| He had explained the machinery for the incorporation of treaties into internal law at the preceding meeting. | Что касается инкорпорации договоров во внутреннее право, то г-н Кинтано уже на предыдущем заседании объяснил соответствующие механизмы. |
| The Government contended that domestic law struck the right balance between freedom of expression and the need to incriminate racist acts. | Правительство утверждает, что внутреннее право обеспечивает надлежащее равновесие между свободой слова и необходимостью инкриминировать расистские акты. |
| Ms. Angie Elisabeth Brooks overcame poverty to study law in the United States and London. | Г-жа Анджи Элизабет Брукс, родившаяся в бедной семь, изучала право в Соединенных Штатах и Лондоне. |
| [e] International private law. | [е] Международное частное право. |
| In this case Italy was the seller's principal place of business and, therefore, Italian substantive law had to be applied. | В данном случае основным местом нахождения коммерческого предприятия продавца является Италия, поэтому применять следует итальянское материальное право. |
| The court acknowledged that German procedural law required that a party be heard also in respect of amendments. | Суд признал, что германское процессуальное право предусматривает предоставление той или иной стороне возможности для выступления в суде по вопросу о поправках. |
| Please identify the competent authorities intervening in these decisions, the applicable law and procedure and the role of judicial review. | Просьба указать компетентные органы, участвующие в принятии таких решений, применимое право и процедуры, а также роль судебного надзора. |
| Additional Protocol I of the Geneva Conventions contains the most recent formulation of these IHL rules and reflects customary law in these areas. | Дополнительный протокол I к Женевским конвенциям содержит самые последние формулировки этих норм МГП и отражает обычное право в этих областях. |
| The case law of the European Court of Human Rights concerning Finland is monitored particularly closely. | Особенно пристально отслеживается прецедентное право Европейского суда по правам человека в отношении Финляндии. |
| International humanitarian law also provides for a series of measures to protect the specific needs of children during armed conflicts. | Международное гуманитарное право также предусматривает ряд мер по защите особых потребностей детей во время вооруженных конфликтов. |
| From the information gathered, it appears that the parties to the conflict continue to violate international humanitarian law. | Судя по собранной информации, похоже, что стороны в конфликте продолжают нарушать международное гуманитарное право. |
| By their choice the parties can select the law applicable to the whole or a part only of the contract. | Используя выбор, стороны могут выбрать право, применимое к договору в целом или к какой-либо его части. |
| The Federal Court's case law was consistent on that point. | Прецедентное право Федерального суда по этому вопросу однозначно. |
| Master's degree in law, National School of Administration, Mali | Диплом Национальной школы управления Мали по специальности "Право"; лучшая студентка выпуска. |
| It cannot, therefore, be said that a right of this nature is currently part of international customary law. | Поэтому нельзя говорить, что право такого рода в настоящее время является частью международного обычного права. |
| Life is an inviolable human right and it is protected by law. | Жизнь - неприкосновенное право человека, и оно защищено законом. |
| The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. | Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
| This right is not restricted either by law or in practice. | Это право не ограничивается ни законом, ни на практике. |
| Everyone shall have the right to be informed about the collected data on his/her person in accordance with the law. | Согласно закону, каждый человек имеет право быть проинформированным о собранных о нем данных. |
| Everybody shall have the right of access to data in possession of State authorities in accordance with the law. | Каждый человек имеет право на доступ к данным, которыми на основании закона располагают государственные органы. |
| Environmental law has been one of the priority areas of UNEP since its inception. | Право окружающей среды является одной из приоритетных областей деятельности ЮНЕП со времени ее создания. |
| In the report, a best practice is comprised of three components: law, policy and reality. | Как указано в докладе, передовая практика должна включать три компонента: право, политику и действительность. |
| Hence, customary law is a key qualifier of traditional knowledge and needs to be understood. | Таким образом, обычное право является одним из основных определяющих факторов традиционных знаний, которые необходимо понять. |
| They stressed that international humanitarian law applied to all combatants and that the blurring of the distinction between combatants and civilians was unacceptable. | Они подчеркнули, что международное гуманитарное право применяется ко всем комбатантам и что размывание различия между комбатантами и гражданскими лицами недопустимо. |
| There were no quotas for scholarships, including in traditionally male-dominated disciplines, such as engineering and law. | Квот на предоставление стипендий не существует, в том числе и в областях, в которых традиционно преобладают мужчины, таких, как инженерное дело и право. |