| The law of treaties should be respected and applied. | Необходимо уважать и соблюдать международное договорное право. |
| Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. | Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
| Other courses included emergency management, food aid, refugee law and protection, status determination and returnee monitoring training. | Другие курсы были посвящены таким аспектам, как руководство действиями в чрезвычайных ситуациях, продовольственная помощь, беженское право и защита, определение статуса беженца и наблюдение за репатриацией. |
| International humanitarian law covers a wide range of international treaties and agreements, some dating back over a hundred years. | Международное гуманитарное право охватывает широкий спектр международных договоров и соглашений, некоторым из которых более 100 лет. |
| In paragraph 1 we might consider whether we also want to cover customary law. | Что касается пункта 1, то, возможно, было бы целесообразно, чтобы он также охватывал обычное право. |
| International humanitarian law: dissemination, training and research | Международное гуманитарное право: распространение информации, подготовка кадров и проведение исследований |
| Modern-day treaty law has a number of gaps. | Современное договорное право имеет ряд пробелов. |
| The recognition of customary law in the context of the rights provided for in the Constitution and international instruments is essential. | Необходимо признать обычное право наряду с другими правами, нашедшими закрепление в Конституции и международных документах. |
| Customary law is by definition diverse, fragmented and based on legal precedence. | Согласно определению, обычное право многообразно, многопрофильно и основывается на принципах юриспруденции. |
| The share of resources allocated to the environmental law and institutions subprogramme should be restored to the 1992-1993 level. | Долю ресурсов, выделяемых на подпрограмму "Право окружающей среды и соответствующие учреждения", следует увеличить до уровня 1992-1993 годов. |
| Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. | В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным. |
| This situation prevents the children from claiming Ecuadorian nationality, to which any child born in Ecuador is entitled under Ecuadorian law. | В связи с этим такие дети утрачивают возможность претендовать на эквадорское гражданство, право на получение которого в соответствии с эквадорским законодательством имеет любой ребенок, родившийся в Эквадоре. |
| The Committee further encourages the State party to adopt the draft law guaranteeing the right to continuing education. | Комитет также призывает государство-участника принять законопроект, гарантирующий право на продолжение образования. |
| Indeed, this remains one of the most important areas of law in many respects. | Собственно говоря, во многих отношениях морское право остается одной из наиболее важных сфер права. |
| The right of trade unions to federate is recognized by law. | Закон признает право профсоюзов создавать федерации. |
| For these reasons, the Committee strongly encourages formal adoption or incorporation of the Covenant in national law. | По этим причинам Комитет настоятельно рекомендует официально принять или инкорпорировать Пакт в национальное право. |
| International humanitarian law contains explicit prohibitions against the implantation of settlers. | Международное гуманитарное право содержит четкие запреты в отношении насаждения поселенцев. |
| International environmental law increasingly regulates human activities that threaten environmental sustainability or cause environmental damage. | Международное право в области окружающей среды во все большей степени регулирует человеческую деятельность, которая угрожает экологической устойчивости или причиняет экологический ущерб. |
| The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law. | З. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства. |
| In any event, Ecuadorian social law was designed primarily to establish machinery to guarantee the right to a fair trial. | В любом случае эквадорское социальное право направлено прежде всего на создание механизмов, которые могли бы гарантировать право на справедливое судебное разбирательство. |
| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| The three themes of the first International Peace Conference - international humanitarian law, arms control and disarmament - would be addressed. | На ней будут рассмотрены три темы первой Международной конференции мира, а именно: международное гуманитарное право, контроль над вооружениями и разоружение. |
| The territorial administrative units provided by law are entitled to the right of self-government. | Территориальные административные единицы, предусмотренные законом, имеют право на самоуправление. |
| Article 2 of that law establishes the rights of the citizens who have reached the age of 18 to freely participate in a referendum. | В статье 2 этого закона закрепляется право граждан, которые достигли 18 лет, свободно участвовать в референдуме. |
| The law nevertheless provides for the faculty to elect and be elected in municipal elections for nationals of certain countries. | Однако законом предусмотрено право выходцев из некоторых стран избирать и быть избранными в ходе муниципальных выборов. |