International humanitarian law has been included in the national curriculum for secondary schools in England. |
Международное гуманитарное право включено в учебные программы средних школ Англии. |
Moreover, it must be clearly and firmly reiterated that international humanitarian law absolutely prohibits reprisals against a civilian population. |
Кроме того, необходимо четко и твердо напомнить, что международное гуманитарное право решительно запрещает репрессалии, направленные против гражданского населения. |
AGEs also violated international humanitarian law repeatedly when they carried out operations from inside civilian locations and used non-combatants as human shields. |
Кроме того, АПЭ неоднократно нарушали международное гуманитарное право, когда они проводили свои операции, используя гражданские объекты в качестве плацдарма и некомбатантов в качестве "живого щита". |
FARC-EP and ELN persisted in their violent disruptions of public order and continued to infringe international humanitarian law. |
КРВС-НА и АНО упорствовали в своей подрывной деятельности против общественного порядка и продолжали нарушать международное гуманитарное право. |
International humanitarian law establishes a regulatory framework protecting the right to education during armed conflicts. |
Международное гуманитарное право также устанавливает нормативно-правовую базу защиты права на образование в период вооруженных конфликтов. |
Thus, the author's right to equality before the law has been violated. |
Таким образом, было нарушено право автора на равенство перед законом. |
The limitation therefore does not violate the right to equal treatment and equality before the law. |
Поэтому это ограничение не нарушает право на равное обращение и равенство перед законом. |
The new law establishes the migrant population's right to education and health care, regardless of migration status. |
Новый закон устанавливает право мигрантов на образование и здравоохранение, независимо от статуса мигранта. |
This is his most recent contribution to the law of the sea. |
В этом его самый недавний вклад в морское право. |
All Cuban citizens have the right to vote and be elected, except as provided by law. |
Все кубинские граждане имеют право избирать и быть избранными, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
South Australian law prevents evidence that is obtained illegally or by improper investigative practice from being used in court. |
Право Южной Австралии не допускает использования в суде доказательств, полученных противозаконно или неправомерными методами проведения расследования. |
The database also contains legislation from more than 130 countries, covering laws as well as national jurisprudence and case law. |
Эта база данных также содержит положения законодательства более чем 130 стран, охватывающие законы, а также решения национальных судов и прецедентное право. |
Article 65 has had a noticeable impact on Icelandic case law and several important judgements have been rendered in recent years on its basis. |
Статья 65 существенно повлияла на исландское прецедентное право, и в последние годы на ее основе было вынесено несколько важных судебных решений. |
Moreover, the provisions of international instruments to which the Dominican Republic was a party formed an integral part of its domestic law. |
Она добавляет, что положения международных договоров, участником которых является Доминиканская Республика, входят составной частью в ее внутреннее право. |
Customary law therefore applied to marriage when its provisions did not run counter to those of the Constitution. |
Таким образом, обычное право применяется к браку, если его положения не противоречат положениям Конституции. |
The teaching of environmental law is now part of the curriculum of all public and some private universities. |
Экологическое право введено в учебный план всех государственных и некоторых частных ВУЗов. |
General administrative law requires the publication of all administrative acts in all spheres. |
Общее административное право предусматривает обязательный порядок опубликования всех нормативных актов, принимаемых органами управления. |
International humanitarian law provides for the keeping in place of the local legal system during occupation. |
Международное гуманитарное право предусматривает сохранение местной правовой системы в период оккупации. |
The sharing of information on national legislation could help identify common principles and procedures, facilitating consensus on how international space law should be developed. |
Обмен информацией о национальном законодательстве может помочь в определении общих принципов и процедур, облегчив достижение консенсуса по поводу того, каким образом должно развиваться международное космическое право. |
The right to private property is guaranteed by law. |
В России право частной собственности охраняется законом. |
Defendants have the right to trial by jury in the circumstances provided for by federal law. |
В Российской Федерации обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом. |
The right to basic assistance is, therefore, guaranteed by law. |
Таким образом, право на минимальную помощь гарантируется по закону. |
The Constitution embodies this right, which is already established by law. |
Это право, уже предусмотренное в законодательстве, было закреплено конституционно. |
They have the right to the same dignity and equal protection before the law, without distinction. |
Они без какого-либо различия имеют право на достоинство и равную защиту законом . |
Germans or foreign nationals who feel their rights have been violated may have recourse to the courts of law. |
Немецкие и иностранные граждане, считающие, что их права были нарушены, имеют право обратиться в судебные инстанции. |