| Jordanians have the right of assembly within the limits of the law. | Иорданцы имеют право на собрания в рамках закона. |
| Guinean law recognizes that every individual has the right to a nationality. | Гвинейское законодательство признает право на гражданство за каждым человеком. |
| The assistance and protection to which workers are entitled are prescribed by law . | Условия предоставления помощи и защиты, на которую имеют право трудящиеся, определяются законом. |
| By law, all citizens have the right to freedom of movement and the right to frequent public places without interference. | Закон признает за всеми гражданами право свободно перемещаться и беспрепятственно посещать общественные места. |
| Under the new law, however, detainees only have a right to legal counsel after 4 days of detention. | Однако по новому закону задержанные имеют право встретиться с адвокатом только по истечении 4 дней с момента задержания. |
| Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law. | Каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, которое защищается законом. |
| Children are entitled to preferential working conditions, as provided by law. | Дети имеют право на труд на льготных условиях, которое гарантировано законодательством. |
| The right of the child to personal inviolability is guaranteed by law. | Дети имеют право на неприкосновенность, которое охраняется законом. |
| Egyptian law recognizes the right of foreigners to own property under specific circumstances and conditions. | Законодательство Египта признает за иностранцами право владения собственностью при конкретных обстоятельствах и условиях. |
| One State party has adopted an agrarian reform law giving women the right to inherit land. | Одно из государств-участников приняло закон об аграрной реформе, предоставляющий женщинам право на наследование земли. |
| In addition, and for greater consistency with article 4, the reference to internal law should be deleted. | Кроме того, для обеспечения большей согласованности со статьей 4, следует убрать ссылку на внутреннее право. |
| On balance, however, the reference to internal law has been maintained. | Однако в других случаях ссылка на внутреннее право была сохранена. |
| They called on the Ivorian parties to continue to take the Linas-Marcoussis process forward and to respect human rights and international humanitarian law. | Они призвали ивуарские стороны продолжать движение в рамках процесса Лина-Маркуси и соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| For them the law was not an instrument, but a culture. | Для них право являлось не инструментом, а культурой. |
| There was broad agreement that general law continued to operate in various ways even within special regimes. | Было достигнуто широкое согласие о том, что общее право по-прежнему действует различными путями даже внутри специальных режимов. |
| If article 5 remained unchanged, the reference to applicable law might undermine the important principle of party autonomy. | Если статью 5 оставить без изменений, то ссылка на применимое право может подорвать столь важный принцип автономии сторон. |
| Norwegian administrative law did not specify types of such behaviour. | Конкретные виды такого поведения административное право Норвегии не указывает. |
| Furthermore, tort law has also tended to cover damage that may relate to the environment. | Кроме того, деликтное право также обычно охватывает ущерб, который может быть связан с окружающей средой. |
| Moreover, international humanitarian law prohibits commission of hostilities directed against historical monuments and works of art which constitute the cultural heritage of peoples. | Кроме того, международное гуманитарное право запрещает ведение боевых действий, направленных против исторических памятников и произведений искусства, которые представляют собой культурное наследие народов. |
| It is intended that article 4.2.2 should make article 4.2.1 mandatory whatever law governs the contract of carriage. | Предполагается, что статья 4.2.2 обеспечивает императивный характер статьи 4.2.1 независимо от того, какое право регулирует договор перевозки. |
| All those who violate humanitarian law, either by omission or by commission, must be responsible for what they have done. | Все те, кто, вольно или невольно, нарушает гуманитарное право, должны нести ответственность за свои действия. |
| The construction and expansion of settlements in occupied territory is clearly prohibited by international humanitarian law. | Международное гуманитарное право четко запрещает строительство и расширение поселений на оккупированной территории. |
| International humanitarian law and United Nations practice require the dissociation of the humanitarian aspects of a dispute or conflict from its political solution. | Международное гуманитарное право и практика Организации Объединенных Наций требуют, чтобы гуманитарные аспекты спора или конфликта были отделены от его политического урегулирования. |
| Domestic law thus served as an auxiliary apparatus for States to decide in which cases they were willing to exercise diplomatic protection. | Внутреннее право служит для государств вспомогательным средством для определения того, в каких случаях им следует предоставлять дипломатическую защиту. |
| On that basis, it was suggested that it might be more appropriate to refer to "the law governing the arbitral proceedings". | На этой основе было высказано мнение о большей уместности ссылки на "право, регулирующее арбитражное разбирательство". |