| At subsequent General Conference sessions, the level of the Fund was progressively reduced to $6,610,000. | На последующих Генеральных конференциях уровень Фонда был последовательно сокращен до 6610000 долл. США. |
| Japan has vigorously continued its research and development activities on nuclear power, while maintaining a high level of safety. | Япония активно продолжала свои исследования и разработки в области ядерной энергии, поддерживая при этом высокий уровень безопасности. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| In the absence of those data, the level of contamination continues to remain uncertain. | Из-за отсутствия этих данных по-прежнему невозможно точно установить уровень загрязнения территории. |
| The Department indicates that this hybrid approach provides the requisite level of flexibility necessary in field missions. | Департамент указывает, что такой смешанный подход обеспечивает необходимый уровень гибкости, что требуется в полевых миссиях. |
| The proposed overall level of resources for ITC for the biennium 2014-2015 amounted to SwF 73,209,300, before recosting. | Общий предлагаемый объем ресурсов для ЦМТ на двухгодичный период 2014 - 2015 годов составляет 73209300 шв. франков до пересчета суммы. |
| Nevertheless, international funding continues to fall well below the level required by the Democratic People's Republic of Korea to revive key sectors of the economy and restore basic social services to the levels enjoyed before 1995. | Тем не менее объем международного финансирования по-прежнему значительно меньше того, который необходим Корейской Народно-Демократической Республике для оживления ключевых секторов экономики и восстановления базовых социальных служб до уровней, существовавших до 1995 года. |
| The level of financing by each donor would depend on its assessment of both the strategy and the recipient country's ability to implement the strategy and effectively monitor progress and expenditures. | Объем средств, выделяемых каждым донором, будет зависеть от оценки таким донором стратегии и возможностей страны-получателя помощи осуществлять эту стратегию и действенный контроль за ходом реализации и расходами. |
| The level of resources in the budget for the Development Account was consistent with the budget outline proposals that had been reviewed the previous year and the proposals were fully consistent with General Assembly resolution 59/278. | Объем ресурсов бюджета для Счета развития находится в соответствии с предложениями, содержащимися в набросках бюджета, которые были рассмотрены в прошедшем году, а предложения полностью согласуются с положениями резолюции 59/278 Генеральной Ассамблеи. |
| Unpaid assessments, although still substantial, had been at their lowest level in seven years, $1,684 million as against $2,106 million in 2001. | Объем невыплаченных взносов, которые по-прежнему составляют значительную величину, достиг своего самого низкого за семь лет уровня - 1684 млн. долл. США против 2106 млн. долл. США в 2001 году. |
| (b) Redeployment of one Procurement Assistant (Local level) position from Unit 2 to Unit 3 in Kuwait. | Ь) перевести одну должность помощника по закупкам (местный разряд) из группы 2 в Группу 3 в Эль-Кувейте. |
| In addition, the abolition of two Administrative Assistant (Local level) positions is proposed due to the increasingly technical nature of the work related to the Framework. | Кроме того, предлагается упразднить две должности административных помощников (местный разряд) с учетом все более сложного технического характера работы, связанной с осуществлением Рамочной программы. |
| The proposed staffing also reflects an abolition of one General Service (Principal level) post and the establishment of one General Service (Other level) post in the Executive Office of the Department. | Предлагаемое штатное расписание также отражает факт упразднения одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) и учреждения одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в административной канцелярии Департамента. |
| (b) One General Service (Other level) post to provide secretarial assistance in relation to individual communications (art. 31) and inquiries (art. 33). | Ь) одной должности сотрудника категории общего обслуживания (прочий разряд) для оказания секретариатской поддержки касательно индивидуальных сообщений (статья 31) и запросов (статья 33). |
| Inward redeployment of 2 (Local level) positions, one from the Office of the Chief of Mission Support and one from the Office of the Chief of Technical Services | перевод 2 должностей (местный разряд) - одной из Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии и одной из Канцелярии начальника технических служб |
| Our ongoing level of substantial engagement in the stabilization and reconstruction of Afghanistan prompts us to add a few complementary remarks. | Однако степень нашей нынешней вовлеченности в процесс стабилизации и восстановления Афганистана заставляет нас высказать несколько дополнительных замечаний. |
| A high level of enrolment of girls is also seen in non-State institutions of higher learning. | Высокая степень вовлеченности девушек наблюдается также и в негосударственных вузах. |
| UNOPS estimates that inclusion in the operational reserve of a contingency provision equal to 15 per cent of the annual administrative budget will provide a reasonable level of protection. | УОПООН считает, что включение в оперативный резерв ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в размере 15 процентов от объема годового административного бюджета обеспечит разумную степень защиты. |
| One Board member cited, as an example, the high degree of cooperation between the Russian Federation and the United States of America at the technical level involving the sharing of critical information needed to ensure that their bilateral arms limitation agreements were being implemented as required. | Один из членов Совета привел в качестве примера высокую степень сотрудничества между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки на техническом уровне, которое включает обмен важнейшей информацией, необходимой для обеспечения того, чтобы осуществление их двусторонних соглашений об ограничении вооружений происходило в соответствии с требованиями. |
| The level of cooperation from the Governments having jurisdiction over suppliers has generally been satisfactory, although there continues to be a lack of understanding about the reporting requirements and the items and materials upon which notification is required. | Степень сотрудничества правительств, под юрисдикцию которых подпадают поставщики, в целом была удовлетворительной, однако по-прежнему сохраняется недостаточное понимание требований в отношении представления отчетности и того, в отношении каких средств и материалов требуется предоставлять уведомление. |
| The level of fees should result from politically accepted principles and be based on long-term forecasts. | Размер платы должен определяться на основе политически приемлемых принципов и долгосрочных прогнозов. |
| In general, the level of remuneration of Mauritanian workers in the public and private sectors has been regularly revised upward over the past few years. | Как правило, в последние годы размер вознаграждения мавританских работников государственного и частного секторов постоянно пересматривается в сторону повышения. |
| Under this modified approach, the adjustment level would be determined in reference to the overall remuneration levels, rather than the percentage movement of national children's benefits alone. | В соответствии с этим модифицированным подходом размер корректировки должен определяться в увязке с общими размерами вознаграждения, а не только с процентным изменением размеров национальных пособий на детей. |
| Pensions (relevant to 45% of the population of Odessa) are set at the poverty level, and government employees are often paid very late. | Размер пенсий (пенсионеры составляют около 45% населения Одессы) установлен на минимальном прожиточном уровне, а государственные служащие получают зарплату во многих случаях с большой задержкой. |
| The Committee notes with concern the low level of unemployment benefits and that these benefits were only granted to 11.5 per cent of all unemployed persons in 2002 owing to strict eligibility conditions. | Комитет с озабоченностью отмечает низкий размер пособий по безработице и тот факт, что в 2002 году эти пособия предоставлялись лишь 11,5% всех безработных вследствие применения строгих критериев, дающих право на получение этого пособия. |
| 'Introduction of SAP business solutions at DTEK's enterprises is an indicator of our growth; it shows that the company has reached a certain maturity level. | «Внедрение бизнес-решений SAP на предприятиях ДТЭК - индикатор нашего роста, показатель того, что компания достигла определенного уровня зрелости. |
| It also noted that the gender gap in the primary school completion rate was at a high level of 11.6 per cent. | Он также отмечал гендерный разрыв в показателе процента закончивших начальную школу, который составляет высокий показатель на уровне 11,6%104. |
| Mean defoliation has increased during the past year for all major tree species, except Norway spruce, which remained on the same defoliation level. | За последний год средний показатель дефолиации увеличился у всех основных пород деревьев, за исключением ели обыкновенной, уровень дефолиации которой остался на прежнем уровне. |
| TOTAL FERTILITY RATE, ACCORDING TO MOTHER'S PLACE OF RESIDENCE AND EDUCATIONAL LEVEL | ОБЩИЙ ПОКАЗАТЕЛЬ ПЛОДОВИТОСТИ С РАЗБИВКОЙ ПО РАЙОНАМ ПРОЖИВАНИЯ И ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМУ УРОВНЮ ЖЕНЩИН |
| At the provincial/ministry level, 10.5 per cent of the officials were of minority origin; at the district/department level, the percentage was 7.9 per cent; at the county/office level, the percentage was 7.6 per cent. | На уровне органов государственной власти провинций/министерств 10,5% должностных лиц являются представителями национальных меньшинств; на уровне органов государственной власти округов/управлений министерств этот показатель составляет 7,9% и на уровне органов государственной власти уездов/отделов министерств - 7,6%. |
| In the short term, these resource requirements are more than triple the pay-as-you-go level. | В краткосрочном плане эти потребности в ресурсах более чем в три раза превышают распределительный уровень. |
| At an operational level, the Union is determined to see improvements in the predictability of humanitarian funding and capacity and standby arrangements, inter alia through the modernization of the Central Emergency Revolving Fund. | На оперативном уровне Союз полон решимости добиваться улучшений в плане предсказуемости финансирования гуманитарной деятельности и возможностей резервных соглашений, в частности, за счет модернизации Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
| At the diplomatic level, the countries of the region have been increasingly working together, but it seemed to me that clarifications and greater trust are necessary. | В дипломатическом плане страны региона все более активно взаимодействуют друг с другом, однако мне представляется, что их взаимоотношениям пока недостает ясности и доверия. |
| Turning to the security situation in Afghanistan, recent weeks have seen a rising level of insurgent attacks in the south-east and south-west, and an escalation of factional tensions in the north-west. | В том, что касается обстановки в плане безопасности в Афганистане, в последние недели наблюдается рост числа и интенсивности нападений мятежников в юго-восточной и юго-западной частях страны, а также эскалация междоусобной напряженности на северо-западе. |
| In Africa, both the African Union and the regional economic communities have developed early warning systems that could be very helpful in identifying such danger signs so that timely and effective preventive action can be taken, whether at the subregional, regional or global level. | В Африке как Африканский союз, так и региональные экономические организации разработали системы раннего предупреждения, которые могут оказаться весьма полезными в плане идентификации признаков подобной опасности, с тем чтобы на субрегиональном, региональном или глобальном уровне можно было своевременно и эффективно принимать предупредительные меры. |
| In view of the scope of work, the intensity of interactions and level at which these would occur, it is therefore proposed to establish an additional position at the D-2 level to carry out duties as Special Adviser on Development. | С учетом масштабов работы, интенсивности взаимодействия и уровня, на котором оно осуществляется, предлагается учредить дополнительную должность класса Д2 для выполнения функций специального советника по вопросам развития. |
| Twenty posts have been redeployed from this Section to the UNMIK Office in Belgrade (5 P-2) and to the Medical Service (15 local level). | Двадцать должностей были переведены из этой секции в Отделение МООНК в Белграде (5 должностей класса С2) и в Медицинскую службу (15 должностей местного разряда). |
| Provision of $282,200 is made in paragraph 24 of the report for six new posts at the P-2 level for legal assistants and six General Service posts. | В пункте 24 доклада предусматривается выделение 282200 долл. США на финансирование шести новых должностей класса С-2 для ассистентов по правовым вопросам и шести должностей категории общего обслуживания. |
| This is reflective of the proposed upgrading of one D-1 post to the D-2 level, two P-5 posts to the D-1 level, four P-4 posts to the P-5 level. UNAMSIL is currently the largest peacekeeping operation of the United Nations. | Это отражает предлагаемое повышение класса 1 должности класса Д-1 до уровня Д-2, 2 должностей класса C-5 до уровня Д-1 и 4 должностей класса С-4 до уровня С-5. |
| (a) Reclassification of four positions: one D-2 to Assistant Secretary-General (Head of Office), one P-4 to National Professional Officer (Administrative Officer), and two General Service (Other level) to Local level (Administrative Assistant); | а) реклассификацию четырех должностей: одной должности начальника Канцелярии уровня Д2 в должность уровня помощника Генерального секретаря, одной должности административного сотрудника класса С4 в должность национального сотрудника-специалиста и 2 должностей административного помощника категории общего обслуживания (прочие разряды) в должности местного разряда; |
| Health education programmes for female and male students at the higher level of secondary education were also important. | Важное значение имели также программы обучения здоровому образу жизни для девушек и юношей - учащихся старшей ступени средней школы. |
| There are also six upper-level commercial schools at which Croatian or Hungarian are offered, either on a compulsory or a non-compulsory level. | Имеется также шесть коммерческих училищ высшей ступени, в которых хорватский или венгерский язык можно изучать в обязательном или факультативном порядке. |
| Academic programmes are available in 15 fields, covering 438 specializations at the first level and 192 specializations at the master's level. | Подготовка специалистов осуществляется по 15 профилям образования, включающим 438 специальностей высшего образования первой ступени, 192 специальности второй ступени высшего образования. |
| As at 1 March 2006, this net remuneration was at the P-3/VIII level. | По состоянию на 1 марта 2006 года эта сумма чистого вознаграждения соответствовала размерам вознаграждения для ступени VIII класса С-3. |
| At the primary level, pupils are enrolled in the ordinary classes for children of their age but are brought together every day in special French classes for beginners, the length of the classes depending on their needs. | В школе первой ступени учащихся записывают в обычные классы в соответствии с их возрастом и ежедневно перегруппировывают на время, необходимое для их занятий в классах приобщения к французскому языку, где преподается французский язык. |
| Although the cost of environmental programmes was a heavy burden on developing countries, Costa Rica was deeply committed to contributing to sustainable development at the global level. | Хотя природоохранные программы ложатся тяжелым бременем на развивающиеся страны, Коста-Рика исполнена решимости содействовать устойчивому развитию в глобальном масштабе. |
| A substantial percentage of the System's sea level stations have been upgraded to real time data delivery for alerting purposes of extreme conditions in coastal and regional areas. | Значительная доля эксплуатируемых в рамках системы поверхностных станций была модернизирована и обеспечивает сообщение данных в реальном масштабе времени в целях оповещения об экстремальных условиях в прибрежных и региональных районах. |
| Now the complete process - the vulnerability or the intensity of the vulnerable risk to land degradation and poverty in a given temporal/spatial level - can be assessed. | Теперь можно рассмотреть весь процесс - уязвимость или интенсивность риска уязвимости по отношению к деградации земель и бедности в определенном пространственно-временном масштабе. |
| His native DWG support from version up to 2010 and the high level of compatibility with AutoCAD enviroment and interface are only two of the key features. | Поддержка формата DWG как собственного формата от версии 2.5 до 2009, новый ГИП интерфейс, пересмотренная Панель Свойств, эксклюзивная Технология PPAN предоставляющая улучшенное панорамирование и масштабирование в реальном масштабе времени, внутренний DWF формат являются лишь некоторыми улучшениями этой новой версии. |
| Of particular interest are GDP-indexed bonds which provide a mechanism for linking a country's debt servicing obligations to the level of economic activity, so that in times of high growth debt servicing would be higher, but lower during recessions. | Особый интерес представляют облигации, индексированные по ВВП, поскольку это представляет собой механизм, обеспечивающий увязку обязательств страны по обслуживанию задолженности с уровнем экономической активности, т.е. обслуживание долговых обязательств осуществляется в большем объеме при высоком экономическом росте и в меньшем масштабе во время экономического спада. |
| The variance is attributable primarily to the increase in supplies associated with the acquisition of a level 1 clinic and the additional services the mission is expected to provide. | Разница обусловлена преимущественно увеличением закупки предметов снабжения в связи с созданием медицинского учреждения первого уровня и ожидаемым расширением масштабов деятельности миссии по оказанию медицинской помощи. |
| A variety of initiatives ranging from international statistical analysis to action research at local level provide a clearer picture of the magnitude and pervasive nature of the problem. | Целый ряд инициатив, включающих от международных статистических анализов до практических исследований на местном уровне, способствуют представлению более четкой картины масштабов и распространенности этой проблемы. |
| (a) Initial underestimation of the level of effort required to develop, implement and maintain an integrated Organization-wide system; | а) первоначальная недооценка масштабов усилий, необходимых для разработки, внедрения и обслуживания комплексной системы, охватывающей всю Организацию; |
| But some cats had a party in Pasadena and took this thing to the whole next level. | То есть, не знаю, смотрели ли вы новости, но несколько чуваков замутили в Пасадене нехилую вечеринку невиданных масштабов. |
| That means day-by-day support at the grass-roots level, involving Governments, local communities and aid agencies in a participatory manner, in order to meet the targets agreed upon for the Decade to Roll Back Malaria. | Это означает оказание повседневной поддержки на низовом уровне и вовлечение правительств, местных общин и учреждений по оказанию помощи через непосредственное участие, таким образом, чтобы выполнить цели, намеченные для Десятилетия борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией. |
| National laws must be harmonized with international ones, to reflect the level of global cooperation and economic integration. | Национальные законы необходимо привести в соответствие с международными нормами, чтобы отразить нынешние масштабы глобального сотрудничества и экономической интеграции. |
| Recent survey research from three diverse regional contexts provides asset data at the individual level for Ecuador, Ghana and Karnataka (India) to illustrate the scale of the problem of gender inequalities in land ownership. | В результате обзорных исследований, проведенных недавно в трех различных региональных контекстах, были получены данные об активах на индивидуальном уровне по Эквадору, Гане и Карнатаке (Индия), иллюстрирующие масштабы гендерного неравенства в области землевладения. |
| As a result, the incidence of malnutrition, especially in the most vulnerable groups, including women, children and the elderly, was initially much higher than it should have been given the level of assistance provided. | В результате на начальном этапе масштабы недоедания, особенно среди членов наиболее уязвимых групп, включая женщин, детей и стариков, оказались значительно выше, чем это предполагали, исходя из объема предоставленной помощи. |
| Further analysis is required in order to create a level playing field of energy prices combined with fiscal instruments designed to enhance the use of clean energy and energy efficiency, which are critical to meeting developmental priorities. | Требуется провести дальнейший анализ для создания одинаковых возможностей в отношении цен на энергоресурсы в сочетании с налоговыми инструментами, чтобы расширить масштабы использования чистых энергоресурсов и повысить энергоэффективность, что имеет весьма важное значение для решения приоритетных задач развития. |
| The cosmetic measures aimed at transparency which had been taken by the Indian Government were a ploy to mislead international public opinion as the level of repression escalated. | Меры, принятые правительством Индии якобы для обеспечения транспарентности, преследуют одну лишь цель - ввести в заблуждение международную общественность, а между тем репрессии приобретают все более широкие масштабы. |
| At the political economy level, rigid institutional frameworks with an extreme bias towards capital inhibit closer regional integration and/or the enhancement of regional welfare. | С точки зрения политической экономии жесткие организационные рамки с резко выраженной ориентацией на капитал препятствуют более тесной региональной интеграции и/или повышению благосостояния в масштабах региона. |
| Several offers seem to go back on previous commitments, lack real change in the level of commitment or increase uncertainty in the scope of offers. | Представляется, что несколько предложений являются шагом назад по отношению к ранее принятым обязательствам, не предусматривают реальных изменений в масштабах обязательств или делают сферу охвата предложений еще более неопределенной. |
| The Bosnian Serb forces' reaction to offensives launched by the government army from safe areas has generally been to respond against military targets within those areas, often at a disproportionate level. | Реакция сил боснийских сербов на наступательные действия правительственной армии с территории безопасных районов обычно заключается в ответных мерах в отношении военных целей в этих районах, часто в несоразмерных масштабах. |
| The Treaty of Lisbon introduced a new dimension of lobbying at the European level that is different from most national lobbying. | В Китае возник новый центр власти, значительно более влиятельный в масштабах страны, нежели прежнее пекинское правительство. |
| The fact that the absence of SALW from the United Nations Register of Conventional Arms, which has been the main concern about arms transfers for a significant number of countries for many years, has an effect on the level of participation in this instrument seems self-evident. | Факт отсутствия в Регистре обычных вооружений Организацией Объединенных Наций категории по стрелковому оружию и легким вооружениям, что заставляет значительное число государств на протяжении многих лет испытывать серьезную обеспокоенность по поводу передачи вооружений, не может, разумеется, не сказываться на масштабах участия в работе этого механизма. |
| The intention of the Administrator to preserve the existing staff level and to provide for larger allocations in the next programming cycle was warmly welcomed. | Намерения Администратора сохранить нынешнюю численность персонала и предусмотреть более значительные ассигнования в течение следующего цикла программирования встретили горячую поддержку. |
| The Secretary-General expressed deep concern about the catastrophic consequences of the earthquake and proposed an increase in the force level of MINUSTAH to support the significant recovery and stabilization efforts. | Генеральный секретарь выразил глубокую обеспокоенность катастрофическими последствиями землетрясения и предложил увеличить численность персонала МООНСГ в целях поддержки масштабных усилий по восстановлению и стабилизации. |
| Gender disparities increase with the level of education, however; data for 21 LDCs show high gender disparity in secondary education, with girls exceeding boys in six countries. | Однако с повышением уровня образования гендерные различия становятся более заметными, данные по 21 наименее развитой стране свидетельствуют о значительном гендерном разрыве в охвате средним образованием: так, в шести странах численность девочек превышает численность мальчиков. |
| In 2002, the prison population was 22 per cent over the formal prison capacity-a level much lower than in 2001. | В 2002 году численность заключенных на 22 процента превышала официальную вместимость тюрем, что намного меньше, чем в 2001 году. |
| Total employment declined to 45,070, its lowest level since 1988, and the rate of unemployment was 5.7 per cent. | Общая численность занятого населения снизилась до 45070 человек, что представляет собой самый низкий уровень с 1988 года, а масштабы безработицы составили 5,7 процента. |
| A new level of communication begins between them when they learn about each other what they did notice during the time they lived together. | Начинается новый этап их общения, на котором они узнают друг о друге то, чего не замечали при совместной жизни. |
| The third step in operationalizing a monitoring and reporting system is to collate and disseminate information from the field level. | Третий этап разработки и внедрения системы наблюдения отчетности заключается в сборе и распространении информации, поступающей с местного уровня. |
| This stage would be completed by the end of March 2004, which would bring UNAMSIL's troop level down to 5,000 personnel, who will be concentrated in Sector West. | Этот этап завершится к концу марта 2004 года, когда численность военнослужащих МООНСЛ сократится до 5000 человек, которые будут сконцентрированы в Западном секторе. |
| The implementation at country level will be considered in 2 phases of 5 years each, namely: Phase 1: 2005 - 2009; Phase 2: 2010 - 2014; and Final Reporting year: 2015. | Ее реализация на национальном уровне будет проводиться в два этапа по 5 лет каждый, а именно этап 1 - 2005 - 2009 годы; этап 2 - 2010 - 2014 годы; и завершающий отчетный год - 2015. |
| The first round of elections at the state level had been completed; and the final stage of elections for the national Parliament and the Presidency of the Republic would take place early in 1996. | В стране уже состоялся первый тур выборов в законодательные органы штатов, а в начале 1996 года будет проведен последний этап президентских выборов и выборов в национальный парламент. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Resulting in a less consistent and level cut trajectory. | В результате - менее ровная и горизонтальная траектория распила. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Not designed to corner level and flat. | Не спроектирована крениться в поворотах и выравниваться. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |