| All citizens have right to freedom of assembly in terms of law. | Каждый имеет право на свободу собраний в соответствии с законом. |
| Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. | Граждане имеют право обжаловать в суде действия, которые нарушают их признанные права, закрепленные в Конституции и законах. |
| To this end, Mauritanian law guarantees the right to satisfactory working conditions. | С этой целью мавританское законодательство закрепляет право на удовлетворительные условия труда. |
| Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. | Однако Парагвай ратифицировал Конвенцию, и теперь ее положения имеют преимущественное право перед национальным законодательством и должны соблюдаться. |
| There must be respect for law and for the right of peoples to choose their own path. | Сейчас необходимо соблюдать закон и уважать право народов на выбор собственного пути развития. |
| As indicated above, customary law provides for innocent and free passage. | Как отмечалось выше, обычное право предусматривает безвредный и свободный пролет. |
| Once the threshold is crossed, space law, with adaptation, could be invoked. | После превышения порогового уровня при соответствующей адаптации можно ссылаться на космическое право. |
| The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. | Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
| The roles law is required to perform in both the spheres are entirely different. | Функции, которые право должно осуществлять в обеих сферах, абсолютно различны. |
| In addition, from a technical standpoint, the domestic law of some Member States allowed pets to inherit property. | Кроме того, с технической точки зрения внутреннее право некоторых государств-членов позволяет оставлять наследство домашним животным. |
| That is of particular importance to academics, practitioners and law students from developing countries. | Это имеет особое значение для ученых, специалистов и студентов, изучающих право, из развивающихся стран. |
| She was one of the first two women lawyers to practice law in Bahrain. | Она является одной из двух первых женщин-юристов, практиковавших право в Бахрейне. |
| Case law has also recognized the importance of data protection. | Прецедентное право также признает важность защиты данных. |
| There are three aspects of this notion which may require consideration, namely, jurisdiction, extraterritoriality and applicable law. | Есть три аспекта этого понятия, которые могут потребовать рассмотрения, а именно: юрисдикция, экстерриториальность и применимое право. |
| For its part, international humanitarian law contains important provisions on the administration of justice. | Международное гуманитарное право также содержит важные положения, касающиеся отправления правосудия. |
| There was also broad support for the unification of petitions procedures, which would lead to harmonized case law. | Широкую поддержку получила также идея унификации процедур петиций, позволяющая гармонизировать прецедентное право. |
| She cites case law in several jurisdictions that view sterilization as an irreversible operation. | Она ссылается на прецедентное право ряда стран, в котором стерилизация рассматривается в качестве необратимой операции. |
| In the Hungarian Defence Forces, international humanitarian law is taught as a part of basic and intermediate training. | В венгерских вооруженных силах международное гуманитарное право преподается в рамках учебной программы начального и среднего уровней. |
| Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002. | В июне 2002 года законодательные меры по осуществлению Римского статута были включены во внутреннее право Германии. |
| The forty-fourth session of the conference of parties adopted the Nairobi Resolution on "Environmental law and sustainable development". | На сорок четвертой сессии Конференции сторон была принята также Найробийская резолюция, озаглавленная «Право окружающей среды и устойчивое развитие». |
| Myanmar's written law states that the Government army is all voluntary and the minimum age is 18. | Статутное право Мьянмы предусматривает, что служба в правительственной армии является добровольной, а минимальный возраст военнослужащих составляет 18 лет. |
| We are pleased that the United Nations is making a contribution to ocean law and policy. | Мы удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций вносит вклад в океаническое право и политику. |
| Those engaged in such activities are entitled to effective protection under national law against any adverse action by the State. | Те, кто, занимается такой деятельностью, имеют в соответствии с национальным законодательством право на эффективную защиту от любых действий государства, препятствующих ее осуществлению. |
| It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. | Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
| Article 13 of the law describes the rights of the Ombudsman, including the right to consider complaints. | В статье 13 описаны права Уполномоченного, в числе которых предусмотрено право рассмотрения жалоб. |