However, we should be cognizant of the need to act quickly, given the limited time left before the Tribunal completes its work. |
Вместе с тем нам не следует забывать о необходимости принятия срочных мер с учетом того, что до завершения Трибуналом своей работы осталось немного времени. |
As there are merely three years left to 2005, this will be the first performance benchmark. |
Поскольку до 2005 года осталось всего лишь три года, он станет первым исходным пунктом для оценки деятельности. |
This flooding resulted in the affected people being left temporarily without food, shelter or medical care. Additionally, certain resettlement lands were grossly inadequate. |
Вследствие затопления пострадавшее население осталось временно без продовольствия, крова и медицинской помощи. Кроме того, некоторых предоставленных для расселения земель было явно недостаточно. |
They are left with no hope for the present and no prospect for the future. |
У них не осталось никакой надежды на лучшее настоящее и никаких перспектив на будущее. |
I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. |
И я надеюсь, что за то малое время, что осталось в этом году, вы окажетесь в состоянии возродить это ощущение энергичности и целеустремленности. |
Kajima stated that it was unable to provide a copy of the lease agreement as this was left in Baghdad. |
Компания "Каджима" заявила, что она не может представить копию соглашения об аренде, поскольку оно осталось в Багдаде. |
As a result, a balance of €65,816 was left from the 2002 savings and was included in the additional appropriations allotted for 2006. |
В результате от средств, сэкономленных в 2002 году, осталось 65816 евро, которые были включены в дополнительные ассигнования на 2006 год. |
By weakening the so-called Bolivarian Axis (Venezuela, Ecuador, and Bolivia), the FARC guerrillas were left without a supportive regional environment. |
По мере ослабления так называемой Боливарской оси (Венесуэлы, Эквадора и Боливии), партизанское движение FARC осталось без благоприятной региональной среды. |
We don't have anything left." |
У нас ничего не осталось». |
Some sensitive equipment was also taken to Larnaca, while other equipment was left, and our offices in Baghdad have been sealed. |
Часть секретного оборудования также была перевезена в Ларнаку, в то время как другое оборудование осталось на месте, а наши помещения в Багдаде были опечатаны. |
Now, with less than one month left before the loya jirga, I reiterate my appeal. |
Сейчас, когда до Лойя джирги осталось менее месяца, я вновь обращаюсь с тем же призывом. |
At the moment, the Section exists only in name, as there are no staff members left in it. |
На данный момент Секция существует лишь на бумаге, поскольку в ней не осталось сотрудников. |
I must confess that my visit to Hiroshima and Nagasaki left a stark and lasting impression on me as to the devastating effects of nuclear war. |
Должна признаться, что от моей поездки в Хиросиму и Нагасаки у меня осталось горькое и неизгладимое впечатление о разрушительных последствиях ядерной войны. |
In such an event it would appear that the claim has been resolved and there is no loss left to be compensated. |
В подобном случае представлялось бы, что данное требование было урегулировано и каких-либо потерь, подлежащих компенсации, не осталось. |
Eteco alleges that when it left Baghdad in October 1990, all of its tangible property was stocked in its rented guesthouse. |
"Этеко" утверждает, что, когда в октябре 1990 года ее работники покинули Багдад, все ее материальное имущество осталось на арендованной компанией вилле. |
So what is left of all this today? |
Так что же осталось от всего этого сегодня? |
This decision has left Cambodia with two main options for dealing with the crimes of the Khmer Rouge era. One is a non-United Nations tribunal involving a foreign judge or judges. |
В результате этого решения у Камбоджи осталось два основных варианта для действий в связи с преступлениями, совершенными в период нахождения у власти «красных кхмеров»: один - это не связанный с Организацией Объединенных Наций трибунал, включающий иностранного судью или судей. |
We have barely nine years left to achieve the Millennium Development Goal, set by our leaders, of cutting poverty in half by 2015. |
У нас осталось всего девять лет до намеченного нашими лидерами срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году. |
And if Clapton came to Pyongyang at the government's guest, he might not have enough "street cred" left to light the fuse of rebellion. |
И если бы Клэптон приехал в Пхеньян в качестве гостя правительства, то у него возможно не осталось бы достаточно "имиджа" для того, чтобы воспламенить запал восстания. |
Mr. Cho (Republic of Korea): I have just a few paragraphs left, Mr. Chairman. |
Г-н Чхо (Республика Корея) (говорит по-английски): У меня осталось всего несколько абзацев, г-н Председатель. |
Even when growth has accelerated, as it did in many developing countries between 2002 and 2008, too many people were left behind. |
Даже после ускорения темпов экономического роста, наблюдавшегося во многих развивающихся странах в период 2002-2008 годов, "за бортом" осталось слишком много людей. |
Sixty years have passed and there is no time left for advances and retreats, the status quo, or unilateral actions that are prejudicial to negotiations. |
Прошло шестьдесят лет, и уже не осталось времени на постоянное движение то вперед, то назад, на сохранение статус-кво или на односторонние действия в ущерб переговорам. |
We were left without a thing except for a cheap house and a company water supply facility. |
Все, что у нас теперь осталось, - это жалкие лачуги и построенный компанией водопровод. |
The main purpose of the draft resolution was to draw the international community's attention to the limited time left for achieving those objectives. |
Главная цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что для достижения этих целей осталось очень мало времени. |
With only five years left to achieve the MDGs, all nations need a far greater sense of urgency if the targets are to be met. |
Учитывая, что осталось всего пять лет для достижения ЦРДТ, все государства должны осознавать неотложный характер реализации этих целей. |