That individual had the right to file a civil law suit in Macedonia under domestic legislation. |
В соответствии с внутренним законодательством данное лицо имеет право подать гражданско-правовой иск в Македонии. |
By law, injured parties were entitled to appeal to the courts regardless of whether the Public Prosecutor's Office had initiated proceedings. |
В соответствии с законом потерпевшие лица имеют право обращаться в суд независимо от возбуждения разбирательства прокуратурой. |
Any natural or legal person is entitled to the protection of its personality rights under the conditions provided by law. |
Любое физическое или юридическое лицо имеет право на защиту его личных прав в соответствии с положениями, предусмотренными в законе. |
The right to appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. |
Право обжалования может быть аннулировано в исключительных случаях, определенных законом, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. |
Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
The law allows the Tribunal to monitor trials and recognizes the Tribunal's primacy and right to recall the transferred case. |
Закон позволяет Трибуналу контролировать судебные процессы и признает главенство и право Трибунала отозвать назад переданное дело. |
The law guarantees the integrity of the election process and the right of candidates to observe electoral activities. |
Закон гарантирует беспристрастность избирательного процесса и право кандидатов проводить связанные с выборами мероприятия. |
The right of creative writings, discovery and inventions is reserved and protected by law. |
Законом предусматривается и защищается право на литературное творчество, открытия и изобретения. |
The right to establish private socio-medical centres, governed by the law, is guaranteed. |
Гарантируется право на создание частных социально-медицинских учреждений, деятельность которых регламентируется законом . |
Rights to social security are protected by law. |
Право на социальное обеспечение охраняется законом. |
With complete impunity, it has flagrantly violated international human rights and international humanitarian law, particularly its obligations under the Fourth Geneva Convention. |
При полной безнаказанности он вопиющим образом нарушает международные права человека и международное гуманитарное право, в частности свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
International humanitarian law is crystal-clear: civilians must be protected. |
Международное гуманитарное право совершенно четко предусматривает необходимость обеспечения защиты гражданского населения. |
International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. |
Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
International humanitarian law clearly states that humanitarian and medical personnel must be protected at all times. |
Международное гуманитарное право четко предусматривает, что международный и гуманитарный персонал должны быть постоянно защищены. |
Botswana does not consider its customary law to be in conflict with international instruments, and therefore does not accept the recommendation. |
Ботсвана не считает, что ее обычное право вступает в противоречие с международными договорами, и поэтому не соглашается с этой рекомендацией. |
He was keen to know whether there was any case law or jurisprudence that established the meaning of proportionality within the context of investigations. |
Он хотел бы знать, существует ли прецедентное право или судебная практика, разъясняющие понятие соразмерности в контексте расследований. |
European legislation on asylum and the treatment of refugees, on the other hand, had been incorporated in domestic law. |
Во внутреннее право включено европейское законодательство по вопросам предоставления убежища и обращения с беженцами. |
The facilitators were active in 124 municipalities, serving as links to indigenous communities that applied customary law. |
Действуя в 124 муниципалитетах, они осуществляют связь с коренными общинами, применяющими обычное право. |
The procedures behind environmental law are based on verification methods: photography, surveillance and geological monitoring. |
Процедуры, подкрепляющие природоохранное право, основываются на методах проверки: фотография, наблюдение и геологический мониторинг. |
The case law on which gender equality has long been based will thus finally be codified. |
Таким образом, прецедентное право, на котором долго базировался принцип гендерного равенства, наконец, будет кодифицировано. |
The people accept and respect customary law, however, as a means to settle disputes. |
Однако население признает и уважает в качестве средства урегулирования споров право, основанное на обычае. |
Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that it was time to suppress customary law entirely. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что настало время полностью отменить обычное право. |
With the reform of the legal framework regulating strikes, important international principles have been incorporated into domestic law. |
С проведением реформы законодательных основ, регламентирующих право на забастовку, в национальном законодательстве были закреплены важные международные принципы. |
The law establishes the right of persons born to foreign parents in Congolese territory to acquire Congolese nationality. |
Закон гарантирует право лиц, родившихся от иностранцев на территории Конго, на приобретение конголезского гражданства. |
Also, shortcomings of the previous law from 1998 not prescribing the right to detainees to court protection were amended. |
Кроме того, были устранены недостатки прежнего закона от 1998 года, в котором не предусматривалось право заключенных на судебную защиту. |