In addition, the discretion is limited to $6 million per biennium under the authority of the Secretary-General; any amounts in excess of this level require submission to and approval by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Кроме того, объем дискреционных полномочий, применяемых по усмотрению Генерального секретаря, ограничен суммой в 6 млн. долл. США на двухгодичный период; любые суммы, превышающие этот объем, должны утверждаться Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам после представления ему соответствующей информации. |
The high level of expenditure in June 2011 was owing mainly to the recording at the end of the financial period of losses on exchange rates and of settlement amounts related to claims from individual contractors. |
Высокий объем расходов в июне 2011 года в основном обусловлен зафиксированными в конце финансового периода убытками из-за курсовой разницы и оплатой требований отдельных подрядчиков. |
However, the Committee was informed that this is not the case in practice, as the level of appropriation for travel of representatives of least developed countries has proven to be insufficient to cover the actual expenditures during the past two bienniums (2008-2009 and 2010-2011). |
Однако Комитет был проинформирован о том, что на практике этого не произойдет, поскольку объем ассигнований, выделяемых на поездки представителей наименее развитых стран, оказался недостаточным для покрытия фактических расходов за последние два двухгодичных периода (2008 - 2009 и 2010 - 2011 годы). |
The Committee notes, however, despite all the fund-raising efforts that have been made (see A/67/606, para. 1) the level of voluntary contributions has continued to decline. |
Однако Комитет при этом отмечает, что, несмотря на все предпринятые усилия по мобилизации средств (см. А/67/606, пункт 1), объем добровольных взносов продолжает снижаться. |
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. |
В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации. |
Furthermore, most of the entities did not have sufficient management information to explain the reasons for the overall level of cash pools held or to provide meaningful disclosures regarding the movements in cash balances in the notes to their financial statements. |
К тому же многие из них не располагали достаточной управленческой информацией, чтобы обосновать общий объем денежных пулов или предоставить в примечаниях к своим финансовым ведомостям конкретные данные о движении остатков средств на счетах. |
The Advisory Committee notes that for peacekeeping operations as a whole the level of unliquidated obligations amounted to $1.15 billion, or 15.2 per cent of total expenditure as of 30 June 2011. |
Консультативный комитет отмечает, что объем непогашенных обязательств по всем операциям по поддержанию мира составил 1,15 млрд. долл. США, что эквивалентно 15,2 процента от общей суммы расходов по состоянию на 30 июня 2011 года. |
He found it surprising that, at a time when the overall budget of the Organization had increased, the level of resources allocated to the Office had remained unchanged since 1998. |
Он выразил удивление по поводу того, что хотя общий бюджет Организации увеличился, объем ресурсов, выделяемых на нужды Канцелярии, остается неизменным с 1998 года. |
The Russian Federation determined the total allowable catch for drift-net fishing of salmon at a sufficiently low level to prevent any impact on fishing by other methods in coastal areas. |
Российская Федерация установила объем общедопустимого улова при дрифтерном лове лосося на достаточно низком уровне, с тем чтобы предотвратить оказание любого воздействия на рыбный промысел в результате использования в прибрежных районах других методов лова. |
The Conference aims to increase political commitment and investment for local action in disaster risk reduction and establish a practical and collaborative mechanism for building resilience at the local level. |
Эта конференция преследует цель повысить уровень политической приверженности курсу и увеличить объем инвестиций в области реализации мер по уменьшению опасности бедствий на местном уровне и создать практический и совместный механизм по содействию укреплению жизнестойкости общин на местном уровне. |
In spite of a steady expansion of the Alliance's role and activities, the resources at its disposal continued to be significantly limited compared to the target level, erratic and almost impossible to predict. |
Несмотря на стабильное расширение масштабов деятельности "Альянса" и укрепление его роли, объем предоставляемых ему ресурсов по-прежнему был существенно меньше целевого показателя, и финансирование остается хаотичным и совершенно непредсказуемым. |
Preliminary estimates by the Office of Central Support Services indicate that the operating expenses could be approximately $0.5 million per annum depending on the level of occupancy of the building. |
Согласно предварительным сметам Управления централизованного вспомогательного обслуживания, ежегодный объем расходов на эксплуатацию этого здания будет составлять примерно 0,5 млн. долл. США в зависимости от численности сотрудников. |
As a consequence of the global financial crisis and increasing national limitations on unearmarked (of institutional level) support, voluntary contributions to the Institute have continued to drop. |
В результате мирового финансового кризиса и возрастающих национальных ограничений на выделение нецелевых средств (т.е. на поддержку самого учреждения) объем добровольных взносов, поступающих в Институт, продолжал сокращаться. |
At the provincial level, the assessment includes aggregated data, such as registered mineral production levels and the frequency of cargo flights to interior locations close to mine sites. |
На уровне провинций оценка включает анализ совокупных показателей, таких как зафиксированный объем добычи минерального сырья и регулярность грузовых рейсов во внутренние районы страны, расположенные вблизи участков добычи. |
The overall level of standards development and maintenance will probably remain stable as this is the maximum amount of work that can be supported by the present resources. |
Общие темпы разработки и обновления стандартов, по всей видимости, будут сохраняться на прежнем уровне, поскольку при нынешнем объеме ресурсов такой объем работы является максимально возможным. |
Consequently, the Committee recommends that resources for consultants for 2013/14 be maintained at the same level as for the current period ($2,242,300). |
Соответственно Комитет рекомендует сохранить объем ресурсов на оплату услуг консультантов на 2013/14 год на том же уровне, что и в текущий период (2242300 долл. США). |
The overall level of resources, as indicated in table 8.3 below, reflects, inter alia, the establishment of two Professional posts at the P-3 level and the reclassification of one P-2 level post to P-3. |
Общий объем ресурсов, как указывается в таблице 8.3 ниже, отражает, в частности, учреждение двух должностей категории специалистов класса С-3 и реклассификацию должности класса С-2 в должность класса С-3. |
At the field level, it is proposed to reduce seven posts, mainly at the General Service level, in those offices where the level of programme volume in 2002-2003 would not justify the maintenance of such posts. |
На местном уровне предлагается сократить семь должностей, главным образом категории общего обслуживания, в тех отделениях, где объем деятельности по программам в 2002 - 2003 годах не будет оправдывать сохранения таких должностей. |
The anticipated level of income for 2011 is projected at only $7.4 million, and the general-purpose budget is therefore being contained to ensure that the level of expenditure in 2011 ($8.7 million) is not excessively above the anticipated level of income. |
В 2011 году прогнозируемый объем поступлений составит лишь 7,4 млн. долл. США, поэтому при составлении бюджета средств общего назначения принимаются меры по его сдерживанию, чтобы уровень расходов в 2011 году (8,7 млн. долл. США) не был намного выше ожидаемого уровня поступлений. |
The Committee recommended that the level of the Working Capital Fund be updated, taking into account the current level of the budget of the Authority, which was higher than the level of the budget at the time the original fund had been established in 1997. |
Комитет рекомендовал пересмотреть объем Фонда оборотных средств, приняв во внимание то обстоятельство, что размер нынешнего бюджета Органа превышает размер его бюджета в 1997 году, когда был учрежден Фонд. |
In concluding its review of write-off authorities, UNRWA found that the current level of write-off power is appropriate and it does not agree with this recommendation. |
По итогам обзора полномочий по списанию БАПОР констатировало, что считает нынешний объем полномочий по списанию приемлемым и потому не согласен с рекомендацией. |
The Advisory Committee notes the Board's observation that the level of reserves for the Fund approved by its Governing Council is at least 20 per cent of the project commitments. |
Консультативный комитет принимает к сведению замечание Комиссии о том, что утвержденный Советом управляющих объем резервов Фонда составляет как минимум 20 процентов от обязательств по проектам. |
Provincial efforts to improve the mineral paper trail notwithstanding, the high level of illegal transport of minerals from Maniema to export centres, and subsequent cross-border smuggling, pose a critical challenge to the introduction of traceability schemes. |
Несмотря на усилия властей провинций по улучшению системы документации на полезные ископаемые, одной из серьезных проблем для введения схем отслеживания является большой объем незаконной перевозки минералов из Маниемы в экспортные центры и последующая трансграничная контрабанда. |
The Arusha branch of the Witness Support and Protection unit continued to provide the same level of services previously offered by the Tribunal, while streamlining their provision and improving their efficiency. |
Арушское отделение группы поддержки и защиты свидетелей продолжало обеспечивать тот же объем услуг, которые ранее оказывались Трибуналом, рационализируя процедуры их оказания и повышая степень их эффективности. |
UN-Women issues only annual core programme allocations, not multi-year allocations, allowing the level of resources allocated to each unit to be changed as circumstances evolve. |
Структура «ООН-женщины» выделяет ассигнования на основные программы лишь на ежегодной основе, а не многолетние ассигнования, что позволяет изменять объем ресурсов, выделяемых каждому подразделению, по мере изменения обстоятельств. |