This increase in the share of short-term debt is unlikely in itself to generate vulnerabilities because it was more than compensated by a net increase in international reserves, which now amount to more than four times the level of short-term debt. |
Это увеличение доли краткосрочного долга само по себе вряд ли приведет к возникновению рисков, поскольку оно более чем компенсируется чистым увеличением международных резервов, которые в настоящее время более чем в четыре раза превышают объем краткосрочной задолженности. |
The modest level of FDI and the disparity in its distribution among the ESCWA member States is caused by several other factors, including a deficient regulatory framework, an inadequate business environment, weak policies, poor institutional frameworks, unsatisfactory market access and unfavourable comparative costs. |
Весьма умеренный объем ПИИ и неравномерность их распределения между государствами - членами ЭКСЗА обусловлены рядом других факторов, включая несовершенную нормативную структуру, неудовлетворительные условия для ведения предпринимательской деятельности, слабость политики, неэффективную институциональную структуру, неудовлетворительный доступ к рынкам и неблагоприятные сравнительные издержки. |
While the structure and delineation of programme elements are expected to change slowly, the level of activity within programme elements will vary more rapidly between elements and over time. |
Хотя, как ожидается, изменение структуры и делимитации программных элементов будет происходить медленно, объем деятельности в рамках отдельных программных элементов будет варьироваться быстрее между элементами и с течением времени. |
The low level of core funding and high reliance on non-core funds by many country programmes means that the management spotlight needs to be on the degree to which Resident Representatives manage to refocus in this situation. |
Недостаточный объем выделяемых ассигнований по линии основных ресурсов и сильная зависимость от неосновных ресурсов при осуществлении многих страновых программ говорят о том, что в процессе управления надо уделять максимальное внимание способности представителей-резидентов с учетом сложившегося положения перераспределять ресурсы в рамках программ. |
The level of temporary assistance resources is estimated on the basis of a comparison of the workload stemming from the approved calendar of meetings and conferences and the established permanent capacity of the Department for conference servicing. |
Объем ресурсов на временный персонал определяется путем сопоставления рабочей нагрузки, обусловленной утвержденным расписанием заседаний и конференций, и постоянными штатными ресурсами Департамента для обслуживания конференций. |
In view of the resources available for attendance at seminars and conferences at the mission and Headquarters level, the Committee recommends reducing resources for that purpose to $100,000 ($140,000 less than the amount proposed). |
С учетом тех ресурсов, которые предусмотрены для участия в семинарах и конференциях на уровне миссий и Центральных учреждений, Комитет рекомендует сократить объем выделяемых для этих целей средств до 100000 долл. США (сокращение предлагаемой суммы на 140000 долл. США). |
The reports submitted by Member States pursuant to resolution 1455 have provided the Committee with much valuable information on the level of implementation of sanctions measures, issues of concern, questions relating to the use of the list and, to some extent, needs for assistance. |
Доклады, представленные государствами-членами во исполнение резолюции 1455, предоставили в распоряжение Комитета значительный объем ценной информации об уровне осуществления мер по применению санкций, вопросам, вызывающим обеспокоенность, вопросам, касающимся использования перечня и, в некоторой мере, потребностей в помощи. |
Under this item SC. expressed its concern at the possible staff reductions linked to the reform of the Economic Commission for Europe and requested the Inland Transport Committee to keep UNECE resources for road transport at their present level. |
В контексте данного аспекта SC. выразила обеспокоенность в связи с возможным уменьшением численности персонала в результате реформы ЕЭК и просила КВТ сохранить объем ресурсов ЕЭК ООН, выделяемых на автомобильный транспорт, на нынешнем уровне. |
The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. |
Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе. |
With regard to the policy development tasks, however, the work plan of the Unit had to be downscaled, taking into account the level of staff approved in January 2001. |
Однако что касается задач по разработке политики, то объем работы, предусмотренный планом работы Группы, был сокращен с учетом численности персонала, утвержденной в январе 2001 года. |
the container distribution rose by 220,000 TEU to the record level of 1.5 million TEU in the port of Antwerp. |
В 2000 году в порту Антверпен объем контейнерных перевозок по внутренним водным путям увеличился на 220000 ТЕУ и достиг рекордного уровня в 1,5 млн. |
FDI flows were at their highest level in Africa and throughout much of Asia. However, the share of least developed countries in total FDI to developing countries remained low, at around 2.5 per cent, in 2006. |
В наибольших количествах ПИК поступали в Африку и многие страны Азии. Однако объем направляемых в развивающиеся страны ПИК, приходящийся на долю наименее развитых стран, оставался низким, составив в 2006 году лишь около 2,5 процента. |
On the unilateral level, France had renounced the development of several programmes and was reducing substantially its nuclear arsenal, as well as its expenditure on the military nuclear sector. |
В одностороннем плане Франция отказалась от осуществления нескольких ядерных программ и существенно сократила свой ядерный арсенал, как и объем ассигнований, выделяемых на военный ядерный сектор. |
The Advisory Committee notes from the report of the Secretary-General that, despite the fund-raising efforts of the Institute, voluntary contributions to the General Fund over the last four years are at a modest level. |
Ссылаясь на доклад Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на усилия Института, прилагаемые в целях мобилизации средств, объем добровольных взносов в Общий фонд в течение последних четырех лет был небольшим. |
In his view, the reorganization of local government in 1996 and the increased responsibility accorded to the local level for the funding and provision of education and culture had had a negative impact on the Hungarian minority. |
По его мнению, реорганизация системы местного самоуправления в 1996 году и возросший объем ответственности, переложенной на места, в вопросах финансирования и организации школьного обучения и культурных мероприятий, отрицательно сказались на положении венгерского меньшинства. |
To assess the overall financial position of UNHCR, the Board reviewed its financial position over the past five years and the level of reserves compared with the longer-term liabilities disclosed in note 12 to the financial statements. |
Для оценки общего финансового состояния УВКБ Комиссия изучила его финансовое положение за последние пять лет и объем резервов в сравнении с долгосрочными обязательствами, данные о которых включены в примечание 12 к финансовым ведомостям. |
The present proposal reflects virtually the same level of real resources as the budget for 2000-2001; this has been made possible through a judicious realignment of resources and by drawing further on the benefits of past investments in staff training and information technology. |
В нынешнем предлагаемом бюджете предусматривается практически тот же объем ресурсов в реальном выражении, что и в бюджете на 2000 - 2001 годы; это стало возможным благодаря продуманному перераспределению ресурсов за счет дальнейшего использования преимуществ, обусловленных осуществлявшимися в прошлом инвестициями в подготовку персонала и информационную технологию. |
The level of resources amounts to $2,519.4 million before recosting (varying just 0.2 per cent from the approved outline of $2,515.3 million). |
Объем ресурсов составляет 2519,4 млн. долл. США до пересчета (что лишь на 0,2 процента отличается от объема в 2515,3 млн. долл. США, утвержденного в набросках). |
Official development assistance to the Caribbean Community had declined from around US$ 690 millions in 1991 to its current level of US$ 200 million, and private investment had not generally been sufficient to fill the void created by that loss. |
С 1991 года объем официальной помощи в целях развития, оказываемой Карибскому сообществу, непрерывно снижался, упав с приблизительно 690 млн. долл. до 200 млн. долл. в настоящее время, а частные инвестиции в большинстве случаев не смогли заполнить создавшийся вакуум. |
The level of investment is as follows: Rail transport - 22,502,000 manats; Maritime transport - 30,078,000 manats; Pipeline transport - 225,915,000 manats. |
Объем капиталовложений составляет: в железнодорожный транспорт 22502 тыс. ман.; в морской транспорт - 30708 тыс. ман.; в трубопроводный транспорт - 225915 тыс. ман. |
With regard to the month of June 2006, the high level of expenditure resulted from the obligation of funds for the settlement of invoices and the finalization of purchase orders for equipment authorized during the period. |
Что касается июня 2006 года, то большой объем расходов обусловлен выделением ассигнований на оплату счетов и завершением обработки заказов на закупку оборудования, утвержденных в течение этого периода. |
To protect the rights of children and to give them the best possible start in life, many Governments, as well as international institutions, need to step up the level of their investment in various aspects of children's rights. |
Для того чтобы обеспечить защиту прав детей и создать для них наиболее благоприятные возможности уже в самом начале их жизненного пути, многим правительствам, равно как международным учреждениям, следует увеличить объем капиталовложений, предназначенных для реализации различных начинаний по правам детей. |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. |
Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
Furthermore, because of the perception that peacekeeping was a temporary endeavour rather than a core function of the United Nations, Headquarters in particular was not equipped with the level of resources it needed to function adequately. |
Кроме того, поскольку процесс поддержания мира воспринимался как временная мера, а не как одна из основных функций Организации Объединенных Наций, Центральным учреждениям, в частности, не выделялся тот объем ресурсов, который ей необходим для надлежащего функционирования. |
Sub-item (c) should read: "(c) a sufficient level of extrabudgetary funding is raised to allow for funding of planned capacity-building projects." |
Заменить подпункт (с) следующим текстом: «будет получен достаточный объем финансирования из внебюджетных источников для того, чтобы обеспечить средствами намеченные проекты создания потенциала». |