Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
Rather, domestic law provides extensive protection through enforcement of the constitutional provisions cited above and a variety of statutes which typically provide for judicial and/or administrative remedies. Напротив, внутреннее право предусматривает широкий комплекс средств защиты путем обеспечения выполнения приведенных выше конституционных положений и различных статутов, которые обычно предусматривают судебные и административные средства защиты.
Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта.
In its public statements the Government has consistently emphasized its commitment to the right of the Serb population in Western Slavonia to obtain Croatian citizenship, as provided by Croatian law. В своих официальных заявлениях правительство постоянно подчеркивало, что оно уважает право сербского населения Западной Славонии получить хорватское гражданство, как это предусматривается хорватским законодательством.
While it is government policy that everyone should have access to a job, the law does not specifically provide for the express right to work. Хотя политика правительства направлена на то, чтобы каждый имел доступ к занятости, законом специально не предусмотрено четко сформулированное право на труд.
No provision of these articles shall restrict the right of recourse which the law of the competent jurisdiction grants to the operator against any third party. Никакое положение настоящих статей не ограничивает право регресса, которое закон страны компетентного суда предоставляет оператору в отношении любой третьей стороны .
It is the citizen's right to earn his living through fair competition, and not to have his possessions confiscated except in accordance with the law. Гражданин имеет право зарабатывать средства к существованию на основе справедливой конкуренции; он может быть лишен принадлежащего ему имущества только на основании закона.
The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть;
Freedom to change employers, which is guaranteed by law; право на беспрепятственную смену работодателя, которое гарантируется законом;
The 1993 law provides, inter alia, that prisoners and internees should be allowed to work and to participate in professional training courses. В законе 1993 года предусматривается, в частности, право заключенных и интернированных лиц на работу и учебу на курсах профессиональной подготовки.
The right to vote and stand for election without any discrimination on the ground of ethnic origin or any other ground, is safeguarded by law. Закон гарантирует право избирать и быть избранным без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или любому другому признаку.
The federal and state constitutions and statutory law provide for fair and public hearings. Федеральная конституции, конституции штатов и статутное право гарантируют справедливое и публичное судебное разбирательство.
International humanitarian law protected children as members of the civilian population, and afforded to those who do not participate in hostilities a special protection contained in no less than 25 articles. Международное гуманитарное право, предусматривает защиту детей как часть гражданского населения, а также, по крайней мере в 25 статьях, - специальную защиту тех из них, кто не принимает участия в военных действиях.
We equally appreciate the Committee's work in other fields, among which I would like to mention here the law of international trade. Мы в равной степени ценим работу Комитета и в других областях, среди которых я хотел бы упомянуть право международной торговли.
There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств.
Thus the court would be applying customary law of a too general and too imprecise nature for it to be applied systematically. Таким образом, суд будет применять обычное право чересчур общего и чересчур расплывчатого характера, чтобы делать это систематически.
The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его.
In that way, 1999 could bring a vital renewal of understanding of what world international humanitarian law and its obligations entailed. В этом плане 1999 год мог бы способствовать дальнейшему углублению жизненно важного понимания того, что влекут за собой международное гуманитарное право и проистекающие из него обязательства.
I then studied law at University College, Dar-es-Salaam from 1961 to 1963, where I obtained an LLB (Hons) (London). Затем в 1961-1963 годах я изучал право в Университете Дар-эс-Салама, где я получил диплом бакалавра права (с отличием) из Лондона.
The Constitution had been amended to stipulate equality between men and women, and family and marriage law now established equal rights and responsibilities for both spouses. Изменения были внесены в конституцию - в нее были включены положения о равенстве между мужчинами и женщинами, в настоящее время семейное право также предусматривает равные права и обязанности обоих супругов.
However, his delegation questioned the reference to national law in paragraphs 1 and 10 of the draft. Вместе с тем, делегация Белиза сомневается в целесообразности ссылки на внутригосударственное право, которая содержится в пунктах 1 и 10 постановляющей части проекта.
Moreover, he questioned the motives behind the Greek use of "Hellenic" law, which seemed to be part of a wider policy. Кроме того, он выражает сомнение в отношении мотивов, которыми правительство Греции руководствуется, когда оно ссылается на "греческое право", - видимо, это делается в рамках более далеко идущей политики.
Everyone is entitled to invoke in Togolese courts the rights and freedoms guaranteed by the law. Любое лицо имеет право ссылаться в судебных органах Того на права и свободы, которые гарантируются этими правовыми документами.
These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом.
The right to trial by jury reflects "a profound judgment about the way in which law should be enforced and justice administered". Право на суд присяжных отражает "глубокое изучение вопроса о том, каким образом должно быть обеспечено исполнение закона и отправление правосудия".
The First Amendment to the U.S. Constitution proscribes the making of any law abridging "the right of people peaceably to assemble". Первая поправка к Конституции США запрещает принятие любого закона, ограничивающего "право граждан на мирные собрания".