| Thus, the level of participation in the Register is unequal from region to region. | В разных регионах уровень участия в работе Регистра разный. |
| These activities will significantly increase the responsibility and workload of the section and cannot be sustained at the current staffing level. | В результате существенно возрастут уровень ответственности и рабочая нагрузка Секции, так что обеспечить ее нормальное функционирование при существующем штатном расписании будет невозможно. |
| The ability to maintain the increased level of operations has been in part thanks to the assistance of military advisers provided by Member States. | Более высокий уровень оперативной деятельности стал возможен отчасти благодаря помощи предоставленных государствами-членами военных советников. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| These resources will enable UNAMI to offer a minimum level of support in maintaining the operational readiness of the Commission. | Эти ресурсы позволят МООНСИ обеспечить минимальный уровень помощи в поддержании оперативной готовности Избирательной комиссии. |
| The level of other resources was based on a pragmatic approach which took into account such elements as the levels of previous allocations, anticipation of the receipt of the funds and the level of utilization of the funds. | Объем других ресурсов был рассчитан на основе прагматического подхода, в рамках которого были приняты во внимание такие элементы, как объемы предыдущих ассигнований, прогнозы, касающиеся получения средств, и уровень использования средств. |
| Indeed, given the current level of activity; that work would not have been possible without them. | Без этих взносов выполнить нынешний объем работы было бы невозможно. |
| Article V (2) of the 1963 Vienna Convention, as revised by the Protocol of 1997, sets 5 million SDRs as the lowest level of possible liability. | В статье V (2) Венской конвенции 1963 года устанавливается минимальный объем ответственности в размере 5 млн. СДР. |
| The workload of the Executive Office is determined by different components, such as the number of staff administered and financial and budgetary management issues such as the number, level and complexity of the accounts administered. | Рабочая нагрузка Административной канцелярии определяется различными факторами, в частности численностью персонала, которому предоставляется административное обслуживание, и бюджетно-финансовыми вопросами, такими, как число, объем и сложность находящихся в ее ведении счетов. |
| The Advisory Committee observes that, since the establishment of the peacekeeping support account, its resource level has been on an upward trend, with no measurable relation to the number, size and complexity of the peacekeeping operations. | Консультативный комитет отмечает, что с момента создания вспомогательного счета для операций по поддержанию мира объем средств на нем увеличивался без какой-либо четкой связи с числом, масштабами и сложностью операций по поддержанию мира. |
| It is also requested that a new post of nurse (Local level) be established at the Detention Facility, to assist the doctor in maintaining medical charts and dispensing medication. | Также для Следственного изолятора предлагается создать одну новую должность медсестры (местный разряд), необходимую для оказания помощи врачу в ведении медицинских карточек и выдаче медикаментов. |
| The Amman office will be staffed by four Human Rights Officers (1 P-4 and 3 National Officer) and one Administrative Assistant (Local level). | Штатное расписание отделения в Аммане будет укомплектовано четырьмя сотрудниками по правам человека (1 С-4 и 3 национальных сотрудника) и одним административным помощником (местный разряд). |
| The Advisory Committee notes from supplementary information provided to it that 13 General Service (Other level) positions are proposed to be established, in lieu of 5 Field Service and 8 Local level positions, resulting in no net change in the total number of 78 positions. | Консультативный комитет отмечает на основании представленной ему дополнительной информации, что вместо 5 должностей категории полевой службы и 8 должностей местного разряда предлагается учредить 13 должностей категории общего обслуживания (местный разряд), в результате чего никаких изменений в целом не произойдет и общее количество должностей составит 78. |
| Conversion of one position (1 GS (Principal level) to Field Service) | преобразование одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в должность категории полевой службы |
| During stage 3, pre-construction, the Secretary-General proposes the establishment, effective 1 July 2015, of an initial project team comprising two positions, Project Manager (P-5) and Administrative Assistant (Local level) (see para. 41 below). | На время этапа З (этап предстроительства) Генеральный секретарь предлагает создать с 1 июля 2015 года первоначальную группу по проекту в составе руководителя проекта (С-5) и помощника по административным вопросам (местный разряд) (см. пункт 41 ниже) |
| The significance of the regulatory action, e.g., one use or many uses, level or degree of exposure; | Ь) важность регламентационного постановления, например, разовое или многократное применение, уровень и степень воздействия; |
| While international agencies are generally satisfied with the present level of coordination and collaboration with their local counterparts, local NGOs and civil society leaders on the other hand tend to complain about lack of recognition for their role and lack of access to resources. | Если международные учреждения в целом удовлетворены нынешним уровнем координации и сотрудничества со своими местными партнерами, то сьерра-леонские НПО и руководители организаций гражданского общества обычно сетуют на недостаточную степень признания их роли и отсутствие доступа к ресурсам. |
| To your predecessor, Mr. Amara Essy, the president of the forty-ninth session, who demonstrated great dedication and a high level of efficiency, we should like to extend our deep appreciation for his efforts and skill. | Ваш предшественник г-н Амара Эсси, Председатель сорок девятой сессии, продемонстрировал глубокую приверженность и высокую степень эффективности, и мы хотели бы выразить ему нашу глубокую признательность за его усилия и навыки. |
| By and large, the response of participants to the activities carried out to date has been positive, and their level of satisfaction has improved over the course of the year, as reported in the Participants Evaluation Forms. | В общем отклики участников на мероприятия, проводившиеся до сего времени, были положительными и, судя по оценочным формулярам участников, степень их удовлетворенности в течение года возрастала. |
| This parameter sets the level of torsion of the curl. | С помощью этого параметра задается степень скрученности уголка. |
| Other donors have indicated that they will maintain the same level or slightly increase the level of their contributions to regular resources. | Другие доноры сообщили, что они сохранят размер своих взносов в счет регулярных ресурсов на том же уровне или несколько увеличат его. |
| These estimates reflect a reduced level of activity as compared to 2002 and hence are approximately $3 million lower in net 2003 terms. | Эта сметная сумма отражает сокращение масштабов деятельности по сравнению с 2002 годом, и поэтому ее размер в чистом выражении на 2003 год примерно на 3 млн. долл. США ниже. |
| It endorsed the proposals of the Secretary-General, in particular the proposal that the level of pension be determined by reference to years of service rather than a term of office. | Он одобрил предложения Генерального секретаря, в частности предложение о том, чтобы размер пенсий определялся исходя из числа лет службы, а не срока полномочий. |
| Particularly important is the need to raise the stipends paid to AMISOM troops to a level comparable to that of United Nations peacekeeping operations, and to reimburse lethal equipment to the troop-contributing countries. | Особенно важный момент связан с необходимостью увеличить размер выплачиваемого военнослужащим АМИСОМ денежного довольствия до уровня, сопоставимого с уровнем денежного вознаграждения военнослужащих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и обеспечить странам, предоставляющим воинские контингенты, возмещение расходов, связанных со средствами смертоносного действия. |
| There shall be established an operational reserve under the general fund, the level of which shall be determined from time to time by the Commission on Narcotic Drugs on the recommendation of the Executive Director. | Из средств общего фонда создается оперативный резерв, размер которого периодически устанавливается Комиссией по наркотическим средствам по рекомендации Директора-исполнителя. |
| The level of involvement in the vaccination of targeted age groups in the country is over 90 per cent. | Показатель охвата вакцинацией целевых возрастных групп населения в стране составляет более 90%. |
| In the years 1992 and 1993 the suicide rate reached the highest level so far recorded: 14.9 and 14.6 per 100,000 people respectively. | В 1992 и 1993 годах показатель самоубийств достиг наивысшего зарегистрированного до сих пор уровня: соответственно 14,9 и 14,6 на 100000 человек. |
| The 2003 coverage level of 49 per cent had been increased to 61.5 per cent in 2007. | В 2003 году 49 процентов населения были охвачены этими услугами, а в 2007 году этот показатель составил уже 61,5 процента. |
| At the D-1 level, the representation of women increased from 23.7 per cent in 1998 to 28.8 per cent in 2003. This reflects a change from 65 women out of 274 staff in 1998 to 91 women out of 316 staff in 2003. | На должностях класса Д1 показатель представленности возрос с 23,7 процента в 1998 году до 28,8 процента в 2003 году (с 65 женщин из 274 сотрудников в 1998 году до 91 женщины из 316 сотрудников в 2003 году). |
| Should funding become available for such priority projects, programme delivery could be maintained at the current satisfactory level of around $117-120 million with no increase required to the current infrastructure. | Если средства на осуществление таких приоритетных проектов поступят, показатель осуществления программ можно будет сохранить на нынешнем удовлетворительном уровне, составляющем около 117 - 120 млн. долл. США, без какого-либо увеличения средств на нужды существующей инфраструктуры. |
| So far as access to business occupations and liberal professions is concerned, there is no distinction made at the legal level between men and women. | Что касается доступа к торговым и свободным профессиям, то в юридическом плане никакого различия между мужчинами и женщинами не проводится. |
| At another level, the challenge is that of managing the development process to ensure that immediate national and international actions to alleviate extreme and massive poverty do not lose sight of the need to build strong national governance institutions in the medium and long term. | На другом уровне задача состоит в управлении процессом развития таким образом, чтобы за срочными национальными и международными мерами по борьбе с крайней и массовой нищетой не терялась из виду необходимость создания эффективных национальных механизмов управления в средне- и долгосрочном плане. |
| At the juridical and legislative level | В юридическом и законодательном плане |
| At the practical level, the Conference considered that its ultimate aim should be to prepare recommendations concerning the manageability and interaction of mountains and economy in the interest of sustainable human development. | В практическом плане конференция видела свою конечную цель в выработке рекомендаций в смысле управляемости и взаимодействия формулы "горы-экономика" в интересах устойчивого человеческого развития. |
| As a result, women entering the labour market are concentrated in jobs having a low level of qualification and in occupations traditionally performed by women. | Обследование показало также, что гендерное неравенство в плане доступа к образованию является особенно значительным в районах севера и дальнего севера. |
| It is therefore proposed to appoint a Legal Officer at the P-3 level to deal with these agreements, which must be renegotiated from time to time, as well as with preparation of submissions to boards of inquiry and the local property survey board. | В этой связи предлагается назначить сотрудника по правовым вопросам на должность класса С-З для решения задач, связанных с периодическим пересмотром этих договоров, а также с подготовкой отчетов для комиссий по расследованию и местной инвентаризационной комиссии. |
| Three general temporary assistance staff (2 P-3 and 1 General Service (Other level), amounting to $413,300) will provide support for configuration and implementation of the pilot projects. | Три сотрудника категории временного персонала общего назначения (два сотрудника класса С-З и один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды) - 413300 долл. США) будут оказывать поддержку в работе по конфигурированию и осуществлению экспериментальных проектов. |
| The overall number of posts remains unchanged; however, it includes the proposed reclassification of a P-5 post to the D-1 level for the Chief of Office, Office of the Under-Secretary-General, and Special Assistant to the Under-Secretary-General. | Общее количество должностей остается неизменным, однако при этом предлагается реклассифицировать одну должность класса С-5 до уровня Д-1 для начальника канцелярии заместителя Генерального секретаря и специального помощника заместителя Генерального секретаря. |
| The reduced requirements were attributable to delays in the identification and recruitment of candidates meeting the requirements of the posts in the new regional Ombudsmen offices, in particular for the two regional Ombudsmen posts at the P-5 level. | Уменьшение потребностей было обусловлено задержками с поиском и набором кандидатов, удовлетворяющих требованиям для заполнения должностей в новых региональных отделениях омбудсменов, в частности двух должностей региональных омбудсменов класса С-5. |
| Only one staff member out of nine at the D-2/L-7 level accepted, upon expiration of appointment, a field assignment at the L-6 level. | Лишь один из девяти сотрудников класса Д-2/L-7 по истечении своего контракта дал согласие на назначение в местное отделение на должность класса L-6. |
| (c) Roma children achieve low school performance even at primary level; | с) дети рома имеют низкую школьную успеваемость даже на первичной ступени; и |
| In the schools, human rights education had been introduced up to the secondary school level, and took the form of civics education in the elementary schools. | В школах курс по правам человека включен в программу обучения средней ступени образования, а в начальных школах обучение принимает форму гражданского воспитания. |
| (a) Undertake studies and develop effective programmes to improve the quality of education and reduce school drop out, especially at the secondary level, and monitor the impact of such programmes; | а) провести исследования и разработать эффективные программы по улучшению качества образования и сокращения показателей отсева, особенно на ступени среднего образования, и производить оценку воздействия таких программ; |
| (c) The senior secondary schools provide tuition up to CXC and GCE Advanced Level. | с) средние школы второй ступени дают образование уровня КЭС и АПО (продвинутый уровень). |
| Students begin to specialize in scientific or literary subject areas at Level III. | Специализация по так называемым естественнонаучным или гуманитарным областям или направлениям происходит начиная с третьей ступени образования. |
| The financing for development process provided a unique opportunity to map out globally committed strategies for development at a high political level. | Процесс финансирования развития дает уникальную возможность для выработки комплексных стратегий развития на высоком политическом уровне, предполагающих обязательства в мировом масштабе. |
| We consider that the sustained and effective protection of human rights is an important precondition for the maintenance of world stability and prosperity, in each country individually, as well as at the global level. | Мы считаем, что обеспечение эффективной защиты прав человека является важной предпосылкой обеспечения мира, стабильности и процветания как в каждой из стран, так и в глобальном масштабе. |
| It concluded that this disease is more than neglected, it is ignored and is concerned by the low level of awareness, funding and the lack of global oversight. | Она пришла к выводу, что эту болезнь не просто обходят вниманием, ее игнорируют, о ней мало знают, на борьбу с ней практически не выделяют денег, а кроме того, ее не отслеживают в глобальном масштабе. |
| In developing countries, both angles are important to varying degrees, depending on the level of local economic development, the rate of adoption of technologies in use internationally and the innovation capabilities of local firms or research institutions. | В развивающихся странах в разной степени важны оба этих аспекта в зависимости от уровня экономического развития, степени восприятия технологий, применяемых в международном масштабе, и инновационного потенциала местных фирм или научно-исследовательских институтов. |
| The cumulative number of asylum claims not yet adjudicated, at both the first instance and on appeal, has decreased over the past few years, reaching an estimated 740,000 by the end of 2006, the lowest level in at least a decade. | Обращает на себя внимание, что число лиц, ищущих убежище, которые ожидают решений по своему делу, в глобальном масштабе сократилось с 2002 года на треть. |
| Peacekeeping assessments outstanding on 30 September 1998 stood at about the level in 1995 and 1994, despite a significant decrease since then in the level of peacekeeping activity. | По состоянию на 30 сентября 1998 года сумма просроченных взносов на операции по поддержанию мира составляла примерно столько же, сколько и в 1995 и 1994 годах, несмотря на произошедшее с тех пор существенное сокращение масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| This should not, however, be taken as indicative of a trend of weakening internal controls or increase in the level of risk, but rather, due mainly to increased audit coverage by the Internal Audit Office. | Однако это следует воспринимать не в качестве свидетельства проявления тенденции к ослаблению внутреннего контроля или повышению уровня рисков, а, скорее, главным образом в качестве следствия расширения масштабов ревизии, проводимой Службой внутренней ревизии. |
| 2.18 Without prejudice to the decisions to be taken by the General Assembly at its fiftieth and fifty-first sessions on the programme of work of the Special Committee for 1996 and 1997, the estimates are based on the level of activities approved for the year 1995. | 2.18 Без ущерба для решений, которые будут приняты Генеральной Ассамблей на ее пятидесятой и пятьдесят первой сессиях в отношении программы работы Специального комитета на 1996-1997 годы, смета расходов составлена с учетом масштабов деятельности, утвержденной на 1995 год. |
| According to a recent World Bank report, published on the eve of the Conference at Cancun, the rate of growth of the world economy was much lower than the level required for any significant poverty reduction and for attaining the education- and health-related Millennium Development Goals. | В своем последнем докладе, опубликованном накануне конференции в Канкуне, Всемирный банк утверждает, что темпы мирового экономического роста намного ниже тех, которые необходимы для существенного сокращения масштабов нищеты и достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в области образования и здравоохранения. |
| This law led to the national strategy to combat poverty and social exclusion, which has as its primary objective to progressively reduce poverty in Québec to the level of industrialized nations with the least amount of poverty by 2013. | На основе этого Закона была принята национальная стратегия по борьбе с бедностью и социальной изоляцией, первоочередной задачей которой является постепенное сокращение масштабов бедности в Квебеке до уровня промышленно развитых стран и доведение масштабов бедности к 2013 году до минимального уровня. |
| The current level of applied techniques to reduce heavy metals emissions differs within the UNECE region. | Масштабы применения методов по сокращению выбросов тяжелых металлов являются неодинаковыми в различных странах региона ЕЭК ООН. |
| Remittances by its nationals living abroad had amounted to 30 per cent of its GDP in 2004, helping to reduce poverty and, in some cases, enabling children to achieve a higher level of education. | В 2004 году денежные переводы граждан страны, проживающих за границей, составили до 30 процентов ВВП, что помогает снизить масштабы нищеты и в некоторых случаях позволяет детям получать более высокий уровень образования. |
| ODA is limited to countries with structural adjustment programmes; criteria used for aid allocation: poverty level, quality of economic policy, good governance | ОПР предоставляется только тем странам, в которых осуществляются программы структурной перестройки; при предоставлении помощи используются следующие критерии: масштабы нищеты, качество экономической политики, благое управление |
| The programme has been expanded beyond its initial emphasis on the provision of food and medicine, in terms of both the level of funding as well as its scope, and is presently also involved in infrastructure rehabilitation, particularly where it affects the humanitarian programme. | В отличие от первоначального периода, когда основное внимание уделялось предоставлению продовольствия и медикаментов, были расширены масштабы финансирования программы, равно как и ее сфера охвата, и в настоящее время она занимается также восстановлением инфраструктуры, в частности там, где она влияет на осуществление Гуманитарной программы. |
| As a result it has been possible for the Prosecutor's investigators, with the assistance of the forensic teams, to record and document the level of criminal activity which has been occurring in Kosovo. | В результате этого в ходе расследований Обвинителя, проводимых при поддержке судебных экспертов, удалось документально зафиксировать масштабы преступной деятельности, осуществлявшейся в Косово. |
| Though LTP comprises only three countries, it has accumulated a lot of experience on the modelling of air pollution in North-East Asia, which could be linked to activities on the hemispheric level. | Хотя в проекте ТЗБР участвуют лишь три страны, он позволил накопить богатый опыт моделирования загрязнения воздуха в Северо-Восточной Азии, который можно увязать с деятельностью в масштабах полушария. |
| The level of contributions to the Trust Fund is not sufficient, however, to support the implementation of the Yokohama Strategy and Plan of Action to the extent necessary. | Объем взносов в Целевой фонд, однако, не достаточен для оказания поддержки осуществлению Иокогамской стратегии и Плана действий в необходимых масштабах. |
| These proposals are intended to indicate to the Council the magnitude of the requirements and a minimum level of financial resources to address the needs in an effective, targeted manner. | Цель этих предложений заключается в том, чтобы дать Совету представление о масштабах потребностей и о минимальном объеме финансовых ресурсов, необходимых для эффективного, целенаправленного решения стоящих задач. |
| However, the UNCTAD secretariat as a whole would need an additional layer at the corporate level, i.e. a strategic management model to align operations and outputs with the mandate and overall goals provided by member States across all divisions leading to radical management change culture. | Однако секретариату ЮНКТАД в целом потребуется дополнительный ярус на общеорганизационном уровне, т.е. модель стратегического управления, призванная увязать деятельность и результаты в масштабах всех отделов с мандатом и общими целями, поставленными государствами-членами, и ведущая к радикальному обновлению культуры управления. |
| The Panel has again taken into consideration the Farah report, which sets out in detail the level of damage and destruction found after liberation. | Группа также принимала во внимание доклад Фараха10, в котором содержится подробная информация11 о масштабах ущерба и разрушений, обнаруженных после освобождения. |
| To ascertain compliance with the DPKO policy on proportionate representation, the Board compared the number of troops contributed by Member States with the level of representation of gratis military personnel. | В целях проверки соблюдения ДОПМ его политики в отношении пропорциональной представленности Комиссия сопоставила численность личного состава военных контингентов, предоставленных государствами-членами, с числом безвозмездно предоставленных ими военнослужащих. |
| The number of working age population will take a downward trend in the next few years, and at the same time the supply of labour force will decline by 20000 persons from the current level. | В последующие несколько лет численность населения трудоспособного возраста будет сокращаться, и в то же время объем предложения рабочей силы сократится с нынешнего уровня на 20000 человек. |
| It is projected that by 2050 the population will have shrunk by more than 20% of its current level, and that the elderly population will continue to increase until 2043, with the elderly population growing by 40% of its current level by 2050. | Предполагается, что к 2050 году численность населения сократится более чем на 20 процентов по сравнению с нынешним уровнем, а численность пожилого населения продолжит увеличиваться до 2043 года, и в итоге к 2050 году она вырастет на 40 процентов по сравнению с нынешним уровнем. |
| The presence first of the multinational force in June 2003 and its subsequent replacement by the MONUC Ituri Brigade had an impact on the number of children in armed groups by reducing the level of conflict and facilitating the release of children. | Появление сначала многонациональных сил в июне 2003 года, а затем сменившей их итурийской бригады МООНДРК тоже повлияло на численность детей в вооруженных группах, поскольку снизило масштабы конфликта и способствовало освобождению детей. |
| The planned strength of United Nations police personnel will remain at 750 during the 2013/14 budget period, with further deployments not exceeding the maximum mandated level of 900 police officers to take place alongside the establishment of 35 county support bases, as planned. | В 2013/14 финансовом году запланированная численность полицейских Организации Объединенных Наций будет, как и прежде, составлять 750 человек, а в дальнейшем, когда будут созданы запланированные 35 окружных опорных баз, численность будет увеличена до максимального предусмотренного мандатом уровня в 900 полицейских. |
| Every step of our political reforms is closely tied to our level of economic development. | Каждый этап политических реформ увязывается с уровнем развития экономики. |
| Because the design phase had not progressed as expected, the actual level of expenditure had been lower. | Поскольку этап разработки осуществлялся не так, как планировалось, фактический объем расходов оказался ниже предусмотренного уровня. |
| (c) Second phase - Synergizing at the community level | с) Второй этап - Обеспечение синергизма на уровне общин |
| Second stage of the second level (3): secondary (classes 10-12 and vocational secondary education). | Второй этап второго уровня (З): среднее образование (10-12 классы и профессиональное среднее образование). |
| (a) After his/her election, the Secretary-General of the Authority (at a level equivalent to under-secretary-general) would initiate the organizational phase of the Secretariat of the Authority in addition to performing some of the functional responsibilities of the Secretariat. | а) будучи избран, Генеральный секретарь Органа (который будет иметь класс, эквивалентный заместителю Генерального секретаря Организации Объединенных Наций) развернет организационный этап работы Секретариата Органа - наряду с осуществлением некоторых функциональных обязанностей Секретариата. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |