Their level of output and the price they receive for it are determined by the parent that (possibly with other corporations in the same group) is their sole client. |
Объем их работы и их цены определяются головной компанией, которая (возможно, наряду с другими корпорациями той же группы) является их единственным клиентом. |
If the MDGs are to be achieved by 2015, not only should the level of investment be scaled up, but innovative programmes and policies for enhanced economic and social transformation must be further developed and rapidly implemented. |
Для достижения ЦРДТ к 2015 году следует не только увеличить объем инвестиций, но и разработать и как можно скорее осуществить инновационные программы и стратегии для скорейшего проведения экономических и социальных преобразований. |
The Secretary-General also indicated that the establishment of such a level cannot be done on a scientific basis and must, in the final analysis, be judgmental. |
Генеральный секретарь также отметил, что определить объем фонда научным путем невозможно, и в конечном итоге он должен устанавливаться на основе соответствующего решения. |
Three transport subsectors (maritime, air and auxiliary) generally receive a particularly low level of GATS commitments among all ISS, but see relatively significant improvements under RTAs. |
Из всех подсекторов сектора инфраструктурных услуг наименьший объем обязательств по ГАТС принят в отношении трех транспортных подсекторов (морские, воздушные и вспомогательные перевозки), однако этот пробел отчасти восполняют РТС. |
The level of information available to maritime carriers is further reduced for containers transported on behalf of other carriers pursuant to "slot charter" or "space charter" agreements. |
Объем информации, имеющейся у морских перевозчиков, еще меньше, если речь идет о контейнерах, перевозимых от имени других операторов в соответствии со слот-чартерными и спейс-чартерными соглашениями. |
Consequently, the level of funding required is now much higher than it previously was, while the voluntary aspect of the Technical Cooperation Fund means that it cannot adequately provide the financial resources needed to implement medium-to large-scale projects. |
По этой причине объем требуемого в настоящее время финансирования значительно выше, чем ранее, а добровольный аспект Целевого фонда технического сотрудничества означает, что Фонд не в состоянии предоставлять финансовые ресурсы в достаточном объеме, необходимом для осуществления среднемасштабных и крупномасштабных проектов. |
However, the Government continues to rely on a high level of external financial support, and 50 per cent of the national budget is donor-funded. On 31 March, President Kabbah officially launched the refurbishment programme of the Sierra Rutile Limited Company in Moyamba district. |
Однако правительство по-прежнему полагается на значительный объем внешней финансовой поддержки, в результате чего 50 процентов национального бюджета финансируется донорами. 31 марта президент Кабба официально объявил о начале осуществления программы модернизации компании «Сьерра рутил лимитед» в округе Моямба. |
The overall level of State social benefits under the first economic recovery support programme is estimated to amount to 34,762,837,544 dinars, the equivalent of US$ 45,740,000. Their purpose is to combat poverty and unemployment and to promote regional balance and area revitalization. |
Объем социальных выплат государства по всем группам населения в ходе реализации первой программы поддержки оздоровления экономики оценивается в 34762837544 динара, что эквивалентно 45740000 долл. США, и помощь эта направлена на борьбу с бедностью и безработицей, выравнивание положения различных регионов и реабилитацию отдельных территорий. |
The problems of State funding are compounded by a lack of support from central to regional and peripheral level, and the inertia of the national institutional framework in relation to the reforms which are under way. |
К указанным трудностям в сфере государственного финансирования добавляются недостаточной объем помощи центра областям и периферийным районам и отсталость национальной организационно-правовой системы по сравнению с проводимыми реформами. |
Taking into account the workload involved, as well as the importance and advantages of informal conflict resolution, the Advisory Committee recommends acceptance of the requested Case Administration Officer post at the P-3 level. |
Учитывая предполагаемый объем работы, а также важность и преимущества неформального урегулирования конфликтов, Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением о создании новой должности сотрудника по ведению дел (С-З). |
The Board identified significant duplication of effort in the processes observed, including a high level of errors and rework owing to the fact that staff did not comply with data requirements or policies and procedures. |
В рассмотренных процессах Комиссия выявила существенное дублирование усилий, включая значительное количество ошибок и большой объем работы, которую пришлось переделывать, из-за того, что квалификация персонала не соответствовала уровню данных или нормативным положениям и процедурам. |
While still below its peak level of $891.6 billion in 2008, the volume of net financial resource transfers has returned to its traditional growth pattern over the past two years after the sharp drop in 2009 during the global economic crisis. |
Хотя он все же остается ниже пикового уровня в 891,6 млрд. долл. США в 2008 году, объем чистых переводов финансовых ресурсов вернулся за прошедшие два года на свой традиционный путь роста после резкого падения в 2009 года во время глобального экономического кризиса. |
Another outcome of the new economic model is the historically high level of net international reserves which, in May 2014, stood at US$ 14,541 million, or 47 per cent of GDP, the highest rate in Latin America. |
Еще одним результатом применения новой экономической модели стал беспрецедентно высокий уровень золотовалютных резервов, объем которых по состоянию на май 2014 года составил 14541 млн. долл. США, или 47% ВВП, достигнув максимального показателя в странах Латинской Америки. |
According to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), after two years of falling volumes, ODA rebounded in 2013 and reached its highest-ever level, with US$ 134.8 billion in net disbursements. |
По данным Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в 2013 году объем чистых выплат ОПР, который снижался на протяжении двух лет, вырос, достигнув самого высокого за всю историю уровня - 134,8 млрд. долл. США. |
Most alliance-building was evident at the local community level, through the networking that occurred between those implementing the project and local community, women's or youth organizations. |
Наибольший объем деятельности по укреплению связей прослеживался на уровне местных общин за счет сетевого взаимодействия между сторонами, осуществляющими проект, и местными общинами, женскими или молодежными организациями. |
The high volume and value of current procurement activities and its complexities demands the management expertise and direction of a Director at the D-2 level. |
Высокий объем и стоимость нынешних закупок и сложность закупочной деятельности требуют такого уровня управления и руководства, который обеспечивается сотрудником на должности директора класса Д2. |
Having already increased its aid volume at a rapid pace over the past decade, his country now expected to treble such assistance from the current level to around $3.3 billion by 2015. |
В течение последних десяти лет его страна активно наращивает объем оказываемой помощи и планирует утроить его к 2015 году до 3,3 млрд. долл. США. |
Since the late 1990s, there has been a marked reduction in the workload of the rent commissions, but the trend in the number of cases requiring their consideration is expected to level out from 2003 onwards. |
С конца 90-х годов объем работы комиссий по вопросам аренды заметно сократился, однако, согласно имеющимся прогнозам, с 2003 года ежегодное количество дел, требующих их внимания, должно выровняться. |
Between 2006 and 2011, the level of global seizures ranged from 5,525 to 6,664 tons per year. |
В период с 2006 по 2011 год общемировой объем изъятий этого растения составлял от 5525 тонн до 6664 тонн в год. |
The Advisory Committee is of the view that the latest approved level of resources for the current mandates should be used as the basis for determining preliminary estimates in the budget outline, including for special political missions. |
Консультативный комитет считает, что в качестве основы для определения предварительных сметных расходов в набросках бюджета, включая сметные расходы на финансирование специальных политических миссий, следует использовать объем последних по времени утвержденных ассигнований на текущий мандатный период. |
On this basis, the level of monthly cash releases to the Special Court for Sierra Leone is based on "funds required" offset by "cash availability". |
Исходя из этого, объем ежемесячно выделяемых средств Специальному суду по Сьерра-Леоне основывается на «потребностях в средствах», компенсирующихся «наличием средств». |
If the ODA level did not rise considerably more than it had in the post-Monterrey period, close to one billion people would still be living in extreme poverty in 2015. |
Если объем официальной помощи в целях развития не возрастет намного больше, чем это предусмотрено в решениях Монтеррейской конференции, порядка миллиарда человек будут по-прежнему жить в таких условиях и в 2015 году. |
The Advisory Committee notes from paragraph 2 of the report that, in establishing a preliminary estimate for the biennium 2008-2009, the approved level of appropriations and related commitments, namely, $3,839.5 million, was taken as the starting point. |
Консультативный комитет на основании пункта 2 доклада отмечает, что при подготовке предварительной оценки потребностей в ресурсах на двухгодичный период 2008 - 2009 годов за отправную точку был взят утвержденный объем ассигнований и соответствующих обязательств в размере 3839,5 млн. долл. США. |
While the level of aid is critical for supporting the reconstruction process, the quality of aid is equally important. |
Хотя объем помощи имеет исключительно важное значение для оказания поддержки процессу восстановления, важное значение также имеет качество этой помощи. |
The level of voluntary contributions to the Annual Programme budget fell short of the revised budget by $179.8 million in 2002. |
Объем добровольных взносов в бюджет годовой программы в 2002 году был на 179,8 млн. долл. США меньше суммы, предусмотренной в пересмотренном бюджете. |