| It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. | Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество. |
| In addition, the aforementioned law did not recognize the right to bargain collectively and the right to strike was severely restricted. | Кроме того, упомянутый выше закон не признает права на ведение коллективных переговоров и существенно ограничивает право на забастовку. |
| Furthermore, this law takes preference over other laws and contains provisions that repeal standards contained in previous basic laws in our country. | Помимо этого, данный закон имеет преимущественное право над другими законами и содержит положения, которые отменяют нормы, содержавшиеся в основных нормативных актах нашей страны в прошлом. |
| The application of the law of the State in which the grantor is located is nevertheless subject to two important limitations. | Тем не менее применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, ограничивается двумя важными факторами. |
| It is acknowledged the grantor and the secured creditor may decide which law applies to the security agreement. | Признается, что лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор сами могут решить, какое законодательство применяется к соглашению об обеспечении. |
| The law also regulates the right of petition to the Grand National Assembly. | В Законе также регулируется право на подачу петиций в Великое национальное собрание. |
| Under Vietnamese law, the rights to privacy, and the secrecy of mail and personal communications were inviolable. | Согласно законодательству Вьетнама право на неприкосновенность частной жизни, тайну переписки и личного общения неприкосновенно. |
| Within the limits defined by law, everyone was entitled to express opinions or convey information, orally or in writing. | В пределах, определенных законом, каждый имеет право выражать мнения или передавать информацию устно или письменно. |
| Furthermore, only the husband had the right to resort to law. | Помимо этого, только муж имел право прибегать к средствам правовой защиты. |
| The term "law relating to intellectual property" includes both statutory and case law and is broader than the term "intellectual property law", but narrower than general contract or property law. | Термин "законодательство, касающееся интеллектуальной собственности" включает как статутное, так и прецедентное право, и является более широким, чем термин "законодательство об интеллектуальной собственности", но более узким, чем общее договорное или имущественное право. |
| It had made a lasting contribution to international humanitarian law by extending the scope of the Convention and its protocols to non-international conflicts. | Конференция внесла долгосрочный вклад в международное гуманитарное право, распространив сферу охвата Конвенции и ее Протоколов на немеждународные конфликты. |
| Whatever the attractions of such a proposal, I do not think it represents the current law. | Сколь бы привлекательным ни было такое предложение, я не считаю, что оно отражает нынешнее право. |
| Existing international humanitarian law includes provisions for warning civilians that are of relevance to this discussion. | Существующее международное гуманитарное право включает положения об оповещении граждан, которые имеют отношение к данной дискуссии. |
| The question was whether that principle accurately reflected customary law and whether it should be codified. | Вопрос заключается в том, точно ли отражает этот принцип обычное право и следует ли его кодифицировать. |
| International humanitarian law tells us how people should be treated if they are not taking part directly in military operations. | Международное гуманитарное право указывает нам на то, как следует обращаться с людьми, если они не принимают непосредственного участия в военных операциях. |
| IISL also organized a plenary session with the theme "Real space, real law, real progress". | МИКП также организовал пленарное заседание по теме "Реальный космос, реальное право, реальный прогресс". |
| She wondered whether case law existed on other aspects of discrimination, and whether it had been collected and disseminated. | Оратор хотела бы знать, действует ли прецедентное право в отношении других аспектов дискриминации и осуществляется ли сбор и распространение соответствующих данных. |
| Their presence has increased in the fields of business administration, architecture and city planning, and law. | Женщин становится больше в таких областях, как менеджмент, архитектура, городское планирование и право. |
| Projects under this programme have greatly contributed to research on prejudices and their repercussions in society, politics and law. | Входящие в нее проекты позволили внести многоплановый вклад в изучение предрассудков и их влияния на общество, политику и право. |
| The working group had also recommended the introduction of a provision in administrative law on the seizure and confiscation of means of racist propaganda. | Эта рабочая группа рекомендовала также включить в Административное право положение о захвате и конфискации средств расовой пропаганды. |
| It was heartening that international conventions were automatically integrated into Swiss law and took precedence over domestic legislation. | Отрадно отметить, что международные конвенции автоматически включаются во внутреннее швейцарское право и имеют верховенство перед внутренним законодательством. |
| Ratified international instruments were incorporated into domestic law, and took precedence over national laws. | Ратифицированные международные правовые документы включены во внутреннее право и имеют примат по отношению к национальным законам. |
| In other words, there are still inexcusable situations where human rights and international humanitarian law are violated in the different conflicts that now persist. | Иными словами, по-прежнему существуют недопустимые ситуации, в которых в ходе различных и поныне упорно сохраняющихся конфликтах нарушаются и права человека, и международное гуманитарное право. |
| In rare cases, procedural law may provide exceptions to general rules of priority. | В редких случаях процессуальное право может предусматривать исключения из общих правил о приоритете. |
| It contrasts with statutory monopoly, where the right to exclude rivals from the market is derived from the law. | Она отличается от статутной монополии, при которой право блокировать соперникам доступ на рынок основывается на законе. |