| It is highlighted that the final programme support cost income level will depend greatly on the actual level of programme implementation. | Подчеркивается, что окончательный уровень поступлений в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ будет в значительной степени зависеть от фактического уровня осуществления программ. |
| Unique bi-directional rotary air vane technology and its large diameter cross flow fan that reduces noise level. | Уникальная двунаправленная ротационная воздушная технология лопасти и ее большой крест диаметра стока, что уменьшает шумовой уровень. |
| It highlighted the raised level of engagement with Member States and awareness of the critical role of administrative and logistics support in mandate implementation. | Он указал на возросший уровень взаимодействия с государствами-членами и на осознание крайне важной роли административной и материально-технической поддержки при осуществлении мандатов. |
| A significant level of trust and cooperation among the various offices responsible for the capital master plan is needed for success. | Для успешного осуществления генерального плана капитального ремонта требуются высокий уровень доверия и тесное сотрудничество между различными подразделениями, отвечающими за эту работу. |
| After having been successfully reviewed, the candidate would be rotated to a different duty station at the P-2 level. | После успешного прохождения аттестации кандидаты переводились бы в другое место службы на уровень С-2. |
| That projection had had no impact on the budget estimates submitted to the Fifth Committee, and they remained at the same level as for the current biennium. | Эти прогнозы не имеют последствий для представленного на рассмотрение Пятого комитета проекта бюджета, объем которого, по сравнению с текущим периодом, останется без изменений. |
| The level of other resources entrusted to UNDP suggests that it continues to support governments in obtaining, directing and managing different types of funding, in accordance with national priorities. | Объем других ресурсов, передаваемых в распоряжение ПРООН, свидетельствует о том, что ПРООН продолжает оказывать поддержку правительствам в получении, использовании и управлении различных видов финансирования в соответствии с национальными приоритетами. |
| Cuba was grateful to the donors for their contributions, and expressed satisfaction that the record level of funds mobilization would result in an increase in the volume of technical cooperation services delivered by UNIDO to its clients. | Куба благодарна донорам за их взносы и выражает свое удовлетворение рекордным уровнем мобилизованных средств, что позволит повысить объем технического сотрудни-чества ЮНИДО с ее клиентами. |
| Also approves the level of resources for administrative expenses of the International Seabed Authority recommended by the Advisory Committee on the understanding that expenditures beyond an amount of 776,000 dollars would, on an exceptional basis, be absorbed under section 31 of the proposed programme budget; | утверждает также объем ресурсов на покрытие административных расходов Международного органа по морскому дну, рекомендованный Консультативным комитетом, при том понимании, что расходы сверх 776000 долл. США в порядке исключения будут покрываться по разделу 31 предлагаемого бюджета по программам; |
| Interest and other income has accumulated in the Account over the years and its level stands at $143.8 million at 30 September 1993. | С учетом процентов и других поступлений, накопленных за годы существования Специального счета, объем находящихся на нем средств по состоянию на 30 сентября 1993 года составил 143,8 млн. долл. США. |
| The Advisory Committee recommends the approval of the Secretary-General's proposal for the reclassification of one Document Distribution Clerk (Local level) post as a post of Conference Service Officer at the National Professional Officer level. | Консультативный комитет рекомендует утвердить предложение Генерального секретаря о реклассификации одной должности сотрудника по распространению документации (местный разряд) в должность сотрудника по обслуживанию конференций категории национального сотрудника-специалиста. |
| The Deputy Special Representative will be supported in Tehran by a Liaison Officer (D-1), one Political Affairs Officer (P-4), one Translator (National Professional Officer) and one Administrative Assistant (Local level). | В Тегеране заместителю Специального представителя будут оказывать поддержку один сотрудник по связи (Д-1), один сотрудник по политическим вопросам (С-4), один письменный переводчик (национальный сотрудник-специалист) и один помощник по административным вопросам (местный разряд). |
| Conversion of one position (1 GS (Principal level) to Field Service) | преобразование одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) в должность категории полевой службы |
| Entry level of the unified salary rate system - 6,350 sum a month; | начальный (нулевой) разряд по единой тарифной сетке - 6350 сум в месяц; |
| It is also proposed that one new finance assistant (General Service (Local level)) post be established in each of the other three Units (Cashier, Payroll and General Accounts) to provide the additional support required in those areas. General Services Section | Также в каждой из других трех групп (Касса, Группа начисления заработной платы и Группа общих счетов) предлагается создать по одной новой должности младшего сотрудника по финансовым вопросам (категория общего обслуживания) (местный разряд) для необходимого дополнительного содействия работе в этих областях. |
| The combination of the above-mentioned aspects determines the risk level for the neighbourhood of railroad yards. | Сочетание вышеперечисленных факторов определяет степень риска для территории, прилегающей к сортировочной станции. |
| The level of access slightly decreased, especially in areas of newly emerging conflict. | Степень доступа незначительно понизилась, особенно в районах возникновения новых конфликтов. |
| The Commission reviewed the structure, level of detail, nature of discussion and type of advice provided in the sample chapter. | Комиссия рассмотрела структуру, степень подробности, подход к изложению и вид рекомендаций, которые были предложены в выборочном разделе. |
| There continues to be a high level of acceptance for a model of the family where the man is the breadwinner and the woman takes care of children and the household. | По-прежнему имеется высокая степень принятия модели семьи, в которой мужчина зарабатывает деньги, а женщина обеспечивает уход за детьми и занимается домашним хозяйством. |
| Another view was that the convention should provide personnel involved in humanitarian service a level of protection comparable to that enjoyed under international law by medical service personnel. | Согласно еще одной точке зрения, лицам, участвующим в оказании гуманитарных услуг, должна обеспечиваться в соответствии с конвенцией степень защиты, сопоставимая со степенью защиты, которой пользуется в соответствии с международным правом медицинский персонал. |
| One of the greatest challenges faced by reparation programmes is where to set the level of monetary compensation. | Одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются программы компенсации, является размер денежного возмещения. |
| However, despite all attempts made to date, the level of the subvention remains unchanged. | Однако, несмотря на все предпринятые до настоящего момента усилия, размер субсидии остается неизменным. |
| The Dictum instead extended a pardon, and restored land to their previous owners, contingent on payment of certain penalties that were proportional to the level of involvement in the rebellion. | Приговор продлевал срок прощения и возвращал землю предыдущим владельцам после уплаты штрафа. размер которого зависел от вовлечённости в восстание. |
| In the view of the Office of Legal Affairs, the only appropriate role for OIOS was to audit how the panels had calculated the level of compensation that the panels then recommended for payment. | По мнению Управления по правовым вопросам, единственно приемлемой ролью УСВН является проверка того, каким образом соответствующие группы рассчитывали размер компенсаций, которые эти группы впоследствии рекомендовали к выплате. |
| Furthermore, reference was made to article 65 of the Constitution on the principle of equality concerning the question whether the level of social security benefits paid to a disabled person should be linked to the income of the person's spouse. | Кроме того, была приведена ссылка на статью 65 Конституции о принципе равенства в связи с вопросом о том, что размер социальных пособий, выплачиваемых инвалидам, увязывается с доходом супруг(ов) инвалидов. |
| This reached a record high level of 32 per cent in 2008, globally, and 41 per cent for developing countries. | В 2008 году этот показатель для всех стран мира достиг рекордного уровня в 32 процента, тогда как для развивающихся стран он составлял 41 процент. |
| A fact that the level of women's participation is comparatively low can be explained by a trend to put their family duties such as taking care of children and elderly over economic activity. | Тот факт, что показатель экономической активности женщин относительно ниже, можно объяснить тем, что женщины склонны ставить выполнение своих семейных обязанностей, таких как уход за детьми и престарелыми, на первый план по отношению к экономической активности. |
| In 2003 the average disposable income per family member covered 67.3% of the subsistence level; in 2010 this amount covered 92.7% of the subsistence minimum (increasing by more than three times). | В 2003 году средний располагаемый доход на члена семьи покрывал 67,3% прожиточного минимума; в 2010 году этот показатель обеспечивал 92,7% прожиточного минимума (увеличение более чем в три раза). |
| During the 2004 - 2009 tenure, the ratio of university degree-holders among members of provincial people's committees was 73%, while that at the district level was 44.25%, and at the commune level 5.87%. | В 2004-2009 годах доля членов народных комитетов провинций с высшим образованием составила 73%, тогда как в уездах этот показатель равнялся 44,25%, а в общинах - 5,87%. |
| The country's annual per capita poverty threshold reached PhP 12,267 in 2003, up by 7.1 per cent compared to the revised 2000 level of PhP 11,451. | Официальный годовой подушевой показатель нищеты в 2003 году составил 12267 филиппинских песо, что на 7,1% больше по сравнению с уровнем 2000 года, который составлял 11451 филиппинский песо. |
| It also implies that verification obligations and the level of assurance provided by the verification system will have to be equal for all States parties. | Это также предполагает, что обязательства в плане проверки и степень уверенности, обеспечиваемой системой проверки, должны быть одинаковы для всех государств-участников. |
| I have also taken note of Ambassador Greenstock's comments, which I will share with my colleagues here in the Secretariat, regarding measurable achievements, as well as a greater level of autonomy for UNTAET in the performance of its governance functions. | Я также принял к сведению комментарии посла Гринстока, которыми я поделюсь с моими коллегами здесь в Секретариате, в отношении конкретных достижений, а также повышения уровня самостоятельности ВАООНВТ в плане ее административных функций. |
| Developments at the state level have been overshadowed by a protracted power struggle at the Federation and cantonal levels that began in June 2012, as described in my previous report. | События на общегосударственном уровне оказались на втором плане ввиду затяжной борьбы за власть на уровне Федерации и кантонов, которая началась в июне 2012 года, о чем говорилось в моем предыдущем докладе. |
| (c) At the structural level, the National Employment Fund (FNE) has continued its programmes of support with the following results: | с) В структурном плане Национальный фонд занятости (НФЗ) продолжил осуществление своих программ по оказанию помощи, которые принесли следующие результаты: |
| In the medium term, the need to maintain a high level of competitiveness calls for a more rapid increase in investment and the use of a policy strategy for enhancing the quality and content of the value that the countries add to their exports. | В среднесрочном плане необходимость поддержания конкурентоспособности на высоком уровне требует повышения темпов роста инвестиций и применения специальной стратегии увеличения доли товаров высокого качества и с более высокой степенью обработки в экспорте этих стран. |
| "Proficient" means they're at least two grades below their level. | "Удовлетворительно" означает, что они отстают как минимум на два класса. |
| Currently, the secretariat staffing complement of the Administrative Tribunal comprises four posts) and one position at the P-2 level funded from general temporary assistance. | В настоящее время штат секретариата Административного трибунала состоит из четырех штатных должностей) и одной внештатной должности класса С-2, финансируемой по линии временного персонала общего назначения. |
| In view of the above, it is proposed to reclassify an existing position at the P-5 level to the D-1 level to carry out duties as Chief of the Unit. | С учетом вышесказанного существующую должность класса С5 предлагается реклассифицировать до уровня Д1, с тем чтобы занимающий ее сотрудник взял на себя обязанности начальника Группы. |
| Accordingly, it is proposed that a general temporary assistance position be continued for the Project Manager at the P-4 level in order to provide application support. | В этой связи предлагается сохранить финансирование должности руководителя проекта класса С4 по линии временного персонала общего назначения для оказания поддержки прикладным программам. |
| It is proposed, accordingly, to establish a general temporary assistance position at the P-3 level for nine months for an Engineering Assets Management Officer to manage the assets of the United Nations in response to the surge in peacekeeping activities with respect to UNAMID and MINURCAT. | Таким образом, ввиду увеличения объема деятельности по поддержанию мира в связи с созданием ЮНАМИД и МИНУРКАТ по статье временного персонала общего назначения предлагается учредить на девять месяцев одну должность сотрудника по управлению инженерно-техническими средствами класса С-З для управления имуществом Организации Объединенных Наций. |
| The usefulness of the meaning of level 0 (paragraph 336 in the 2010 CES Recommendations) is doubtful as only attained level is relevant. | Полезность информации о ступени 0 (пункт 336 Рекомендаций КЕС 2010 года) является сомнительной, поскольку значение имеет лишь достигнутый образовательный уровень. |
| Of those constitutions that contain education provisions, 56 per cent require that education be compulsory up to a certain level. | А 56 процентов из тех конституций, которые содержат положение о праве на образование, выдвигают требование о том, чтобы до определенной ступени образование носило обязательный характер. |
| In order to provide much needed expertise in these areas the meeting recommended that additional and relevant research and post-graduate programs in geographic information systems, natural resource management and forestry science be introduced at the regional tertiary level institutions. | В целях предоставления столь необходимых квалифицированных услуг в этих областях участники Совещания рекомендовали ввести в региональных учебных заведениях третьей ступени дополнительные научно-исследовательские и последипломные программы по таким актуальным темам, как географические информационные системы, управление природными ресурсами и лесоводство. |
| The CEDAW Committee in its Concluding Comments on the Fifth Periodic Report of Bangladesh congratulated the Government for achieving gender parity and dramatic increase in the enrolment of girls in primary and lower secondary level in schools. | КЛДЖ в своих заключительных замечаниях по пятому периодическому докладу Бангладеш поздравил правительство страны с достижением равного гендерного представительства и значительного увеличения численности девочек в начальной школе и на нижней ступени средней школы. |
| In the schools, human rights education had been introduced up to the secondary school level, and took the form of civics education in the elementary schools. | В школах курс по правам человека включен в программу обучения средней ступени образования, а в начальных школах обучение принимает форму гражданского воспитания. |
| These market-based mechanisms are intended to reduce the global costs of reducing carbon emissions and thus bring about cost efficiency at the global level. | Эти рыночные механизмы призваны сократить общие расходы, связанные с принятием мер по уменьшению выбросов углерода, и таким образом повысить эффективность затрат в глобальном масштабе. |
| 2.1.1 Maintenance of a consistent level of participation by Government ministries/agencies in monthly county development coordination meetings for the national consolidation of State authority (2009/10:80 per cent; 2010/11:50 per cent; 2011/12:85 per cent; 2012/13:85 per cent) | 2.1.1 Обеспечение соответствующей представленности правительственных министерств/ведомств на ежемесячных координационных совещаниях по вопросам развития графств в целях укрепления государственной власти в общенациональном масштабе (2009/10 год: 80 процентов; 2010/11 год: 50 процентов; 2011/12 год: 85 процентов; 2012/13 год: 85 процентов) |
| Internal coordination and information-exchange in most States is conducted at the policy level, and "cascaded" down to the operational level manually and through personal contacts, rather than electronically. | Мероприятия по координации действий и обмену информацией в национальном масштабе в большинстве государств осуществляются на директивном уровне, а затем их результаты последовательно доводятся до сведения организаций низового уровня, причем, как правило, не в электронной форме, а в письменном виде и на основе личных контактов. |
| At the global level, total expenditure for the biennium ended 31 December 1995 corresponded to the budget appropriation of $2.6 billion. | В глобальном масштабе общие расходы за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1995 года, соответствовали бюджетным ассигнованиям в размере 2,6 млрд. долл. США. |
| Agreement in these areas is not merely a reflection of some lowest common denominators; in each area, Europe has contributed important added value at a global level. | Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе. |
| These policies are expected to enhance the protection of civilians by proposing practical initiatives to promote the application of protection principles at the field level. | Ожидается, что эти стратегии повысят эффективность защиты гражданских лиц за счет разработки практических инициатив по расширению масштабов применения принципов защиты на местах. |
| The unavoidable corollary is that peacekeeping cash has diminished and will continue to do so, more or less in step with any future decrease in the level of peacekeeping activities. | Неизбежным следствием этого является то, что объем наличных средств на счетах операций по поддержанию мира сократился и будет продолжать сокращаться более или менее сообразно любым дальнейшим сокращениям масштабов деятельности по поддержанию мира. |
| The targeting and terrorizing of children by Chechen illegal armed groups reached an unprecedented level in the September 2004 hostage-taking of children, parents and teachers at Middle School No. 1 in Beslan, North Ossetia, of the Russian Federation. | Избрание детей объектом нападения и терроризирование их чеченскими незаконными вооруженными группами достигли беспрецедентных масштабов в сентябре 2004 года, когда в средней школе Nº 1 в Беслане в Северной Осетии Российской Федерации были захвачены в качестве заложников дети, родители и учителя. |
| In particular, progress at country level will be achieved through the inclusion of the ICPD agenda into MDGs-friendly Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) and other national planning frameworks. | Прогресс на страновом уровне, в частности, будет достигнут путем включения повестки дня МКНР в учитывающие ЦРДТ документы о стратегиях сокращения масштабов нищеты (ДССН) и другие национальные плановые документы. |
| The recent EU-wide survey on violence against women, conducted in 2011-2012, provides some insight into the extent of the gender-based violence, at the European Union level. | Последнее обследование в рамках всего ЕС по вопросу о насилии в отношении женщин, которое было проведено в 2011-2012 годах, дает возможность понимания масштабов основывающегося на гендерных соображениях насилия на уровне Европейского союза. |
| In view of the need to go by the rather strict timetables of the testing process, adjustments had to be made on the degree and level of consultations. | С учетом необходимости соблюдения довольно строгих графиков и процедур проверки пришлось скорректировать уровень консультаций и масштабы их проведения. |
| First, the pace and scope of nuclear arms reductions depend largely on the security and environment and the level of international tensions. | Во-первых, темпы и масштабы сокращений ядерных вооружений в значительной степени зависят от параметров безопасности, от обстановки и от уровня международной напряженности. |
| However, the hardships of transition are still being acutely felt as, inter alia, our gross national product is quite far from its pre-crisis level, living standards are in decline and poverty is on the rise. | Однако связанные с переходным периодом трудности все еще остро ощущаются: так, например, объем нашего валового национального продукта все еще далек от своего предкризисного уровня, продолжает снижаться уровень жизни населения и растут масштабы нищеты. |
| Early warning systems are an essential part of preparedness efforts and can help all actors involved become better at preparing for disasters, rather than reacting to them once they have deteriorated to crisis level. | Важную роль в усилиях по обеспечению готовности играют системы раннего предупреждения, которые могут помочь всем соответствующим участникам лучше подготовиться к стихийным бедствиям, а не просто реагировать на них после того, как эти бедствия приобретут катастрофические масштабы. |
| It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. | Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д. |
| Though at a slightly lower level, seizures in Japan have also increased since 1996. | Начиная с 1996 года отмечается также, хотя и в несколько меньших масштабах, увеличение объема изъятий в Японии. |
| The changes in level, structure and geographical pattern of world trade are among the central elements in globalization. | Изменения в уровне, структуре и географических масштабах мировой торговли являются, пожалуй, центральными элементами процесса глобализации. |
| Education systems needed to address those emerging challenges with a collective response and a strategic vision that was global in character rather than limited to the individual country level. | В контексте образовательных систем эти новые проблемы необходимо решать с использованием коллективного и стратегического видения в глобальных масштабах, а не ограничиваться рамками отдельной страны. |
| In this respect, please provide more information on the extent of social security coverage and the level of retirement benefits relative to the average wage. | В этой связи просьба представить дополнительную информацию о масштабах охвата населения системой социального обеспечения и о размерах пенсионных выплат по сравнению со средней заработной платой. |
| That was a fundamentally unsound financial practice and, with the level of peacekeeping balances likely to decline as peacekeeping activity was reduced, it might not be possible to resort to it to the same extent in the future. | Такая финансовая практика является принципиально неверной, к тому же в связи с вероятным уменьшением остатков средств на счетах операций по поддержанию мира вследствие уменьшения масштабов деятельности в области поддержания мира, возможно, в будущем к ней нельзя будет прибегать в таких же масштабах. |
| The incumbency level rose to 60 officers in September 2005 and reached the authorized level of 69 officers only in March 2006. | В сентябре 2005 года численность полицейского персонала увеличилась до 60 человек, однако его утвержденная численность - 69 сотрудников - была достигнута лишь в марте 2006 года. |
| To ascertain compliance with the DPKO policy on proportionate representation, the Board compared the number of troops contributed by Member States with the level of representation of gratis military personnel. | В целях проверки соблюдения ДОПМ его политики в отношении пропорциональной представленности Комиссия сопоставила численность личного состава военных контингентов, предоставленных государствами-членами, с числом безвозмездно предоставленных ими военнослужащих. |
| This current level, however, also represents a sharp decrease in the intake of female personnel, compared to that at the inception of the force in 2002. | В то же время эта нынешняя численность отражает также резкое сокращение в приеме на службу женщин по сравнению с 2002 годом, когда служба только начала формироваться. |
| The present staff level is a product of historical forces involving the mandates conferred by Member States and estimates at particular moments in time of the resources, in particular human resources, required to implement them. | Нынешняя численность персонала сложилась исторически на основе мандатов, поручаемых государствами-членами, и оценок на тот момент времени объема ресурсов, в частности людских ресурсов, необходимого для их выполнения. |
| Distribution of teachers by academic qualifications, Level I schools, all categories, | Численность учителей в начальных школах всех типов в разбивке по уровню образования, 1998-1999 годы |
| We work in cooperation with the most renowned Russian scientists and experts to identify and commercialize the innovative technologies that will take the Russian economy to the next level of development. | Мы сотрудничаем с большинством известных российских ученых и экспертов для выявления и коммерциализации инновационных технологий, которые выведут российскую экономику на новый этап развития. |
| (c) Second phase - Synergizing at the community level | с) Второй этап - Обеспечение синергизма на уровне общин |
| The second phase, to be carried out in 1994-1995, will involve maintaining the training programmes already begun at a sufficient level to accommodate newly recruited or promoted staff while developing and delivering the remaining training modules included in the overall plan. | Второй этап, осуществление которого запланировано на 1994-1995 годы, предполагает продолжение уже начатых программ профессиональной подготовки на уровне, достаточном для привлечения вновь набранных или повышенных в должности сотрудников наряду с разработкой и осуществлением остальных учебных программ, которые включены в общий план. |
| Fourth stage, not exceeding two years: coordination and harmonization of tariff and non-tariff systems among the various regional economic communities with a view to establishing a Customs Union at the continental level by means of adopting a common external tariff; | четвертый этап, не превышающий двух лет: координация и согласование тарифных и нетарифных систем между различными региональными экономическими сообществами в целях создания таможенного союза на континентальном уровне путем принятия общего внешнего тарифа; |
| While the current phase of peacebuilding must be Somali-owned, Somalia will require a strong level of commitment from the international community to continue on the path of success. | Хотя ответственность за нынешний этап миростроительства должны нести сами сомалийцы, для дальнейшего следования по пути успеха Сомали потребуется высокий уровень приверженности со стороны международного сообщества. |
| The surface of the plateau is comparatively level, with some low mountainous wooded ridges. | Поверхность плато относительно ровная с несколькими низкими лесистыми горами. |
| The global playing field is far from level. | Глобальная "игровая площадка" далеко не ровная. |
| Be like the other - the same level And beautiful! | Будь, как другая - такая же ровная и прекрасная! |
| Rich and level and I'm told it has a good house on it. | Плодородная, ровная и хорошо орошаемая, и мне сказали, то на ней стоит хороший дом. |
| And the ground is level in town | А ровная поверхность есть только в городе. |
| He wants to level the Glades. | Он хочет сровнять Глейдс с землей. |
| The government is about to level this entire place. | Правительство собирается сровнять всё это место с землёй. |
| Why don't we level the place? | может, сровнять его с землей? |
| "The best thing we can do is to tear down all the factories, all the top commerce of the United States, and level it and give it back to Nature." | "Лучшее, что мы можем сделать, это снести все заводы, всю ведущую коммерцию Соединенных Штатов, сровнять их с землёй и вернуться к природе". |
| Legend has it that Suleiman's predecessor Selim I dreamed of lions that were going to eat him because of his plans to level the city. | Легенда гласит, что предшественнику Сулеймана Селиму I приснились львы, намеревавшиеся съесть его из-за его планов сровнять город с землёй. |
| Exchange rates have stabilized in Thailand and Korea, allowing interest rates to come down, and production is beginning to level off. | В Таиланде и Корее уже стабилизировались обменные курсы, способствовав понижению процентных ставок, и начинают выравниваться темпы производства. |
| This trend ended abruptly in 2004 with the global downturn in electronics, and the performance of countries that had seen export growth rates increase throughout the late 1990s began to level off. | В 2004 году эта тенденция внезапно прекратилась и сменилась глобальным снижением торговли электроникой, и показатели стран, которые во второй половине 1990-х годов демонстрировали повышение темпов роста экспорта, стали выравниваться. |
| Once the population has reached its carrying capacity, it will stabilize and the exponential curve will level off towards the carrying capacity, which is usually when a population has depleted most its natural resources. | Как только население достигнет своей предельной нагрузки, оно стабилизируется, и экспоненциальная кривая будет выравниваться в сторону ёмкости среды, что обычно происходит, когда население истощает большинство своих природных ресурсов. |
| In the Pacific, Papua New Guinea has the largest epidemic, with an HIV prevalence of 0.9 per cent (34,000 PLHIV) though recent analysis indicated that the HIV epidemic has begun to level off. | В районе Тихого океана самые крупные масштабы эпидемии отмечаются в Папуа - Новой Гвинее, где показатель распространения ВИЧ составляет 0,9 процента (34000 человек, инфицированных ВИЧ), хотя недавно проведенный анализ свидетельствует о том, что масштабы эпидемии ВИЧ начали выравниваться. |
| It will level out, right? | Оно будет выравниваться, верно? |
| The law of armed conflict was never designed to level out the battlefield. | Право вооруженных конфликтов никогда не было рассчитано на то, чтобы нивелировать поле боя. |
| A probable correction of the phases of European Union enlargement with regard to the scale and speed of integration could strengthen political factors of influence that are favourable to Ukraine and level out those that are unfavourable. | Вероятная коррекция этапов расширения ЕС по масштабам и скорости интеграции может усилить благоприятные для Украины политические факторы влияния и нивелировать неблагоприятные. |
| These can drastically change the competitiveness of emerging economies and nullify the tariff reductions painstakingly negotiated at the multilateral level. | Это может коренным образом изменить конкурентоспособность стран с формирующейся экономикой и нивелировать сокращение тарифов, которых удалось добиться во время интенсивных переговоров на международном уровне. |
| Do you even have a level? | У тебя хотя бы нивелир есть? |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| So the way the Apollonian personality takes a picture, or hangs a picture, is they'll get out a transit and a laser level and a micrometer. | Если человек аполлонического склада захочет повесить картину, он достанет циркуль лазерный нивелир и микрометр. |
| Moreover, the policies of WTO should actively level the playing field in the global trade regime, improving market access for developing countries. | Более того, политика ВТО должна активно выравнивать сферу деятельности в рамках глобального торгового режима, расширяя доступ развивающихся стран на рынки. |
| This method is used in old buildings, in the old town, in cases when very uneven concrete surfacing is technologically impossible to level with the help of OSB or veneer. | Данный способ в сущности используется в старых зданиях, в старом городе, если бетонное основание, которое технологически нельзя выравнивать с помощью панели OSB или фанеры, очень неровное. |