It was stated that that change would ensure debtor protection, whatever the law applicable was. |
Было указано, что такое изменение обеспечит защиту должника независимо от того, какое право применяется. |
If that law has adequate rules, certainty would be enhanced. |
Если это право содержит адекватные нормы, то определенность будет укреплена. |
The Commission has taken a different approach (the law of the assignor's location). |
Комиссия избрала иной подход (право страны местонахождения цедента). |
The financier must know before providing finance which law will govern the countervailing rights of the debtors. |
До обеспечения финансирования финансисту необходимо знать, какое право будет регулировать встречные преимущественные права должников. |
However, applicable law may set limits to the application of that principle. |
В то же время применимое право может устанавливать ограничения в отношении этого принципа. |
If that law gives effect to contractual limitations, the assignment would be invalid and the draft Convention would not apply. |
Если это право признает силу договорных ограничений, то уступки будут являться недействительными и проект конвенции применяться не будет. |
Under paragraph 1, the law chosen by the parties governs the purely contractual aspects of the contract of assignment. |
В соответствии с пунктом 1 право, избранное сторонами, регулирует чисто договорные аспекты уступки. |
The Commission may wish to consider the question of whose law should govern. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какое право применяется в данном случае. |
Any person shall have the right to receive a reply to information published in the media, in conformity with the law. |
В соответствии с законом, каждый человек имеет право на получение ответа на информацию, опубликованную в средствах массовой информации. |
Likewise, it is not possible to restrict the number of visits and the right to correspondence, or other rights provided by law. |
Также нельзя ограничивать число посещений и право на переписку или другие права, предусмотренные законом. |
Women's right to health care on an equal footing with men was enshrined in law. |
Право женщин на охрану здоровья на равной основе с мужчинами закреплено в законе. |
The new law would terminate the husband's right to non-judicial unilateral divorce and require court proceedings. |
В соответствии с новым законодательством мужья утратят право на внесудебные односторонние разводы и бракоразводные дела будут рассматриваться в судах. |
In the event of a conflict between customary and civil law, the latter should prevail. |
В случае возникновения противоречия между обычным и гражданским правом преимущественную силу имеет гражданское право. |
Traditional law guarantees the equal rights of women, including the right to own and inherit property. |
Традиционные законы гарантируют равенство прав женщин, в том числе право на обладание собственностью и на ее наследование. |
The special regulations referred to in the preceding paragraph clearly refer to those peoples' customary law. |
Специальными положениями, о которых говорится в предыдущем пункте, является прямая ссылка на право этих народов по обычному праву. |
In accordance with Slovenia's constitutional provisions, the ratified international instruments constitute a part of internal law. |
В соответствии с конституционными положениями Словении ратифицированные международные договоры включаются во внутреннее право. |
All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. |
Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
The parties did not stipulate the applicable law in the contract. |
В договоре применимое право сторонами не было предусмотрено. |
The armed conflict has had a disastrous impact on the local courts that apply customary law. |
Вооруженный конфликт оказал разрушительное воздействие на местные суды, которые применяют обычное право. |
The Security Council calls on all parties to respect human rights and international humanitarian law, and provide access for humanitarian relief personnel. |
Совет Безопасности призывает все стороны уважать права человека и международное гуманитарное право и предоставлять доступ персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
European Court of Human Rights case law was being translated into the Macedonian language for reference purposes. |
Прецедентное право Европейского суда по правам человека переводится на македонский язык в целях обеспечения возможности ссылаться на него. |
Swiss private law is based on the concept of individual autonomy. |
Швейцарское частное право опирается на принцип независимости индивида. |
Courses and doctoral seminars in international public law, international relations, law of international organizations, public finances, international commercial law and European Community law. |
курсы и семинары для соискателей докторской степени по специальностям: международное публичное право, международные отношения, право международных организаций, государственные финансы, право международной торговли и право Европейского сообщества. |
This right of expulsion was confirmed by the law of 28 May 1836. |
Это право высылки было подтверждено законом от 28 мая 1836 года. |
Have access to any tribunal or court of law; |
имеют право обращаться в суды и любые иные органы судебной системы; |