| Rather, domestic law provides extensive protection through enforcement of the constitutional provisions cited above and a variety of statutes which typically provide for judicial and/or administrative remedies. | Напротив, внутреннее право предусматривает широкий комплекс средств защиты путем обеспечения выполнения приведенных выше конституционных положений и различных статутов, которые обычно предусматривают судебные и административные средства защиты. |
| Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. | Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта. |
| In its public statements the Government has consistently emphasized its commitment to the right of the Serb population in Western Slavonia to obtain Croatian citizenship, as provided by Croatian law. | В своих официальных заявлениях правительство постоянно подчеркивало, что оно уважает право сербского населения Западной Славонии получить хорватское гражданство, как это предусматривается хорватским законодательством. |
| While it is government policy that everyone should have access to a job, the law does not specifically provide for the express right to work. | Хотя политика правительства направлена на то, чтобы каждый имел доступ к занятости, законом специально не предусмотрено четко сформулированное право на труд. |
| No provision of these articles shall restrict the right of recourse which the law of the competent jurisdiction grants to the operator against any third party. | Никакое положение настоящих статей не ограничивает право регресса, которое закон страны компетентного суда предоставляет оператору в отношении любой третьей стороны . |
| It is the citizen's right to earn his living through fair competition, and not to have his possessions confiscated except in accordance with the law. | Гражданин имеет право зарабатывать средства к существованию на основе справедливой конкуренции; он может быть лишен принадлежащего ему имущества только на основании закона. |
| The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. | Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть; |
| Freedom to change employers, which is guaranteed by law; | право на беспрепятственную смену работодателя, которое гарантируется законом; |
| The 1993 law provides, inter alia, that prisoners and internees should be allowed to work and to participate in professional training courses. | В законе 1993 года предусматривается, в частности, право заключенных и интернированных лиц на работу и учебу на курсах профессиональной подготовки. |
| The right to vote and stand for election without any discrimination on the ground of ethnic origin or any other ground, is safeguarded by law. | Закон гарантирует право избирать и быть избранным без какой-либо дискриминации по признаку этнического происхождения или любому другому признаку. |
| The federal and state constitutions and statutory law provide for fair and public hearings. | Федеральная конституции, конституции штатов и статутное право гарантируют справедливое и публичное судебное разбирательство. |
| International humanitarian law protected children as members of the civilian population, and afforded to those who do not participate in hostilities a special protection contained in no less than 25 articles. | Международное гуманитарное право, предусматривает защиту детей как часть гражданского населения, а также, по крайней мере в 25 статьях, - специальную защиту тех из них, кто не принимает участия в военных действиях. |
| We equally appreciate the Committee's work in other fields, among which I would like to mention here the law of international trade. | Мы в равной степени ценим работу Комитета и в других областях, среди которых я хотел бы упомянуть право международной торговли. |
| There were also other areas, such as humanitarian law, human rights and the protection of minorities, where non-governmental organizations could make a substantial contribution. | Есть и другие сферы, в которых неправительственные организации могли бы вносить свой существенный вклад: гуманитарное право, права человека и защита меньшинств. |
| Thus the court would be applying customary law of a too general and too imprecise nature for it to be applied systematically. | Таким образом, суд будет применять обычное право чересчур общего и чересчур расплывчатого характера, чтобы делать это систематически. |
| The draft articles on international watercourses adopted by the Commission on second reading constituted a turning-point in its work, codifying pre-existing law while progressively developing it. | Проект статей, посвященных международным водотокам, принятый Комиссией во втором чтении, представляет собой поворотный момент в ее деятельности, кодифицируя существующее до того право и при этом прогрессивно развивая его. |
| In that way, 1999 could bring a vital renewal of understanding of what world international humanitarian law and its obligations entailed. | В этом плане 1999 год мог бы способствовать дальнейшему углублению жизненно важного понимания того, что влекут за собой международное гуманитарное право и проистекающие из него обязательства. |
| I then studied law at University College, Dar-es-Salaam from 1961 to 1963, where I obtained an LLB (Hons) (London). | Затем в 1961-1963 годах я изучал право в Университете Дар-эс-Салама, где я получил диплом бакалавра права (с отличием) из Лондона. |
| The Constitution had been amended to stipulate equality between men and women, and family and marriage law now established equal rights and responsibilities for both spouses. | Изменения были внесены в конституцию - в нее были включены положения о равенстве между мужчинами и женщинами, в настоящее время семейное право также предусматривает равные права и обязанности обоих супругов. |
| However, his delegation questioned the reference to national law in paragraphs 1 and 10 of the draft. | Вместе с тем, делегация Белиза сомневается в целесообразности ссылки на внутригосударственное право, которая содержится в пунктах 1 и 10 постановляющей части проекта. |
| Moreover, he questioned the motives behind the Greek use of "Hellenic" law, which seemed to be part of a wider policy. | Кроме того, он выражает сомнение в отношении мотивов, которыми правительство Греции руководствуется, когда оно ссылается на "греческое право", - видимо, это делается в рамках более далеко идущей политики. |
| Everyone is entitled to invoke in Togolese courts the rights and freedoms guaranteed by the law. | Любое лицо имеет право ссылаться в судебных органах Того на права и свободы, которые гарантируются этими правовыми документами. |
| These provisions incorporate the constitutional recognition of every human's inherent right to life and the doctrine that this right shall be protected by law. | Эти положения отражают конституционный принцип неотъемлемого права каждого человека на жизнь и доктрину, согласно которой данное право должно охраняться законом. |
| The right to trial by jury reflects "a profound judgment about the way in which law should be enforced and justice administered". | Право на суд присяжных отражает "глубокое изучение вопроса о том, каким образом должно быть обеспечено исполнение закона и отправление правосудия". |
| The First Amendment to the U.S. Constitution proscribes the making of any law abridging "the right of people peaceably to assemble". | Первая поправка к Конституции США запрещает принятие любого закона, ограничивающего "право граждан на мирные собрания". |