The Commission on Human Rights, with the consistent endorsement of the Economic and Social Council, regularly treated international humanitarian law as falling within its terms of reference. |
Комиссия по правам человека при неизменной поддержке со стороны Экономического и Социального Совета регулярно отмечала, что международное гуманитарное право подпадает под ее сферу компетенции. |
Article 171 of the State's political Constitution and the law on popular participation recognize the right of indigenous peoples to exercise self-government and self-administration. |
В статье 171 политической конституции правительства и в законе о всенародном участии в жизни страны признается право коренных народов на самостоятельное управление и администрацию. |
The fourth item will be agenda item 34, entitled "Oceans and the law of the sea". |
В качестве четвертого пункта будет рассмотрен пункт 34 повестки дня, озаглавленный «Мировой океан и морское право». |
Some favour the creation of a new law on personal ethnic and racial status to define those who are eligible for these benefits. |
Некоторые лица высказываются в пользу создания нового закона о личном этническом и расовом статусе для определения тех, кто имеет право на эти льготы. |
Everyone has the right of appeal to a higher court against the judgement in his or her case pursuant to procedure provided by law (art. 24). |
Каждый имеет право в установленном законом порядке обжаловать вынесенный ему приговор в вышестоящем суде (статья 24). |
Like anyone else in poor or fragile health, workers with HIV or who are affected by AIDS are entitled by law to all social benefits. |
Поскольку подобное положение распространяется на всех больных и лиц со слабым здоровьем, работники, являющиеся носителями ВИЧ или заболевшие СПИДом, по закону имеют право на получение всей совокупности социальных пособий. |
The law should provide that a security right in an asset is created by an agreement concluded between the grantor and the secured creditor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в активах создается на основании соглашения, заключенного между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором. |
Apart from national incorporation of international standards, a number of legal systems are evolving independently towards greater recognition of corporate criminal liability for violations of domestic law. |
Помимо инкорпорации международных норм во внутригосударственное право, ряд правовых систем независимо развивается в сторону большего признания корпоративной уголовной ответственности за нарушения внутренних законов. |
In addition, they are entitled to all the social and civil benefits provided by civil law: |
Кроме того, они имеют право на все социальные и гражданские пособия, предусмотренные гражданским законодательством: |
The law also requires that all pupils in maintained schools take part in daily collective worship, though parents have the right to withdraw their children. |
В соответствии с законом все учащиеся субсидируемых школ должны участвовать в ежедневной коллективной молитве, однако родители имеют право освободить своих детей от участия в такой молитве. |
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. |
Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
It was contended that international humanitarian law did not contain a rule which prohibited expulsions of the nationals of an enemy State in time of armed conflict. |
Отмечалось, что международное гуманитарное право не предусматривает нормы, запрещающей высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта. |
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. |
Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу. |
The conflict-of-laws rules indicate the State whose substantive law will apply to a situation by identifying the factors that connect the situation to that State. |
Коллизионные нормы указывают на государство, материальное право которого применяется к той или иной ситуации, через определение факторов, устанавливающих связь создавшейся ситуации с данным государством. |
To avoid this result, States would need to adopt the grantor's location law for all transfers of ownership. |
Во избежание этого правовым системам потребовалось бы применять право лица, предоставляющего право, в отношении всех видов передачи владения. |
According to the "rule of interpretation", domestic law must be interpreted, as far as possible, in a way that was compatible with Denmark's international obligations. |
Согласно "интерпретационной норме" внутреннее право должно по мере возможности толковаться таким образом, который соответствует международным обязательствам Дании. |
The specific rules developed by the international community have helped strengthened the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants. |
Специфические нормы, разработанных международным сообществом, помогают укреплять право и сокращать риск ненужной гибели, ранений и страданий граждан и комбатантов. |
Calls on all the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo to protect human rights and respect international humanitarian law; |
призывает все стороны конфликта в Демократической Республике Конго защищать права человека и уважать международное гуманитарное право; |
Indeed, it was pointless to define the term "armed conflict" in the context of the topic when a reference to international humanitarian law would suffice. |
Действительно, бессмысленно определять термин "вооруженный конфликт" в контексте этой темы, когда было бы достаточно ссылки на международное гуманитарное право. |
The role of national courts should be identified, given that existing international human rights standards might have already been incorporated in domestic law. |
Следует определить роль национальных судов, учитывая, что существующие стандарты в области прав человека, возможно, уже включены во внутригосударственное право. |
The first question that arose in connection with all reports was whether the Convention had been fully incorporated into domestic law. |
При рассмотрении любого доклада первым задается вопрос о том, в полной ли мере инкорпорирована Конвенция во внутригосударственное право. |
In that connection, some considered it unnecessary since the law of treaties would govern any relationship between the draft comprehensive convention and other sectoral conventions against terrorism. |
В связи с этим, по мнению некоторых делегаций, в этой статье нет необходимости, поскольку право международных договоров будет регулировать любую взаимосвязь между проектом всеобъемлющей конвенции и другими секторальными конвенциями о борьбе с терроризмом. |
Accordingly, the law is clear, and the courts have always rigorously implemented it, including in matters relating to inheritance. |
Таким образом, право вполне ясно, и суды всегда строго применяли его, в том числе в наследственных вопросах. |
The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers. |
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. |
Although there is an emerging right of compensation, the law is much less developed on the mechanism by which that right can be exercised. |
Хотя формирующееся право на возмещение и существует, механизм его реализации в праве разработан значительно меньше. |