The invasion left behind an enormous number of unexploded anti-personnel mines. We have been providing the United Nations with details of these mines since 1992. |
После вторжения на нашей территории осталось огромное количество невзорвавшихся противопехотных мин. С 1992 года мы предоставляем Организации Объединенных Наций подробные сведения об этих минах. |
Ignoring the opinion of the Security Council, the European Parliament and OSCE, the separatists held a so-called parliamentary "election" in the depopulated territory of Abkhazia on 23 November 1996 (with some 150,000 inhabitants left out of 540,000). |
Игнорируя мнение Совета Безопасности, Европарламента и ОБСЕ, сепаратисты провели 23 ноября 1996 года на обезлюженной территории Абхазии (из 540000 там осталось около 150000 жителей) т.н. "выборы парламента". |
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. |
Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |
As a matter of policy, tens of thousands of them are being prevented from returning to their homes or what is left of their homes in the occupied territories. |
В контексте проводимой политики десяткам тысяч из них не дают возможности вернуться в свои дома или в то, что осталось от их домов на оккупированных территориях. |
The sponsors of the proposed amendments, including his own delegation, endorsed the views expressed in the draft resolution; their concerns focused on what had been left unsaid. |
Авторы предложенных поправок, включая и его собственную делегацию, поддерживают положения, содержащиеся в данном проекте резолюции; однако их также беспокоит то, что осталось вне текста. |
We have been left with no other option but to pursue a stabilization and adjustment programme, which, although approved by the International Monetary Fund, has not succeeded in keeping detractors, including the public service union, off the streets. |
У нас не осталось иного выбора, кроме как проводить курс на программу стабилизации и корректировки, которая, хотя и получила одобрение Международного валютного фонда, пока не смогла сдержать выступления и протесты таких организаций, как профсоюз государственных служащих. |
With less than two months left before the elections are scheduled to be held, we believe in the critical importance of international assistance in maintaining the positive momentum. |
До выборов осталось меньше двух месяцев, и мы считаем крайне важным, чтобы международное содействие оказывало позитивное влияние на обстановку. |
If they are not correct, then we have an obligation, as an institution, to clear the record and ensure that no false or misleading impressions are left behind. |
Если окажется, что эти выводы не соответствуют действительности, то мы как институт обязаны будем прояснить ситуацию и обеспечить, чтобы ни у кого не осталось никаких неверных или обманчивых представлений. |
All that is left now, therefore, is a framework, thus leaving a great deal to be filled in by case law and development of the law in general. |
Поэтому все, что осталось ныне, - это общие рамки, оставляющие большие пустоты для заполнения прецедентными нормами и развитием права в целом. |
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. |
Разумеется, некоторые из последствий кризиса, без сомнения, еще дают о себе знать, но худшее осталось позади, а уверенность в лучшем будущем возвратилась. |
The abolition of those centres complicated the task of the judge, who was left with only two options, either to imprison or to release the minor. |
Закрытие этих центров усложнило задачу судей, у которых осталось лишь два альтернативных варианта, а именно: лишать несовершеннолетнего свободы или освобождать его. |
She asked how many posts had been cut, how many staff were left, and whether external hiring was being resorted to. |
Она интересуется тем, сколько должностей было сокращено, сколько сотрудников осталось и осуществляется ли набор персонала со стороны. |
If we reached an agreement in the middle of next week, we would have only a few days left to address the items on which we had agreed. |
Если бы мы пришли к согласию в середине следующей недели, у нас осталось бы всего несколько дней на рассмотрение согласованных нами пунктов. |
It notes with regret that its letter addressed to the President of the fifty-eighth session of the General Assembly on this issue on 14 November 2003 was left unanswered. |
Он с сожалением отмечает, что его письмо на имя Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи по этому вопросу от 14 ноября 2003 года осталось без ответа. |
The Working Group had deliberately left certain questions aside, even though it was well aware that they were not without importance, since the Committee barely had two meetings for the consideration of each report. |
Так, Рабочая группа сознательно оставила без внимания некоторые вопросы - четко сознавая, тем не менее, степень их важности, - поскольку у Комитета осталось практически лишь два заседания для рассмотрения каждого доклада. |
The Group was now left with an academic exercise without any proposals for reallocation of savings, and had it not been for the Fifth Committee, there would have been no hope of any actual strengthening of substantive programmes. |
Теперь Группа африканских стран вынуждена заниматься сугубо умозрительными вопросами, не имея никаких конкретных предложений относительно перераспределения сэкономленных средств, и, если бы не Пятый комитет, никакой надежды на реальное укрепление основных программ не осталось бы. |
This and other briefings left the Mission in no doubt that large elements in the military and police authorities had been complicit in organizing and supporting the action of the militias. |
По итогам этого и других брифингов у Миссии не осталось никаких сомнений относительно причастности крупных элементов из состава военных и полицейских властей к организации и поддержке действий военизированных формирований. |
However, during the deliberations on that issue, concerns had been expressed over the late issuance of the relevant documentation, which had left the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Member States with very little time for discussion and decision-making. |
Вместе с тем в ходе рассмотрения данного вопроса высказывалась озабоченность по поводу задержки с выпуском соответствующей документации, в результате чего в распоряжении у Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и государств-членов осталось слишком мало времени для обсуждения и принятия решений. |
It should be emphasized that the promotion of multilateralism in the area of disarmament and non-proliferation is a matter of interest to the American hemisphere, as a means of minimizing the impact of the cold war legacy, which left a great many weapons lying about unsupervised. |
Мы считаем, что содействие многосторонности в области разоружения и нераспространения представляет интерес для Американского полушария, поскольку это способствует сведению к минимуму последствий холодной войны, в результате которой большое количество оружия осталось безнадзорным и бесконтрольным. |
All samples of mustard gas stored in the Commission's chemical laboratory were also destroyed the day before withdrawal of staff and no quantity of the live agent was left behind in the BOMVIC's offices. |
Все образцы иприта, хранившиеся в химической лаборатории Комиссии, были также уничтожены за день до эвакуации ее персонала, и никаких количеств боевого ОВ в помещениях БЦПНКИ не осталось. |
Solomon Islands supports that process and urges making it more participatory and inclusive so that no one is left behind, especially the small and vulnerable island developing economies and the least developed countries. |
Соломоновы Острова поддерживают этот процесс и призывают к расширению числа его участников с тем, чтобы ни одно из государств не осталось в стороне, причем прежде всего речь идет о малых и уязвимых островных развивающихся странах и о наименее развитых странах. |
At the same time, the unplanned release of children, particularly by the Mayi-Mayi, has necessitated the development of emergency responses, which have left few resources for setting up reintegration programmes and monitoring returns. |
Однако в связи с незапланированным освобождением детей, особенно ополченцами «майи-майи», возникла необходимость принять срочные ответные меры, из-за чего осталось мало ресурсов для осуществления программ реинтеграции и наблюдения за процессом возвращения. |
The refugees and IDPs previously located in the camps were moved to the newly build settlements and by this, no refugee camps left in Azerbaijan. |
Беженцы и вынужденные переселенцы, ранее размещавшиеся в палаточных лагерях, переехали в новые поселки, вследствие чего в Азербайджане не осталось ни одного лагеря для беженцев. |
Once again, I wish to bring to the world's attention the fact that the fierce battles fought by foreign armies over Palau's islands during the Second World War left explosives scattered across our land and in our waters. |
Я хотел бы вновь обратить внимание мира на то, что после ожесточенных боевых действий иностранных армий на островах Палау во время Второй мировой войны на нашей земле и в наших территориальных водам осталось большое количество взрывчатых веществ. |
With only four years left before the MDG target year, we are facing a growing need fully to implement the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Поскольку осталось лишь четыре года до намеченного конечного срока достижения ЦРДТ, мы сталкиваемся с растущей необходимостью осуществления в полном объеме положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |