Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The purpose of the exception is not to change the law applicable to the question of validity and enforceability, but to change the law applicable to the insolvency effects. Цель исключений состоит не в том, чтобы изменить право, применимое к вопросам о действительности и исковой силе, а изменить право, применимое к последствиям несостоятельности.
While the law of war and humanitarian law have been part of the education and training of the armed forces, the scope and content of these programmes are being revised with emphasis on understanding and practice. Хотя право войны и гуманитарное право и входят в программы подготовки военнослужащих, объем и содержание этих программ пересматриваются с уделением большего внимания их лучшему усвоению и применению на практике.
Then it would be left to national law to decide, for example, whether for the purposes of tax law it would be possible to contract out of paragraph 4. Тогда право решения, например, относительно того, можно ли для целей налогового законодательства освободиться от обязанностей по пункту 4, будет оставлено за национальным законодательством.
He suggested modifying the United States formulation of "where law requires" to read "where the law requires" as a way to include all three categories. Он высказывается за изменение предложенной Соединенными Штатами формулировки "когда право требует" на выражение "когда закон требует", с тем чтобы охватить все три эти категории.
It was pointed out that a different legal domain was involved where CMR was concerned - private law in the case of CMR and public law in that of RID/ADR. Было отмечено, что в случае КДПГ речь идет об иной правовой области, т.е. эта Конвенция затрагивает частное право, тогда как МПОГ/ДОПОГ входят в сферу публичного права.
States States are encouraged to consider legislative and constitutional changes (when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос о внесении изменений в свое законодательство и конституции (насколько это позволяют их правовые системы) для обеспечения того, чтобы международное договорное право обладало преимущественной силой по отношению к внутригосударственному праву и чтобы положения договоров имели прямое применение во внутригосударственной правовой системе.
Paragraph 24: We request a correction on the settlement on the land continuously for more than five years, which gives entitlement to legal ownership of the land under the State of Cambodia land law, to reflect the exact wording of such law. Пункт 24: Мы просим внести поправку в связи с вопросом о поселенцах, проживающих на земле более пяти лет, что дает им право на легальное владение землей в соответствии с законом о земле Государства Камбоджа, и отразить в этом пункте точную формулировку указанного закона.
In the discussion, the suggestion was made that the term "law" should be replaced by the term "rules of law" in order to allow parties to choose principles of contract such as the UNIDROIT Principles on International Commercial Contracts. В ходе обсуждения было предложено заменить термин "право" термином "нормы права" с тем, чтобы позволить сторонам избирать такие регулирующие договорные отношения принципы, как Принципы МИУЧП, касающиеся международных коммерческих контрактов.
To encourage the dissemination and full implementation of international humanitarian law, the Ministry for Foreign Affairs published in 1999 a booklet entitled "Finland and international humanitarian law" and guidelines on protection of cultural property as part of crises management. В целях поощрения распространения и полного осуществления норм международного гуманитарного права министерство иностранных дел опубликовало в 1999 году брошюру под названием «Финляндия и международное гуманитарное право» вместе с руководящими принципами по защите культурных ценностей в рамках деятельности по регулированию кризисов.
It would also have liked to see the inclusion of a reference to international humanitarian law in the mandate, and consideration of whether the latest developments in such law should be taken into account. Ей также хотелось бы, чтобы в мандат была включена ссылка на международное гуманитарное право, а также на рассмотрение вопроса о том, не следует ли принимать в расчет последние веяния в таком праве.
Where explosive remnants of war were concerned, the issue of international humanitarian law remained central to efforts to deal with the issue and New Zealand was therefore pleased that the draft mandate on the issue now contained a reference to such law. Что касается взрывоопасных пережитков войны, то центральное значение для усилий по урегулированию этой проблемы имеет проблематика международного гуманитарного права, и поэтому Новая Зеландия рада, что проект мандата на этот счет уже содержит ссылку на такое право.
In its annual resolutions on "Oceans and the law of the sea", the General Assembly continues to reaffirm the importance of the annual consideration and review of overall developments relating to ocean affairs and the law of the sea. В своих ежегодных резолюциях по пункту «Мировой океан и морское право» Генеральная Ассамблея продолжает подтверждать важность ежегодного рассмотрения и обзора общих событий, имеющих отношение к вопросам океана и морскому праву.
Because environmental law was a vast field where progressive development was rapidly taking place, the scope of work should be limited to international environmental law relating to the common heritage of mankind. Поскольку право, связанное с окружающей средой, является широкой областью, где быстро происходят изменения, масштаб работы должен быть ограничен международным правом в области окружающей среды, касающимся общего наследия человечества.
Ms. Cui, noting that in recent years the Czech Republic had done a great deal of work on legislation on family law, asked what principles had guided the authorities in their 1998 amendment of the Family Act and how it had affected marriage law. Г-жа Куи, отмечая, что в последние годы Чешская Республика проделала огромную работу, касающуюся закона о семье, спрашивает, какими принципами руководствовались власти, внеся в 1998 году поправку в закон о семье, и как это повлияло на брачное право.
Similarly, where the applicable law would be the law of the jurisdiction where the encumbered assets were located, the assets might be moved to another jurisdiction. Аналогичным образом, если применимым правом будет право той страны, в которой находятся обремененные активы, эти активы могут быть перемещены в другую страну.
It is possible, however, that the law of a particular State may permit the grantor and the depositary bank to designate the State in which the depositary bank is considered to be located for purposes of its secured transactions law. Тем не менее законодательство данного государства может разрешать лицу, предоставляющему право, и депозитному банку определять государство, в котором, как считается, находится депозитный банк для целей применения законодательства об обеспеченных сделках такого государства.
A conflict-of-laws rule which looks to the law of the State of the grantor may possibly subject the depositary bank to differing material law rules depending upon the locations of its many customers. Если коллизионная норма будет предусматривать применение законодательства государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, то в отношении депозитного банка можно будет применять различные материально-правовые нормы в зависимости от местонахождения его многочисленных клиентов.
Will ICC eTerms 2004 be effective when the law of such a jurisdiction is the law applicable to the contract between the parties? Будут ли Электронные условия МТП 2004 года иметь юридическую силу, когда правом такой юрисдикции является право, применимое к договору между сторонами?
Some delegations expressed the view that it was advisable to consider preparing a universal comprehensive United Nations convention on international space law so as to promote the formulation and gradual development of an outer space law. Некоторые делегации высказали мнение о целесообразности принятия мер по разработке универсальной всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций по международному космическому праву в целях содействия разработке и постепенному обновлению свода норм, образующих космическое право.
The problem of illegal migration falls within the realms of peace and security, economic and social development, human rights, organized crime, law of the sea and maritime law. Проблема незаконной миграции затрагивает такие вопросы, как мир и безопасность, социально-экономическое развитие, права человека, организованная преступность, морское право и морские перевозки.
In order to determine whether to apply its domestic law or the law of another State, the court needs to determine whether a case is a domestic or an international case. Для того чтобы определить, следует ли применять свое внутреннее право или право другого государства, суду необходимо установить, является ли то или иное дело внутренним или международным.
(Subjects taught: political science, administrative law, constitutional law, civil liberties) (Преподаваемые дисциплины: политические науки, административное право, конституционное право, политические свободы)
France reiterates its position that international humanitarian law must be fully respected by all parties in all circumstances, as must the obligations based on that law with respect to the uninterrupted flow of humanitarian goods to the population and free access for international and humanitarian organizations. Франция подтверждает свою позицию, согласно которой международное гуманитарное право должно соблюдаться полностью и всеми сторонами при любых обстоятельствах, как должны выполняться и вытекающие из такого права обязанности обеспечивать как непрерывный приток пострадавшему населению товаров гуманитарного назначения, так и свободный доступ к нему международных и гуманитарных организаций.
Further, the right to work includes certain elements compliance with which is guaranteed by law, in particular the principle of non-discrimination in access to employment, hiring, career progression, and dismissal, a right guaranteed by law in many national jurisdictions. Кроме того, право на труд включает определенные элементы, уважение которых гарантируется законом, и в частности принцип недискриминации в сфере доступа к рынку труда, трудоустройства, продвижения по службе, увольнения, который является правом, гарантированным законодательством целого ряда стран.
The law should provide that a security right created in accordance with the provisions of the law on creation is effective against third parties if a notice with respect to the security right is registered in the general security rights registry referred to in recommendations 55-73. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право, созданное в соответствии с положениями законодательства, касающимися его создания, имеет силу в отношении третьих сторон, если уведомление в отношении данного обеспечительного права зарегистрировано в общем реестре обеспечительных прав, о котором идет речь в рекомендациях 55-73.