The purpose of the latter rule is to ensure that the law of the State maintaining the registry actually applies to parties that are entitled by that law to rely on the registry. |
Последнее правило направлено на то, чтобы заручиться применением законодательства государства реестра к сторонам, которые согласно этому законодательству имеют право полагаться на реестр. |
The electoral rights of military personnel, judges, government employees, clerics, persons deprived of their liberty pursuant to an enforceable court judgement and other individuals specified by the Constitution and the law may be circumscribed by law. |
Право участвовать в выборах военнослужащих, судей, государственных служащих, религиозных деятелей, лиц, лишенных свободы по вступившему в законную силу приговору суда, других лиц, указанных в настоящей Конституции и законе, может ограничиваться законом. |
For example, if customary law were to be completely reflected in an international treaty, this could inhibit the development of customary law, and the treaty could be perceived as unnecessarily inflexible. |
Например, если обычное право будет полностью отражено в международном договоре, то это могло бы затруднить развитие обычного права, а договор воспринимался бы излишне жестким. |
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. |
В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций. |
The latter are often formulated by reference to internal law in general or to whole sections of such law without any further detail, thus making it impossible to assess the compatibility of the reservation in question with the object and purpose of the treaty. |
Последние зачастую формулируются со ссылкой на внутреннее право в целом или на его целые разделы без дополнительных уточнений, и это затрудняет оценку совместимости рассматриваемой оговорки с объектом и целью договора. |
It was observed that paragraph (6) appeared suggesting that, although a conflict of priority was covered by the draft Convention, a law other than the law of the assignor's location might be applicable. |
Как было отмечено, пункт 6, по-видимому, предполагает, что хотя коллизия приоритетов охватывается проектом конвенции, может быть применимо иное право, нежели право места нахождения цедента. |
The term "easement", used in the English version, reflected only common law, whereas the model provision called for a juridically neutral word that also covered civil law. |
Термин «easement», используемый в английской языковой версии, отражает только обычное право, в то время как типовое положение предусматривает юридически нейтральное слово, которое охватывает также гражданское право. |
Turning to the question of possible conflict between the Covenant and domestic law, he regretted that the Covenant, having been ratified in 1989, had still not been incorporated into domestic law, whereas the European Convention had. |
Переходя к вопросу о возможной коллизии между Пактом и внутренним правом, он выражает сожаление, что Пакт, ратифицированный в 1989 году, до сих пор не был инкорпорирован во внутреннее право в противовес Европейской конвенции. |
It was stated that it would be inappropriate to extend concepts from the law on negotiable instruments to the law of assignment, in particular in view of the possibility of the assignor acting in some cases as an agent of the debtor. |
Было указано, что представляется нецелесообразным распространять концепции права оборотных документов на право уступки, в частности с учетом того, что в некоторых случаях в качестве агента должника может выступать цедент. |
The governing law would also include legal rules of other fields of law that apply to the various issues that arise during the execution of an infrastructure project (see paras. 9-58). |
Применимое право может также включать юридические нормы, которые относятся к другим областям права и которые распространяются на различные вопросы, возникающие в ходе осуществления проектов в области инфраструктуры (см. пункты 9-58). |
Since there is no uniform contract law within the European Union, the court held that what the parties had intended by this clause was that the law of the most closely related European State would govern the contract. |
Поскольку в рамках Европейского союза не существует единообразного права договоров, суд счел, что закрепленное в этом положении намерение сторон состояло в том, что в отношении договора применению подлежит право европейского государства, наиболее тесно связанного с данной сделкой. |
Furthermore, while the manner in which the law had been applied to the facts in some of those modern decisions had been criticized, those decisions formed part of the jurisprudence regarding unilateral acts and States now relied upon the law as it was there set forth. |
Кроме того, хотя некоторые из этих современных решений подвергались критике за то, каким образом право применялось в них к фактам, эти решения образуют часть юриспруденции, касающейся односторонних актов, и государства сегодня руководствуются именно тем правом, которое в них зафиксировано. |
This Convention shall not apply to the activities of armed forces during armed combat as defined by international humanitarian law, since it is that law which governs those activities. |
Действие настоящей Конвенции не распространяется на деятельность вооруженных сил в ходе боевых действий, как это определено нормами международного гуманитарного права, поскольку именно это право регулирует такую деятельность. |
As outlined in the core document, law in Australia is derived from the following sources: the common law, legislation and subordinate legislation from the federal Parliament and any of the six state or the three territory parliaments which have a form of self-government. |
Как подчеркивается в базовом документе, источниками законодательства в Австралии являются общее право, законы и подзаконные акты федерального парламента и любого из шести парламентов штатов или трех парламентов территорий, осуществляющих деятельность на основе принципа самоуправления. |
As regards international humanitarian law, the main issue concerns the difficulties in determining in which situations the rules regulating non-international armed conflicts become operable, and the fact that some situations of internal violence fall outside of existing treaty law. |
В области международного гуманитарного права основная проблема связана с трудностями в определении ситуаций, в которых могут применяться нормы, регулирующие вооруженные конфликты немеждународного характера, а также с тем обстоятельством, что действующее право договоров не распространяется на ряд ситуаций внутреннего насилия. |
Article 7 of the Declaration guarantees equality before the law without any discrimination, as well as equal protection before the law against any discrimination. |
Статья 7 Всеобщей декларации гарантирует равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации, а также право на равную защиту закона от какой бы то ни было дискриминации. |
An objective interpretation of customary law based on age-old practice, shows us that both in law and in practice self-determination has been vested in peoples since time immemorial and has never been the property of States. |
З. Объективный анализ обычного права на основе складывавшейся в течение веков практики показывает, что как в правовой, так и в практической областях право на самоопределение с незапамятных времен всегда принадлежало народам и никогда не было собственностью государств. |
As for Ms. Medina Quiroga's question about the approach used when there was a conflict between a domestic law and the Covenant, he said the domestic law had to be amended and, in practice, that was what happened. |
Что касается вопроса г-жи Медины Кирога о подходе, используемом в случае конфликта между внутренним правом и Пактом, то он говорит, что необходимо внести поправки во внутреннее право, и на практике это происходит. |
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. |
С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту. |
The taking of countermeasures should not be codified as a right normally protected by the international legal order, but as an act merely tolerated by the contemporary law of nations, and thus comparable to what is termed a "state of necessity" in domestic law. |
Применение контрмер не следует кодифицировать как право, которое обычно находится под защитой международного правопорядка, а как факт, который просто допускается современным международным правом в исключительных случаях, и поэтому предусматривающий то, что во внутреннем праве называется "состоянием необходимости". |
French law determines it by reference to relevant criteria in the area of conflicts of laws - the actual place of management or sometimes incorporation or formation - while under German law it is generally determined on the basis of the registered office. |
Французское право определяет его по соответствующим критериям, действующим при коллизии законов (по фактическому местопребыванию либо, возможно, по месту инкорпорации или образования), в то время как в немецком праве оно обычно определяется в зависимости от местонахождения зарегистрированной конторы. |
Mr. Castello, with respect to paragraph 11, said that as case law was not usually referred to as being enacted the word "including" before the phrase "case law" should be replaced by "as well as". |
Г-н Кастелло в отношении пункта 11 заявляет, что поскольку о прецедентном праве, как правило, не говорят, что оно вводится в действие, слово "включая" перед выражением "прецедентное право" следует заменить словами "а также". |
The insolvency law should protect a pre-commencement right of set-off existing under general law should be protected during liquidation proceedings and generally should be exercisable by both creditors and the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно защищать существующее согласно общим нормам права право на зачет, возникшее до открытия производства, должно быть обеспечено защитой в ходе ликвидационного производства и в целом должно подлежать реализации как кредиторами, так и имущественной массой. |
"Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law". |
Сотрудники органов национальной безопасности и других вооруженных подразделений, имеющих постоянный официальный статус, установленный или санкционированный законом, имеют право на ношение оружия под правительственным контролем в соответствии с принципами и процедурами, установленными законом». |
According to this line of decisions, the choice of the law of a Contracting State, if made without particular reference to the domestic law of that State, does not appear to exclude the Convention's applicability. |
Согласно таким решениям выбор права договаривающегося государства, если он сделан без конкретного указания на внутреннее право этого государства, не представляется исключающим применимость Конвенции. |