All citizens have right to freedom of assembly in terms of law. |
Каждый имеет право на свободу собраний в соответствии с законом. |
Citizens have the right to appeal to the courts against the acts that violate their recognized rights as observed in the Constitution and law. |
Граждане имеют право обжаловать в суде действия, которые нарушают их признанные права, закрепленные в Конституции и законах. |
To this end, Mauritanian law guarantees the right to satisfactory working conditions. |
С этой целью мавританское законодательство закрепляет право на удовлетворительные условия труда. |
Paraguay had ratified the Convention, however, and its provisions therefore took precedence over national law and must be applied. |
Однако Парагвай ратифицировал Конвенцию, и теперь ее положения имеют преимущественное право перед национальным законодательством и должны соблюдаться. |
There must be respect for law and for the right of peoples to choose their own path. |
Сейчас необходимо соблюдать закон и уважать право народов на выбор собственного пути развития. |
As indicated above, customary law provides for innocent and free passage. |
Как отмечалось выше, обычное право предусматривает безвредный и свободный пролет. |
Once the threshold is crossed, space law, with adaptation, could be invoked. |
После превышения порогового уровня при соответствующей адаптации можно ссылаться на космическое право. |
The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. |
Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
The roles law is required to perform in both the spheres are entirely different. |
Функции, которые право должно осуществлять в обеих сферах, абсолютно различны. |
In addition, from a technical standpoint, the domestic law of some Member States allowed pets to inherit property. |
Кроме того, с технической точки зрения внутреннее право некоторых государств-членов позволяет оставлять наследство домашним животным. |
That is of particular importance to academics, practitioners and law students from developing countries. |
Это имеет особое значение для ученых, специалистов и студентов, изучающих право, из развивающихся стран. |
She was one of the first two women lawyers to practice law in Bahrain. |
Она является одной из двух первых женщин-юристов, практиковавших право в Бахрейне. |
Case law has also recognized the importance of data protection. |
Прецедентное право также признает важность защиты данных. |
There are three aspects of this notion which may require consideration, namely, jurisdiction, extraterritoriality and applicable law. |
Есть три аспекта этого понятия, которые могут потребовать рассмотрения, а именно: юрисдикция, экстерриториальность и применимое право. |
For its part, international humanitarian law contains important provisions on the administration of justice. |
Международное гуманитарное право также содержит важные положения, касающиеся отправления правосудия. |
There was also broad support for the unification of petitions procedures, which would lead to harmonized case law. |
Широкую поддержку получила также идея унификации процедур петиций, позволяющая гармонизировать прецедентное право. |
She cites case law in several jurisdictions that view sterilization as an irreversible operation. |
Она ссылается на прецедентное право ряда стран, в котором стерилизация рассматривается в качестве необратимой операции. |
In the Hungarian Defence Forces, international humanitarian law is taught as a part of basic and intermediate training. |
В венгерских вооруженных силах международное гуманитарное право преподается в рамках учебной программы начального и среднего уровней. |
Legislative measures concerning the implementation of the Rome Statute were incorporated into German domestic law in June 2002. |
В июне 2002 года законодательные меры по осуществлению Римского статута были включены во внутреннее право Германии. |
The forty-fourth session of the conference of parties adopted the Nairobi Resolution on "Environmental law and sustainable development". |
На сорок четвертой сессии Конференции сторон была принята также Найробийская резолюция, озаглавленная «Право окружающей среды и устойчивое развитие». |
Myanmar's written law states that the Government army is all voluntary and the minimum age is 18. |
Статутное право Мьянмы предусматривает, что служба в правительственной армии является добровольной, а минимальный возраст военнослужащих составляет 18 лет. |
We are pleased that the United Nations is making a contribution to ocean law and policy. |
Мы удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций вносит вклад в океаническое право и политику. |
Those engaged in such activities are entitled to effective protection under national law against any adverse action by the State. |
Те, кто, занимается такой деятельностью, имеют в соответствии с национальным законодательством право на эффективную защиту от любых действий государства, препятствующих ее осуществлению. |
It stressed that the right to freedom of expression should be exercised with responsibility and in accordance with the law. |
Они подчеркнули, что право на свободу выражения должно осуществляться ответственно и в соответствии с законом. |
Article 13 of the law describes the rights of the Ombudsman, including the right to consider complaints. |
В статье 13 описаны права Уполномоченного, в числе которых предусмотрено право рассмотрения жалоб. |