| The pregnant woman's diet and stress level in particular provide important clues to prevailing conditions like a finger lifted to the wind. | Питание, и особенно уровень стресса беременной женщины, предоставляют важные подсказки об условиях снаружи, также, как палец чувствует ветер. |
| Well, the government-sanctioned suppliers are required by law to maintain a specific level of T.H.C. in all their products. | Поставщики, санкционированные правительством, обязаны по закону поддерживать определенный уровень каннабиоидов во всей продукции. |
| The same level of emergency service has been maintained for the year 2010. | Аналогичный уровень чрезвычайной помощи сохранится в 2010 году. |
| The credibility of the Office would be reinforced through demonstrating this level of commitment to the staff and helping to resolve workplace issues. | Доверие к Канцелярии можно было бы укреплять, демонстрируя именно такой уровень приверженности делу отстаивания интересов сотрудников и помогая урегулировать проблемы в трудовых коллективах. |
| This indicated that the Fund had not set a suitable tolerance level for losses to avoid excessive losses. | Это свидетельствует о том, что Фонд не установил для себя подходящий уровень допустимых убытков для недопущения чрезмерных потерь. |
| Such analysis could help the senior management to define a high-level strategy to set out the cash requirements of the United Nations and the resulting optimum level of cash and investments that should be held at an entity level. | Такой анализ поможет старшим руководителям лучше разрабатывать общую стратегию и определять потребности Организации Объединенных Наций в наличных средствах и, соответственно, оптимальный объем денежной наличности и инвестиционных средств, который следует поддерживать на уровне учреждений. |
| Accordingly, the level of the operational budget reserve shall be established at 15 per cent of the estimated biennial expenditure. | В соответствии с ними объем резерва по оперативному бюджету установлен на уровне 15 процентов сметных расходов на двухго-дичный период. |
| The seventh housing construction five-year programme (1996-2000) includes stipulations on residential standards for qualitative improvement, level of construction and policies to be implemented. | В Седьмой пятилетней программе жилищного строительства (1996-2000 годы) содержатся положения, регулирующие качественное улучшение жилищных стандартов, объем строительства и будущую политику в этой области. |
| Its level of expertise should be improved and, accordingly, its human and financial resources should be increased. | Следует расширить круг ее полномочий, увеличив, следовательно, объем ее финансовых и людских ресурсов. |
| As regards the Office of Central Support Services, the current level of its budget cannot accommodate the costs of the support services for the Committee. | Что касается Управления централизованного вспомогательного обслуживания, нынешний объем его бюджетных ассигнований не позволяет покрыть расходы на вспомогательное обслуживание Комитета. |
| It is also proposed that one Administrative Assistant (Local level) be redeployed from Baghdad to Amman (external). | Предлагается также перевести одну должность младшего административного сотрудника (местный разряд) из Багдада в Амман (внешний перевод). |
| Cashier Assistant (proposed Principal level) | Помощник кассира (предлагался высший разряд) |
| Three Records Management Assistants, one at the Principal level, will be in charge of general case processing, file maintenance and counter routines. | Три помощника по вопросам делопроизводства, один из которых имеет высший разряд, будут отвечать за общие вопросы, касающиеся прохождения дел, ведения документации и выполнения технических функций. |
| (c) Transport: Two new posts for mechanics (General Service (Local level)) are requested. | с) Транспортная группа: предлагается учредить две новые должности механиков (категория общего обслуживания) (местный разряд). |
| The level of staff under the Chief of Unit is commensurate with that of the Mission, and consists of two General Service (Principal level), six General Service (Other level), and 12 Local level personnel; | Количество сотрудников, находящихся в подчинении руководителя Группы, определено исходя из общей численности Миссии; штатное расписание включает две должности категории общего обслуживания (высший разряд), шесть должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) и 12 должностей местного разряда; |
| Mitigation measures initiated during the response resulted in a far lower level of impact during the floods in 2001. | В результате принятых в рамках оказания чрезвычайной помощи мер по смягчению последствий этих наводнений степень воздействия наводнений 2001 года оказалась значительно ниже. |
| We note with great interest that this level of activity is a clear reflection of the important role the Security Council is playing in the maintenance of international peace and security. | Мы отмечаем с большим удовлетворением, что такая степень активности является непосредственным отражением важной роли Совета Безопасности, которую он играет в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| Lastly, the Court considered the seriousness of the defects in the light of the expert report that had shown that bricks passing through the machine exhibited a breakage level of between 75 per cent and 84 per cent, depending on the speed applied. | И, наконец, суд принял во внимание серьезный характер дефектов с учетом доклада специалиста, показавшего, что кирпичи, проходящие через это оборудование, имели степень разрушения между 75 и 84 процентами в зависимости от используемой скорости. |
| Level of inclusion of volunteering as a component of national development strategies Common Country Assessment/UNDAF and development partners' operational programmes | Степень учета добровольческой деятельности в качестве компонента стратегий национального развития в рамках общей страновой оценки/ ФКРООН и оперативных программ партнеров по процессу развития |
| In particular, where a waiver of the headquarters rule was sought, consideration should be given to the cost-effectiveness of the request and the level of utilization of conference-servicing resources at the established headquarters. | В частности, при поступлении просьбы сделать исключение из правила о штаб-квартирах необходимо изучить эффективность предлагаемой меры с точки зрения затрат и степень использования конференционных ресурсов в официальных штаб-квартирах. |
| The appropriate level of contribution to be made by developed and developing countries became a persistent stumbling block, leading some commentators to question the continued validity of the current architecture of special and differential treatment and to favour differentiation. | Размер уступок со стороны развитых и развивающихся стран стал предметом постоянных разногласий, из-за которых некоторые аналитики усомнились в сохраняющейся актуальности нынешней архитектуры специального и дифференцированного режима и выступили за дифференциацию. |
| With this increase the extra child allowance strengthens the everyday financial situation of, for example, a student with 2 children by SEK 1027 per study month (2012 level). | Благодаря этому увеличению размера дополнительного пособия на ребенка, оно укрепляет повседневное финансовое положение, например, для студента, имеющего двух детей, на сумму в 1027 шведских крон в течение каждого месяца обучения (размер пособия в 2012 году). |
| The level of the budget must reflect a correlation between resources and mandated programmes and activities and must therefore be free of any arbitrary ceiling. | Размер бюджета должен отражать зависимость между объемом ресурсов и утвержденными программами и видами деятельности и поэтому не должен ограничиваться каким-либо произвольно установленным максимальным пределом. |
| At the same time, these resources are roughly twice the subsistence level for a child and the average per capita income of most families with children who are still minors. | Вместе с тем размер этих средств примерно в два раза выше установленного размера прожиточного минимума ребенка и среднедушевых доходов большинства семей с несовершеннолетними детьми. |
| For the biennium ended 31 December 2009, statement 1 shows reserves and fund balances of $42,733,000, which exceeds the required level of the operational reserves by 2 per cent. | В ведомости 1 показано, что за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, сумма резервов и остатков средств составила 42733000 долл. США, что превышает требуемый размер оперативного резерва на 2 процента. |
| Both the threshold and the gradient must be increased from their current level. | Следует увеличить как пороговый показатель, так и градиент по сравнению с их нынешним уровнем. |
| The mismatch between menial labor positions available to the disabled and the educational level and aspirations of disabled women resulted in the low employment rate. | Из-за несоответствия между должностями низкого уровня, предоставляемыми инвалидам, и уровнем образования и чаяниями женщин-инвалидов показатель занятости среди них невысок. |
| The depth of the total output decline in South-Eastern European countries ranged from a decline to 71 per cent of the pre-transition level of 1989 in the former Yugoslav Republic of Macedonia to a decline to 41 per cent of the 1989 level in Serbia and Montenegro. | Показатель снижения общего объема производства в странах Юго-Восточной Европы колебался от снижения до 71 процента от уровня 1989 года, т.е. до начала преобразований, в бывшей югославской Республике Македонии и до снижения до 41 процента от уровня 1989 года - в Сербии и Черногории. |
| Between 1975-2006 the level of intensity of mortality of women was on average 60 per cent of the mortality rate of men. | В период 1975-2006 годов показатель смертности женщин составлял в среднем 60% от показателя смертности мужчин. |
| The level of implementation in the biennium 2010-2011 (70 per cent) represented a significant increase over 2008-2009 (32 per cent). | Показатель выполнения рекомендаций в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов (70 процентов) значительно возрос по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов (32 процента). |
| This is especially so for an operation like a population census, where the NSO is dependent for funding from government budgets (at national, regional and local level, plus international donors where applicable). | Это особенно важно в контексте такого мероприятия, как перепись населения, в случае которого НСУ зависит в плане финансирования от государственных бюджетов (национального, регионального и местного уровней, а также от международных доноров, в соответствующих случаях). |
| The ability of UNDP to fulfil its mandate and effectively support the development agenda of partner countries hinges upon a level of core funding that facilitates flexible, integrated programming and management approaches focused on long-term effectiveness and sustainability. | Возможности ПРООН в плане выполнения ее мандата и оказания эффективной поддержки странам-партнерам в решении их задач в области развития зависят от объема основных ресурсов, которые содействуют гибкому и комплексному программированию и применению таких подходов к управлению, которые нацелены на обеспечение эффективности и устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| Field-based application process 35. As a result of its emphasis on decision-making at the field level, the evaluation noted that the Fund has played a catalytic role in gearing the humanitarian system towards providing better value for money in terms of response. | В связи повышенным вниманием, которое уделялось в ходе проведения оценки процессу принятия решений на местах, группа по проведению оценки отметила, что Фонд сыграл каталитическую роль в ориентации гуманитарной системы на обеспечение большей отдачи от денег в плане реагирования. |
| As diverse as are their economic development, demographic attributes or geographic make-up, countries of the Asia and Pacific region also differ considerably in their level of statistics development and in their specific needs for capacity-building. | Подобно тому, как страны Азиатско-Тихоокеанского региона различаются по уровням своего экономического развития, демографическим показателям и географическим характеристикам, они существенно различаются также по своим уровням развития статистики и конкретным потребностям в плане наращивания потенциала. |
| At a general level, OECD recalls the relevant elements of its main policy framework in the above area, Guidelines on Conflict, Peace, and Development Cooperation,4 which was approved by DAC in May 1997. | В общем плане ОЭСР ссылается на соответствующие элементы своей основной программы работы в указанной области под названием "Руководящие принципы в отношении конфликтов, мира и сотрудничества в области развития"4, которые были одобрены КСР в мае 1997 года. |
| The chiefs of verification areas are currently at the P-5 level. | В настоящее время руководитель подразделения, координирующего работу по всем направлениям деятельности по контролю занимает должность класса С-5. |
| The resources were made available to the Office by redeploying one post at the D-1 level and converting one General Service post into a Local level post from the Department of Political Affairs. | Ресурсы предоставлялись Отделению посредством перевода из Департамента по политическим вопросам одной должности класса Д-1 и преобразования одной должности категории общего обслуживания в должность местного разряда. |
| The Committee is of the view that when posts are consistently filled at lower levels in missions of limited duration, the level of the higher graded posts should be reviewed and the posts reclassified accordingly. | Комитет считает, что если в состав миссий ограниченной длительности сотрудников постоянно принимают на должности более низких классов, то число должностей более высокого класса следует пересмотреть и должности соответственно реклассифицировать. |
| At the D-1 level and above, women's representation was 13.6 per cent (23 out of 169) as compared with 11.7 per cent in June 2006. | На должностях класса Д1 и выше представленность женщин составила 13,6 процента (23 женщины из 169 сотрудников) по сравнению с показателем 11,7 процента в июне 2006 года. |
| The proposed establishment reflects the redeployment of one P-5 and one General Service (Other level) post to this Section from the Human Resources Operations Section in exchange for one P-4 and one P-2/1 posts. | Предлагаемое штатное расписание отражает перевод одной должности класса С-5 и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в эту Секцию из Секции операций Службы управления людскими ресурсами в обмен на одну должность класса С-4 и одну должность класса С-2/1. |
| At the secondary level, more girls than boys repeated a year. | На ступени среднего образования девочки чаще, чем мальчики, остаются на второй год. |
| The proportion of women and men whose highest qualification is at the secondary II level is identical (57 per cent). | Доля девушек и юношей, прекративших обучение после получения среднего образования второй ступени, идентична (57%). |
| For period 2000-2001 to 2003-2004 enrollment of boys at the primary, middle and high school level increased by 3.6%, 18.9% and 10%. | За период 2000/01 - 2003/04 годов число мальчиков, зачисленных в начальные средние школы и школы высшей ступени, возросло на 3,6, 18,9 и 10 процентов. |
| I have covered virtually every job, from that of an Accounts Clerk recording invoices to Financial Controller preparing Board level papers, and Chief Executive responsible for planning, organizing, directing and controlling organizations. | Я прошел практически все ступени - от должности счетовода, который регистрировал счета-фактуры, направляемые финансовому контролеру для подготовки документов на уровне Правления, до администратора, отвечающего за планирование, организацию, руководство организациями и контроль за их деятельностью. |
| The enrolment rate for primary education was 96 per cent and gender equality was virtually at par at the primary and secondary levels, although achieving equality at the tertiary level by 2015 would pose a challenge. | Показатель охвата начальным образованием составляет 96 процентов, на уровнях начального и среднего образования обеспечено практически полное гендерное равенство, в то время как перспективы достижения к 2015 году равенства на ступени высшего образования по-прежнему остаются туманными. |
| The world level of implementation of SNA93 is progressing more slowly than had been hoped. | Внедрение СНС 1993 года во всемирном масштабе идет более медленными темпами, чем ожидалось. |
| She noted that international migration had many facets that made it difficult to discuss at the global level; it had to be looked at in its particular context. | Что касается международной миграции, то оратор говорит, что, принимая во внимание ее многочисленные грани, нельзя забывать о деликатности вопроса для его изучения в глобальном масштабе и что он должен быть проанализирован в своем собственном контексте. |
| They also direct attention away from the global enabling environment for corruption, which is the level at which corrective action is most urgently required. | Она также отвлекает внимание от вопроса о наличии благоприятного окружения для коррупции в глобальном масштабе, в рамках которого и следует принимать самые срочные меры по исправлению положения. |
| Regarding system-wide coherence, we support a greater coordination and coherence between the bodies so as to avoid duplications or unnecessary overlapping, thus maximizing their efficiency, without this necessarily meaning common frameworks of management or programming at the field level. | Что касается обеспечения согласованности действий в масштабе всей системы, то мы поддерживаем предложение о повышении уровня координации и согласованности работы различных органов в целях устранения ненужного дублирования, которое призвано содействовать достижению максимальной эффективности их деятельности без создания общих рамок управления или разработки программ на местном уровне. |
| (c) The need to access data at a scale larger than the local or regional level raised the issue of data sharing. | с) необходимость получения доступа к данным в масштабе, превышающем масштаб местного или регионального уровня, поднимает вопрос об обмене данными. |
| The Montreal Protocol programme of UNDP works towards reducing poverty at the global level in over 70 countries by preventing job losses, especially in SMEs. | Программа ПРООН по линии Монреальского протокола направлена на сокращение масштабов нищеты на глобальном уровне в более чем 70 странах за счет предотвращения потери занятости, особенно на малых и средних предприятиях. |
| The five-point reduction in the poverty level motivates us to keep working towards the established goals, in line with the policies set out by the Government. | Сокращение масштабов нищеты на пять процентных пунктов стимулирует нас к продолжению работы по достижению установленных целей в соответствии со стратегиями, разработанными правительством. |
| At a third level, specific green economy policies could, through the creation of sustainable livelihoods, additional jobs and other effects, increase the capacity of countries to translate growth into poverty reduction and other beneficial social outcomes. | На третьем уровне, целенаправленная политика в области развития «зеленой экономики» за счет создания стабильных источников жизнеобеспечения, новых рабочих мест и других факторов, предоставляет странам больше возможностей по использованию динамичного роста для целей сокращения масштабов нищеты и достижения других положительных результатов деятельности в социальной сфере. |
| (a) Executive direction and management: the growing complexity, scope and increase in the number of activities, as well as the corresponding expansion of the staffing level proposed for 2008-2009, require a strengthening of the Executive Office. | а) руководство и управление: усложнение, рост масштабов и увеличение числа мероприятий, а также соответствующее увеличение штатного расписания, предлагаемого на 2008 - 2009 годы, требуют укрепления Канцелярии. |
| The Committee points out that the inclusion of resources in the support account presupposes that support by the Office of the High Commissioner for Human Rights would decline or increase depending on the level of peacekeeping operations in the field. | Комитет отмечает, что выделение ресурсов, которые предполагается финансировать по линии вспомогательного счета, предполагает, что масштабы поддержки, оказываемой Управлением Верховного комиссара по правам человека, будут сокращаться или расширяться в зависимости от масштабов осуществления миротворческих операций на местах. |
| The number of resignations of P-2 and P-3 staff revealed an intolerable level of frustration that must be addressed urgently. | Число сотрудников, уволившихся с должностей уровня С-2 и С-3, показывает нетерпимые масштабы проблемы их разочарования в работе, которую необходимо срочно решать. |
| Military operations and the institution of a curfew and other restrictions, in particular, on the activities of representatives of international organizations and institutional donors have caused terrible suffering to the population, sufferings which have reached the level of a humanitarian crisis. | Военные операции и введение комендантского часа и других ограничений, в частности на деятельность представительств международных организаций и учреждений-доноров, также причиняли населению ужасные страдания, которые приобрели масштабы гуманитарного кризиса. |
| The delegation noted that the scale and magnitude of the disaster was of a level that neither a single government nor the international community had dealt with in recent history. | Делегация отметила, что масштабы и размеры этого бедствия были такими, с которыми ни правительство какой-либо страны, ни международное сообщество не сталкивались в истории последних лет. |
| The level of needs and risks are correlated to two main factors: the size and complexity of operations of the organizations and the oversight appetite of legislative bodies and secretariats of the Unit participating organizations. | Масштабы задач и рисков коррелируются с двумя основными факторами: масштабом и сложностью деятельности организаций и запросами директивных органов и секретариатов участвующих организаций в части надзора. |
| It is obvious that the problem of violence against women and their children encompasses many elements that are major shortcomings of our society, and their alleviation is going to affect the general level of violence in our world. | Очевидно то, что проблема насилия в отношении женщин и их детей имеет многосторонний характер и отражает серьезные недостатки нашего общества, и только устранение этих недостатков позволит сократить общие масштабы насилия в нашем мире. |
| With the extremely high level of outstanding assessed contributions, such borrowing alone would not have been sufficient to allow mandated operations to continue at their approved levels. | При чрезвычайно высоком объеме неуплаченных начисленных взносов такое заимствование само по себе было бы недостаточным для продолжения осуществления утвержденных операций в предусмотренных масштабах. |
| Corruption also affected the private sector, but when it was at such an endemic level among public officials, it was impossible to talk about rule of law. | Коррупция затрагивает и частный сектор, однако при ее прямо-таки эндемических масштабах в правоохранительных органах нельзя вести речь о законности. |
| With respect to combating terrorism, I should point out that Africa did not wait for the events of 11 September 2001 to organize, at the continental level, the fight against international terrorism. | Что касается борьбы с терроризмом, то я хотел бы подчеркнуть, что Африка не ждала событий 11 сентября 2001 года для того, чтобы организовать в масштабах континента борьбу с международным терроризмом. |
| It thus aims to facilitate further this process and contribute to improved level of policymaking in policies for promoting technology and technology-based catching up. | При этом в более широком смысле оно посвящено международному процессу накопления знаний, т.е. речь идет об обмене передовым опытом и практикой в масштабах всего региона ЕЭК ООН. |
| The Protocol's long-term aim of closing the gap of critical load and level exceedances should remain based on sustainable health and environmental endpoints; integrated assessment modelling should account for the regional distribution of the sensitivity of ecosystems. | В настоящее время уже подготовлена основа для динамического моделирования подкисления в масштабах всей Европы, которая позволяет использовать целевые показатели нагрузки для оценки наносимого им ущерба и времени их восстановления. |
| The level of quotas could be based on factors that take into account the current level of temporary entries in each country. | Объем квот мог бы быть привязан к факторам, которые учитывают текущую численность временно въезжающих лиц в каждой стране 31/. |
| The staffing level of UNMOVIC has been reduced from 38 Professional and 11 support staff to a current level of 17 Professional and 6 support staff. | На данный момент численность персонала ЮНМОВИК сократилась с 38 сотрудников категории специалистов до 17 и с 11 человек вспомогательного персонала до 6. |
| In its resolution 997 (1995), the Security Council decided to maintain the authorized level of the Mission's civilian police component. | В своей резолюции 997 (1995) Совет Безопасности постановил сохранить санкционированную численность компонента гражданской полиции, входящего в состав Миссии. |
| the need at local government level for more women chief executives and more involvement from younger women generally | необходимость увеличивать численность женщин на руководящих постах в местных органах власти и в целом расширять участие молодых женщин; |
| As regards the principal indicators of non-tertiary regular education, including number of students, schools, teachers by gender and level of instruction, please see the tables on pages 159 to 164 of the 2008 Yearbook of Statistics. | Основные показатели системы общего начального и среднего образования, включая численность учащихся, количество школ и преподавателей, с разбивкой данных по полу и уровням обучения, приводятся в таблицах на стр. 159-164 Статистического ежегодника за 2008 год. |
| With the pilot now complete, UNFPA is in process of signing a service level agreement with UNDP. | Сейчас экспериментальный этап завершен, и ЮНФПА находится в процессе подписания с ПРООН соглашения об уровне обслуживания. |
| The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. | Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
| Consequently, the level of fees and other expenses, such as daily subsistence allowances and travel claims, is much higher when the cases move to the trial phase. | В результате расходы на выплату вознаграждения и другие расходы, такие, как оплата суточных и поездок, резко возрастают, когда дело переходит на этап судебного разбирательства. |
| They criticized the game for its high level of difficulty, the game's implementation of the transforming ability and how the ninth stage loops infinitely unless a specific pattern is followed. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ (in Japanese). | Он критиковал игру за высокий уровень сложности, реализацию игры за трансформационную способность и то, как девятый этап бесконечно зацикливается, если не следовать определенной схеме. 『トランスフォーマー・コンボイの謎』でレッツトラウマ VC トランスフォーマー コンボイの謎 (яп.). |
| B. Planning assumptions and mission support initiatives 8. Since its inception, UNSOA has transitioned from its start-up phase to a mature entity supporting the military and police components of the African Union while operating in a level 6 security environment. | С момента своего создания ЮНСОА, пройдя через первоначальный этап, превратилось в полноценную структуру, оказывающую поддержку военным и полицейским компонентам Африканского союза, действуя в условиях, соответствующих шестому уровню обеспечения безопасности. |
| Above the falls itself, the river is level and calm. | Далее из-за большой глубины поверхность реки ровная и спокойная. |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| The surface seems firm and level. | Поверхность твердая и ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |