Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
As noted above, even in the absence of state law, the fundamental right of association is guaranteed by the First and Fourteenth Amendments of the United States Constitution. Как отмечалось выше, даже при отсутствии закона штата основополагающее право на ассоциацию гарантируется первой и четырнадцатой поправками к Конституции Соединенных Штатов.
Moreover, all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure. Кроме того, законодательство всех государств в таких областях, как защита основных свобод и уголовно-процессуальное право имеет общие основы.
Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть.
She noted that in civil marriages the right of a spouse to refuse to give such evidence was protected by law. При этом она отмечает, что если супруги состоят в гражданском браке, то их право отказываться давать такие показания защищено законом.
They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей.
Well, he was also studying environmental law. Ну, он же изучал экологическое право
"Key Supreme Court decisions affecting school law." "Ключевые решения Верховного суда, повлиявшие на школьное право"
Lectures during 1993 dealt with such topics as regional approaches to disarmament, non-proliferation, transparency, international humanitarian law in armed conflicts, and non-military threats to security. В ходе прочитанных в 1993 году лекций рассматривались такие темы, как региональные подходы к разоружению, нераспространение, транспарентность, международное гуманитарное право во время вооруженных конфликтов и невоенные угрозы безопасности.
Judges could only issue judgments on the basis of fatwa when the case in question was not covered by codified law. Судьи могут выносить решения на основе фетвы только в тех случаях, когда рассматриваемое дело не подпадает под кодифицированное право.
In their efforts to crush the militant separatist movement in Kashmir, Indian government forces have systematically violated international human rights and humanitarian law. В своих усилиях подавить активное сепаратистское движение в Кашмире вооруженные силы индийского правительства постоянно нарушают международно закрепленные права человека и международное гуманитарное право.
Immense human suffering was also caused by conventional arms, and efforts must be made to strengthen international humanitarian law and to prevent certain types of particularly cruel weapons. Огромные человеческие страдания причиняют также обычные виды оружия, и необходимо предпринимать усилия с целью укрепить международное гуманитарное право и предотвратить использование определенных видов оружия особо жестокого действия.
A. The law relating to human rights А. Право, касающееся прав человека
C. The law relating to outer space С. Право, касающееся космического пространства
E. The law relating to international trade Е. Право, касающееся международной торговли
The first part, setting out the principles to which he had just referred, would be non-binding and reflect customary law with the corresponding legal consequences. Первая часть, в которой будут изложены принципы, на которые он только что сослался, не будет иметь обязательной юридической силы и будет отражать обычное право с соответствующими правовыми последствиями.
However, steps of that kind should not divert attention from the importance of international encounters of global concern on subjects such as space law. Вместе с тем такого рода меры не должны отвлекать внимания от важности проведения имеющих глобальное значение международных встреч по таким вопросам, как космическое право.
Within 18 months, we plan to enact it into positive law after the necessary preliminary discussions have been held in New Caledonia and in metropolitan France. В течение 18 месяцев с настоящего момента после необходимых предварительных прений следует включить это соглашение в позитивное право в Каледонии и в метрополии.
The right to strike and to lock out, exercised in accordance with the law, after all conciliation procedures have been exhausted, is recognized. Признается право на забастовку и стачку, осуществляемое в соответствии с положениями закона в том случае, если исчерпаны все примирительные процедуры.
This right may be exercised only in the manner prescribed by the law on the matter and shall in no case affect the maintenance of essential public services. Это право может осуществляться только в установленном в соответствующем законе порядке и никоим образом не должно препятствовать функционированию основных государственных служб .
The law protecting the right of parties to litigation to be represented by an attorney is strictly adhered to by the judiciary and the revolutionary courts of the country. Национальные судебные органы и революционные суды строго придерживаются закона, защищающего право участвующих в споре сторон быть представленными адвокатом.
Violations of the rules of the law governing the right to counsel are processed and adjudicated by the High Court Judges Discipline. Все случаи нарушений законодательства, регламентирующего право на юридическую защиту, рассматриваются Верховным дисциплинарным судом, который выносит соответствующее решение.
Its members had been arrested and tried by due process of law, which included the right to a proper defence. Его члены были арестованы и судились в законном порядке, что предполагало также и право на соответствующую защиту.
It contends that the author did not exercise his rights to object to his transfer on grounds of conscience at the relevant time provided by law. Государство-участник утверждает, что автор не использовал свое право опротестовать свой перевод по соображениям совести в предусмотренные законом сроки.
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность.
Every citizen has the right to earn his living on the basis of fair competition, and his possessions shall not be confiscated except in accordance with the law. Каждый гражданин имеет право зарабатывать средства на жизнь на основе справедливой конкуренции, и его имущество может быть конфисковано только по закону.