| One speaker noted that case law on the issue should also be considered. | Один из выступавших отметил, что следует также учитывать прецедентное право в этой области. |
| However, the case law on the subject is still being developed. | Однако прецедентное право по данному вопросу пока находится в стадии разработки. |
| In its decision, the Ukrainian court had ruled that the substantive law of Ukraine was applicable to the dispute. | В своем решении украинский суд сделал вывод о том, что для разрешения спора применимо материальное право Украины. |
| The contract provided, among other things, that international trade law should apply. | В контракте предусмотрено, что применению подлежит международное торговое право. |
| The contract was expressed to be governed by Austrian law. | В соглашении было указано, что к договору применяется право Австрии. |
| The citizens are entitled to participate in the administration of justice in the cases and manner specified by the law. | В предусмотренных законом случаях и порядке граждане Кыргызской Республики имеют право участвовать в отправлении правосудия. |
| One of the available legal safeguards is the right to access to a court of law. | Одним из средств правовой защиты является право на обращение в суд. |
| Moreover, under conditions laid down by the law, parents may organise home schooling for their children. | Кроме того, в определенных условиях, оговоренных законом, родители имеют право организовать домашнее обучение своих детей. |
| Everyone can file an initiative for starting the procedure of assessing compliance with the Constitution and the law. | Все имеют право инициировать процедуру проверки соответствия законодательству и Конституции. |
| Pursuant to its Article 2, the insured are entitled to receive services guaranteed by law. | В соответствии со статьей 2 застрахованные лица имеют право на получение услуг, гарантированных законом. |
| Every citizen has the right under the law to participate freely in activities beneficial to himself or herself and the society as a whole. | В соответствии с законом каждый гражданин имеет право свободно участвовать в деятельности, полезной для него/нее и общества в целом. |
| This right must be ensured in practice for every person deprived of liberty, including those detained under administrative law. | Это право должно быть гарантировано на практике любому лишенному свободы лицу, в том числе задержанному в соответствии с нормами административного права. |
| Therefore, the FRY Constitution provided that everyone had equal protection of his/her rights in the proceedings determined by the law. | Поэтому в Конституции СРЮ предусматривается, что каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в порядке, определенном законом. |
| The grounds and procedures prescribed by law must not be destructive of the right to liberty of person. | Основания и процедуры, предписанные законом, не должны подрывать право на личную свободу. |
| Convicted prisoners are entitled to have the duration of their sentences administered in accordance with domestic law. | Осужденные заключенные имеют право на то, чтобы порядок отбывания ими наказания по приговору регулировался в соответствии с внутренним законодательством. |
| Maldives encouraged enactment of core human rights instruments in domestic law. | Мальдивские Острова призвали включить положения основных правозащитных договоров во внутреннее право. |
| Section 10 of the Act is a restatement and codification of the customary law regarding succession to the office of a Chief. | В статье 10 этого закона излагается и кодифицируется обычное право в отношении наследования должности вождя. |
| International mechanisms should not in any way lend legitimacy to non-State actors that frequently violated international humanitarian law. | Международные механизмы не должны наделять легитимностью негосударственные субъекты, которые зачастую нарушают международное гуманитарное право. |
| The ultimate goal was to produce an instrument that would strengthen international humanitarian law applicable to detention during non-international armed conflicts. | Конечная цель - принять документ, который укрепит международное гуманитарное право, подлежащее применению в случае содержания под стражей в ходе немеждународных вооруженных конфликтов. |
| As the International Court has consistently made clear, it is "State practice from which customary law is derived". | Как постоянно подчеркивает Международный Суд, именно из «практики государств произрастает обычное право». |
| Notwithstanding the fact that the law of armed conflict applies, the duty to cooperate remains. | Невзирая на то, что применяется право вооруженных конфликтов, обязательство по сотрудничеству сохраняет силу. |
| In accordance with article 3 common to the four Geneva Conventions, international humanitarian law is applicable also in armed conflicts of a non-international character. | В соответствии со статьей З, общей для четырех Женевских конвенций, международное гуманитарное право также применимо в вооруженных конфликтах, не являющихся по своему характеру международными. |
| Personal law addresses aspects including property, customs and traditions, family issues and inheritance. | Персональное право касается таких аспектов, как имущество, обычаи и традиции, вопросы семьи и наследования. |
| Territorial law refers to lands and natural resources. | Территориальное право касается территорий и природных ресурсов. |
| General principles are complementary to treaty law and a supplement to it. | Общие принципы дополняют и расширяют договорное право. |