| That individual had the right to file a civil law suit in Macedonia under domestic legislation. | В соответствии с внутренним законодательством данное лицо имеет право подать гражданско-правовой иск в Македонии. |
| By law, injured parties were entitled to appeal to the courts regardless of whether the Public Prosecutor's Office had initiated proceedings. | В соответствии с законом потерпевшие лица имеют право обращаться в суд независимо от возбуждения разбирательства прокуратурой. |
| Any natural or legal person is entitled to the protection of its personality rights under the conditions provided by law. | Любое физическое или юридическое лицо имеет право на защиту его личных прав в соответствии с положениями, предусмотренными в законе. |
| The right to appeal may exceptionally be excluded in cases specified by law, if other legal remedies are ensured. | Право обжалования может быть аннулировано в исключительных случаях, определенных законом, если обеспечены иные средства правовой защиты. |
| The law also ensured the right of children - and their legal guardians - to express their opinions on all decisions affecting them. | Закон гарантирует также право детей (и их законных опекунов) высказывать свое мнение по всем касающимся их решениям. |
| The law allows the Tribunal to monitor trials and recognizes the Tribunal's primacy and right to recall the transferred case. | Закон позволяет Трибуналу контролировать судебные процессы и признает главенство и право Трибунала отозвать назад переданное дело. |
| The law guarantees the integrity of the election process and the right of candidates to observe electoral activities. | Закон гарантирует беспристрастность избирательного процесса и право кандидатов проводить связанные с выборами мероприятия. |
| The right of creative writings, discovery and inventions is reserved and protected by law. | Законом предусматривается и защищается право на литературное творчество, открытия и изобретения. |
| The right to establish private socio-medical centres, governed by the law, is guaranteed. | Гарантируется право на создание частных социально-медицинских учреждений, деятельность которых регламентируется законом . |
| Rights to social security are protected by law. | Право на социальное обеспечение охраняется законом. |
| With complete impunity, it has flagrantly violated international human rights and international humanitarian law, particularly its obligations under the Fourth Geneva Convention. | При полной безнаказанности он вопиющим образом нарушает международные права человека и международное гуманитарное право, в частности свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. |
| International humanitarian law is crystal-clear: civilians must be protected. | Международное гуманитарное право совершенно четко предусматривает необходимость обеспечения защиты гражданского населения. |
| International humanitarian law should be respected by all, in all cases and under all circumstances. | Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми, во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
| International humanitarian law clearly states that humanitarian and medical personnel must be protected at all times. | Международное гуманитарное право четко предусматривает, что международный и гуманитарный персонал должны быть постоянно защищены. |
| Botswana does not consider its customary law to be in conflict with international instruments, and therefore does not accept the recommendation. | Ботсвана не считает, что ее обычное право вступает в противоречие с международными договорами, и поэтому не соглашается с этой рекомендацией. |
| He was keen to know whether there was any case law or jurisprudence that established the meaning of proportionality within the context of investigations. | Он хотел бы знать, существует ли прецедентное право или судебная практика, разъясняющие понятие соразмерности в контексте расследований. |
| European legislation on asylum and the treatment of refugees, on the other hand, had been incorporated in domestic law. | Во внутреннее право включено европейское законодательство по вопросам предоставления убежища и обращения с беженцами. |
| The facilitators were active in 124 municipalities, serving as links to indigenous communities that applied customary law. | Действуя в 124 муниципалитетах, они осуществляют связь с коренными общинами, применяющими обычное право. |
| The procedures behind environmental law are based on verification methods: photography, surveillance and geological monitoring. | Процедуры, подкрепляющие природоохранное право, основываются на методах проверки: фотография, наблюдение и геологический мониторинг. |
| The case law on which gender equality has long been based will thus finally be codified. | Таким образом, прецедентное право, на котором долго базировался принцип гендерного равенства, наконец, будет кодифицировано. |
| The people accept and respect customary law, however, as a means to settle disputes. | Однако население признает и уважает в качестве средства урегулирования споров право, основанное на обычае. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that it was time to suppress customary law entirely. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что настало время полностью отменить обычное право. |
| With the reform of the legal framework regulating strikes, important international principles have been incorporated into domestic law. | С проведением реформы законодательных основ, регламентирующих право на забастовку, в национальном законодательстве были закреплены важные международные принципы. |
| The law establishes the right of persons born to foreign parents in Congolese territory to acquire Congolese nationality. | Закон гарантирует право лиц, родившихся от иностранцев на территории Конго, на приобретение конголезского гражданства. |
| Also, shortcomings of the previous law from 1998 not prescribing the right to detainees to court protection were amended. | Кроме того, были устранены недостатки прежнего закона от 1998 года, в котором не предусматривалось право заключенных на судебную защиту. |