| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| Total carbon dioxide emissions are expected to stabilize at the 1990 level beyond the year 2000 through implementation of medium- and long-term energy measures. | Как ожидается, в период после 2000 года в результате осуществления среднесрочных и долгосрочных мер по энергосбережению общий объем выбросов диоксида углерода стабилизируется на уровне 1990 года. |
| Many fundamental questions are open, including the level of ambition, nature, impact and desirability of certain concepts, including the applicability of a necessity test. | Многие ключевые вопросы остаются открытыми, включая объем обязательств, характер, влияние и желательность некоторых концепций, в том числе применимость критерия необходимости. |
| That recommendation was based on the Advisory Committee's experience in observing the pace of deployment of other large missions and on its conviction that the level of the proposed budget was very likely to exceed requirements. | Эта рекомендация основана на опыте Консультативного комитета, накопленном за время наблюдения над темпами развертывания других крупных миссий, а также на убежденности Комитета в том, что объем предлагаемого бюджета, скорее всего, превышает потребности. |
| Overall, the level of expenditures for technical cooperation activities carried out by the Regional Advisers in 2005 under the Regular Programme of Technical Cooperation remained at approximately the same level as 2004. | В целом объем финансирования деятельности по линии технического сотрудничества, проведенной региональными советниками в 2005 году в соответствии с Регулярной программой технического сотрудничества, остался на приблизительно том же уровне, что и в 2004 году. |
| The overall level of State social benefits under the first economic recovery support programme is estimated to amount to 34,762,837,544 dinars, the equivalent of US$ 45,740,000. Their purpose is to combat poverty and unemployment and to promote regional balance and area revitalization. | Объем социальных выплат государства по всем группам населения в ходе реализации первой программы поддержки оздоровления экономики оценивается в 34762837544 динара, что эквивалентно 45740000 долл. США, и помощь эта направлена на борьбу с бедностью и безработицей, выравнивание положения различных регионов и реабилитацию отдельных территорий. |
| Two General Service (Principal level) posts are proposed for abolition as a result of the use of improved working methods. | Благодаря улучшению методов работы предлагается упразднить две должности категории общего обслуживания (высший разряд). |
| This authority requires a minimum standard of professional practice to be accredited at the translator and/or interpreter level. | Для того чтобы получить в этом управлении аккредитацию устного или письменного переводчика, необходимо иметь хотя бы минимальный профессиональный разряд. |
| (c) The transfer of a position of Vehicle Technician (Local level) from Kuwait to Kirkuk. | с) перевод одной должности автомеханика (местный разряд) из Эль-Кувейта в Киркук. |
| Conversion of one position (1 GS (Principal level) to Field Service) | преобразование одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в должность категории полевой службы |
| At its forty-ninth session, in December 1994, the General Assembly approved the establishment of eight additional posts (two P-5, two P-4, one P-3, two General Service (Principal level) and one General Service (Other level)). | На своей сорок девятой сессии в декабре 1994 года Генеральная Ассамблея утвердила создание восьми дополнительных должностей (две - С-5, две - С-4, одна - С-3, две должности категории общего обслуживания (высший разряд) и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
| It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| Overall, OIOS found the level of implementation of the recommendations resulting from the in-depth evaluation of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to be somewhat disappointing. | В целом УСВН сочло, что степень выполнения рекомендаций, принятых по итогам углубленной оценки Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в некотором смысле вызывает разочарование. |
| There was a high level of freedom in that area and journalists were not systematically prosecuted, although many did not take sufficient care to ensure the accuracy of their information. | В этой области существует высокая степень свободы, и журналисты не подвергаются преследованиям в судебном порядке на систематической основе, хотя многие из них недостаточно заботятся о точности своей информации. |
| It also noted that Panama was a party to most instruments in the field of human rights, that it had fully abolished the death penalty, and that it had established an extensive edifice of institutions ensuring a high level of human rights protection. | Кроме того, она отметила, что Панама является участницей большинства договоров по правам человека, а также страной, в которой полностью отменена смертная казнь и создано множество учреждений, обеспечивающих высокую степень защиты прав человека. |
| The degree to which children's rights to life and development are assured depends on the degree to which the State is economically stable and democratic and on the level of development of its child welfare system. | Степень обеспечения детям права на жизнь и развитие зависит от экономической стабильности государства, его демократичности, развитости системы социальной защиты детей. |
| The level of the subsistence benefit is established by the Riigikogu in the state budget for each budgetary year. | Размер пособия по бедности устанавливается Государственным собранием в государственном бюджете на каждый бюджетный год. |
| It is extremely important that the services of the cadastre, including the level of fees, meet the expectations of the users. | Чрезвычайно важно, чтобы кадастровые услуги, включая размер комиссионных, отвечали потребностям пользователей. |
| What measures, legislative or otherwise, have been adopted to ensure that the minimum wage and pensions are at least equal to the minimum subsistence level? | Какие меры законодательного или иного характера были приняты для обеспечения того, чтобы минимальный размер оплаты труда и пенсий был по меньшей мере равен минимальному прожиточному уровню. |
| She was surprised to see, from paragraph 242 of the report, that it was left to the discretion of the magistrate to establish the level of child support or alimony, and wondered whether any criteria relating to financial need or means were applied. | Ее удивило, что, как говорится в пункте 242 доклада, размер содержания ребенка или алиментов устанавливает мировой судья по своему усмотрению, и хотела бы знать, применяются ли какие-либо критерии в отношении финансовых потребностей или средств. |
| The fact was that General Service staff assessment rates currently in effect produced a higher pensionable remuneration than those of the Professional staff at any income level. | В действительности в результате действующих в настоящее время ставок налогообложения сотрудников категории общего обслуживания размер зачитываемого для пенсии их вознаграждения превышает размер зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов при любом уровне дохода. |
| The programme aims to increase that level to 86 per cent by 2010. | Реализация данной программы позволит к 2010 году довести этот показатель до 86 %. |
| In 1995 they were 19.6 per cent below the $2.96 billion level registered in 1994. | В 1995 году их объем был на 19,6 процента ниже, чем показатель 1994 года, составлявший 2,96 млрд. долл. США. |
| The literacy rate at the primary age level has almost doubled, going from 31 per cent to 58 per cent. | Показатель грамотности в начальной возрастной группе практически удвоился, поднявшись с 31 процента до 58 процентов. |
| In 2006, 79% of upper secondary school leavers passed the intermediate level language proficiency examination, and 78% in 2007, which also demonstrates that the situation remains stable. | В 2006 году 79% выпускников гимназий успешно сдали экзамен на знание языка на промежуточном уровне, а в 2007 году этот показатель составил 78%, что также свидетельствует о сохраняющемся стабильном положении. |
| The Committee is concerned that notwithstanding the high level of poverty among women, and especially of women-headed households, no affirmative action measures are being taken to support women's efforts to break the cycle of poverty. | Комитет был обеспокоен тем, что, несмотря на высокий процентный показатель числа живущих в нищете женщин, и особенно среди женщин, возглавляющих домашние хозяйства, не принимаются какие-либо надлежащие меры по оказанию поддержки усилиям женщин, направленным на то, чтобы вырваться из порочного круга нищеты. |
| In that regard, he has significantly facilitated the Council's work by clearly identifying current problems and by providing specific indications concerning actions that could be undertaken at the appropriate level. | В этом плане он существенно облегчил работу Совету, четко обозначив нынешние проблемы и предложив конкретные наметки в отношении действий, которые можно предпринять на соответствующем уровне. |
| These shortcomings are due inter alia to the low level of ability of staff of medical establishments to detect pregnancies presenting a risk. | Недостаточная эффективность объясняется, наряду с другими причинами, низким потенциалом участников на уровне медицинских учреждений в плане выявления случаев беременности с высокой степенью риска. |
| The overall level was some 7 per cent less than in 1992 and a decline as compared to the projections in the 1992-1995 medium-term plan. | Общий уровень был примерно на 7 процентов ниже по сравнению с 1992 годом и представляет собой уменьшение по сравнению с прогнозами, содержащимися в среднесрочном плане на период 1992-1995 годов. |
| However, we will continue to need the assistance of the international community both at the security level and in assisting and advising the future leaders during the initial phase of independence. | Однако нам по-прежнему будет нужна помощь международного сообщества как в области обеспечения безопасности, так и в плане оказания содействия и предоставления консультаций будущим лидерам в ходе первоначального этапа независимости. |
| We would also wish to hear from Mr. Haekkerup about the level of security and the type of economic and employment opportunities that exist in the 10 return locations that have been identified. | Мы хотели бы также услышать от г-на Хеккерупа об уровне безопасности и экономических возможностях и возможностях в плане занятости, существующих в 10 определенных для размещения возвращенцев местах. |
| It should be noted that management audits require a high level of expertise that can be provided only by a staff member at the P-4 or P-5 level. | Следует отметить, что проведение проверок деятельности руководителей требует высокой квалификации, которой может обладать лишь сотрудник класса С-4 или С-5. |
| These increases are partly offset by the outward redeployment of the post of Ombudsman, at the Assistant Secretary-General level, and the legal officer, at the P-4 level, to a distinct subsection within section 1. | Увеличение потребностей частично компенсируется отношением должности омбудсмена на уровне помощника Генерального секретаря и должности сотрудника по правовым вопросам класса С4 в отдельный подраздел раздела 1. |
| With regard to the standards at the grade level, only one responding entity within the United Nations family, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, provides the same accommodation to all staff members at every level. | Что касается зависимости норм проезда от класса должности, то только в одной из представивших ответы структур системы Организации Объединенных Наций - Организации по запрещению химического оружия - для всех сотрудников, независимо от уровня должности, действуют одинаковые нормы проезда. |
| The proposed staffing for the Unit comprises two Professionals (one D-1 and one P-3), two Local level posts and two United Nations Volunteers. | Предлагаемый штат Группы включает 2 сотрудников категории специалистов (1 сотрудника в должности класса Д-1 и 1 сотрудника в должности класса С-3), 2 сотрудников местного разряда и 2 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
| The increase relates to the establishment of six new posts (1 P-3, 1 Field Service, and 4 General Service (Local level)). | Рост объема ресурсов обусловлен учреждением шести новых должностей (1 должности класса С3, 1 должности категории полевой службы и 4 должностей категории общего обслуживания (местный разряд)). |
| The government acknowledges that the provision of science equipment for teaching and learning in schools, right from the primary level, and increased investment in science teachers needs to be given greater attention. | Правительство отдает себе отчет в том, что задача оснащения учебных заведений научным оборудованием для целей учебного процесса, начиная с начальной ступени образования, и увеличения инвестиций в подготовку учителей по естественным наукам требует к себе повышенного внимания. |
| She would appreciate more information on the school curriculum, in particular at the primary level, and wondered whether it was adjusted for relevance according to school location. | Она будет признательна за более полную информацию, касающуюся школьной учебной программы, в частности на начальной ступени обучения, и интересуется, составляется ли оно с учетом местонахождения школы. |
| CONEVYT provides three basic tools for continuing studies at the upper middle level, after obtaining a secondary school certificate: | КОНЕВиТ предоставляет три основные возможности продолжить обучение на старшей ступени средней школы после получения аттестата об окончании средней школы: |
| It is estimated that in level 1 the number of pupils per teacher is on average 45, although that figure varies greatly nationwide and is as high as 70 pupils per teacher in certain coastal areas. | По имеющимся оценкам, в школе первой ступени на одного преподавателя приходится в среднем 45 учеников, хотя возможны значительные отклонения вдоль всего побережья - вплоть до 70 учеников на преподавателя в отдельных городах. |
| The curriculum for pupils above the grammar-school level is neutral from the world outlook point of view and contains up-to-date information on contraception. | Программа обучения для учащихся более высокой ступени, чем гимназия, является нейтральной с точки зрения общего мировоззрения и содержит современную информацию о методах контрацепции. |
| Increased efforts are being made to enable entry into force of the amendments, which will among others open the Convention to accession at the global level. | В настоящее время прилагаются активные усилия в целях обеспечения вступления этих поправок в силу, что, среди прочего, откроет Конвенцию для присоединения в глобальном масштабе. |
| The Committee was further informed that, in accordance with the phasing-in strategy, the level is to increase to 39 posts in 1998 and to 44 posts in 1999, the first year during which the Authority will be functioning at full capacity. | Комитету далее сообщили о том, что в соответствии со стратегией поэтапного расширения деятельности этот уровень увеличится до 39 должностей в 1998 году и до 44 должностей в 1999 году, т.е. в первом году, когда Орган будет функционировать в полном масштабе. |
| The composition of FDI in terms of flows to developing countries (between equity, reinvested capital and other capital representing intra-company loans) has been relatively stable for almost a decade at the global level. | Состав направляемых в развивающиеся страны прямых иностранных инвестиций (портфельные инвестиции, реинвестируемый капитал и внутрифирменные займы) в общемировом масштабе почти десять лет остается относительно стабильным. |
| UNCTAD in general, and the Office of the Special Coordinator in particular, served as a focal point for activities relating to landlocked developing countries at the global level. | ЮНКТАД в целом и Управление Специального координатора в частности выполняют функции координирующего центра для мероприятий, касающихся не имеющих выхода к морю стран, в глобальном масштабе. |
| At the global level, the countries that spent too much - the United States, the United Kingdom, Spain, Greece, and elsewhere - now need to deleverage and are spending, consuming, and importing less. | В глобальном масштабе, страны, которые тратят слишком много - США, Великобритания, Испания, Греция и другие - должны снизить уровень заемных средств, сократить расходы, затраты и импорт. |
| The level of sophistication of such assessments will vary depending on the nature of projects and programmes, and their sizes. | Уровень детализации таких оценок будет варьироваться в зависимости от характера проектов и программ и их масштабов. |
| At the institutional level, regional consultation, cooperation and networking were identified as critical factors for linking assessments across differing scales and strengthening information sharing. | На институциональном уровне региональные консультации, сотрудничество и сети были названы факторами, имеющими критическое значение в плане увязки оценок различных масштабов и укрепления обмена информацией. |
| The estimates of drug abuse have not changed much in recent years at the global level, as increases in some countries have been offset by declines in others. | Оценки масштабов злоупотребления наркотиками на глобальном уровне в последние годы не изменились, ибо рост злоупотребления наркотиками в одних странах компенсировался его снижением в других. |
| In trade negotiations possibly more than elsewhere, time is of the essence if growth in the poorest developing countries is to be raised to the level necessary to achieve the poverty objective set out in the United Nations Millennium Declaration. | В торговых переговорах, пожалуй, как нигде, время играет существенно важную роль в повышении роста беднейших развивающихся стран до уровня, необходимого для достижения цели сокращения масштабов нищеты, определенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| The recent EU-wide survey on violence against women, conducted in 2011-2012, provides some insight into the extent of the gender-based violence, at the European Union level. | Последнее обследование в рамках всего ЕС по вопросу о насилии в отношении женщин, которое было проведено в 2011-2012 годах, дает возможность понимания масштабов основывающегося на гендерных соображениях насилия на уровне Европейского союза. |
| The level of activities carried out in 1994 reflects adjustments based on the programme of work of the Special Committee and its subsidiary bodies. | Масштабы проведенной в 1994 году деятельности отражают коррективы, которые были внесены с учетом программы работы Специального комитета и его вспомогательных органов. |
| The annex to the present document confirms also the flexibility of the system and the level of delegation of authority and decentralization that has already been achieved. | Данные в приложении к настоящему документу подтверждают также гибкость системы и масштабы передачи полномочий и децентрализации, которая уже достигнута. |
| The scale and gravity of the crimes and the high level of the accused mean that there can be no short cases. | Масштабы и серьезный характер преступлений и высокий уровень обвиняемых означают, что скоротечных дел быть не может. |
| The Police Commander stated that those cases had only been the tip of the iceberg and ultimately the level of the violence against women was unknown. | Начальник полиции заявил, что эти случаи оголяют лишь вершину айсберга и в конечном счете масштабы насилия в отношения женщин неизвестны. |
| He took note of the comments made by the delegations that had pointed out that in spite of declining resources UNFPA had sustained the level of programme delivery. | Заместитель Директора-исполнителя принял к сведению замечания делегаций, отметивших, что, несмотря на снижение объема ресурсов, ЮНФПА удалось сохранить масштабы своей деятельности по осуществлению программ. |
| On the global level, it is difficult to argue that inequality is one of the world's major political-economic problems. | В масштабах планеты трудно возразить, что неравенство является одной из важнейших мировых экономико-политических проблем. |
| There are 154 institutions nationwide at the specialized level to ensure horizontal management of all services. | В масштабах страны действует 154 специализированных медицинских учреждения, обеспечивающих предоставление всех видов услуг на горизонтальном уровне. |
| Nevertheless, these effects could be obtained only at an aggregated level that may hide possible substantial variability in the incidence of NTBs. | Однако этот эффект можно оценить лишь на агрегированном уровне, и за ним могут скрываться существенные различия в масштабах применения различных НТБ. |
| At the continental level, NEPAD truly addresses the aspiration to build a major bloc that is economically viable and capable of influencing international, political and economic relations. | В масштабах континента НЕПАД реально стремится к реализации чаяний по созданию крупного блока, который был бы экономически надежным и способным влиять на международные политические и экономические отношения. |
| The emergency obstetric care project in Rajasthan, India, is a successful model that was scaled up to the state level, and has been adopted as part of the reproductive and child health programme. | Проект по оказанию неотложной акушерской помощи, осуществляемый в Раджастане, Индия, является успешной моделью, которая получила применение в масштабах штата и стала частью программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
| The national army was reduced beyond the level mandated by peace agreements, and territorial control was suspended. | Численность национальной армии сократилась до уровня, который является ниже установленного мирными соглашениями уровня, а пограничный контроль был временно отменен. |
| According to the 2009 Millennium Development Goals report, the number of people living in extreme poverty is expected to be an estimated 55 to 90 million higher compared with the pre-crisis level. | Согласно докладу об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ожидается, что численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, превысит, по оценкам, показатели, существовавшие до кризиса, на 55 - 90 миллионов человек. |
| On 19 January, the Council unanimously adopted resolution 1908 (2010), by which the force level of MINUSTAH was strengthened by a total of 3,500, comprising 2,000 troops and 1,500 police. | 19 января Совет единогласно принял резолюцию 1908 (2010), в соответствии с которой численность МООНСГ была увеличена в общей сложности на 3500 человек: 2000 военнослужащих и 1500 полицейских. |
| The two tables below show that number of males and females registering as unemployed with the Employment and Training Corporation in Malta, by their level of education. | В двух приведенных ниже таблицах показана численность мужчин и женщин, зарегистрированных в качестве безработных в Корпорации по вопросам занятости и профессиональной подготовки Мальты, в разбивке по уровню образования. |
| The situation is no longer at a crisis level, with a decrease in detainee figures from 874 as of 8 December 2007 to approximately 500 as of mid-May 2008, and to 58 as of 17 December 2008. | Сейчас ситуация уже не является по своему характеру кризисной: если 8 декабря 2007 года численность задержанных составляла 874 человека, а в середине мая 2008 года - 500, то 17 декабря 2008 года их насчитывалось 58. |
| This is followed by the main pathway, with training or work leading a qualification at assistant level. | За ним следует основной этап, включающий профессиональное обучение или работу для получения квалификации на уровне ассистента/помощника. |
| The third step in operationalizing a monitoring and reporting system is to collate and disseminate information from the field level. | Третий этап разработки и внедрения системы наблюдения отчетности заключается в сборе и распространении информации, поступающей с местного уровня. |
| This first stage of preventive measures is followed by a second stage, which involves rigorous but simple evaluation of the level of the preventive measures previously scheduled. | Этот первый этап превентивных мер сменяется вторым этапом, который состоит в строгой, но простой оценке уровня установленных прежде превентивных мер. |
| The second part of the meeting would be held in the remaining two days and would involve, in addition to the experts, one additional participant from each State member of the Community at the ministerial level. | Второй этап продлится оставшиеся два дня, и, помимо экспертов, в нем примет участие по одному дополнительному представителю от каждого государства - члена Сообщества на уровне министров. |
| Technical preparations for the election have proceeded as planned. On 27 July, the second phase of the voter registration top-up exercise commenced at the district level. | Техническая подготовка к проведению выборов шла в соответствии с планами; 27 июля начался второй этап дополнительной регистрации избирателей на районном уровне, охватывающей только тех, кто впервые получил права избирателей, и тех, кто пришел на регистрацию второй раз. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |