Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The Commission on Human Rights, with the consistent endorsement of the Economic and Social Council, regularly treated international humanitarian law as falling within its terms of reference. Комиссия по правам человека при неизменной поддержке со стороны Экономического и Социального Совета регулярно отмечала, что международное гуманитарное право подпадает под ее сферу компетенции.
Article 171 of the State's political Constitution and the law on popular participation recognize the right of indigenous peoples to exercise self-government and self-administration. В статье 171 политической конституции правительства и в законе о всенародном участии в жизни страны признается право коренных народов на самостоятельное управление и администрацию.
The fourth item will be agenda item 34, entitled "Oceans and the law of the sea". В качестве четвертого пункта будет рассмотрен пункт 34 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право».
Some favour the creation of a new law on personal ethnic and racial status to define those who are eligible for these benefits. Некоторые лица высказываются в пользу создания нового закона о личном этническом и расовом статусе для определения тех, кто имеет право на эти льготы.
Everyone has the right of appeal to a higher court against the judgement in his or her case pursuant to procedure provided by law (art. 24). Каждый имеет право в установленном законом порядке обжаловать вынесенный ему приговор в вышестоящем суде (статья 24).
Like anyone else in poor or fragile health, workers with HIV or who are affected by AIDS are entitled by law to all social benefits. Поскольку подобное положение распространяется на всех больных и лиц со слабым здоровьем, работники, являющиеся носителями ВИЧ или заболевшие СПИДом, по закону имеют право на получение всей совокупности социальных пособий.
The law should provide that a security right in an asset is created by an agreement concluded between the grantor and the secured creditor. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в активах создается на основании соглашения, заключенного между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором.
Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов.
In addition, they are entitled to all the social and civil benefits provided by civil law: Кроме того, они имеют право на все социальные и гражданские пособия, предусмотренные гражданским законодательством:
The law also requires that all pupils in maintained schools take part in daily collective worship, though parents have the right to withdraw their children. В соответствии с законом все учащиеся субсидируемых школ должны участвовать в ежедневной коллективной молитве, однако родители имеют право освободить своих детей от участия в такой молитве.
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов.
It was contended that international humanitarian law did not contain a rule which prohibited expulsions of the nationals of an enemy State in time of armed conflict. Отмечалось, что международное гуманитарное право не предусматривает нормы, запрещающей высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта.
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу.
The conflict-of-laws rules indicate the State whose substantive law will apply to a situation by identifying the factors that connect the situation to that State. Коллизионные нормы указывают на государство, материальное право которого применяется к той или иной ситуации, через определение факторов, устанавливающих связь создавшейся ситуации с данным государством.
To avoid this result, States would need to adopt the grantor's location law for all transfers of ownership. Во избежание этого правовым системам потребовалось бы применять право лица, предоставляющего право, в отношении всех видов передачи владения.
According to the "rule of interpretation", domestic law must be interpreted, as far as possible, in a way that was compatible with Denmark's international obligations. Согласно "интерпретационной норме" внутреннее право должно по мере возможности толковаться таким образом, который соответствует международным обязательствам Дании.
The specific rules developed by the international community have helped strengthened the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants. Специфические нормы, разработанных международным сообществом, помогают укреплять право и сокращать риск ненужной гибели, ранений и страданий граждан и комбатантов.
Calls on all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to protect human rights and respect international humanitarian law; призывает все стороны конфликта в Демократической Республике Конго защищать права человека и уважать международное гуманитарное право;
Indeed, it was pointless to define the term "armed conflict" in the context of the topic when a reference to international humanitarian law would suffice. Действительно, бессмысленно определять термин "вооруженный конфликт" в контексте этой темы, когда было бы достаточно ссылки на международное гуманитарное право.
The role of national courts should be identified, given that existing international human rights standards might have already been incorporated in domestic law. Следует определить роль национальных судов, учитывая, что существующие стандарты в области прав человека, возможно, уже включены во внутригосударственное право.
The first question that arose in connection with all reports was whether the Convention had been fully incorporated into domestic law. При рассмотрении любого доклада первым задается вопрос о том, в полной ли мере инкорпорирована Конвенция во внутригосударственное право.
In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом.
Accordingly, the law is clear, and the courts have always rigorously implemented it, including in matters relating to inheritance. Таким образом, право вполне ясно, и суды всегда строго применяли его, в том числе в наследственных вопросах.
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся.
Although there is an emerging right of compensation, the law is much less developed on the mechanism by which that right can be exercised. Хотя формирующееся право на возмещение и существует, механизм его реализации в праве разработан значительно меньше.