Where more than one of the tasks is at the same (highest) skill level, the job should be classified in the occupational group of the task that accounts for most of the job's working time. |
В случае, когда несколько задач относятся к одному и тому же (наиболее высокому) уровню квалификации, работа должна классифицироваться по профессиональной группе задачи, на которую приходится наибольший объем рабочего времени. |
If official flows were doubled and maintained at a level of about $20 billion over a decade or so, domestic savings could rise faster than output, thereby increasing total investable resources. |
При удвоении официальных потоков средств и поддержании их на уровне примерно 20 млрд. долл. в течение приблизительно одного десятилетия внутренние сбережения могли бы расти быстрее, чем производство, тем самым увеличивая общий объем инвестиционных ресурсов. |
Currently, monthly revenues are around $300,000, the lowest level since the end of the war and equivalent to only a third of spending needs. |
В настоящее время объем месячных доходов составляет примерно 300000 долл. США - самый низкий уровень за послевоенное время, позволяющий покрывать лишь треть необходимых расходов. |
Notwithstanding these positive trends, the Administrator noted with regret that, in 2000, total Official Development Assistance had shrunk to its lowest level as a proportion of OECD gross national product, less than a third of the accepted 0.7 per cent. |
Несмотря на эти положительные тенденции, Администратор с сожалением отметил, что в 2000 году общий объем официальной помощи в целях развития сократился и достиг самого низкого показателя как часть валового национального продукта ОЭСР, составив менее одной трети от принятого уровня в размере 0,7 процента. |
The table below lists investments in culture over the past few years at the federal level, including tax incentives: |
В приводимой ниже таблице указан объем инвестиций в сферу культуры за последние несколько лет, включая налоговые льготы. |
To improve the quality and adequacy of internal oversight services over peacekeeping operations, the resource level for OIOS at Headquarters must be appropriately augmented. |
Для повышения качества и адекватности услуг в области внутреннего надзора в рамках операций по поддержанию мира необходимо соответствующим образом увеличить объем ресурсов для Управления служб внутреннего надзора в Центральных учреждениях. |
As a consequence of the approved appropriations in previous budgets, the level of the Working Capital Fund currently stands at $650,000. |
В результате неиспользования ассигнований, выделенных в рамках бюджетов на предыдущие периоды, объем средств Фонда оборотных средств в настоящее время составляет 650000 долл. США. |
A 1985 report concluded that the level of public aid to Ontario private schools amounted to about one-sixth of the average total in cost per pupil enrolled in a private school. |
В докладе 1985 года указывается, что объем государственной помощи частным школам в Онтарио составляет примерно одну шестую средних расходов на ученика в частной школе. |
Since the estimated additional requirements far exceeded the level of the contingency fund, the Secretary-General had suggested that the General Assembly might wish to set aside the provisions of its resolution 42/211 for the purposes of implementing the Summit Outcome. |
Поскольку сметные дополнительные потребности значительно превышают объем средств резервного фонда, Генеральный секретарь отметил, что Генеральная Ассамблея может пожелать не применять положения своей резолюции 42/211 в целях выполнения Итогового документа Саммита. |
Owing to the slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2004-2005, various objects of expenditure reflected a lower than anticipated level of requirements. |
Из-за того, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов темпы осуществления судебной деятельности были ниже, чем это планировалось ранее, объем потребностей по ряду статей сократился. |
The Secretariat should explain why it believed that the same level of human resources should be maintained once the proposed global access control system and related technologies had been implemented. |
Секретариат должен объяснить, почему он считает, что после внедрения предлагаемой глобальной системы контроля доступа и связанных с ней технологий объем людских ресурсов нужно поддерживать на прежнем уровне. |
Referring to the Controller's remarks about the budget of OIOS, she wished to stress that she had not questioned the level of resources allocated to the Office. |
Касаясь замечаний Контролера о бюджете УСВН, она хотела бы подчеркнуть, что не ставила под сомнение объем ресурсов, выделяемых Управлению. |
While ECLAC has resorted to the use of extrabudgetary resources, the modest resource level under the latter source of funds has been insufficient even to partially offset the shortfall. |
Хотя ЭКЛАК прибегала к использованию внебюджетных ресурсов, скромный объем ресурсов по этой статье был недостаточным даже для частичной ликвидации образовавшегося дефицита. |
For example, the definition included income flows from commodity exports, which were highly volatile; yet developing countries were expected to keep their debt level quite stable. |
Она отметила, что это определение предусматривает учет объема поступлений от экспорта сырья, который довольно неустойчив, и вместе с тем предполагается, что развивающиеся страны должны сохранять объем своей задолженности на довольно стабильном уровне. |
This conclusion is, however, not a judgement by the Inspectors on whether or not the current level or pattern of outsourcing is satisfactory. |
Однако этот вывод не представляет собой оценочное заключение Инспекторов по вопросу о том, являются ли нынешний объем и структура внешних подрядов удовлетворительными. |
The proposed overall level of $2,519 million did not include the costs of staff security, the comprehensive review of peace operations or the report on the Organization's international radio broadcasting capacity to be submitted by the Committee on Information. |
Предлагаемый общий объем бюджета в размере 2519 млн. долл. США не включает расходы на обеспечение безопасности персонала, проведение всеобъемлющего обзора операций в пользу мира или представление Комитетом по информации доклада о возможностях Организации в области международного радиовещания. |
(b) While for some entities the level of earmarked funding has remained in a relatively stable growth pattern over an extended period, the specific purposes for which it is earmarked are less predictable. |
Ь) хотя в отношении некоторых подразделений объем целевых взносов увеличивался относительно стабильными темпами на протяжении продолжительного периода, конкретные цели, на которые эти взносы выделялись, носят менее предсказуемый характер. |
However, owing to a slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2002-2003, various objects of expenditure reflect a lower than anticipated level of requirements. |
Вместе с тем, ввиду того, что в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов судебные разбирательства проводятся более медленными темпами, чем это ожидалось, различные статьи расходов отражают более низкий объем потребностей, чем предполагалось ранее. |
The level and scope of the Court's activities will depend on whether or not a situation is referred to the Court in its first year of operation. |
Объем и интенсивность деятельности Суда будут зависеть от того, будут ли ему передаваться ситуации в первый год его работы. |
Such remarkable progress was made that if the same level of performance had been maintained, the availability of decent housing would have exceeded the rate of 80 per cent by the end of the year 2000. |
В этой области были достигнуты столь впечатляющие успехи, что в случае сохранения достигнутых показателей объем имеющегося в наличии жилья превысил бы к концу 2000 года 80 процентов. |
Current provisions for the treatment of exchange rates and inflation should be maintained, as should the level of the contingency fund. |
Необходимо сохранить ассигнования, предусмотренные в настоящее время для корректировки в связи с колебаниями обменных курсов и инфляцией и сохранить неизменным объем ресурсов резервного фонда. |
Given the length of the proposed questionnaire in the present document, the volume of information, as well as the level of detail in replies, might be expected to increase. |
С учетом объема предлагаемого в настоящем документе вопросника можно ожидать, что объем информации, а также уровень детализации ответов возрастут. |
The Department's current resource capacity is barely at maintenance level and is therefore not adequate to sustain the rapid expansion in the use of the United Nations web site. |
Нынешний объем ресурсов, которым располагает Департамент, едва достаточен для поддержания деятельности на нынешнем уровне и не позволит обеспечить быстрого расширения использования веб-сайта Организации Объединенных Наций. |
In general since the First Review Conference, the volume of funding generated for activities consistent with the Convention's aims appears to have been sustained at a very high and constant level. |
В целом с первой обзорной Конференции объем финансирования, мобилизованного на деятельность, совместимую с целями Конвенции, как представляется, поддерживается на весьма высоком и постоянном уровне. |
The resources requested for special political missions for 2006 represented an increase of over 80 per cent compared with their 2005 level, yet the reasons for that sharp rise were not clear. |
Объем ресурсов, испрашиваемых для специальных политических миссий на 2006 год, более чем на 80 процентов превышает показатель 2005 года, хотя причины такого резкого увеличения не совсем очевидны. |