел заслуживает восхищения. |
| In this connection it will be recalled that when this matter was considered by the Assembly in March, a number of delegations observed that the level of responsibilities to be entrusted to the Special Coordinator warranted an appointment at the under-secretary-general level. | В данной связи следует отметить, что, когда Ассамблея рассматривала данный вопрос в марте, ряд делегаций указали, что важное значение полномочий, которыми будет наделен Специальный координатор, оправдывает установление класса его должности на уровне заместителя Генерального секретаря. |
| A task of this scope, complexity and value requires at least one Supply Officer at the P-3 level for a period of 10 months to deliver on supply support requirements. | Задача такого масштаба, сложности и объема ресурсов требует создания по крайней мере одной должности сотрудника по снабжению класса С-З на период в 10 месяцев для удовлетворения потребностей, связанных с поддержкой снабжения. |
| To support the increased workload in the area of risk management, the mission proposes that the existing P-3 post be reclassified as the Chief Risk Management and Compliance Officer at the P-4 level. | В связи с увеличением объема работы в области управления рисками, миссия предлагает реклассифицировать существующую должность класса С-З в должность Главного сотрудника по управлению рисками и обеспечению соблюдения установленных требований класса С4. |
| Consequently, the recruitment, administration and other personnel management functions were transferred to the Executive Office of OIOS, which currently has one P-3 and one General Service (Other level) posts funded from the support account. | В связи с этим функции набора, административного обслуживания и другие кадровые функции были переданы Административной канцелярии УСВН, в штатном расписании которой в настоящее время 1 должность класса С3 и 1 должность категории общего обслуживания (прочие разряды), которые финансируются по линии вспомогательного счета. |
| These functions are presently the responsibility of and are assigned to a single Chief of Administration (P-5 level), with an administrative assistant at the General Service level. | В настоящее время за выполнение этих функций отвечает в одном лице заведующий административными вопросами (должность класса С-5), которому помогает младший административный сотрудник (должность категории общего обслуживания). |
| Persons whose educational qualifications have been certified in this manner have an equal right to continue their education at the next level or stage. | Имеющие подтвержденный сертификатом тот или иной образовательный ценз лица располагают равным правом на продолжение обучения на последующей ступени образования. |
| Increased funding has enabled the Government of Tanzania to improve services at lower level health facilities, thus reducing the distance travelled by mother bringing children for treatment. | Увеличение финансирования позволило правительству Танзании улучшить обслуживание в медицинских учреждениях низшей ступени, сократив расстояние, которое приходится преодолевать матерям с детьми, нуждающимися в лечении. |
| The average level of remuneration used in the budget was at General Service level 3, step V, whereas the actual average was at General Service level 4, step III. | Бюджет был составлен исходя из среднего уровня вознаграждения, соответствующего вознаграждению сотрудников категории общего обслуживания третьего класса четвертой ступени, тогда как фактический средний показатель соответствовал уровню вознаграждения сотрудников категории общего обслуживания четвертого класса третьей ступени. |
| 17.7.2.1 Similar to the primary level, steady increase in percentage of girls enrolled in secondary school, were witnessed although increases recorded were not as dramatic as indicated in the table below. | 17.2.1 Аналогично школе начальной ступени, в школе средней ступени наблюдалось непрерывное увеличение доли девочек среди учащихся, хотя рост был небольшим, что видно из приведенной ниже таблицы. |
| 13.172 Both universities have established higher education outreach centres throughout Northern Ireland to widen local academic opportunity by offering a more flexible form of third level education provision on a "closer-to-home" and "closer-to-work" basis. | 13.172 Оба вышеуказанных университета сформировали на всей территории Северной Ирландии сеть региональных центров высшего образования, которые обеспечивают возможность получения академического образования третьей ступени в более гибкой форме: эти центры в максимальной степени приближены к месту проживания учащихся и к месту их работы. |
| Additional measures would be needed, both at the regional and at the hemispheric level, if policy makers still wished to meet their original ambitions. | Если политики сохранят желание добиться исходно установленных целей, это потребует принятия дополнительных мер как на региональном уровне, так и в масштабе полушария. |
| Traditional forest-related knowledge may sometimes be applied on a larger scale than the local level in which it is practised. | ТЗЛ могут иногда применяться в более широком масштабе, а не только на местном уровне, как это обычно бывает. |
| The programme aims at defining, developing and implementing a dedicated operational end-to-end satellite remote sensing capacity to provide real-time access to appropriate remote sensing data for supporting sustainable forest management at the sub-national level, complementary to the FRA programme. | Целью этой программы является определение, разработка и внедрение штатных оперативных технических возможностей для конеч-ных пользователей спутникового дистанционного зондирования, позволяющих получать доступ в масштабе реального времени к соответствующим данным дистанционного зондирования в целях обеспечения устойчивого лесопользования на субна-циональном уровне в дополнение к программе ОЛР. |
| Corporations now organise their production and marketing at a truly global level, with vertical production processes spanning several countries. | Сегодня корпорации организуют производственно-сбытовую деятельность поистине в глобальном масштабе, охватывая вертикальными производственными процессами сразу несколько стран. |
| Human development needs to balance human emotional intimacy with moral legitimate values in oneself through gender equity in order to achieve social responsibility and accountability for periodic growth and reproduction at the global level. | Развитие человеческого потенциала должно позволять находить баланс между миром чувств человека и его нравственными императивами благодаря гендерному равенству как залогу социальной ответственности и подотчетности, гарантирующим устойчивый рост и воспроизводство в глобальном масштабе. |
| The declining level of subsistence production is indicative of broader trends including increasing monetisation. | Сокращение масштабов натурального хозяйства отражает более масштабные тенденции, включая расширение товарно-денежных отношений. |
| They need to be applied at a sufficiently disaggregated level to expose the impact of poverty reduction measures on the situation of different groups, in particular those most vulnerable and voiceless. | Они должны применяться на достаточно дезагрегированном уровне, чтобы демонстрировать влияние мер по сокращению масштабов нищеты на положение различных групп, в частности наиболее уязвимых и бесправных. |
| In so doing, the Global Assessment Programme on Drug Abuse supports the development of expert technical networks at both the national and the regional level and facilitates the development of structures to allow evidence-based demand reduction responses to be designed and adopted. | В связи с этим в рамках Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками обеспечивается поддержка в создании технических сетей экспертов как на национальном, так и на региональном уровнях, а также оказывается содействие в формировании структур, позволяющих разрабатывать и применять обоснованные меры по сокращению спроса. |
| In previous progress reports, the Secretary-General had referred to those difficulties, which related to the persistent underestimation of the level of effort since inception of the project. | В предыдущем докладе о ходе работы Генеральный секретарь упоминал о тех трудностях, которые связаны с постоянной недооценкой масштабов усилий с самого начала работы над проектом. |
| The Agency's poverty alleviation programme sought to raise the income of the neediest refugee families to a level that would allow them to be removed from the special hardship rolls. | Программы Агентства, направленные на уменьшение масштабов нищеты, имели целью повышение доходов наиболее нуждающихся семей беженцев до уровня, который бы позволил исключить их из списков людей, находящихся в особо трудном положении. |
| The level of violence has increased, 111 and 176 killings having been documented in 2008 and 2009 respectively. | Масштабы насилия растут, и в 2008 и 2009 годах было зарегистрировано, соответственно, 111 и 176 убийств. |
| Early warning systems are an essential part of preparedness efforts and can help all actors involved become better at preparing for disasters, rather than reacting to them once they have deteriorated to crisis level. | Важную роль в усилиях по обеспечению готовности играют системы раннего предупреждения, которые могут помочь всем соответствующим участникам лучше подготовиться к стихийным бедствиям, а не просто реагировать на них после того, как эти бедствия приобретут катастрофические масштабы. |
| UNHCR explained that the magnitude of the disaster, the level of devastation and chaos, changed government priorities, and lack of basic information on affected communities had all been contributing factors to why funding requirements could not be based on proper assessments. | УВКБ пояснило, что масштабы бедствия, степень разрушений и хаоса, изменение приоритетов правительств и отсутствие исходной информации о пострадавших общинах в своей совокупности предопределили невозможность положить надлежащую оценку в основу определения требуемых объемов финансирования. |
| The Colloquium also heard that a large number of fraud prosecutions have been conducted by securities regulators and, although there is some international cooperation between those regulators, a higher level of such cooperation is required. | Участники Коллоквиума были также проинформированы о том, что регулятивными органами по работе с ценными бумагами возбуждалось и возбуждается множество дел о мошенничестве и что эти органы уже сотрудничают между собой на международном уровне, однако необходимо расширять масштабы такого сотрудничества. |
| It was explained by Quentin-Baxter that the term "risk" in this connection might refer to an inherent danger and might even imply an exceptionally high level of danger - a connotation more exactly expressed, in his view, by the term "ultra-hazard". | По его мнению, эту идею более точно отражает термин "сверхопасность", который, в частности, следует понимать как редко материализующуюся опасность, которая, однако, в тех редких случаях, когда она возникает, может приобретать катастрофические масштабы. |
| The Data provided by the Department of Statistics do not show any critical changes in the level of poverty. | Данные, представленные Статистическим управлением, не демонстрируют каких-либо критических изменений в масштабах нищеты. |
| Specifically on Africa, an African working group on AfT comprising AfDB, ECA and the World Trade Organization is spearheading implementation of this initiative at the continental level. | Касаясь конкретно Африки, Африканская рабочая группа по ПТ в составе АфБР, ЭКА и ВТО выступает инициатором реализации этой инициативы в масштабах континента. |
| The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
| That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. | Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах. |
| While the demand for treatment increased globally, treatment and rehabilitation programmes also increased, although in some regions the level of provision of services was very low and key elements of the continuum of services were not commonly available. | В глобальных масштабах обращаемость за наркологической помощью повысилась, при этом расширились также программы лечения и реабилитации, однако в некоторых регионах уровень предоставляемых услуг был весьма низким и, как правило, отсутствовали ключевые элементы непрерывного процесса предоставления услуг. |
| Thereafter, probably because Hong Kong was then enjoying a high level of both absolute and relative prosperity, the numbers increased significantly: | Позднее, возможно, вследствие того, что Гонконг в то время добился высокого уровня как абсолютного, так и относительного процветания, их численность существенно возросла. |
| Furthermore, in view of the situation in the region, the Secretary-General proposed a reconfiguration of the Force, including a reduction in troop strength to the level prior to its augmentation in 2000. | Кроме того, учитывая ситуацию в регионе, Генеральный секретарь предложил перегруппировать Силы, в том числе снизить численность войск до уровня, существовавшего до намеченного на 2000 год увеличения. |
| At the household level, it has been seen that women who invest in their reproductive health and plan their families are better able to take care of their families and themselves. | На уровне домашних хозяйств было установлено, что женщины, занимающиеся укреплением своего репродуктивного здоровья и планирующие численность своих семей, в большей степени способны позаботиться о своих семьях и о самих себе. |
| Total Professional and higher level staff of the Secretariat holding permanent, probationary or fixed-term appointments for one year or more by appointment status and region | Общая численность сотрудников Секретариата категории специалистов и выше с постоянными назначениями, назначениями на испытательный срок и срочными назначениями на один год или более с разбивкой по видам назначений и регионам |
| For the 2014 budgets, all field operations have been requested to remain within standard equipment ratios, taking into account actual/proposed personnel deployment levels instead of the full authorized level of personnel. | При составлении бюджетов на 2014 год всем полевым операциям было предложено не выходить за пределы нормативных коэффициентов обеспечения имуществом, принимая за основу фактическую/предлагаемую численность развертываемого персонала, а не полную утвержденную численность персонала. |
| At the same session, the General Assembly decided that the Thirteenth Congress should include a high-level segment in which States are invited to be represented at the highest possible level. | На той же сессии Генеральная Ассамблея постановила, что тринадцатый Конгресс будет включать этап заседаний высокого уровня, на котором государствам предлагается обеспечить представительство на как можно более высоком уровне. |
| A second phase of the independent evaluation is planned to assess the overall effectiveness of the cluster approach - including the role of the Global Clusters - in facilitating and supporting joint humanitarian response at country level, in support of the efforts of national Governments and actors. | В настоящее время планируется провести второй этап независимой оценки общей эффективности тематического подхода, включая роль глобальных тематических блоков, с точки зрения содействия совместному гуманитарному реагированию на страновом уровне в поддержку усилий национальных правительств и субъектов. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| Mr. Williams (Jamaica), having welcomed the adoption of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, said that the document set the stage for the Commission, together with all Sierra Leone's partners, to take its work to the next level. | Г-н Уильямс (Ямайка), приветствуя утверждение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне, говорит, что этот документ служит основой для перехода Комиссии вместе со всеми партнерами в Сьерра-Леоне на новый этап работы. |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |