As noted above, even in the absence of state law, the fundamental right of association is guaranteed by the First and Fourteenth Amendments of the United States Constitution. |
Как отмечалось выше, даже при отсутствии закона штата основополагающее право на ассоциацию гарантируется первой и четырнадцатой поправками к Конституции Соединенных Штатов. |
Moreover, all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure. |
Кроме того, законодательство всех государств в таких областях, как защита основных свобод и уголовно-процессуальное право имеет общие основы. |
Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. |
обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть. |
She noted that in civil marriages the right of a spouse to refuse to give such evidence was protected by law. |
При этом она отмечает, что если супруги состоят в гражданском браке, то их право отказываться давать такие показания защищено законом. |
They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. |
Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей. |
Well, he was also studying environmental law. |
Ну, он же изучал экологическое право |
"Key Supreme Court decisions affecting school law." |
"Ключевые решения Верховного суда, повлиявшие на школьное право" |
Lectures during 1993 dealt with such topics as regional approaches to disarmament, non-proliferation, transparency, international humanitarian law in armed conflicts, and non-military threats to security. |
В ходе прочитанных в 1993 году лекций рассматривались такие темы, как региональные подходы к разоружению, нераспространение, транспарентность, международное гуманитарное право во время вооруженных конфликтов и невоенные угрозы безопасности. |
Judges could only issue judgments on the basis of fatwa when the case in question was not covered by codified law. |
Судьи могут выносить решения на основе фетвы только в тех случаях, когда рассматриваемое дело не подпадает под кодифицированное право. |
In their efforts to crush the militant separatist movement in Kashmir, Indian government forces have systematically violated international human rights and humanitarian law. |
В своих усилиях подавить активное сепаратистское движение в Кашмире вооруженные силы индийского правительства постоянно нарушают международно закрепленные права человека и международное гуманитарное право. |
Immense human suffering was also caused by conventional arms, and efforts must be made to strengthen international humanitarian law and to prevent certain types of particularly cruel weapons. |
Огромные человеческие страдания причиняют также обычные виды оружия, и необходимо предпринимать усилия с целью укрепить международное гуманитарное право и предотвратить использование определенных видов оружия особо жестокого действия. |
A. The law relating to human rights |
А. Право, касающееся прав человека |
C. The law relating to outer space |
С. Право, касающееся космического пространства |
E. The law relating to international trade |
Е. Право, касающееся международной торговли |
The first part, setting out the principles to which he had just referred, would be non-binding and reflect customary law with the corresponding legal consequences. |
Первая часть, в которой будут изложены принципы, на которые он только что сослался, не будет иметь обязательной юридической силы и будет отражать обычное право с соответствующими правовыми последствиями. |
However, steps of that kind should not divert attention from the importance of international encounters of global concern on subjects such as space law. |
Вместе с тем такого рода меры не должны отвлекать внимания от важности проведения имеющих глобальное значение международных встреч по таким вопросам, как космическое право. |
Within 18 months, we plan to enact it into positive law after the necessary preliminary discussions have been held in New Caledonia and in metropolitan France. |
В течение 18 месяцев с настоящего момента после необходимых предварительных прений следует включить это соглашение в позитивное право в Каледонии и в метрополии. |
The right to strike and to lock out, exercised in accordance with the law, after all conciliation procedures have been exhausted, is recognized. |
Признается право на забастовку и стачку, осуществляемое в соответствии с положениями закона в том случае, если исчерпаны все примирительные процедуры. |
This right may be exercised only in the manner prescribed by the law on the matter and shall in no case affect the maintenance of essential public services. |
Это право может осуществляться только в установленном в соответствующем законе порядке и никоим образом не должно препятствовать функционированию основных государственных служб . |
The law protecting the right of parties to litigation to be represented by an attorney is strictly adhered to by the judiciary and the revolutionary courts of the country. |
Национальные судебные органы и революционные суды строго придерживаются закона, защищающего право участвующих в споре сторон быть представленными адвокатом. |
Violations of the rules of the law governing the right to counsel are processed and adjudicated by the High Court Judges Discipline. |
Все случаи нарушений законодательства, регламентирующего право на юридическую защиту, рассматриваются Верховным дисциплинарным судом, который выносит соответствующее решение. |
Its members had been arrested and tried by due process of law, which included the right to a proper defence. |
Его члены были арестованы и судились в законном порядке, что предполагало также и право на соответствующую защиту. |
It contends that the author did not exercise his rights to object to his transfer on grounds of conscience at the relevant time provided by law. |
Государство-участник утверждает, что автор не использовал свое право опротестовать свой перевод по соображениям совести в предусмотренные законом сроки. |
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. |
Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность. |
Every citizen has the right to earn his living on the basis of fair competition, and his possessions shall not be confiscated except in accordance with the law. |
Каждый гражданин имеет право зарабатывать средства на жизнь на основе справедливой конкуренции, и его имущество может быть конфисковано только по закону. |