The law as understood in the context includes not only legislative enactments but also customary law and various species of subordinate legislation such as order, by-law, rule, regulation or notification which have the force of law. |
Рассматриваемое в таком контексте право включает не только законодательные акты, но и нормы обычного права, равно как и различные виды вспомогательного законодательства, например указы, подзаконные акты, нормы, правила или уведомления, имеющие силу закона. |
The bond of nationality is one of general law and is consequently subject to the rules governing such law. Furthermore, by virtue of its specialization, the administrative judiciary is better able than the ordinary courts to apply the principles of that law. |
Обязательства по обеспечению гражданства включены в общее право и, следовательно, подпадают под действие норм, регулирующих такое право. Кроме того, в силу своей специфики административные суды лучше, чем обычные суды, приспособлены для применения принципов этого права. |
3.3 The author further claims that his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law has been violated, since an appeal under Queensland law can be argued only on points of law and allows no rehearing of facts. |
З.З Автор далее утверждает, что его право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящим судом в соответствии с законом было нарушено, поскольку в соответствии с законодательством Квинсленда апелляция может обсуждаться только по юридическим вопросам и не предполагает проведения повторного слушания по фактам дела. |
Since it was domestic law that defined the rank of international treaties in the internal legal system, what was the position of international treaty law in Ukrainian domestic law? |
Поскольку уровень международных договоров во внутренней правовой системе определяется внутренним законодательством, то какое место в национальном законодательстве Украины занимает международное договорное право? |
The court first had to determine the applicable law because both parties had argued before the court based on Swiss law although the seller's general contract terms included a provision with a choice of Italian law. |
Прежде всего суду необходимо было определить применимое право, поскольку обе стороны выступали в суде на основе швейцарского права, хотя общие условия договора продавца содержали положение относительно выбора итальянского права. |
The difficulties encountered in the area of justice were due first of all to the diversity of the sources of law, as the country had inherited two legal systems, the English-language one (common law) and the French-language one (Roman law). |
Трудности, возникающие в области правосудия, обусловлены в первую очередь разнообразием источников права, поскольку страна унаследовала две юридических системы - английскую (общее право) и французскую (латинское право). |
If a majority of the Commission wished to adopt the term "the law", however, the Guide should make clear that the expression included case law and customs having the force of law. |
Тем не менее, если большинство членов Комиссии желает использовать термин "закон", в Руководстве должно быть четко указано, что это выражение охватывает прецедентное право и правила, имеющие силу закона. |
Problems may arise when the law governing the ranking of a claim and the applicable law other than the insolvency law governing the claim are different. |
Проблемы могут возникнуть в случае, когда право, регулирующее очередность требований, и применимое право, иное, чем законодательство о несостоятельности, регулирующее связанные с требованием вопросы, различаются. |
As a result, the law applicable to property law issues concerning intellectual property rights is the law of the place where the intellectual property right is protected. |
Поэтому правом, применимым ко всем вопросам имущественного права, касающимся прав интеллектуальной собственности, является право места, в котором осуществляется защита конкретного права интеллектуальной собственности. |
The court observed that if the explanatory provision was allowed to remain in existence and operation, the fundamental character of the Constitution as the supreme law would disappear and the general law could prevail over the fundamental law of the land, p.). |
Суд отметил, что если допустить сохранение и действие пояснительного положения, Конституция лишится своего основополагающего характера в качестве высшего закона и общее право будет превалировать над основным законом страны, p.). |
These rules would not apply either if the applicable law is the law of a State with multiple units and multiple jurisdictions in which application of such a renvoi could inadvertently result in uncertainty as to the applicable law. |
Эти нормы не будут также применяться, если применимым правом является право государства, имеющего множество единиц и множество правовых систем, в которых применение такой отсылки может непреднамеренно привести к неопределенности в отношении применимого права. |
In that connection, it was suggested that the draft convention could include a provision indicating which law should govern that question, in which case a choice should be made between the law applicable to the contract rather than the law of the forum. |
В этой связи было высказано предположение о возможности включения в проект конвенции положения с указанием на то, какое именно право должно регулировать этот вопрос, причем в этом случае выбор должен делаться между правом, применимым к данному договору, и правом суда. |
In order for the new law to be efficient, it often includes new types of treaty clauses or practices that may not be compatible with old general law or the law of some other specialized branch. |
Чтобы сделать новое право эффективным, в него часто включают новые типы договорных оговорок или положений, которые могут быть несовместимы с прежним общим правом или правом в какой-либо другой специализированной отрасли. |
In the absence of a choice of law by the parties, the law applicable to these matters is the law governing the security agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
В отсутствие договоренности сторон о выборе того или иного законодательства правом, применимым к таким вопросам, является право, регулирующее соглашение об обеспечении, как это определяется коллизионными нормами, как правило, применимыми к договорным обязательствам. |
The constitutional law had been interpreted by constitutional law specialists, and unless they were familiar with the international human rights instruments, they ignored them and only considered constitutional law. |
Конституционное право трактуется специалистами по конституционному праву, и, если они не знакомы с международными договорами в области прав человека, они игнорируют их и считаются лишь с нормами конституционного права. |
At that stage, however, case law and treaty law had become unpredictable, prompting the Court to develop its case law in the direction of greater certainty. |
На данном этапе, однако, прецедентное право и договорное право стали непредсказуемыми, что вынуждает Суд развивать свое прецедентное право в направлении большей ясности. |
Moreover, adoption of the grantor's law would result in one law governing a secured transaction and another law governing a transfer of ownership in the same assets. |
Кроме того, принятие права лица, предоставляющего право, привело бы к тому, что одно право регулировало бы обеспеченную сделку, а другое право - передачу права собственности в одних и тех же активах. |
"Immigration law, asylum law and European law"; |
"Иммиграционное право, беженское право и европейское право" |
(b) Conflict arising when a special body deviates from the general law not as a result of disagreement as to the general law but on the basis that a special law applies. |
Ь) Коллизия, возникающая в том случае, когда специальный орган отходит от общих норм права не в результате несогласия с общими нормами права, а в силу того, что в данном случае применимо специальное право. |
This law is the law chosen by the parties and, in the absence of a choice, the law of the country with which the contract is most closely connected). |
Это право определяется по выбору сторон, а в отсутствие выбора применяется право страны, с которой наиболее тесно связан договор. |
In response, it was stated that, as long as the law of the State whose law was applicable applied, no uncertainty as to the applicable law would arise. |
В ответ было указано, что, поскольку применяется право государства, право которого является применимым, неопределенности в отношении применимого права не возникает. |
Sources of law explaining what the law was and where it could be found were vital for the regulation of international affairs and were the main factor promoting the stability and adaptation of law. |
Источники права, в которых разъясняется, в чем это право состоит и где его можно найти, имеют жизненно важное значение для регулирования международных дел и являются важным фактором, способствующим стабильности и адаптации права. |
As indigenous peoples' traditional knowledge covers a wide range of areas, the protection of indigenous traditional knowledge may intersect with various areas of law or international issues, such as intellectual property law, environmental law, heritage and sustainable development. |
Поскольку традиционные знания коренных народов охватывают широкий круг областей, их защита может пересекаться с различными областями права и международных проблем, такими, как право интеллектуальной собственности, экологическое право, наследие и устойчивое развитие. |
In many legal systems belonging to or influenced by the tradition of civil law, the provision of public services may be governed by a body of law known as "administrative law", which regulates a wide range of governmental functions. |
Во многих правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, предоставление общедоступных услуг может регулироваться сводом правовых норм, известным как "административное право" и регулирующим широкий диапазон правительственных функций. |
The general law on the other hand is made up of statutes and common law (the latter is a mixture of Roman, Dutch and some English law). |
Публичное право представляет собой совокупность статутного и общего права (этот второй элемент в свою очередь является сочетанием римского, голландского и отчасти англо-саксонского права). |