| It was stated that that change would ensure debtor protection, whatever the law applicable was. | Было указано, что такое изменение обеспечит защиту должника независимо от того, какое право применяется. |
| If that law has adequate rules, certainty would be enhanced. | Если это право содержит адекватные нормы, то определенность будет укреплена. |
| The Commission has taken a different approach (the law of the assignor's location). | Комиссия избрала иной подход (право страны местонахождения цедента). |
| The financier must know before providing finance which law will govern the countervailing rights of the debtors. | До обеспечения финансирования финансисту необходимо знать, какое право будет регулировать встречные преимущественные права должников. |
| However, applicable law may set limits to the application of that principle. | В то же время применимое право может устанавливать ограничения в отношении этого принципа. |
| If that law gives effect to contractual limitations, the assignment would be invalid and the draft Convention would not apply. | Если это право признает силу договорных ограничений, то уступки будут являться недействительными и проект конвенции применяться не будет. |
| Under paragraph 1, the law chosen by the parties governs the purely contractual aspects of the contract of assignment. | В соответствии с пунктом 1 право, избранное сторонами, регулирует чисто договорные аспекты уступки. |
| The Commission may wish to consider the question of whose law should govern. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какое право применяется в данном случае. |
| Any person shall have the right to receive a reply to information published in the media, in conformity with the law. | В соответствии с законом, каждый человек имеет право на получение ответа на информацию, опубликованную в средствах массовой информации. |
| Likewise, it is not possible to restrict the number of visits and the right to correspondence, or other rights provided by law. | Также нельзя ограничивать число посещений и право на переписку или другие права, предусмотренные законом. |
| Women's right to health care on an equal footing with men was enshrined in law. | Право женщин на охрану здоровья на равной основе с мужчинами закреплено в законе. |
| The new law would terminate the husband's right to non-judicial unilateral divorce and require court proceedings. | В соответствии с новым законодательством мужья утратят право на внесудебные односторонние разводы и бракоразводные дела будут рассматриваться в судах. |
| In the event of a conflict between customary and civil law, the latter should prevail. | В случае возникновения противоречия между обычным и гражданским правом преимущественную силу имеет гражданское право. |
| Traditional law guarantees the equal rights of women, including the right to own and inherit property. | Традиционные законы гарантируют равенство прав женщин, в том числе право на обладание собственностью и на ее наследование. |
| The special regulations referred to in the preceding paragraph clearly refer to those peoples' customary law. | Специальными положениями, о которых говорится в предыдущем пункте, является прямая ссылка на право этих народов по обычному праву. |
| In accordance with Slovenia's constitutional provisions, the ratified international instruments constitute a part of internal law. | В соответствии с конституционными положениями Словении ратифицированные международные договоры включаются во внутреннее право. |
| All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. | Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
| The parties did not stipulate the applicable law in the contract. | В договоре применимое право сторонами не было предусмотрено. |
| The armed conflict has had a disastrous impact on the local courts that apply customary law. | Вооруженный конфликт оказал разрушительное воздействие на местные суды, которые применяют обычное право. |
| The Security Council calls on all parties to respect human rights and international humanitarian law, and provide access for humanitarian relief personnel. | Совет Безопасности призывает все стороны уважать права человека и международное гуманитарное право и предоставлять доступ персоналу, оказывающему гуманитарную помощь. |
| European Court of Human Rights case law was being translated into the Macedonian language for reference purposes. | Прецедентное право Европейского суда по правам человека переводится на македонский язык в целях обеспечения возможности ссылаться на него. |
| Swiss private law is based on the concept of individual autonomy. | Швейцарское частное право опирается на принцип независимости индивида. |
| Courses and doctoral seminars in international public law, international relations, law of international organizations, public finances, international commercial law and European Community law. | курсы и семинары для соискателей докторской степени по специальностям: международное публичное право, международные отношения, право международных организаций, государственные финансы, право международной торговли и право Европейского сообщества. |
| This right of expulsion was confirmed by the law of 28 May 1836. | Это право высылки было подтверждено законом от 28 мая 1836 года. |
| Have access to any tribunal or court of law; | имеют право обращаться в суды и любые иные органы судебной системы; |